355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эоф Отори » За Змеем Запада (СИ) » Текст книги (страница 2)
За Змеем Запада (СИ)
  • Текст добавлен: 12 апреля 2021, 15:40

Текст книги "За Змеем Запада (СИ)"


Автор книги: Эоф Отори


Соавторы: Артур Клаус

Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)

Голос Автора

За створами подобно механическому вздоху,

Давая окончание всему тому переполоху,

Замок издал наружу скрип c ворчанием шестеренок…

На стену возле врат сел тощий вороненок…

Бургомистр и Капитан оказываются теперь лицом к лицу

Бургомистр Джерод

Поверьте, раньше оскорблением не считалось

Сказать вслух нечто, что и так у всех в глазах читалось, Распоряженье, что вручили вам, столь многим,

Лишь неуч не способен не принять с упреком!

Однако же, таких сорвиголов, как вы,

Похоже повсеместно тянет на горячие угли,

Ловить любого, кто хоть как-то может подойти,

Должно всем нам не в пользу, а во вред пойти!

Вельдор

Скажите, как возможно сомневаться в том,

Что угрожает все вокруг перевернуть вверх дном?

Магистры – не умалишенные монахи,

Они делились знанием от праха к праху…

Бургомистр делает приглашающий жест и отряд входит в город

Голос автора

Отряд расположился в доме неподалеку от конюшен

В подвале и на первом этаже, второй был не достроен или же обрушен.

Вельдора седовласый Бургомистр

Расположил в гостинице «Заклятье искр»…

К ночи Нори, Галиард и Вельдор собрались на первом этаже гостиницы

Нори

Могу поспорить, что искристый сидр,

Отнюдь не заклинание из ребячьих игр,

И даже не из настоящей книги заклинаний,

Стал вдохновением для вывески! Хозяин!

Вельдор кивает, как бы говоря «Валяй»

Голос Автора

Хозяином гостиницы был невысокий и иссохший,

С подстриженной макушкой, бородой поросший

Веселый малый в юности, такой же и в летах,

Примчался к ним с подносом полным впопыхах:

Хозяин гостиницы Бакей

Я краем уха услыхал, хотя б и не хотел,

Что гость возможно перебрал, немного охмелел,

Чуть погодя я принесу на стол съестного,

Прошу, опробуйте дотоле эля золотого!

Бакей переставляет кружки с подноса на столик и уже торопится идти к другому, однако Нори его останавливает

Нори

Постой, ответь – у нас с товарищем разлад!

Скажи, как следует нам вывеску понять?

Я ставлю пять, а то и десять мер,

Заклятие искр – это светлый эль!

Вельдор

Хоть этот спор из шутки нами начат,

Мне интересно что же значит,

Златая нить на грубой парусине,

На входе в эту славную обитель!

Хозяин гостиницы Бакей

Как знать? Мне ведомо совсем немного,

Но я могу вам рассказать примерно, да нестрого,

Одну затейливую шутку про цыплят,

Представьте что они пред вами в ряд…

Нори (прерывает его с ухмылкой)

Прохвост же ты, за так не хочешь поделиться!

Тогда мы будем дальше веселиться.

Вельдор, наш спор перерастает в состязание,

Кто сможет первым получить такое знание!

Голос Автора

На утро капитан, спасаясь от похмелья,

Расплаты за вчерашнее веселье,

Поел похлебки и прошелся вдоль аллеи из дубов,

Вернулся в комнату и набросал письмо лишь в пару слов,

Отдал пергамент демонической руке,

И от кого-то где-то вдалеке

Он вскоре получил другой,

Чей текст, написанный серебряной пыльцой

Гласил: «

ОРДЕН МАГИСТРОВ

Вы заверяете, что в городе спокойно.

Нам это на руку, чтоб все было устроено

Как можно незаметнее и тише. Излишнее внимание толпы

Возможно станет тем препятствием, что даст птенцам уйти.

Магистры Ордена свели в едино то, что нам известно.

Но даже это оказалось бесполезным.

И достоверно отличить их от людей,

Не представляется для нас возможным.

Но все же из Пророчеств Полумертвых,

Узнали, что они подобны призрачным животным,

Их взор относится к иным пространствам в той же мере,

В которой жизнь их протекает сквозь другое время.

У некоторых из них частично проявляясь

Есть признаки, в которых их природа выражаясь

Им дарит уши заостренные, как стрелы,

Глаза с оттенком алхимической химеры,

Их понимание и доводы речей

Касаются не приземленных и бесхитростных вещей,

Они пропитывают все поблизости себя,

Меняя мир и все вокруг маня…

Лишь казнь старика дала нам точный способ,

А остальное – лишь догадок россыпь.

По Нашему совету, государь велит

Использовать все признаки, добытые из книг…

Когда найдете всех, кто мог бы быть птенцом,

Отправьте тех в столицу, предварив гонцом.

Затем магистры будут изучать и наблюдать,

И, наконец, по башням всех распределят…»

В тот день Вельдор собрал товарищей-солдат

И прочитал письмо пред ними дабы дать им знать.

Однако не забыв тех бургомистру обещаний,

Сказал им лишь наматывать на ус и ждать отдельных указаний.

Бургомистр Джерод

И что же? Государь решил пособничать разлуке?

Быть может от безделья или скуки

Был затуманен разум и не держат больше руки

Державу с перекрестием в приветственном салюте?

Вельдор

Мне кажется, что ваш язвительный язык,

Пробьется даже сквозь тройной парик,

Хотя б он сделан был из луба или шелка,

Из буйволиной шерсти иль из шерсти волка!

Бургомистр Джерод

Вы обошли прекрасный пол со светлой шевелюрой,

Теперь Я знаю вас Вельдор лояльной королю фигурой.

Ваш честный нрав однако может вскоре

Вас уведет от этой однозначной роли…

Вельдор

Я вижу у вас статности следы былинной,

Однако ваше слово выдает дух бунтаря с повинной.

Бургомистр краснеет в лице и хмурится

Бургомистр Джерод

С повинной ли? Самостоятельный излишне?

Быть может в эти времена такое лишне?

Вельдор

Признаюсь вам не без улыбки – представляю это толком,

Ваш неуемный говор был для всех булавочной иголкой.

Однако изъясняться de manière critique конечно проще,

Чем это принимать на лик и продолжать решать вопросы…

Бургомистр хотел продолжить, но его отвлекает подошедший служащий, после чего Джерод прощается и уходит

Голос Автора

Те дни запомнились необычайной синевой,

И живописной огненной зарей,

Дела не утонули в эле и вине -

Так в комнате Вельдора на столе

Копилась стопка письменных заметок,

Конечно без каллиграфических виньеток,

Написанных не по грамматике, небрежно,

Но капитан рассматривал их каждую прилежно.

Из всех заметок он оставил пред глазами,

Те две, что подозрения бросали.

В одной солдатом был указан дом портного,

Тот дочь скрывал, но девочка не понимая разговора

Сама внезапно перед ними очутилась,

Портной тревожился, пока она резвилась,

Вот за неприбранной взлохмаченный прической,

Вдруг засверкала серебристою полоской

Часть заостренного светящегося ушка,

По форме точно ювелирная ракушка.

Портной уводит дочь обратно в дом,

Потребовав от них уйти добром!

А во второй заметке некто описал подробно,

Как на окраине на каменистой почве непригодной,

Старик смог вырастить сад тутовых деревьев,

И рассказал солдатам о поверьях древних…

Голос автора

Чуть позже капитан и бургомистр седовласый

Направились к портному с дочерью прекрасной.

Портной был сдержан и немного напряжен,

Однако, пригласил их в свой просторный дом.

Портной Лайан Филум

Мне, право, не понять какой у Государя интерес,

К обыкновенному портному без чудес,

Признайтесь, это из-за дочери Альбири?

Джерод, ведь ты все знаешь, мы об этом говорили!

Бургомистр Джерод (сдержанно, словно отступая)

Не кипятись, никто не тронет твою дочь,

А кто захочет, тех прогоним прочь,

Но есть причина, по которой этот малый (указывая на капитана) Пришел сюда со всей веселою оравой.

Вельдор

Рад вам представиться. Прошу, не пререкайтесь.

Позвольте мне увидеть вашу дочь, не опасайтесь.

Я лишь хочу проверить записи солдат,

Что истинно все то, что мне передают и говорят.

Голос автора

Портной позвал ребенка и она явилась,

Худая, но глаза ее светились,

Вельдор невольно улыбнулся встретив ее взгляд,

Хотя в душе своей он вовсе не был рад:

Он смог увидеть посреди девичьих локонов густых

Сребро на заостренных ушках формовых.

