355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энн Грэнджер » Убийца среди нас » Текст книги (страница 17)
Убийца среди нас
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 11:01

Текст книги "Убийца среди нас"


Автор книги: Энн Грэнджер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)

– Разве? – Зои пристально посмотрела на свою гостью поверх кружки. Ее вызывающий взгляд из-под длинной челки напомнил Мередит задиристого шетландского пони. – Но какое это теперь имеет значение! – Девушка понемногу остывала, и злость сменялась унынием. Она глубоко вздохнула и понурила плечи. – После того, что сегодня случилось, я уже не могу принять его предложение о новом месте для приюта, даже если бы нам и удалось собрать денег для постройки конюшен. Хотя собрать деньги мне вряд ли удастся. Придется смотреть правде в глаза, Мередит. Приюту конец. Когда закончится срок аренды, всех животных придется усыпить, а я… даже не знаю, что я буду делать…

– Глупо все терять только из гордости! – пылко возразила Мередит. – Почему бы вам не вернуться и не сказать ему: «Да, я согласна переехать на новое место»?

– Говорю вам, дело не только в гордости. Даже если бы мы переехали, у нас нет денег на постройку новой конюшни. Я все время вспоминаю покойную Эллен. Напрасно я надеялась, что она вспомнит о нас в своем завещании… И все-таки она могла оставить приюту хоть что-нибудь! Она прекрасно знала, в каких ужасных условиях мы существуем, и тем не менее завещала Марджи Коллинс все, что у нее было! Марджери, конечно, не станет транжирить деньги. Они просто будут лежать в банке! Уж я-то знаю Марджери! – Зои уставилась в пространство. – Жизнь ужасно несправедливая штука.

Что тут ответишь?

* * *

Маркби стоял на улице, как раньше стояла Мередит, и смотрел снизу вверх на элегантный, ухоженный фасад дома Фултонов в Челси. Правда, он приехал в Челси не вечером, а среди бела дня. Кроме того, в отличие от Мередит, он явился сюда не один. За компанию он прихватил коллегу из столичной полиции по фамилии Черк.

Инспектору уголовного розыска Черку исполнилось сорок лет, но выглядел он старше. В то время как Эрик Шумахер являл собой тип бывшего атлета, сохранившего хорошую физическую форму, Черк представлял собой другую крайность: сразу видно было, что этот широкоплечий лысеющий толстяк с бычьей шеей и двойным подбородком давно бросил заниматься спортом и изрядно запустил себя. Судя по выражению его красного лица, на котором кустились неопрятные моржовые усы, инспектор Черк давно разочаровался в роде человеческом и никому не доверял. Сейчас его можно было принять за вышибалу из ночного клуба. С ним явно не стоило ссориться. Впечатление усиливал черный кожаный плащ, схваченный посередине поясом. Пояс еле-еле сходился на том месте, где должна была быть талия.

Маркби даже радовало то, что у Черка такая устрашающая внешность. Он подозревал, что, несмотря на наличие ордера на обыск, войти в дом окажется непросто, а уж вынести отсюда что-то – и подавно.

– Славное местечко, – несколько обиженно заметил Черк, приглаживая свои моржовые усы толстым пальцем, похожим на сосиску. – А там что? – спросил он, тыча в окно цокольного этажа. – Как будто отдельная квартира.

– Наверное, там живет прислуга, – ответил Маркби. – Насколько я знаю, у них двое слуг-филиппинцев.

– Они хоть по-английски-то говорят? – спросил Черк, раздраженный тем, что вредная судьба как будто нарочно воздвигает перед ним все новые и новые преграды.

– Да, наверное. Кстати, дом принадлежит миссис Фултон. Когда они поженились, дом у нее уже был.

– Жаль, что у моей старушки ничего не было! – обиженно вздохнул Черк, лишний раз убеждаясь в несправедливости жизни. – Хотя мы все-таки получили садовый участок, оставшийся после ее папаши.

– Увлекаетесь садоводством? – оживился Маркби. Он был приятно удивлен тем, что у них с его мрачным спутником нашлось хоть что-то общее.

– Хоть дома можно не сидеть! – многозначительно проговорил Черк. – Мы едим овощи, которые выращиваем на огороде. Но овощи – это так. Не моя стихия. Я георгины люблю. Даже записался в клуб любителей георгинов. Только их и выращиваю в садике.

– Уховертки не докучают?

– Как же не докучают! Из-за них моя хозяйка не любит срезанных букетов. Поставишь цветы в вазу, а оттуда выползет уховертка и побежит но столу. Моя Эйлин страсть как боится всяких насекомых. Как увидит паука – орет, словно ее режут. Зато ее дядя змей разводит. Держит в стеклянных банках. Они у него по всему дому, даже в спальне. Поэтому против змей она ничего не имеет. А вот от всяких насекомых прямо бесится.

– Я бы с удовольствием взглянул на ваши георгины, – сказал Маркби.

Черк на секунду просиял, но на его лице вскоре появилось обычное для него мрачное выражение.

– Если бы вы не спешили, я бы вас к себе сводил. Приезжайте еще раз, тогда и посмотрим. Жаль!

Последовало молчание. Облокотившись на перила и разглядывая окна в полуподвале, Черк заметил:

– Оттуда только что кто-то высунулся и тут же спрятался.

– Наверное, слуги боятся пускать в дом посторонних, когда хозяев нет дома. Как по-вашему, по нам сразу видно, что мы из полиции?

Маркби и Черк быстро переглянулись.

– Тут уж ничего не поделаешь! – вздохнул Маркби.

Входная дверь скрипнула и приоткрылась – она была заперта на цепочку. В щель осторожно высунулась женщина – точнее, видны были только нос и рот.

– Добрый день! – громко поздоровался Черк, делая шаг вперед и привычным жестом выхватывая из заднего кармана ордер на обыск и служебное удостоверение. – Полиция. Инспектор уголовного розыска Черк. Вот, взгляните. Все в порядке? У меня есть ордер. Мы хотим войти.

– Я спросить мой муж! – ответил голос из-за двери. – Вы дать мне документ.

– Приведите… мужа… сюда! – возразил Черк, разговаривая громче и медленнее обычного. Он прижался лицом к щели. – Я покажу документ вашему мужу, ясно?

Дверь захлопнулась в миллиметре от его носа.

– Вот дура! – проворчал Черк, попятившись.

– Она боится, – сочувственно проговорил Маркби.

С той стороны двери послышались голоса. Звякнула цепочка, и дверь распахнулась. Горничная позвала мужа. Они стояли бок о бок, перекрывая вход, и подозрительно смотрели на Черка и Маркби.

Черк снова показал свое удостоверение и ордер на обыск и, стараясь говорить, на его взгляд, как можно проще, подстраиваясь под речь иностранцев, пояснил, что это значит. Когда он замолчал, Маркби подумал: если бы сам он заранее не знал, в чем дело, то ничего бы не разобрал.

– Мистер и миссис Фултон нет дома! – ответил филиппинец.

– Вы Рауль? – бодро спросил Маркби, опережая Черка. Крупицами важных сведений он был обязан Мередит. – Вы ведь повар, да?

Рауль чуть-чуть расслабился.

– Да, я Рауль. Я повар. Мистер и миссис Фултон нет дома.

– Мы знать. Но мы входить. – Ломаная речь оказалась заразительной. Маркби выругался про себя. – У нас есть ордер, то есть разрешение, чтобы войти. Понимаете?

Супруги быстро перекинулись парой-тройкой слов на незнакомом для Маркби языке – скорее всего, на тагальском. Наконец, они нехотя отошли от двери и впустили в дом полицейских.

– Кабинет, – сказал Маркби. – Где кабинет мистера Фултона? Комната, где он работает.

Он изобразил печатание на машинке.

Снова переговоры на тагальском.

– Пойдемте, пожалуйста! – пригласила горничная, повернувшись и уходя в коридор.

Краем глаза Маркби заметил, что Рауль пятится к телефону.

– Нет! – решительно заявил он. – Никаких звонков. Мы все идем в кабинет мистера Фултона.

Все четверо прошли к двери в конце небольшого коридорчика. Долорес постучала; Маркби и Черк изумленно переглянулись.

Горничная открыла дверь, и изнутри послышался медленный, неуверенный стук по клавишам пишущей машинки.

– Сеньор, здесь господа из полиции. У них есть документ.

Стук резко прекратился, и кто-то издал короткий удивленный возглас. Так же удивились и гости.

– Вы говорили, их нет дома? – хрипло спросил Черк.

– Пошли! – сказал Маркби.

Пройдя мимо Долорес и Рауля, он распахнул дверь кабинета и заглянул внутрь. В затылок ему дышал инспектор Черк.

Из-за стола поднялся Виктор Мерль; судя по всему, он печатал на старом «ремингтоне».

– Боже правый, старший инспектор! – воскликнул искусствовед. – Что вы здесь делаете?

– То же самое я хочу спросить у вас, доктор Мерль! – сухо ответил Маркби.

Мерль покраснел, но не утратил достоинства. Он осторожно вынул лист бумаги из каретки «ремингтона».

– Пишу Денису письмо. Я не знал, что их нет в Лондоне. Слуги хорошо меня знают, и я попросил пустить меня в кабинет, где я мог бы напечатать письмо. По-моему, старший инспектор, я не делаю ничего противозаконного!

Маркби молча протянул руку. И без того красные щеки Мерля сделались багровыми. Казалось, вначале он собирался резко отказать, но потом передумал. Вручив старшему инспектору недопечатанное письмо, он отступил назад и стал у мраморного камина, заведя руки за спину и склонив голову, как будто Маркби был студентом, который собирается прочесть отрывок из своей курсовой, которую надо поправить.

Маркби быстро прочитал записку.

Мой дорогой Фултон,

жаль, что я вас не застал. Не хочу, чтобы наши отношения испортились окончательно, тем более что все произошедшее – сплошное недоразумение. Глубоко сожалею, если я вас чем-то обидел. Вынужден повториться: все наши встречи с миссис Фултон носили случайный характер. Их никак нельзя назвать любовными свиданиями. Не может быть и речи и о каких совместных обедах (чашка кофе, выпитая после случайной встречи в Королевской академии искусств, не в счет). Так что, повторяю, вы заблуждаетесь. Судя по записям в моем дневнике, в двух случаях, о которых вы говорили, меня даже не было в Лондоне, а в одном случае я вообще был в Америке…

На этом неоконченная записка обрывалась. Маркби передал письмо своему коллеге и оглядел кабинет. Компьютер, новейшее приобретение, отравлявшее жизнь Денису Фултону, стоял в углу; вокруг него громоздились провода и коробки, отчего угол был похож на пульт управления из сериала «Звездный путь». Поскольку Маркби сам был не в ладах с современной техникой, он невольно посочувствовал Денису.

– Извините, доктор Мерль, – вежливо сказал он. – Пожалуй, придется вам написать письмо от руки.

Пока Маркби читал письмо, Мерль пристально наблюдал за ним. Обида у него на лице сменилась настороженным выражением. Он явно растерялся и не знал, как себя вести.

– Почему, старший инспектор?

– Нам придется на пару дней забрать машинку с собой.

Черк подошел к столу и рывком поднял громоздкий агрегат. Неизвестно, что произвело на Мерля большее впечатление – спокойная властность Маркби или легкость, с какой Черк тащил увесистый «ремингтон». Однако у него появилась новая пища для размышлений.

– Ну что ж…

– Будем очень вам признательны, если вы никому ничего не расскажете.

– Да, конечно!

– И еще одно… – Маркби поднял руку, в которой сжимал недописанное письмо. – Вы не возражаете, если я на время заберу его?

Мало-помалу искусствовед приходил в себя. Он не спеша поправил запонки; на солнце блеснуло золото.

– Нет, старший инспектор. Я решительно возражаю. Письмо личное и касается только Фултона, его жены и меня.

– К сожалению, вы ошибаетесь. Кстати, интересно будет послушать вашу версию о недавнем происшествии на званом ужине…

– Мне придется посоветоваться с адвокатом.

– Зачем?

– А зачем вам понадобилась пишущая машинка Фултона? – спросил Мерль, едва заметно улыбаясь.

– Как по-вашему, – прямо спросил Маркби, – в последний раз Денис Фултон был… вполне вменяемым?

– А! – Мерль как будто задумался. – Это уже другое дело. Наверное, мисс Митчелл уже все вам рассказала?

– Да. Фултон набросился на вас. – Маркби не сводил взгляда со своего собеседника. На лице искусствоведа мелькнуло злорадное выражение, и Маркби сразу вспомнил слова Мередит. – Будьте добры, покажите, где это все происходило.

– Да, конечно.

Мерль вышел из кабинета. За ним следовали Маркби, Черк, который баюкал в руках «ремингтон», как младенца. В арьергарде топали ошеломленные слуги-филиппинцы.

Они вошли в столовую, и Мерль показал коллекцию оружия:

– Он замахивался на меня вон тем кинжалом, с филигранной рукояткой!

Маркби подошел поближе и поднял было руку, но горничная взволнованно заговорила:

– Вы не трогать. Миссис Фултон не разрешать никому трогать. Нож очень острый. Я вытирать пыль метелочкой.

Маркби развернулся к ней.

– Давно вы здесь работаете?

– Пять лет, – ответил за Долорес ее муж, Рауль. – У нас есть разрешение на работу, все в порядке.

– Ваше разрешение меня не волнует. Вы работали здесь, когда миссис Фултон еще была замужем за Келлером? Когда она была миссис Келлер?

Филиппинцы дружно закивали.

– Мистер Келлер очень славный джентльмен.

– А кинжалы? Они принадлежат мистеру Фултону, миссис Фултон или же были собственностью мистера Келлера?

– Мистер Келлер, он собирать все военное. Миссис Фултон не любить ножи. Она говорить, больше нигде не держать, только здесь. Она говорить, ножи приносить беду. – Рауль показал на Черка. – Вы уносить машинку?

– Совершенно верно. Я дам вам расписку.

– Могу я сейчас звонить миссис Фултон?

– Когда мы уйдем. А с мистером Фултоном я скоро увижусь.

– Вы сказать ему, мы не виноваты, что вы пришли в дом и забрали машинку?

– Да, я ему так и скажу. А вы передайте ему, – Маркби радушно улыбнулся Мерлю, – передайте мистеру Фултону, что при изъятии присутствовал мистер Мерль. В случае необходимости он сможет все подтвердить.

Мерль смерил старшего инспектора крайне неприязненным взглядом. Не обратив внимания на искусствоведа, Маркби подошел к окну и поманил за собой обоих филиппинцев. Убедившись, что Мерль их не видит, он вытащил из кармана вырезку из журнала.

– Отвечайте только «да» или «нет», понятно?

Филиппинцы закивали.

– Хорошо. Этот человек когда-нибудь бывал здесь?

Оба испуганно посмотрели на вырезку и тут же хором ответили:

– Да!

Долорес добавила:

– Много-много раз.

– Спасибо. – Маркби убрал в карман фотографию Эрика Шумахера, вырезанную из рекламного буклета «Спрингвуд-Холла». – Ну, мы пошли.

Он направился к двери, но за ним устремился Мерль:

– Погодите, старший инспектор! Мое письмо… если оно попадет не в те руки, его содержание можно будет истолковать превратно. Вы ведь никому его не покажете?

– Разумеется, никому, доктор Мерль. Будьте уверены.

Однако выражение лица доктора Мерля было отнюдь не уверенным.

* * *

– Интересно, интересно… – Суперинтендент Маквей разложил перед собой на столе три листа бумаги: письмо, полученное Эллен Брайант, письмо, посланное Денисом Фултоном Полу Данби, и незаконченное письмо Мерля. – Даже на мой неискушенный взгляд, все три как будто напечатаны на одной и той же машинке.

– Да, и кроме них, на той же машинке напечатали еще и вот это. – Маркби достал еще одно письмо. – Его печатал я. Машинку доставили ко мне, и я ее опробовал. Потом «ремингтоном» занялся эксперт. Он сразу сказал, что все письма были напечатаны именно на этой машинке. Видите, несколько букв западают от старости? Буквы «С», «Т», «Н», «Е» и «Р». И строчки неровные. Интервал не работает. Точка попадает ниже строки, а цифра 4 и значок доллара – чуть выше. Недавно Денис купил компьютер, но никак не может его освоить, поэтому короткие письма и записки он по-прежнему печатает на механической машинке…

– По-вашему, он заманил Эллен Брайант в винный погреб, где и убил ее ножом, который ранее умыкнул из кухни отеля? Верится с трудом, ведь у него было всего несколько минут на то, чтобы успеть совершить убийство…

– Времени ему вполне хватало. Гостей пригласили на лужайку, но никто не стоял на одном месте. По крайней мере, один раз мисс Митчелл заметила, что Фултон куда-то уходил. Народу собралось много, а потом вообще началась неразбериха… Словом, у него была масса возможностей незаметно ускользнуть от посторонних глаз. Он нанес всего один удар. Возможно, он прятался в нише между стеллажами и поджидал Эллен. Она спустилась в погреб и не успела ничего толком сообразить, как он выпрыгнул и…

Маркби изобразил замах ножом.

– Хм… И что же вы намерены делать?

– Хочу арестовать его. Я имею право задержать его на двадцать четыре часа. Не сомневаюсь, он поведает нам много нового и интересного. Надо его дожать, и он сломается. Он и так весь на нервах. Он боится.

– Скорее всего, через час здесь окажется его адвокат, который будет охранять право своего клиента хранить молчание! – проворчал Маквей. – Не забывайте, Фултон – личность известная. Об аресте обязательно пронюхают репортеры.

Маркби наклонился вперед.

– У него был мотив для убийства! Эллен Брайант угрожала его существованию. Она шантажировала его, грозила разоблачить как двоеженца. Он сам мне признался. У нас имеется официальное свидетельство о браке. У нас есть письмо, напечатанное на его машинке. Он человек порывистый и склонен к внезапным эскападам. Он набросился на доктора Мерля с ножом, вообразив, будто у Мерля роман с Ли Фултон. Денис страстно любит Ли. Но ему достаточно малейшего повода к ссоре… Он готов на все, лишь бы спасти свой брак – я имею в виду второй брак, разумеется, хотя второй брак официально недействителен. Теперь-то он вдовец. Но его брак с Ли недействителен. Кроме того, если выяснится, что он двоеженец, его репутация, его положение в обществе полетят в тартарары. Его больше не будут приглашать на передачи о кулинарии и винах. Ему есть что терять… Да, неприятный тип!

– А Мерль не собирается подать на Фултона в суд за нападение?

– Нет. Он уверяет, что все произошедшее – недоразумение. Вы, конечно, понимаете. Ему не нужна такого рода реклама.

– Жаль. Тогда у нас появился бы дополнительным повод арестовать Фултона. Как по-вашему, у Мерля действительно роман с миссис Ф.?

Маркби ссутулился.

– Ли Фултон очень красива и богата. Она вышла за Дениса почти сразу после смерти ее второго мужа. Может быть, слишком быстро. Возможно, она поняла, что ошиблась, и нашла себе другого. Мерль отрицает, будто у Ли Фултон роман с ним, и заявляет, будто у него алиби на то время, когда, как подозревает Денис, он приглашал миссис Ф. на тайные свидания. Если Мерль говорит правду и Ли встречалась не с ним, возникает следующий вопрос. Где она была и с кем? