355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эоф Отори » За Змеем Запада (СИ) » Текст книги (страница 1)
За Змеем Запада (СИ)
  • Текст добавлен: 12 апреля 2021, 15:40

Текст книги "За Змеем Запада (СИ)"


Автор книги: Эоф Отори


Соавторы: Артур Клаус

Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)

Пролог

Темница, раннее утро

Голос автора

Веду тебя, любезный друг, по длинным лестницам темницы, Не ради всех печальных мук, но для того, кто там томится.

Там в полумраке-полутьме на смертном одре догорает

Мятежный дух в своей борьбе, во тьму вокруг свой взгляд впирая.

Старик (рассуждает вслух)

Что за неведомое чувство мне это утро принесло?

Очищен я от мыслей грустных, хоть не забыл былое зло.

Вчера задумчив, горемычен, сегодня светом полон я,

Хоть приговором обезличен и верно ждет меня петля?

Мой сон сегодняшний-вчерашний, меня к ответу призывал,

Вчера таинственный неясный, сегодня вновь очам предстал: Я в океане мертвецов, что осаждают крепость рядом,

О том, что крепость наша, знаю, хоть не касался ее взглядом.

Вдруг оступился и упал, так оказавшись на лопатках,

А взор мой в выси не попал, хватило тех мгновений кратких, Чтобы увидеть и понять – то надо мной нависла тень,

Мучительно нерасторопный враг, поднял стремительный кистень…

Старик погружается в задумчивость, чуть погодя появляется Палач

Палач

Приветствую, приговоренный! Удача не покинула тебя.

Астролог видом неба пораженный, вчера упал, споткнувшись о крота!

Старик

Поведай суть моей удачи, я не из тех, кто может разуметь

За лисьей тенью смену наказанья, когда веревку заменяет плеть!

Палач

Я сам немало озадачен, но при дворе пошла молва,

Что небеса прольются влагой, что ждать нам бурю и дождя, Негоже под потоком водным час висельника прозябать,

Клинок был выбран для вершения, чтоб не промокли чернь и знать!

Старик

О, твердь, кого же мне благодарить за эту милость?

Примету, что за веки вечные в народе укрепилась?

Крота, за ту проявленную смелость?

Иль Государя, за его за светлость?

Палач

Примета среди нас окрепла не спроста!

А про кротов известно, что у них плохи глаза,

Однако государево веление – совсем иное дело, не для нас.

Тебе оно, быть может – утешенье, но мне оно еще один приказ!

Выдержав паузу, Палач продолжает

Палач

Тебе бы привести себя в порядок,

От блох избавиться, помыться бы до пяток,

Сходить к портному и гробовщику,

В таверне побывать еще раз на своем веку,

Возрадуйся, старик, и ужаснись одновременно!

Сей день суть празднество, за ним же приговор судебный.

Когда б еще весь град не ради развлеченья

Готов был чествовать День смертника до умопомраченья!

Палач уходит, оставляя миску с завтраком для пленника

Старик остается один

Старик

Что сделать мне в последний день на этом свете?

Уже давно остыл мой пыл к вендетте…

Хоть побывал в Садах земного наслаждения,

Ни на мгновенье не искал там откровенья…

Старик принимается завтракать, последний прием пищи на удивление богат для пленника

Голос автора

Так начался день торжества былого,

С горбушки хлеба грубого помола,

Да супа рыбного с картофелем и маслом,

Расположившихся на скатерти атласной!

Затем плененный принял омовения,

Сходил к портному около тюремной,

Подбор одежды в час окончен был,

И гробовщик к своей работе не остыл!

Вот уж и были все формальности в учете,

Потом произвели казенные расчеты,

Затем старик был отведен к Магистру тех, кто Видит,

Где кандалы его сменились на эпитет:

Магистр Аквил Шили

Преступник, следуй правилу простому,

Заклятие сродни договору долговому.

Так, колдовские узы разорвать не сможешь,

Покуда уговора не исполнишь!

Твой долг единым разом азбучен и сложен,

Однако, видится, что жребий уже брошен.

На площадь, ту что западнее внутренних ворот

Явись как медный благовест одиннадцать пробьет.

Сегодня же не пленник наш, но гость,

Хоть завтра будешь только кровь и кость…

Сегодня ты как ранее полноправен,

Хоть завтра будешь справедливо обезглавлен!