Вельдор вдруг понял, что его сомнениям конец -

Пред ним столь неожиданно предстал птенец…

Он с Бургомистром вскорости покинули портного,

Тревожный дух проснулся в голове Вельдора,

«Противоречие, решай…» шептал ему,

Какую выбрать долю и кому?

Бургомистр Джерод

Я дал свое добро на вашу просьбу,

Ужели вы увидели в той девочке угрозу?

Голос автора

Вельдор внезапно осознал, что седовласый старикан,

Знал изначально, что наивный капитан

Столкнется пред ответственностью выбора судьбы,

Всех тех, кого он поручился к Государю отвезти.

Вельдор

Признайтесь, вы ведь знали с самого начала,

Когда мы с вами возле городских ворот молчали,

Зачем? Зачем же вы решили отворить?

Теперь мне остается лишь с Магистром говорить..

Бургомистр Джерод (с неохотой отвечает)

Поверьте, ваш отряд совсем не первый,

С тем чертовым распоряжением.

Я знал, что откажи третий раз подряд,

Кровопролития уже не избежать!

Я вижу, вы уже подумали об этом.

Что сделают в столице этим детям?

Я расскажу. У нас есть тот, кому известен

Весь тот куплет из Полумертвых песен.

Ирония… Ведь он второй из ваших подозрений.

Старик, который вырастил сад шелковых растений.

Вы сможете узнать гораздо больше обо всем,

Что беспокоит вас в час без смыканья глаз и в сон.

Бургомистр тяжело вздыхает

Вы все услышите под сенью шелковицы,

О том, зачем в сей мир приходят птицы…

Мы с вами станем одинаковы, Вельдор.

Но что Вам выбрать – кровь или позор?

Голос автора

В тот час над кронами высоких шелковиц,

Летящий в небе видел трое разных лиц,

Уже немало дней летел сквозь реки облаков,

В туманах охлаждая, в солнце нагревая свой покров!

Одно лицо он знал уже давно,

Однако привлекло его иное, не оно,

Всмотревшись, он увидел, что вот-вот,

Разверзнется шестой водоворот…

Глава 4: Колдунья

Голос автора

Шагами словно отмеряя сколько лестниц позади,

Магистр Вельда вдруг узнала арку по пути,

Вновь в мыслях провалившись в прошлое когда,

Ее в бою вдруг одолела слепота,

Она уже готовилась поддавшись страху пасть,

Ползти на ощупь, не позволив свою жизнь украсть,

Весь мир внезапно завертелся, закрутился

Конец бы тут, но ей на счастье рядом очутился

Магистр равновесия, сильнейший в их кругу,

Он спас ее тогда и одолел каргу,

Колдунья проиграла в той борьбе

И оказалась заточенной в темноте.

Под храмом Маяшена издавна построен орт,

Застенок единиц, не множества когорт,

Там содержали около десятка заключенных,

Особо яростных, умом и силой одаренных!

Стражник

Мы подошли, Магистр, дальше я не следую за вами,

Я буду ожидать вас здесь, возьмите это небольшое пламя

Стражник протягивает Магистру Вельде аккуратный факел для высоких чинов

Из тьмы

Шепот…

Шепот…

Магистр Пистрис Вельда

Благодарю вас…

Голос автора

– так рассеянно ответив,

Она вошла в колодец возле выбоины «Третий»

Прошла немного дальше и лишь только облизнулась

Как зашуршали цепи, смрада пелена ее коснулась -

Колдунья чуть привстала с бока,

И посмотрела на вошедшую в два ока,

Два цимофана под бровями замигали,

Старуха усмехнулась и заверещала:

Колдунья Бао (посмеиваясь)

Тебе ли милая не знать об этом,

Какими рунами исписан круг камней на крае света,

Лишь раз кошачий глаз моргнет

И сменится событий да явлений ход!

Мне малый ястреб рассказал про старика,

Да что об этом, раз беда невелика!

Однако радужная птица снова разбросала,

Цветные перья по долинам сада…

Магистр Пистрис Вельда

Я не за тем спустилась в подземелье,

Чтоб слушать от бездельницы безделье,

Ответь мне, ведьма, и не вздумай увильнуть,

Какая у Пророчеств Полумертвых суть?

Что есть водовороты в свете радужного блеска?

Что истины крупицы, что иллюзии гротеска?

Что можешь мне поведать о птенцах,

Об оперенных в радужных венцах?

Колдунья Бао (все так же посмеиваясь)

Из нас двоих ты, милая, испугана сильнее,

Чем утомленная безбрежным временем пантера.

Твои слова – вопросы малого ребенка,

Лишь мигом раньше снявшего пеленки!

Искать в загадке новые загадки,

Играть со смыслами словами в прятки

Игра доступная, но чуждая пророку,

Слова его подобны времени потоку,

Быть может тем потоком увлечен,

Он тишиной вокруг был точно оглушен,

Но вдруг ему явился рокот водопада,

Пусть он не видит его взглядом,

Нанес на карту путешествия ума,

И каждый росчерк сделан им не зря:

Водоворот он есть водоворот,

Не надо видеть за любовью приворот,

Суть есть всего лишь поглощение,

На этот счет не вижу затруднения,

Воды, иль истины, или волнений лиры,

Быть может даже светоносного эфира!

О большем умолчу, хоть представления имею,

Не от того, что мило лицедею,

Но от того, что продавать за цепи в темноте премудрость, Для продающего неуважение и грубость!

Я расскажу тебе об остальном под одеянием дня,

Мне хочется хотя бы иногда

На коже ощутить тепло светила…

Прохладный ветер… Их уж позабыла…

Магистр Пистрис Вельда (возмущенно парирует)

Твое здесь нахождение без срока месяцев и дней,

Будь благодарна заточению, а не объятию огней!

Иных сжигали и за меньшие проступки,

Как нынче не забудешь незабудки…

Колдунья Бао (с некоторой досадой)

Ты снова мне напоминаешь о милости того юнца,

Не принимая вас всерьез до самого конца,

Сглупила, оказавшись проигравшей стороной,

Проснувшись среди стен без щелки слюдяной!

Колдунья снова начинает посмеиваться

Колдунья Бао

Мне видится, что день под светлым небом,

Где реки полнятся водой, поля полнятся хлебом

Для вас лишь малая и легкая уступка,

Но для меня – пленительная незабудка!

Голос автора

Магистр не сказав ей ничего в ответ,

Вон из колодца, забирая свет,

Покинув сумрак подземелий храма Маяшена,

Отправилась к писцу, чтоб написать прошенье…

Голос автора

Прошло два дня и вот ее прошенье,

Дошло до Государева решения,

Советники шептались, как бы оградить,

Но государь ответил, что прошенью быть!

Магистры обязались стать опорой

Для удержания старухи, о которой

Магистр Вкуса написала в Государев стол,

В ответ ее приветствовал ликующий орел!

Голос автора

Колдунья расплывалась в заразительной улыбке,

Она лучилась счастьем в этот день в избытке,

Казалась даже не колдуньей, но магессой,

Чудаковатой дамой из волшебной пьесы…

Колдунья Бао (смеется, но как-то иначе, не так как в подземелье) Давно тебя я не приветствовала, солнце,

Но вспоминала часто, находясь на дне колодца,

Тебя я также вспоминала, ветреный проказник,

Под камнем только тень, подвешенная на цыразник!

Магистр Фелес Пинч

Мое почтение вашим сединам премудрым,

Сегодня наступило сказочное утро,

Как знать, быть может вас оно встречает,

Подругу разлученная подруга удручает!

Колдунья Бао (посмеиваясь)

Вы вежливы, что в диалоге, что за схваткой,

Лисица тоже может помурлыкать с куропаткой!

Другое дело – словопрение лисиц,

Вы также здесь, чтобы узнать про птиц?

Магистр Фелес Пинч (с иронией)

И мне, и вам известно, кто является лисицей,

А кто кудахчет иль курлычет птицей.

Однако, оперенные отнюдь не таковы -

Лисица может дрогнуть от когтей совы…

Магистр Пистрис Вельда (подступает и молвит)

Мне кажется, что все приличия приветствий,

Нам не поможет оградить себя от бедствий,

Колдунья, вы под светом солнца и под сводом неба,

У нас совсем не праздная беседа!

Колдунья Бао (иронично парирует)

Ну что же ты торопишься, премилая моя?

Тебе одно лишь только от меня!

Не наполняй себя тревогою напрасной,

Позволь сменить наряд свой чернорясный…

Магистр Пистрис Вельда (раздраженно)

Колдунья! За одним условием, придумала второе,

За тем, возможно, будут третье, пятое, восьмое…

Позволь же, как стерпеть такое?

Как сохранить расположение благое?

Голос автора

Магистр Фелес пробыл с ними лишь немного,

Отправившись затем своей дорогой,

Он отбыл в Государевы покои -

Лишь отбыл и прохлада уступила зною!

Они же так бродили несколько часов,

И пошатнулся тот доверия остов,

Который был питаем относительно колдуньи,

Магистр Вкуса уж хотела высказаться лгунье,

Однако в это самое мгновение,

Их судеб общее сплетение

Прошло сквозь луг, наполненный росой

Старуха сорвала листочек луговой…

Довольное лицо старухи увидав,

Магистр Вельда не сдержалась и в сердцах

Ей выпалила необузданным потоком

Тираду недовольства безобразием порока:

Магистр Пистрис Вельда

Покуда бы я знала, что за словоблудием твоим

Мы только времени корзину разорим!

Напрасен оказался путь пера,

Который Государь закончил словом «Да»!

Колдунья Бао (уже без смеха)

Премилая, корзина – не телега,

И уж конечно же не альфа и омега!

Ты ожидала, что я буду говорить, не умолкая?

Что буду песни петь с довольством краснобая?

Колдунья становится полностью серьезной

Мои слова бессильны описать,

То что намного превышает все, что я смогла узнать,

И даже получив умов труды и разумения многих,

Хромая карлица так ходит на ногах коротких!

Ты вздумала, что получив словесное жаркое,

Ты снова обретешь опору собственных устоев,

Я не солгала, говоря о том, что расскажу!

Но лучше видеть самому, чем верить витражу!

Тот старый смертник, заведенный на помост,

Был далеко не так уж прост,

Из вас лишь равновесия дитя

Разглядывает след за танцем муравья!

Представь, премилая, что все Законы Мира,

Все те, которыми ты ранее жила,

Проснутся ото сна из блеклых категорий,

Явившись пылко в виде аллегорий!

Птенцы есть те, за кем вдруг тени обретают краски,

Стремленья их не требуют огласки!

Они лишь следуют намеченным путем,

Запутывая и распутывая нити, словом ли, мечом!

Я рассказала все, что обещала,

Но это для тебя лишь самое начало.

Скажи мне, не моргая и очей не отводя,

Что чувствует та сила, что приняли твои уста?

Голос автора

Магистр Вкуса отрешилась от всего,

И погрузилась мыслями на самое на дно.

Старуху увели обратно в подземелье,

Довольной и счастливой выглядела ведьма!

Магистр Вельда окунулась в темную пучину,

В пугающую и огромную лавину,

Она вдруг испугалась этой бездны,

Которая ее коснулась столь скабрезно…

Чуть позже, поделившись с остальными,

Еще более напуганными, злыми,

Магистр снова поспешила к западному двору,

Вновь жаждущая с тенью разговора!

Из тени караульного помещения

Шепот…

Шепот…

Шепот…

Шепот…

Шепот…

Шепот…

Голос автора

Магистр Вкуса долго не решалась,

Но после склоки с ведьмой что-то в ней сломалось,

Шаг, два и вот она прошла границу,

И… Оказалась вдруг в саду кислицы!

Голос автора

Казалось, ничего не изменилось,

Однако гладь воды вновь рябию покрылась.

Вернулся из своей разведки Тингл,

Чем Государь воспользоваться не преминул.

Все эти дни Магистр посвящал себя в дела,

За весточкою весть и так до вечера с утра,

Трактир, питейная, таверна, ясли, хлев…

Кривые толки, недомолвки, блеф…

По каждой башне, крепости, селу,

Все подозрительное, все что на слуху,

Записывал в пергамент и немедля отправлял,

И так за градом град, за валом вал!

Тем временем, случилось нечто в храме Маяшена,

Удар титана удержали б эти стены,

Но стены оставались на местах,

Иное дело пленники в бегах!

С постов пропали двое стражей.

Когда оставшиеся бились над пропажей,

Никто не обратил внимание – у ведьмы в клетке

Лежал невинно листик луговой манжетки…

Глава 5: Сплетни

Голос автора

Магистр Тингл прибыл чтобы отчитаться,

Однако этот капитул еще не мог начаться,

Покуда ожидали двух магистров с западных краев -

Они не прибыли на предыдущий зов…

Государь Тенерент

Пока мы ожидаем, я хотел бы вам представить,

Того, кто предложил подмогу в память

О помощи, оказанной моим отцом,

Что завершилась для отца венчанием и кольцом!

Голос автора

Привстав и поприветствовав всех в совете,

Черноволосый, все еще в дорожное одетый,

Второй советник герцогства Антилл

Был молчалив и только взгляд переводил

Магистры оценили жест подмоги,

Советника, уставшего с дороги,

Но на совет магистров приглашенье?

Пусть даже с государя позволенья

Их всех немало удивил,

И Государь, конечно, это уловил.

В ответ на тишиной повисший в воздухе вопрос,

Он просто попросил вина поднос!

Государь Тенерент

Наш добрый друг из герцогства на юге,

Предупрежден о вероятной вьюге,

И посчитав, что нам не следует темнить,

Он первый пожелал проблеме время уделить!

И отослал к нам эмиссара,

Чтоб вместе избежать удара,

Который предсказал ему во сне,

Умерший регент, что давно лежит в земле!

Голос автора

Тем и разрушив напряжение сторон,

Он получил от всех согласия поклон.

Как будто собирался снова речь держать,

Но в этот миг герольды дали знать,

Что прибыли два младших сана,

Магистр Запаха с Магистром Осязанья,

Осталось подождать, когда они займут места,

Чтобы перейти от интерлюдии к самой повестке дня!

Магистр Альцес Киджоу

Здоровья государь, здоровья орден! (цитирует девиз Ордена магистров) Быть может, я излишне старомоден,

Однако то лишь обученья результат,

Пусть эти строки ныне нас приободрят!

Проходит на свое место, кланяется еще раз и садится

Магистр Тальпа Чумо (Магистр Осязания слепа, ее ведет под руку один из ее адептов) Дня доброго, я рада вновь под сводом золоченым оказаться, Прошу простить, что не была способна благовременно добраться, И вдвое я прошу от Государя милости небесной,

Что в прошлый зов болела и, решив, что буду бесполезной, Осталась выздоравливать и набираться сил…

Государь Тенерент (перебивает ее и останавливает жестом) Сегодня не от вас подробностей просил,

Но от Магистра Слуха, что недавно вдоль и поперек

Все земли с запада к востоку пересек!

Голос автора

Магистр Тингл медленно достал ларец,

В котором содержался самый образец

Заметок, собранных по ходу всех передвижений.

Затем руками пассы тайные проделав,

Он создал каждому волшебный дубликат,

Чтоб можно было много раз пересмотреть-перечитать,

Когда же каждый из совета подготовился к отчету,

Магистр начал чтение от разворота к развороту:

Магистр Колумб Тингл

Мой путь начался с места казни,

В столице я услышал много неприязни,

Птенцов и перьев все же не нашел,

Лишь только смертника чуть видный ореол

Еще заметен на пустеющей на плазе.

Направившись по следу от заразы,

Я первым делом шел до берегов Лудоновой реки,

Сходил петлей на север вдоль воды,

Вернувшись, обратился взглядом к югу,

Взяв у ближайшего трактирщика в услугу

Помимо слов о контрабанде на Лудоне

Приличного коня, которого нашел в загоне.

А далее поспешил к двузубцу на реке,

К порту Акмедиса, тонувшего в портовом бренди и вине.

К моменту, когда половину всей дороги

Прошел со скакуном, мне по веленью рока

Попался на глаза убогий путник,

Возможно, беглый вор или преступник,

Легко мне было пешего догнать,

Конечно, он не смог меня узнать!

Я предложил убогому, что довезу его до дома,

И выяснил, что тот идет к портовому притону,

Так ноша скакуна внезапно стала тяжелее вдвое,

И так бы мы молчали, но наш путь был прерван грубою стрелою…

Разбойники вокруг Акмедисовых стен

Еще имеют на сети дорожных вен

Вес и влияние на торговые маршруты,

Заполучив тропинки в собственные руки!

От них, однако, я и плутоватый малый,

Успешно скрылись за естественной преградой,

Так, постепенно, мы разговорились,

Как подозрений чувства притупились.

Я от него узнал, что радужную трель,

Восприняли знамением для восстановления дел

Участники забытого и некогда влиятельного братства,

Что неизвестный лидер отдал все богатства

Для возрождения их сообщества из пепла,

Они идут к тому, чтоб их влияние окрепло…

Однако не могу поведать ни подробности, ни факта,

Лишь то, что слышал путешествуя вдоль тракта!

Голос автора

Последнее смутило всех сидящих за столом,

Поскольку Орден яростным огнем

В былые времена воинствовал с иными,

Немало лет таившимися где-то тенями немыми!

Государь

Ну что же… Я, признаться, удивлением не сражен, (всё же выдавая удивление) Давно ведет историю мой дом…

Что скажете Магистры? Есть у вас предположенье?

Мы не нашли для радужной проделки должного решенья,

А тут над нами вдруг нависла новая напасть,

И, вероятно, Орден будет вовлечен в борьбу за власть.

Надеюсь, что борьба, коль до нее дойдет,

Закончится свершив лишь мирный оборот!

Нам нынче совершенно не хватало,

Чтоб еретичество опять возобладало,

Среди умов, не столь спокойных в догмах,

Хватает просто равнодушных, пустоте подобных!

Магистр Фелес Пинч

Мы отвлекаемся сейчас на этот слух,

По мне – так это начал действовать дух,

Мой Государь, вы называете сие еще одной проблемой,

Но как я вижу – это он, Водоворот явлений!

Государь

Такое при себе держал и я,

Однако, этикет банкетного стола,

Нам говорит, что разделив пирог на части,

Способны избежать чревоугодной страсти…

Так даже в одиночку с целым пирогом,

Не нужно беспокоиться о том,

Чтоб одолеть его, коль под рукою нож и вилка,

Не весь, так по частям, то будет предпосылка!

Довольный своей метафорой, Тенерент продолжает

Государь

Вот так и мы сейчас поступим,

О поиске птенцов пока забудем,

Отрядов, собранных по слову моему,

Достаточно, чтоб охватить все земли и страну…

На них оставим поиски птенцов,

Обеспокоимся про этих молодцов,

Что разглядели за волнением возможность,

Так не допустим же в ответ оплошность:

Нам следует узнать, какое именно из братств

Способно вновь объединиться так, за частью часть,

Чего они желают после стольких лет упадка,

Быть может, это не затронет нашего порядка…

Судья

В своих делах я смог подметить ненароком,

Как множество бумаг стремительным потоком,

Вдруг захлестнули канцелярию по горло,

Да так, что за неделю полугодовой запас чернил истерло!

Голос автора

Судья лишь только смог закончить эти мысли,

Как государь призвал, чтобы пред Советом вышли

Сам канцлер, непосредственно и лично,

А также заместители, и объяснили им логично

Как может канцелярии отдел судебный,

В делах погрязнуть для другой дочерней

Для службы канцелярской рассмотрения прошений,

Из-за приема изумительных количеств заявлений!

Канцлер немного напуган, бледный, осторожно начинает

Канцлер

Признаюсь Вам, я совершенно не готов,

Чтобы пред Советом столь блистательных умов

Дать тот ответ, что был бы чистой правдой,

Лишь грубый образ из нечетких очертаний!

Государь Тенерент

Мы точности педантской предпочтем заботы,

Мы предпочтем слова всем цифрам и расчетам,

От канцелярии совсем немного нужно -

Лишь список гильдий, братств, содружеств,

Да по числу заявок в убывающем порядке,

Чтоб Орден смог проверить всех без дополнительной оглядки.

И это поручение прошу держать на первом месте,

А по готовности явиться с результатами – для каждого из нас всех вместе!

Канцлер столь же осторожно кланяется Государю и уходит, отвешивая поклоны каждому из Магистров, эмиссару и Судье

Голос автора

Вот Канцлер удалился, заместители исчезли следом,

Совет был прерван Государевым обедом,

А после оного собрались в утреннем составе,

В котором изучать дорожные заметки продолжали:

Магистр Тингл

В Акмедисе я ценности отличной не нашел,

Широкие речные воды перешел,

Направился вдоль них, но вот уже с другого края,

На север, вновь черту на небе рассекая!

Магистр Аквил Шили

Не удалось ли по дороге в Бейвуг заглянуть,

Где были два отряда, проходившие свой путь?

Они стояли там перед закрытыми вратами,

Оставшись под открытым небом и с пустыми животами!

Магистр Фелес Пинч

Формально, этот случай разбирая,

Бумага, коей все располагают,

Обязывает строго только закрепленный град,

Для остальных – лишь по желанию помогать…

Магистр Аквил Шили (нехотя соглашаясь)

То верно. Им не оставалось ничего другого…

Я отослал к иным местам прошение вновь и снова…

Что же до Бейвуга – то их врата открылись,

О чем со мною в письмах поделились…

Из писем: этот град спокойный, неприметный,

Что до упрямства – лишь характер мэра многолетний,

Посланник не увидел ничего худого,

Назвал все только старческой тревогой…

Магистр Тингл (сухо)

Послушай, Аквил, твой посланник подлый лжец,

Решил тебя дурачить, словно ты малец.

Лишь стены града мне попались на глаза,

Мой Слух мог слышать нечто про Птенца!

Государь Тенерент (Аквилу)

Магистр, призываю вас сейчас же,

Оповестить посланника, что важно

Птенцов собрать при самом первом шансе,

И до того, как мир утонет в декадансе!

Магистр Аквил Шили выхватывает пергамент быстро что-то пишет и придавливает письмо красной печатью.

Вспышка пламени и рука демона забирает пергамент.

Голос автора

Магистр написал, потребовав немедленно ответить,

Все согласились подождать, попутно заприметив

Еще два факта, что смог выловить тот Слух невероятный

Покуда обладатель оного продолжил аккуратно:

Магистр Тингл

В восточных землях не услышал ничего лихого,

Однако на границе с пустошью меня достигло слово,

Что в племенах кочевников за землями пустыми,

Кто головы пред догмами ученья не склонили,

Совсем недавно проходил Великий Фестиваль,

Один разительный и очень древний ритуал,

Который был до этого две сотни лет назад,

Друиды их народности традицию хранят…

Не сомневаюсь, то опять Водоворот Явлений…

Возможно ли, чтоб единственным знамением,

Подверглись все народы континента и морей,

Как знатный патр, так безграмотный плебей?

Государь Тенерент (останавливая Магистра Слуха)

Твои слова касаются земель отнюдь не наших,

Не беспокойся раньше срока о делах пропащих,

Сейчас нам нет и дела до Птенцов,

Чьи гнезда свиты не на землях дедов и отцов!

Магистр Тингл (кивает)

Еще, о чем бы не преминул сообщить,

Хранитель Жаоса поведал, что в столице, может быть,

Смог поселиться демон шелковых путей,

Владелец слабых ног, сплетенных слов, слепых очей…

Голос автора

Последнее Совет не выслушал серьезно,

Поскольку демонов давно считали ложью.

Но не смешно ли – что сегодня правда,

Веками позже станет песнью иль сказаньем!

Магистр Аквил получил желаемый ответ,

Но развернув, увидел лишь загадочный «НАВЕТ»,

Написанный столь ароматным соком черных ягод,

Что всех вокруг внезапно одолела слабость…

Глава 6: Сквозь предубеждения

Голос автора

Она несносно хохотала, баловень судьбы,

Вновь ощутив в себе способность ворожбы,

Из-за которой многие года,

На одиночество была обречена!

Хвостом за ней летели два счастливца,

Глаза зажмурив и закрыв от ветра лица,

Два стражника и два избранника пути,

Чьи дни до этого в застенках темноты

Шли монотонным бесконечным шагом,

Не забираясь в гору и не проходя оврагом.

Так краски могут ослабев всю силу растерять,

А человек – способность их воспринимать!

Колдунья тщательно умылась утренней росой,

Узнав покинутый однажды уголок лесной,

И взмахом тонких гладких пальцев,

Подобно искрам и огням бенгальцев,

Направила их тройку к хижине из ивы,

Чем стражников немало удивила…

Их ноги снова оказались на земле,

А хижина в густой листве

Явилась перед ними самая, что есть,

Простая, но гостеприимная невесть!

Колдунья, хмыкнув, обернулась к стражам,

Как к полюбившимся поклажам:

Колдунья Бао

Мне думается, вас сомнение берет,

Как ведьму ивовой избой не приберет?

Однако, ива – дерево баланса,

То знают на востоке, но не в краях прованса!

Голос автора

Два бедолаги неуверенно моргнули,

Еще недавно охраняемой бабуле,

Которая теперь предстала в облике прекрасном,

И забрала их прочь от участи всечасной…

Колдунья Бао

Из нас троих в той тьме кто не был пленником?

Кого из нас нельзя назвать застенником?

И разве разности огромной можно получить,

Меж стражами и теми, кого им предстало сторожить?

То решето, что отделило мою келью, (с насмешкой)

Является лишь только капителью,

Сама колонна – одинокая условность,

И вас двоих, несущих службу так достойно,

Я признаю такими же, как я,

А потому с добра, а не со зла,

Освободила от лишений вашей службы,

Считайте это знаком моей дружбы…

Один из вас затем пойдет со мной,

И для него я соглашусь быть лучшею женой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю