Текст книги "Посмертное слово"
Автор книги: Энн Грэнджер
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 20 страниц)
Глава 12
Не сумев поговорить с доктором Барнеттом, который уже уехал на работу, Маркби решил попытать счастья с подрядчиком Кромби и отправился к нему.
Планам его снова не суждено было осуществиться. К тому времени как он добрался до мастерских, там начался перерыв на чай. Рабочий, жующий громадный ломоть хлеба с беконом, сообщил ему, что хозяин пошел домой «перекусить».
Маркби устало потащился к просторному жилищу подрядчика. Какой контраст по сравнению с Домом настоятеля! Сравнительно новый – построен лет пятнадцать назад, не раньше, – дом со стеклопакетами, ухоженным садом, гаражом на две машины; крыльцо охраняют две каменные борзые. Маркби позвонил; звонок тоже оказался современным, музыкальным.
Миссис Кромби, пухленькая, жизнерадостная, беспечная с виду (какой контраст с молодой женой доктора!), провела его через весь дом на освещенную солнцем лоджию, где на дорогом плетеном кресле развалился ее муж. Ноги подрядчик положил на плетеный табурет. Он пил кофе и читал «Дейли экспресс».
– Присаживайтесь, капитан! – пригласил подрядчик, узнав имя гостя и причину его прихода.
Маркби решил, что Макс назвал его «капитаном» вовсе не потому, что не сумел угадать род занятий и звание гостя, а потому, что мистер Кромби в прошлом служил на флоте. Подрядчик оказался мужчиной крепким и загорелым. Волосы он зачесывал назад. Судя по цвету лица, он был не дурак выпить. Вместе с тем мало что могло ускользнуть от его проницательных глаз; он наскоро подверг Маркби оценке. Суперинтендент почему-то представил себе крупного ондатра, который оглядывает незваного гостя, вторгшегося на его участок берега. Кстати, интересно будет узнать, местный ли уроженец Макс… Маркби задал свой вопрос вслух.
– Местный, – кивнул Макс. – Здесь родился и вырос. Не в этом доме, конечно, я купил его, когда мы с супругой решили обзавестись детьми. Хотя наша Джули не появлялась еще пару лет, верно, дорогая?
Последние слова были обращены к миссис Кромби; она поставила перед Маркби кофе и тарелку с печеньем.
– По-моему, я видел вашу девочку, – сказал Маркби. – Она ехала верхом на пегом пони с белой гривой.
Макс просиял:
– Пони обошелся нам в целое состояние, верно, Сандра?
Сандра вскоре вышла; Маркби слышал, как она ходит по дому. Макс не ждал ответа, потому что ответа и не требовалось, а может, ему было все равно, слышала жена его вопрос или нет. Он наклонился вперед и похлопал гостя по колену:
– Вы не представляете, как здорово она ездит верхом! Прирожденная наездница! Выиграла целую кучу призов. Я вам покажу перед уходом. У нее в комнате есть особый щит; он весь утыкан призовыми розетками. Ну и пара кубков у нее тоже есть!
Маркби, будучи педантом, невольно подумал: кубки никак нельзя повесить на стену.
– Насколько мне известно, ездить верхом ее научила Оливия Смитон?
– Славная была старушка, – сказал Макс. – Очень любила нашу Джули. Да и кто ее не любит?
– В самом деле. – Маркби начал привыкать к риторическим вопросам Кромби. – Позавчера я был в «Грачах». Осмотрел дом.
В карих глазах подрядчика сверкнул профессиональный интерес.
– Купить хотите? Там кое-что нужно подправить. Кстати, я и сейчас там кое-что починяю.
– Крышу? – спросил Маркби. – Я заметил брезент.
– А-а-а, увидели, значит? Вот что я вам скажу, – Макс с важным видом ткнул в гостя пальцем, – почти всю крышу я перекрыл. И вдруг Оливия велела сворачиваться, хотя я еще не закончил работу. Все-таки она была в чем-то странная… Как и все старики, верно? Сказала: «Лишь бы крыша меня пережила, вот и ладно будет». В общем, осталась крыша недоделанной, что меня, конечно, не обрадовало. У меня здесь определенная репутация. Все знают, что на меня можно положиться. Я не халтурю, не бросаю дело не полдороге. Но ведь распоряжалась-то она, хозяйка. И ведь дело совсем не в том, что у нее вдруг закончились деньги… понимаете?
Макс шумно допил остатки кофе и отставил в сторону кружку с изображением Виндзорского замка.
– Так вот, – продолжал он, – позавчера молодая Джанин зашла ко мне и сказала, что побывала в «Грачах», осмотрела там все – у нее ведь ключи от дома… да вы, наверное, и сами знаете, раз там были. Джанин приглядывает за домом, потому что теперь он опустел. Когда она сказала, что швы подмокают, я забеспокоился! Съездил туда, взглянул собственными глазами. Раствор-то уже старый. На одной стене некрасивое пятно; нельзя же оставлять дом в таком состоянии. Чем дальше, тем будет только хуже. Я позвонил Беренсу, поверенному миссис Смитон. Ему-то все равно. А меня состояние «Грачей» по-прежнему волнует, ведь на карту поставлена моя репутация!
Макс откинулся на спинку; плетеное кресло протестующе заскрипело, как будто не соглашалось с его последним замечанием.
– Никто не бросит в вас камень, – сказал Маркби. – Право же!
– Еще как бросят! – возразил Макс. – Допустим, купили вы «Грачи». Первым делом захотите залатать крышу. Начнете подыскивать надежного подрядчика. Кто-нибудь предложит меня. О нет, скажете вы. Кромби чинил крышу в последний раз, и посмотрите, как она протекает! Понимаете, о чем я?
– Понимаю, но…
Макс продолжал:
– И все, конец моей репутации. Ведь после такой истории вы вряд ли захотите, чтобы я чинил вам крышу или занимался еще каким ремонтом, верно?
– Ну, я…
– Поэтому я послал туда пару рабочих, чтобы они хоть чем-то закрыли дыру, а еще велел молодому Кеву проверить швы, в тех местах, где вода просочилась сквозь стены между кирпичами.
– Кевин – это сын Берри? – уточнил Маркби.
Макс кивнул:
– Сейчас все мои постоянные рабочие заняты, я не могу отрывать их от дела и поэтому нанял Эрни с его парнем. Эрни работает хорошо. – Несмотря на это утверждение, по жизнерадостному лицу Макса пробежала тень. – Правда, сейчас, сдается мне, ни на кого нельзя полагаться. Взять, к примеру, самого Эрни Берри. Он работает на меня уже много лет. Как вы понимаете, не в штате. Чаще всего я нанимаю его для каких-нибудь разовых работ, так сказать по субподряду, когда у меня нет свободных рабочих рук. Его можно назвать независимым рабочим. И никогда еще он меня не подводил!
– А сейчас подвел?
Макс помрачнел и кивнул:
– Он должен был выйти вчера. Я велел ему с сыном залить те швы до начала дождей. Но вначале он должен был прийти сюда и взять все необходимые инструменты и материалы. Так мне легче подсчитывать объем работ. Эрни не ведет никаких счетов, он даже писать не умеет, хотите – верьте, хотите – нет. В наши-то дни да в его возрасте – представляете? Парень явился, а Эрни нет. С тех пор он так и не объявлялся. Я, признаться, несколько удивлен.
– Как его отсутствие объясняет парень – то есть Кевин?
– От него толку не добьешься, – фыркнул Макс. – У него в башке шариков не хватает. Говорит, что не видел Эрни уже два дня. Только между нами да вот этим кофейником: подозреваю, что старик Эрни завел себе очередную подружку. Он у нас считается местным… этим… как его… донжуваном.
Последнее – учитывая внешность мистера Берри – показалось Маркби невероятным. Он заметил, что недавно видел Эрни в пабе.
Макс, поняв намек, широко улыбнулся.
– А! – воскликнул он, подмигивая. – Вы не знаете Эрни! Истинная правда.
Маркби вздохнул и вернулся к цели своего прихода.
– Вы много работали для миссис Смитон. Насколько я понял, она вела уединенную жизнь. Была затворницей…
Макс задумался и молчал так долго, что Маркби забеспокоился. Интересно, какой смысл вкладывает подрядчик в слово «затворница»? Он уже собирался перефразировать свой вопрос, но Макс вдруг сказал:
– Нет, сам бы я ее так не назвал. – Он встал из плетеного кресла. – Пивка не желаете? У меня в холодильнике разное есть.
– Спасибо, нет; мы с приятельницей договорились пообедать в «Королевской голове». До обеда лучше не пить.
– Тогда я попрошу Сандру сварить нам еще кофе. Эй, милая! – позвал мистер Кромби супругу. – Принеси нам еще кофе!
Вторая половина мистера Кромби громко отозвалась откуда-то из дома. Макс вернулся в кресло. Маркби прекрасно понял, что подрядчик специально тянет время, соображая, как бы получше ответить на неудобный вопрос.
– Понимаете, не очень она твердо стояла на ногах, – сказал наконец Макс. – Не то чтобы она больше не хотела выходить из дому, просто не могла далеко уйти. Мы совсем не удивились – верно, дорогая? – когда услышали, что она споткнулась и упала с лестницы.
Вопрос предназначался миссис Кромби, которая принесла на подносе еще один кофейник.
– Бедняжка, – вздохнула она. – Ужасная смерть! Но зато быстрая. Мне всегда казалось, что гораздо хуже долго лежать в больнице утыканной трубками и когда из тебя выходит всякая гадость.
Маркби мог бы поспорить с утверждением хозяйки дома, но вместо этого поблагодарил ее за свежий кофе.
– Вряд ли сейчас ею вдруг заинтересовалась полиция. Верно, капитан? – Острые маленькие, как у водяной крысы, глазки подрядчика не мигая смотрели на Маркби. – На дознании ни слова не говорили ни о чем подозрительном!
– Значит, мистер Кромби, вы были на дознании?
– Ну да, был. И на похороны ходил, и все такое. Все как полагается, а как же! Старушка-то кое-что отказала нашей Джули в завещании. Славная она была. Жаль!
– Я слышал, ее очень расстроила смерть пони. Странная история с отравлением…
– Значит, вы с Армитиджем побеседовали? – Макс пробежал ладонью по приглаженным волосам. – Да, здесь я с вами согласен. Странная история, очень странная!
– Вы у себя в загоне не нашли крестовника?
– Нет, хотя Джули и Сандра все облазили на четвереньках, искали сорняк. Наша Джули страшно разволновалась. Уж очень она любит своего пони.
– Того, пегого с белой гривой? Должно быть, она и пони миссис Смитон любила.
– Прямо слезами обливалась!
– Мистер Кромби, – вдруг спросил Маркби, – не случалось ли у вас… дома или на работе… в последнее время чего-нибудь странного? Например, актов вандализма? Возможно, вы решили никому не говорить о каком-то мелком происшествии?
Он сразу понял, что попал в яблочко. После долгого молчания Макс беспокойно заерзал на месте:
– Откуда вы узнали?
– Я ничего не узнал, просто несколько ваших соседей пережили нечто подобное, а вас я спросил просто так, на всякий случай.
Подрядчик облизал губы.
– Чертовски глупо, правда! Кто-то взломал замок в малярной кладовой. Весь пол заляпали краской. И украли растворитель.
– Растворитель?
– Да, я уже слыхал о том, что случилось с машиной нашего ветеринара! – Макс кивнул. – Но никто не доказал, что ее облили растворителем, украденным из моей мастерской, верно?
– Вы не сообщили о происшествии в полицию?
Кромби явно забеспокоился:
– Да ведь украли-то всего пару банок, говорить не о чем. Понимаете, я товар все время считаю. За всем надо приглядывать, следить за рабочими. Мне не нужно, чтобы меня любили, главное – пусть уважают, – повторил Макс свое любимое присловье. – Я всегда так говорю! Не люблю я распинаться перед рабочими, потому что, честно говоря, если начнешь к ним подлизываться, они об тебя начнут ноги вытирать. И потом… – Он снова поерзал в кресле, и кресло заскрипело. – Я решил сам выяснить, чьих это рук дело. Сдается мне… только запомните, все, что я вам скажу, должно остаться строго между нами!
Маркби заметил, что кофейник на этот раз подрядчик не упомянул. Он кивнул.
– Скорее всего, растворитель украл кто-то из тех, кто работает на меня в мастерской. Может, зуб на меня имеет или еще что-то. Я кое-кого подозреваю. Наорал на него кое за что, вот он и решил мне отомстить. Я его прищучил, но он, конечно, все отрицает! Но я предупредил, что глаз с него не спущу. Еще один проступок, и больше он на меня работать не будет!
– Почему вы уверены, что растворитель украл кто-то из ваших рабочих?
– Потому что собаки не лаяли, – просто ответил мистер Кромби. – У меня два сторожевых пса – немецкие овчарки. На ночь я спускаю их с цепи. Незнакомого они бы на двор не пустили.
До ухода гостя Макс выполнил обещание – или угрозу – и повел Маркби наверх, чтобы показать щит со спортивными призами Джули.
– Она и правда молодчина. Прекрасная наездница, – сказал Маркби. – Должно быть, вы ею очень гордитесь.
Он говорил искренне. Щит был усеян наградными розетками, в основном красными.
Макс снял со стены фотографию в рамочке:
– Вот она – в тот самый день, когда ей подарили пони. Никогда еще не видел дочку такой счастливой!
И отца тоже, подумал Маркби, разглядывая довольную физиономию подрядчика на фото. Повосхищавшись положенное время, он вернул снимок владельцу.
Спускаясь по лестнице, он вдруг заметил акварель. Она висела в коридоре, отходящем вправо от площадки второго этажа. Поднимаясь, он просто не мог ее увидеть.
– А это что? – неподдельно удивился он и без приглашения пошел по коридору, чтобы взглянуть на картину получше. Макс, немного встревоженный, поспешил за ним. – Я интересуюсь акварелью, – беззаботно продолжал Маркби, разглядывая картину. – Местный пейзаж, верно? Кажется, я знаю, что это за камни!
– А, эти, – сказал Макс. – Ну да, наша местная достопримечательность, как говорят.
– Вы сами рисовали?
– Да что вы, нет, конечно! – ошеломленно возразил Макс. – Один мой приятель, владелец паба. Я кое-что для него сделал, а он мне картину подарил. Кстати, мы с ним вместе ходили в школу. Он-то, Мервин, всегда любил рисовать, еще тогда.
Мистер Кромби хлопнул в ладоши:
– Что ж, капитан, приятно было с вами побеседовать, но долг зовет! Мне надо возвращаться в мастерскую. Да и вы, кажется, говорили, что у вас встреча?
Маркби понял намек.
– Нимрод для меня все равно что член семьи, – проворковала Уинн, почесывая своего любимца за ухом. – Во всяком случае, когда мы одни, я с ним разговариваю; он даже отвечает мне – по-своему, конечно. В прошлом меня наверняка сожгли бы на костре за такие штуки – Алан верно подметил.
Уинн, в своих любимых мешковатых штанах, к которым она сегодня надела ядовито-желтый свитер, выпрямилась и отвернулась от окна.
Нимрод, лежащий на подоконнике в позе сфинкса, поморгал глазами; вид у него был такой, словно он прекрасно понимает все, о чем здесь говорят, и многое может добавить, но не хочет.
– Почти весь день он спит, – продолжала его хозяйка. – А ночью гуляет по крышам, или охотится в поле. Он терпеть не может, когда на ночь его запирают в доме. Сразу начинает вопить!
Мередит внимательно разглядывала Нимрода. Сегодня утром кот выглядел особенно сомнительно; возможно, он лелеял в душе счастливые воспоминания о «достойно» проведенной ночи.
– Вы растите его с детства? – спросила она.
– Не совсем, не с младенческого возраста. Когда я его нашла, он был довольно крупным котенком. Еще не взрослым котом, но подростком. Он, раненный, приполз ко мне в сад. Должно быть, хвост он потерял в каком-нибудь браконьерском капкане. Обрубок кровоточил, и вообще он был в ужасном состоянии. Я скорее понесла его к Рори Армитиджу. Хотела первым делом вылечить кота, а потом разыскать его владельца. Но хозяина я так и не нашла. Развесила по всей деревне объявления, да и Рори расспрашивал местных, но никто не признался. Тем временем Нимрод как будто сам решил у меня остаться. Он у меня настоящий Макавити, [9]9
Макавити – персонаж стихотворения Т.С. Элиота и мюзикла Э.Л. Уэббера «Кошки».
[Закрыть] кот-разбойник, колдовской кот!
Нимрод перекатился на бок и вытянул крупные плоские лапы. Он на миг выпустил острые когти, но тут же убрал их. Солнце осветило теплыми лучами окно над его полосатой шубкой.
– У меня в Бамфорде тоже есть кот похожей расцветки, – сказала Мередит. – Он приходит и уходит. Не знаю, откуда он взялся и куда девается, когда уходит. Приходит, когда хочет, остается ненадолго, а потом снова исчезает. Я думала, что он бродячий. Теперь я уже в этом не уверена. Подозреваю, у него несколько домов; он все обходит по очереди.
– А может, его хозяева часто уезжают, – возразила Уинн. – Некоторые владельцы кошек на удивление беспечны. Уезжая, выгоняют кота из дома, и все, даже если уезжают на несколько недель, ждут, что животное будет на месте, когда они вернутся… Поразительное легкомыслие!
– За моим котом присматривает мистер Крауч, сосед, – сообщила Мередит на тот случай, если Уинн намекала и на нее.
Некоторое время обе молча сидели у камина.
– Не могу сказать, что удивилась вашему рассказу, – выговорила наконец Уинн, с легкостью переходя к теме, занимавшей их обеих до Нимрода.
Мередит подробно поведала Уинн о сборище вокруг Стоячих Камней, надеясь, что Уинн сообразит, кто принимал в нем участие. Но та лишь покачала головой.
– Правда, сама я ни разу не натыкалась на следы ведьминского шабаша или каких-то обрядов. Но я знаю, что в Котсуолде любят сказки о ведьмах и колдовстве. Есть несколько мест, которые в особенности связывают с «древними верованиями». Люди со всей страны стекаются в такие места, соединяют магические объекты волшебными линиями на карте – например, связывают их с мексиканскими пирамидами – и так далее. – Уинн помолчала. – Конечно, у нас есть Сейди. Но раньше я никогда не придавала особого значения слухам о ней.
– Но местные верят, что она ведьма?
– Наверняка верят. По крайней мере, с ней предпочитают не ссориться и очень стараются ничем ее не задеть, не обидеть! У нас с ней сложились вполне нормальные, дружелюбные отношения. По-моему, она – женщина неглупая. Помешанной я бы ее не назвала. Эксцентричной – да, но не помешанной. Правда, где проходит граница между первым и вторым? В мире полным-полно странных сект и обществ. Одни убеждены, что земля плоская. Другие верят, что в древности нас посещали пришельцы из космоса. Третьи уверяют, что конец света наступит в таком-то году, – в общем, теорий предостаточно! К ним мы относимся терпимо. Что бы там ни исповедовала Сейди, ее верования очень старые. Она не сама все придумала. С другой стороны, нельзя не думать, что это… не совсем нормально.
Уинн немного смутилась.
– Вы, наверное, считаете меня любопытной старухой? Я ведь столько лет проработала в журналистике! Но время от времени натыкаешься на нечто странное, не поддающееся объяснению…
– Что не означает того, что объяснения не существует вообще, – заметила Мередит. – Итак, Уинн, Алан сегодня пошел к врачу и подрядчику. Может, нам с вами съездить к Стоячим Камням? Что скажете?
У нее на глазах Уинн сразу сбросила лет двадцать и превратилась в настоящую репортершу, какой она в глубине души всегда оставалась. Лицо ее загорелось, и она вскричала:
– Какая замечательная мысль! Мы должны поехать сейчас же, пока след не остыл! Нам понадобится путеводитель. Сейчас посмотрим, кажется, у меня где-то был…
– Зачем нам путеводитель? – изумилась Мередит.
– Raison d'etre, [10]10
Разумное основание (фр.).
[Закрыть] дорогая. Мы должны иметь разумное основание для того, чтобы рыскать по округе. Мы туристы – во всяком случае, вы. А я просто показываю вам местные достопримечательности.
Глава 13
Они поехали к менгирам ясным, погожим утром, и ощущения оказались совсем иными, чем вчера ночью. За рулем сидела Уинн; хотя ее старенькая машинка тряслась на ухабах, а коробка передач ужасно скрипела при переключении, она довольно лихо маневрировала на проселочной дороге. Мередит обрадовалась, когда они наконец добрались до «кармана» для отдыха.
– Приехали!
Уинн выбралась из машины, прихватив с собой путеводитель и – на всякий случай – крупномасштабную карту Мередит.
Мередит не без труда поспевала за ней; они вскарабкались на насыпь и перелезли через низкую каменную стену.
– Вы совершенно уверены, что вчера ночью не видели здесь припаркованных машин? – спросила Уинн, целеустремленно шагая к камням.
– Ни одной! Конечно, было темно, но мы с Аланом внимательно огляделись.
– Но ведь машины у них есть, а как иначе? Значит, – уверенно продолжала Уинн, – у них свои стоянки, закрытые для посторонних глаз, и попасть туда не так легко. Мередит, нам с вами понадобится сообщник из местных.
– Уинн, здесь нет никого из местных!
– Карта, дорогая моя, карта! – Уинн развернула карту, сразу зашелестевшую на ветру. Довольно быстро Уинн нашла, что искала. – Вот, пожалуйста. Ферма «Нижний край». Отсюда рукой подать! Думаю, мы срежем путь, если пройдем напрямик, по лугу.
Мередит показалось, что Уинн лишь гадает, но ей не хотелось обескураживать свою спутницу. Даже при свете солнца и в обществе нескольких овец место казалось заброшенным. Да и сами камни ее смущали.
– Где вы видели костер? – осведомилась Уинн.
Они нашли почерневший круг дерна. Ничего не осталось от топлива – ни единого уголька.
– Перед тем как уехать, они убрали за собой, – кивнула Уинн.
Она побрела в сторону и вскоре окликнула Мередит:
– Идите сюда!
Она нашла еще один след, судя по всему более ранний. На черной, обугленной земле уже росла трава, но все равно было ясно видно, что на этом месте разводили костер.
– Теперь мы знаем, что они приезжают сюда регулярно. Нам обязательно нужно добраться до фермы. Тамошние обитатели наверняка видят пламя, как вчера вы с Аланом. Если костры разжигают регулярно, они непременно их видят! И должны были поинтересоваться, что происходит.
К ним подошла овца; она принялась шумно щипать траву рядом с Мередит. Мередит задумалась. Может, поле тоже относится к ферме «Нижний край»? Если да, то фермер не может не волноваться. Но участников вчерашней церемонии никто не потревожил.
До слуха Мередит донесся гул подъезжающей машины. Она оторвалась от разглядывания горелого дерна и обернулась к дороге.
– Пропади ты пропадом! – воскликнула она. – Полиция!
Полицейская машина виляла по дорожке, идущей вдоль луга. Потом она остановилась, и из нее вылезли двое людей в форме. Они пристально смотрели на двух женщин на лугу и о чем-то переговаривались. Потом один вернулся в машину, а второй взобрался на насыпь, перелез на их сторону и направился к ним. Он был очень молод, рыжеволос. Когда он приблизился, Мередит и Уинн заметили, что он волнуется.
– Доброе утро, дамы! – приветствовал он их.
– Доброе утро! – ответила Уинн с лучезарной улыбкой. Ее приветливость, впрочем, не утешила молодого полицейского.
– Позвольте узнать, что вы здесь делаете? – Он откашлялся. – Вы что, сбились с пути?
Уинн с уверенным видом помахала своим путеводителем:
– Мы осматриваем очень интересную местную достопримечательность. Разве вы, констебль, о ней не знаете? Я живу здесь, в Парслоу-Сент-Джон. Эта дама – гостья; я привезла ее сюда посмотреть наши камни. Это очень важный доисторический памятник!
Констебль снял фуражку и бросил на Мередит пристальный взгляд. Как у многих рыжих, кожа у него была белая, на носу проступила россыпь веснушек. Мередит дружелюбно улыбнулась, но констебль не улыбнулся в ответ.
– Вы никого здесь не видели?
– Ни души, – ответила Мередит.
– А в чем дело? – спросила Уинн.
– Мы… – Молодой человек оглянулся на дорогу, где его ждал коллега, удобно расположившийся в машине. – Нам сообщили, что какие-то люди жгут здесь костры. Это очень опасно!
– Мы тоже заметили кострища. – Уинн неодобрительно поджала губы. – Должна признаться, мы очень удивились. Такой риск! Подумать только, что может случиться с этими менгирами, если пожар перекинется на них! Они могут треснуть…
Констебль попятился, надел фуражку, поправил ее, чтобы ровно сидела.
– Что ж, тогда ладно… – Он замялся. – Если все же увидите, как кто-то необычно себя ведет, позвоните нам, хорошо?
Мередит и Уинн обещали.
– Бедный молодой человек, – хихикнула Уинн, когда полицейская машина отъехала. – Перепугался до потери сознания: вдруг он засек парочку современных ведьм!
– Уинн, вы разделались с ним замечательно, но, наверное, мне надо было сказать, что именно мы с Аланом сообщили о костре.
Уинн смерила ее ошеломленным взглядом:
– Нет, что вы! Вы бы его только смутили. И потом, я уже сказала, что вы – гостья и я показываю вам окрестности.
В ее доводах имелся смысл. Мередит сокрушенно вздохнула. Стоило ей что-то утаить от стражей порядка, это всегда заканчивалось проблемами. Ее представили гостьей, все вполне достоверно. Вот если бы они признались в истинной причине своего приезда сюда, они непременно вызвали бы подозрения.
Она подошла к камням и остановилась рядом, сунув руки в карманы. Камни словно притягивают к себе… Вот бы узнать их тайну! К сожалению, менгиры молчат.
Вдруг она сказала:
– Знаете, Уинн, вряд ли те, кто водили вчера хоровод вокруг камней, поддерживают традицию, которая связывает нас с нашей предысторией. Если здесь и существовали обряды и ритуалы, которые повторялись из года в год, все о них давно забыли. Несомненно, в них вкладывали очень важный смысл. Мне почему-то кажется, что участники вчерашней церемонии что-то изобрели сами, придумали собственный ритуал. Настоящих друидов – или кто еще тут жил – хватил бы удар, если бы они увидели их кривляния!
– Если бы вы расспросили участников вчерашнего обряда, они бы непременно сказали, что их действо абсолютно соответствует древней традиции, – возразила Уинн.
– Ну и что? Это ничего не значит. Вы в детстве играли в «испорченный телефон»? Все садятся кружком; один шепчет что-то на ухо соседу, а тот передает то, что понял, дальше. Последний должен повторить то, что услышал, вслух. Как правило, слова первого игрока меняются до неузнаваемости! Вот какие ассоциации у меня вызывают воззрения вашей Сейди. Возможно, раньше обряды что-то и значили, но не сомневаюсь, что к ним многое добавили, неверно истолковали или просто исказили их за многовековую историю.
– На этом материале можно написать интересную статью. – Уинн задумалась и покачала головой. – Хотя о современных ведьмах кто только не пишет!
Она подошла к Мередит и, задрав голову, посмотрела на Стоящего Человека.
– Возможно, вы сочтете меня тронутой, но, по-моему, эти камни обладают своего рода… аурой. А может, у меня просто богатая фантазия!
Она принужденно рассмеялась.
– Нет, я с вами согласна. От них действительно исходит какая-то сила. Но я не уверена, что нам непременно нужно выяснять, что в них за сила. Взять, к примеру, нас с вами. Где проходит граница между журналистским расследованием и праздным любопытством? Дело в том, что я не уверена, что мы имеем право совать свой нос и в дела здешних сектантов. У меня нехорошее предчувствие: мы можем вызвать к жизни опасные силы.
– Вот именно. Только… – Уинн провела рукой по голове, и из пучка тут же выпала шпилька. Она нагнулась, чтобы поднять ее с земли. – Мередит, я могу вам признаться, потому что вы меня поймете. Мне кажется, это «что-то» уже потревожили, выпустили джинна из бутылки. Пони Оливии, моя клумба, машина бедного Рори… – Она вздохнула. – У нас в Парслоу-Сент-Джон всегда было так мирно! Ничего дурного никогда не происходило. А сейчас как будто пробудились к жизни силы зла.
– Да уж… Ведьму, которая пользуется растворителем для краски, можно назвать весьма современной!
– Ах, да я не о том, я не верю, что вандализм как-то связан с колдовством. Я хочу сказать… хотя сама толком не понимаю до конца, что я хочу сказать… в общем, в нашей деревне творятся какие-то темные дела, которых не было раньше. Мне это не нравится! – Уинн неожиданно возвысила голос: – Совсем не нравится, и мне страшно. У меня дурное предчувствие. Нет, я не смотрю в хрустальный шар… Просто у меня хорошо развит журналистский нюх! Я всегда чуяла, где затевается что-то интересное, и не важно, случилось ли оно уже на самом деле или только собирается, как гроза.
Она все больше волновалась. Мередит поспешила успокоить ее:
– Как бы там ни было, Алан тоже наводит справки.
– Да, какое облегчение! – Уинн вздохнула и улыбнулась. – Алан вселяет в меня уверенность! – Она снова заговорила отрывисто и деловито: – Ну что, идем на ферму?
– Раз уж мы сюда приехали… Почему бы и нет? – Мередит украдкой покосилась на Стоящего Человека. Вдруг он… вдруг ему это не понравится? Вслух же она сказала: – Похоже, скоро действительно будет настоящая гроза. Вся эта жара должна рано или поздно закончиться.
Ферма «Нижний край» находилась в конце узкой проселочной дороги. Двор оказался маленьким и неопрятным; судя по всему, хозяева не процветали. Дом был старый и, судя по внешнему виду, неухоженный, хозяйственные постройки полуразрушенные. На пыльном дворе, у дальней низкой каменной стены стоял древний трактор, весь покрытый пылью, как будто он пробирался по пустыне в песчаную бурю. С мотором возился какой-то человек в матерчатой кепке и синих рабочих брюках. Когда машина Уинн со скрежетом миновала решетку для скота, он поднял голову и шагнул навстречу незваным гостьям.
– Что, заблудились? – спросил он вроде бы и не враждебно, но и не особенно приветливо.
Мередит определила, что на вид ему около пятидесяти, но, возможно, фермер был моложе. Кожа обветренная, морщинистая, но из-под кепки выбивались еще темные курчавые волосы. Он склонился к водительскому сиденью. Уинн опустила стекло и жизнерадостно улыбнулась.
– Доброе утро!
Она распахнула дверцу, и он отступил. Мередит открыла дверцу со своей стороны.
Фермер наблюдал за их маневрами; всякое дружелюбие, даже если оно и было, растаяло, и осталась одна подозрительность.
– Извините за беспокойство. Мы вот интересуемся… Тот луг, где стоит доисторический памятник, находится на вашей земле?
Похлопывая отверткой по ладони, фермер смерил сначала Уинн, а потом и Мередит оценивающим взглядом:
– Нет. Тот луг уже за границей наших владений.
– А мы подумали, – сказала Мередит, – что там, должно быть, пасутся ваши овцы. Посмотрели по карте – ваша ферма ближе всех. – Она похлопала по карте рукой.
При виде карты фермер прищурился.
– Очень может быть! Ну и что? Это еще не значит, что там наша земля, верно?
– Тогда чья она? – спросила Мередит.
Фермер наградил ее кривой улыбкой:
– Ну и вопросик! Государственная, конечно. Значит, ваша и моя, как скажут некоторые.
– Но как же ваши овцы?
– А что не так? – Фермер все больше мрачнел. – Ну да, пасутся там мой овечки, щиплют травку. Никто мне не запрещал их туда выгонять. Может, я их побаловать хочу. А вы что же, овцами интересуетесь?
– Нет, камнями. – Уинн решительно перехватила инициативу. – Вы можете что-нибудь о них рассказать?
– Ничего я не знаю. А камни… они здесь всегда стояли. И всегда, наверное, будут стоять. Как я и сказал, земля там не моя, значит, и дело не мое. – Фермер отвернулся. – Так что извините, больше я вам ничем помочь не могу.
Он явно хотел от них избавиться, но Уинн не так-то легко было сбить с толку.
– Я заметила, кто-то совсем недавно жег там костер…
Фермер с упрямым видом зашагал назад, к трактору. Склонился над мотором и, стоя к ним спиной, проворчал:
– Так и полицейские сказали. Они сюда еще раньше вас приезжали.