Старик

Ты величаешься Магистром, но почтенный,

Тебе ль не знать, что за словесною подменой

Тобой употребленной так вольготно,

Скрывается мотив отнюдь не благородный?

Напрасно искажаешь вид и суть явлений,

Рождаешь почву жарких споров, строгих прений.

Хотя тебе известно без сомнений,

Что может скрыто быть под видом соглашений!

И разве должно это благовестнику из меди,

Что благо одному – иному беды,

Такой язык, пусть даже колокольный,

Пусть почернеет окисью сраженный!

Магистр Аквил Шили (прерывая его)

Довольно! Что ты можешь знать о сути?

Ведь ты сейчас и сам на перепутье?

Подзывает стражу

Сие Заклятие вступило нынче в силу,

О чем я сообщаю вам и миру!

Голос автора

Старик был выведен из храмовых покоев,

И был оставлен так наедине с собою.

День разливался теплыми лучами

На ясном небе с вольными стрижами.

Старик в задумчивости шел за город,

Чтобы не чувствовать на шее деревянный ворот,

Не тот, который мог бы ожидать его на утро,

Но разделяющий людей с природою премудро!

Вокруг сновали пешие трудяги,

Мелькали-примелькались странники-бродяги,

Торговцы открывали злачные места,

А в кузнях разгорались горны и меха.

Старик проходит сквозь лавки торговцев

Торговец фруктами Нив

Не этот ли старик виновник торжества?

Скажи нам, иноземец, во имя Божества,

Твоё ли чудо жизни мы празднуем сегодня?

И ежели тебе будет угодно,

Старик поворачивается в сторону трех торговцев

Мы будем рады выслушать о том,

Как получилось, что покинув некогда свой дом,

Ты оказался здесь, в столице трех дорог,

А завтра преступаешь сумрачный порог?

Старик

Послушай, что бы ни было в твоем воображении,

Не обессудь в напрасном раздражении,

Но если путь мой для тебя настолько любопытен,

Текущий день тобой уже потрачен и предвиден!

Голос автора

Торговец фруктами задумался на миг,

Однако ж пребывать в растерянности долго не привык,

Полупустой прилавок затворил,

И, захватив немного фруктов, он отбыл,

Ведомый стариком и любопытством,

Которое одних людей одолевает быстро,

Иным же ведомо лишь в детские лета,

Ученых суть не покидает никогда.

Осужденный и молодой торговец уходят

Из двух соседних смежных лавок зорко

Два взгляда провожали их настолько,

Насколько мог позволить свет и глаз,

Ведя обмен из караванов фраз:

Торговец водой Амо

Покуда я бы с легкомыслием подобным

Стал предаваться пустозвонствам низкопробным,

То все кувшины вместо влаги драгоценной

Хранить бы стали только темноту вселенной!

Торговец мясом Энж

Быть может, он, не знавший разорений,

Мечтой ведом и ищет приключений,

Хотя бы не своих, но собранных со сказа

Того плута, седого дикобраза!

Торговец водой Амо

Дивиться призрачным словам не вижу прока,

Философ и ученый не находят слога,

Который передал бы опыт человека,

От стара к младу и от века к веку!

Торговец мясом Энж

Пусть так, однако лишь словами,

Река познания растекается меж нами,

Как свет от звезд не сами звезды,

Так и слова – не опыт, но борозды…

Гораздо легче проходить по следу,

Чем каждый раз бежать во тьму с разбега.

Протоптанные множеством умов,

Следы идей, оставленных из слов,

Со временем становятся дорогой,

Крутой для первых, для последних же пологой…

И разве окруженный ребятней,

Ты облачаешься немою тишиной?

Голос автора

Тем временем старик и Нив покинули таверну,

Купив на целую златую меру

Плодового напитка из лозы и груши,

И вышли вон из суетливой тучи.

Затем прошли за крепостные стены,

Немного дальше западной капеллы,

Они остановились на холме с подлеском,

Который оказался подходящим местом.

Торговец слушал, увлеченный с первой фразы,

Что было позже, ну а что вначале,

О людях, странах, государях, уложениях,

Непостижимых разуму явлениях!

Старик смеялся и печально улыбаясь,

В рассказах точно снова прикасаясь

К канувшему в лета, что было пережито,

И этим днем его душой переоткрыто!

Среди растений и армады насекомых,

Под теплым небом на зеленых склонах,

С напитком, уводящим все тревоги,

Легко забылись временные сроки!

Вот ночь подкравшись небо окружила,

И самый воздух словно бы приворожила,

Старик развел костер и вот уж принялись за ужин,

Треск, искры и тепло – дух пламени был им разбужен!

Старик

Что в юности, что нынче в седовласую пору,

Смотря на эту небывалую игру,

Которую ведут стихии и элементали,

Вопросы вечные покоя не давали!

Давно уже я не был опьянен,

Отнюдь не виноградом с грушевым плодом,

Но бесконечным вдохновением от мира,

Лесов, морей, безбрежного эфира!

Тебе, торговец, я признателен тем более,

За все, что оживало в нашем разговоре,

Лишь день мне был оставлен приговором,

Но он, судьбой подарен, был проворен!

И смог вместить в себя мой долгий век и время,

Тому подобно разгорается повторно уголь, тлея,

Казалось, в нем осталось лишь немного для огня -

Но вновь пылает, полный жара и тепла!

Голос автора

Торговец спал, окутанный волшебным сновидением,

Навеянным вечерним просвещением.

И ежели бы ему проснуться в этот миг!

Но нет, минутой позже уходил старик.

Старик возвращается в город и подходит к площади

Голос автора

На плазе ждал нетерпеливо зритель многоликий,

За возвышением – государев представитель,

Палач расхаживал по эшафоту,

Глядел на небо и пытался угадать погоду,

Крестьяне, бедняки, торговцы, ожидая приговора,

Заполнили три четверти простора площадного,

И орден клириков собрался во главе с магистром,

Расположившись угловатым коромыслом.

Все приготовления почти завершены, однако оглашение приговора задерживается, глашатай опаздывает. Нечто словно висит в воздухе и вся площадь начинает гудеть. Глашатай появившийся на виду у толпы спотыкается, но поднимается и продолжает двигаться к помосту. В этот момент Палач перестает смотреть на небо и обнаруживает, что осужденный уже мертв. Толпа негодует, среди исполнителей казни царит недоумение. Затем Магистр и Судья принимаю решение

Голос автора

Все следующее превратилось в хаос,

В их памяти немногое осталось:

Приговоренный умер до начала приговора,

И по традиции, коль не смогли казнить живого,

Решили обезглавить тело мертвеца,

Но как только от тела отделилась голова,

Дождь с ветром на всю площадь опустились,

Лучи от солнца сквозь потоки вод пробились

От самой шеи мертвеца до небосвода

Подобно водопаду из загадочного грота,

Явилась радуга, сверкающий мост в небо,

Служители, ее увидев, стали полны гнева!

Того, что порожден внушенным ужасом и страхом,

Перед явлением окутанным непониманием и мраком,

Магистр побелел и уронил свой посох,

Немногим позже обретя свой голос,

он проревел:

Магистр Аквил Шили (кричит во всю глотку)

Казненный оказался окрыленным!

Всем клирикам и Государя подчиненным,

Несите копья, арбалеты, луки!

Огня алхимики и прочие мужи науки!

Голос автора

И небо было полно заклинаний смертоносных,

Железных игл, голосов отчаянных и грозных…

Однако, порожденный сгусток света,

Эта никем нежданная комета

Спокойно следовала своему пути,

В ней не могли свое пристанище найти

Ни копья и ни стрелы, ни заклятья,

Ни грубые и просторечные проклятья!

Дух или сила во слепящем озарении,

Огромной птицею в волшебном оперении,

Летит по радуге сквозь сеть из стрел и копий,

Сквозь этот невод, это решето,

Все далее и далее от плена, Все далее и далее от него…

Глава 1: Совет

Голос автора

Семь дней прошло с описанных событий,

Столица погрузилась в морок первобытный,

Во всех читальнях и в библиотеках,

В палатах и в домах, в харчевнях

Мужи ученые от всякой школы и науки,

Придворные, аристократы и по их велению – слуги,

Служители и клирики, Магистры,

Главы домов и Государевы министры,

Напуганные тем воспоминанием о хаосе,

Всем существом своим в невообразимом вальсе,

Искали, размышляли и судили,

За каждый довод За и Против подводили!

Вот Государь созвал премудрых и пресмелых,

Магистры Ордена откланялись и сели,

Главы домов с немногочисленной со свитой,

Советники с походкой деловитой…

Государь Тенерент

Всем вам, явившимся на столь внезапный на совет,

Я рад увидеть вас, особо тех, кого так много лет

Не видел и не слышал с самых давних пор,

Иных лишь в день когда наследовал престол! (словно выражая упрек и приятие одновременно) Однако, Вам уже известна как повестка, так и тема!

Прошу не тратить времени на гербы и эмблемы,

Покуда бы одной лишь вежливостью этой

Не стало бы возможно расставание с проблемой!

Магистр Аквил Шили

Загадку, что пред нами накануне родилась,

Описывали древние как «порождающую страсть»,

В пророчествах и книгах звездочетов

Она зовется Радугой Водоворотов…

Признаться, всю неделю я провел в палатах,

Но не нашел разгадки в сочинениях и трактатах.

Однако, в исторических заметках,

Как в относительно недавних, так и в ветхих

Я обнаружил подтверждение тех сплетен,

Которых средь простолюдинов носит ветер,

Что Радужная Птица направляясь с запада к востоку

Роняет перья, источающие смуту и тревогу…

Магистр Колумб Тингл

Я слышу сплетни, слухи, каждый голос,

С чьей главы, быть может, падет волос,

Но даже мне не представляется разумным,

Довериться лишь ветру и его проделкам так бездумно!

Магистр Аквил Шили

Довериться иль отстраниться – то наш выбор,

Но все, что я узнал, что я увидел,

Мне говорит, хоть это было б трудно,

Использовать все то, что мне доступно!

Магистр Колумб Тингл

Использовать используй – я согласен,

Но эфемерный вывод может быть опасен.

Голос автора

Поодаль от Государя сидела,

Рот приоткрыв Магистр Пистрис Вельда,

Оценивая привкус страха с беспокойством,

проговорила

Магистр Пистрис Вельда

Ваше благородство.

Все дни прошедшие со злополучной казни,

Я ощущаю явственно тот призрак безобразный,

Тот неуемный дух и он, признаться, даже сладок,

Как будто нечто поменяет мировой порядок…

Судья

Как смеешь пред его величьем такие речи говорить?

Быть может мне тебя приличьям имеет смысл обучить?

Государь Тенерент хочет вмешаться, однако останавливается

Магистр Пистрис Вельда

Скажи мне, Безымянный, доводилось ли тебе

После недельной жажды тяготеть к воде?

Так мне столь многих лет спокойствия хватило,

Чтоб вкус иных событий я совсем забыла!

Судья

Магистры, ваши страсти – ваша слабость,

И ежели тебе внушает радость

Тот вкус, что может привести к беде,

Такое по тебе, но не по мне!

Магистр Фелес Пинч

Магистр Вкуса говорит про собственное Чувство,

Прошу, Судья, оставь свое занудство.

И хоть пришелся ей по нраву призрак изменений,

Однако ж не последующих за этим потрясений…

Так и вкушающий еду сверх меры из-за вкуса,

Едва ли тяготеет к отращиванию брюха!

А что касается страстей, которые есть в каждом,

Тебе, Судья, носящему свой титул арбитражный

Они похоже стали совершенно незнакомы,

Попрятались и схоронились в дальние укромы,

Но страсти, как и многое другое в человеке,

Есть просто сила без внимательной опеки,

Она способна стать как слабостью во вреде,

Так и неведомой дотоле волею к победе!

Государь Тенерент (наконец, вмешивается и обрывает их) Уймитесь, перед нами тайна и рисковая дилемма,

В незнании своем мы как осел средь стогов сена!

Еще неделю мы изыщем размышлений,

И если после этого из наших мнений,

Окажемся у сфинкса в лапах львиных,

Отпустим соколов и разбросаем ягоды рябины!

Государь обращается к Аквилу Шили, магистру Видящих

Государь Тенерент

А потому, в ближайшую седмицу

Нам должно обрести заклятье иль вещицу,

Что мы окажемся способны без ошибок,

Без длительных допросов или пыток

Узнать среди людей и подлецов

Всех возродившихся из радуги птенцов!

Наш край прошел немало смут и войн,

И нынче для него хотим торговлю и покой!

Магистр Аквил Шили

Коль дело нас не ждет с вопросом этим,

Не буду говорлив, подобно бардам и поэтам -

Я удаляюсь и пойду в библиотеку,

Быть может, мне удастся отыскать примету…

Магистр Аквил Шили удаляется с поклоном

Государь обращается к Колумбу Тинглу, магистру Слышащих

Государь Тенерент

Тебя, Колумб, я бы спросил о том,

Что говорят за каменным мостом…

Возможно слухи, болтовня с дороги

Подскажут где находятся искомые пороги,

Иной простолюдин с ушами и монетой,

Чью-то тайну обращает песнею пропетой.

На Ветви Слышащих моя надежда,

Как это было ранее и прежде!

Магистр Колумб Тингл

Отправлюсь по ближайшим к следу в небе городам,

До приграничных вотчин и к восточным племенам,

А также к северу и югу от земель,

В которых побывала радужная трель…

Магистр Колумб Тингл удаляется с поклоном

Государь обращается к Пистрис Вельде, магистру Вкуса

Государь Тенерент

Ты ранее сказала, что недавно вновь,

Как рыба хищная почувствовала кровь,

Узнала вкус, пропавший может быть с десяток лет,

Который королевству похоронный паритет?

Ты лучше многих знаешь, как искать,

Всех тех, чьи слова умы воспламенят.

Все искры яркие уйми по долгу твоему,

Как именно – решай по своему уму…

Магистр Пистрис Вельда уже собирается уйти с поклоном, но в разговор вмешивается Магистр Фелес Пинч

Магистр Фелес Пинч

Мне показалось, как-то слишком торопливо

Вы принялись за это дело с грубой силой,

Возможно, наши с вами опасения,

Есть порождения недоразумения!

Государь Тенерент

Мне самому не столь приятны эти меры,

Но лучше изловить всех птиц в вольеры,

Чем плыть в непредсказуемые воды,

Не зная где окажешься сквозь годы!

Мой дед рассказывал, что Оперенные есть люди,

Но в совершенстве лет начнут свой поиск безрассудный,

Тот поиск может превратиться в сопряженье,

Где все есть ничего, ведомое стремлением…

Чем не окончился бы поиск – злом или добром,

На каждый мирный час раздастся гром,

Покуда хоть один птенец по внутреннему зову

Взлетит навстречу ветру, правилу иль слову!

Магистр Фелес Пинч

Коль маятник без нас пришел в движение,

Нам невозможно знать без риска поражения

Одним полетом мысли и абстрактным рассуждением,

Последствий цепь преподнесет одно лишь время!

Государь Тенерент

Ты сомневаешься и ищешь равновесий,

Однако этой ночью я уже все взвесил.

Оспаривать не должно юными умами

Построенное на века веками…

Горделиво осматривая всех оставшихся

Государь Тенерент

Когда могли бы сделать лучше и разумней,

Ужели предки наши были тупоумней?

Найти птенцов и заточить по Башням,

Не отнимать, однако, жизнь понапрасну!

Но если будет найден дух сопротивленцев,

Сломить его и в казематы отщепенцев…

Что же за этим…

То останется при мне…

Повисает тишина

Голос автора

Магистр Вкуса ощущала раздражение,

Досаду, несогласие, нерасположение,

Откланялась и поспешила к выходу из залов,

Попутно вспоминая о колдунье из подвалов:

Безумие в одеянии с птичьими костями,

Страшащее молчанием иль суровыми устами…

Облизываясь нервно синим языком,

Магистр вышла западным двором,

Она услышала, как за ее плечами

Знать разразилась одобрительно речами,

Навстречу ей едва кивнув прошел начальник стражи,

За ним бранящиеся в шутку пажи…

Магистр Вкуса подходит к Караульному помещению и начинает оглядываться

Магистр Пистрис Вельда

Вы здесь, живущий?

Тишина

Магистр Пистрис Вельда

Вы здесь, живущий в тени.

Вам, как и мне, представились ошибкой,

Решения с поспешностью в избытке?

Из тени караульного помещения

Шепот…

Шепот…

Шепот…

Магистр Пистрис Вельда

Я не уверена вполне о будущем и прошлом,

Но что-то в нынешнем неверно, ненадежно…

Не столько в самой казни старика,

Но в беспорядках, что она собою принесла…

Из тени караульного помещения

Шепот…

Шепот…

Шепот…

А Время идет …

Голос автора

Прошла еще неделя и затем,

Распоряженье объявили всем,

По тающему радужному следу,

Из темноты навстречу солнечному свету

На поиски всех слухов и легенд, покрытых тайной,

Под сводом из небес и облаков бескрайним,

Наемники, солдаты, добровольцы

Пешком, на лошадях, на иноходцах,

Отправились по службе, долгу, ради славы,

Нашлись и те кто в этом видел лишь забаву,

Однако же начался тот поход,

Который стал тем черепком, той искрой,

Из проблесков которого вот-вот спешит эпоха новая развиться…

Глава 2: В дороге

Голос автора

Немалое число отрядов в ту пору,

Прибыв за королевским разрешением ко двору,

Имели честь и случай видеть тронный зал,

Пройдя сквозь золоченый купол, где их писарь ожидал!

Нашлось сверх ожиданий пожелавших не остаться в стороне, Банд и отрядов было собрано вполне,

Чтоб всех распределить по городам и селам,

На поиски по вольным землям и раздолам!

Галиард

Что и сказать – денек нам выдался на славу,

Нашли через Лудоновы потоки переправу,

И с каждого всего по медяку…

Вельдор

Все так, но я приберегу

На этот день еще немного подозрений,

Лишь только от того, что удлинились тени,

Причин не вижу осторожности лишаться,

Похоже, что пора с ночной стоянкою решаться…

Галиард

Ты прав, тотчас палатки соберем!

Охотиться сегодня буду я, со мной Джером.

В дороге быть осталось около двух дней,

А третья ночь очам откроет свет огней

Построек града, что за нами закреплен.

Как хочется, чтоб обнаружился и был захвачен в нем

Один из тех, кто стал для Государя столь опасен,

Мне любо знать, что правда из тех вымыслов и басен!

Вельдор (пропустив последние слова Галиарда)

Ну раз сегодня ты охотник,

То постарайся, неуемный ты негодник!

Вчерашний вечер пожелал нам сытости и снов,

Сегодня не хотелось бы столкнуться с этим вновь!

Что же касается до наших поручений,

Нам вроде бы не занимать умений,

Однако если слухи не наврали,

Мы не найдем здесь то, чего искали…

Галиард уходит

Вельдор

О небо, как смогли всего лишь две недели

Сподвигнуть нас пуститься в путь по делу,

Одна лишь мысль о котором с месяц ранее,

Мне показалась бы ребячеством заранее?

Нам было сказано, что всякую подмогу

Нам оказать должны, в какую бы берлогу

Не довелось нам забрести по воле обстоятельств,

Распоряженье позволяет нам уйти от разбирательств…

Голос автора

Вот солнце попрощалось медленным закатом,

Вечерний час сменил дневной торжественным обрядом,

Отряд расположился и готовый на ночлег

Стал как всегда перемывать всем кости и скелет!

Вернулся Галиард с охотничьей добычей,

К своей удаче с малых лет привычный,

Достал два поясных мешка, набитых птицей,

Вокруг котла над костерком народ зашевелился!

За Галиардом шел Джером, пыхтел и раскраснелся,

Весь потом обливается, счастливейший донельзя -

Смог вепря в одиночку одолеть и приволочь!

Кивнул на гогот, отдышался, удалился прочь…

Нори (ухмыляясь)

Признаться, интерес во мне проснулся снова,

Лишь я прослышал в городе от одного малого,

Что наше поручение от самых царственных особ,

Как поспешил к Вельдору ради шуток, планов и острот!

Вельдор (в добром расположении духа)

Ты, жулик, ожидал что принесешь мне новость первым,

Однако же совсем другое оказалось верным!

В казармах слухи про придворные дела,

Витают раньше, чем средь тех, кто пьет до дна!

Нори

Я вижу ты, Вельдор, с годами не теряешь хватки,

И снова поспешил отправиться в дорогу без оглядки,

Хоть титул капитана стражи смог сыскать,

Остался тем же простаком, ни дать, ни взять!

Вельдор (смеясь)

Что лучше – простаком остаться и пуститься в путь,

Иль запылиться с капитанскими усами, плут?

Хотя их можно было бы считать за комплимент,

Что дал за службу верную его-ство Тенерент…

Нори

Коль каждый мог бы шуткой чин и звание описать,

Едва ли стражу стали б даже скоморохи уважать,

Хотя, конечно, обнажить клинки мечей и стрелы,

И с шутников улыбки разом бы слетели…

Голос автора

Отужинали. В этот раз как будто пировали.

Насытившись и наболтавшись засыпали.

Лишь часовые там и тут мелькали,

Перекликались меж собой и снова ускользали…

Достав из продовольственных запасов пиво,

Разлив напиток черный, как чернила,

Вельдор и братия хлопотали, как быть дальше,

С какого подступа их будет ждать удача?

Сошлись в намерении плута отправить наперед,

Чтоб он с помощником, какого изберет,

Поехал налегке с разведкой в темный час

И весь отряд от чертовых шарад с потехами упас!

Нори

Хоть нынче выпили мы бочку неплохую,

Дабы уйти без беспокойства в темноту ночную,

Я б взял с собой еще бурдюк вина…

Смотрит на Вельдора и ухмыляется

Шучу, шучу… Что ночью, что при свете дня

Плохую службу дух хмельной сослужит,

Коль жулика иль разведчика захватит и окружит

В час дела, хоть оно не благородное ничуть.

Возьму Юстиниана и пускаюсь в путь!

Вельдор

Опять заладил. Разве благородство не причина,

Чтобы рискуя жизнью собственной один мужчина

Сберег бы братьев по оружию и брани

Хотя б свой путь держал на самой чести грани?

Юстиниан (обращаясь к Нори)

Напился и опять вернулся к размышленьям,

О том что стал плутом, когда имел такое дерзновение

Чтобы желать стать кем-то более,

Родившись среди пахот прямо в поле?

Нори

Поверь, мечты крестьянского мальчишки,

Не те, что тешат с родословною детишки.

Все принимающий на веру и горазд на дивы,

Простак хвост лошадиный посчитает гривой!

Юстиниан

Однако тот же малый, кто горазд на дивы,

Возможно, сможет превратить тот хвост во гриву…

Нори дружески хлопает Юстиниана по плечу

Нори

Ты все желаешь обратить и рассуждаешь здраво,

И даже для всего того, что грубо и коряво,

Пытаешься в ученых изысканиях объяснить,

Всему затейливый и сложный смысл, логику привить.

Юстиниан, тебя мне не понять…

Юстиниан

Ты пьян и я уж не способен трезво рассуждать…

Нори поднимается на ноги, выравнивает дыхание

Нори

Дорога сквозь ночную тишину с прохладным ветром

С нас снимет хмель еще до встречи с призраком рассветным.

Затем гораздо более серьезно

Мы будем ждать у города, южнее.

А чтобы нюх отряда стал острее,

Я буду оставлять подсказки у деревьев под корнями

Пером, чьи символы видны лишь обожженные огнями.

Коль встретимся с бедой или засаду заприметим,

Юстиниан навстречу к вам поскачет, что есть плети!

Нори и Юстиниан покидают лагерь

Голос автора

Вельдор смотрел во тьму, немногим ранее там чернели

Два всадника, что в скромном авангарде полетели

На шаг, а то и несколько шагов, опережая,

Как и сказал Вельдор, тем самым их оберегая.

А Время идет…

Голос автора

Вот уж рассвет забрезжил, ночь сменилась ранним днем,

Окутанный недавним сладким сном,

Отряд спросонья собирался со стоянки,

И тишину заполнили приказы-перебранки.

Войдя в лесную чащу, к цели направляясь,

Они неторопливо и неспешно продвигались.

Дорога была медленной, но верной,

Без ядовитых и колючих терний.

Собрав уже посланий-свитков пару,

Вельдор был удовлетворен и дюже благодарен,

Но посчитал, что прочитает все к ночи,

Предупредив отряд, чтобы готовили мечи.

Теперь и этот день собрался уходить,

Когда огонь своими языками смог раскрыть,

Те весточки от Нори и Юстиниана,

В них сообщенное примерно так звучало:

«Опережая вас примерно на дневную половину,

Не наблюдаем западню, ловушку иль трясину.

Сейчас все тихо, даже слишком, даже очень,

Хотя, быть может, сами себе головы морочим…»

Немного успокоившись, перечитав еще разок,

Вельдор кинжалом щекотал трескучий костерок

Вот свиток был отправлен тлеть и превратился в пыль,

А капитан отряда – ко второму приступил:

«Лесная полоса закончилась равниной,

И не похоже, чтобы отдавало мертвечиной,

Возможно, Бейвуг – это просто мирный град,

В стенах которого обычный люд, совсем не враг…»

Повторно вспоминая, что разведчики прислали,

Он машинально острием кинжальной стали

В задумчивости оцарапывал себе ладони,

Привычку, помогавшую ему все эти годы

Быть на посту не засыпая трезвым ли, иль пьяным,

От вечеринок, отдающих ароматом пряным,

Той жизни без хлопот, проблем и беспокойства,

Когда вокруг – одно благоустройство.

А время идет… Светает

Голос автора

День следующий открыл пред их глазами

Все то, что в свитках Нори описал словами,

Вдалеке уже виднелись городские стены,

Где-то мхом обросшие и где-то давшие наклон и крены.

Выдвигались медленно, без лишней суеты,

Словно раньше были гончие, теперь уже коты,

Объезжая город, направляясь к месту встречи,

Где возможно обходясь без возгласов и речи.

Весь отряд возликовал, увидев две фигуры,

Но приметили затем, что плечи их понуры.

Всякую причину можно было ожидать,

Но всегда достаточно спросить, а не гадать.

Нори

Как я и чувствовал, напрасная забава.

Никаких примет и никакого права

Из-за радужного призрака-фантома

Вмешиваться в жизнь кажинного дома!

Вельдор

Если по твоим словам я верно понимаю,

Ты уже успел разлить по глиняному краю

Эля или пива в городских тавернах,

Сведения собрав от брехунов и пустомелей?

Нори

Вот дела! Хотя я нынче охмелен,

Не весел, но расстроен и опустошен,

Нас всех отправили сюда лишь наугад,

И наши кости отыграли невпопад!

Вельдор (мрачно хмыкнув)

Плут, неужели ты взаправду так гадал,

Что так заслужим всяческих похвал

В первом городе, который посетим,

Что получим сразу то, чего хотим?

Нори

В том то и загвоздка, в том и трюк,

Всем известно, что не намозолив рук,

Только лишь наивный ожидает достижений,

Несолоно все, что не имеет поражений…

Юстиниан

Я согласен, непохоже, будто здесь искомый

Человек иль призрак, тем пером рожденный,

Но я слышал, что Магистры дали каждому отряду,

Получившему распоряженье Государя к ряду

Воск волшебный, что передает в мгновенье,

Запечатанное им в письмо иль свиток сообщение.

Верно ли, что и у нас имеется кусочек,

Что выравнивает наши шансы среди прочих?

Вельдор

Верно. И, быть может, это лучшее для нас,

Чтоб с Магистрами связаться в этот час!

Может статься, что под златом королевской кровли

Был получен тот критерий ловли…

К вечеру

Голос автора

Дождавшись вечера, все собрались вокруг Вельдора,

Он, как актер от театрального позора,

Помедлив, вытянул из придорожного мешка,

Печать, чернила, свитки, два пера.

Одно из двух оставив и открыв раствор грибной,

Он написал письмо и придавил печатью восковой.

Печать из воска, пламенея, засветилась,

Оплавилась, очнулась, оживилась,

Раскрылась красной и когтистой дланью,

Вельдор отбросил свиток, но не на попятный.

Вот лапа скомкала и поглотила весь пергамент,

Затем изрыгнула другой и замерла сургучным изваянием!

Присев и потянувшись к неподвижной красной плоти,

Попутно думая о магии и демонической природе,

Вельдор, с опаской, раскрывает документ.

Прочтя, невольно восклицает:

Вельдор

Чертов кнут и плеть!

Глава 3: Бейвуг

Голос автора

Второй уж битый час они общались разделенные стеной,

Древесной плотью, укрепленной грубой ковкою стальной,

Переговоры не заладились у капитана изначально,

Но, бургомистра, видно, ничего не огорчало.

От раза к разу все как будто повторялось,

Старик упрямился, врата не отворялись,

Вельдор уже на память помнил текст распоряжения,

Но это стало для него насмешкой вместо облегчения!

Вельдор (сдерживая себя)

Терпимости учиться можно у всего вокруг,

Особенно у тех, кто взял не меч и щит, а плуг,

Но черта с два, как много же его необходимо,

Чтоб раз посеяв зерна, ждать урожая терпеливо!

Переговорщики, наконец, утомляются и наступает черед длительного молчания

После этого Бургомистр уступает

Бургомистр Джерод

Еще раз мне пообещайте, что не тронете и пальцем

Любого жителя, не исключая оборванцев,

И лишь уведомив меня и с подозрением познакомив,

Возьметесь исполнять свой долг, не учиня погромов!

Не забывайте, хоть мы преданы короне,

Но не трусливой царственной вороне,

Пусть это слово не озлобит нынче никого,

Сейчас я подходящим нахожу его одно…

Вельдор рад, что бургомистр уступает, но весьма удивляется его резким словам

Вельдор

Насколько надо сумасбродности набраться,

Чтоб так пред всеми оскорблениями кидаться?

Однако, с первыми словами я вполне согласен,

И обещаюсь сделать все, в чем толк имею и над чем я властен!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю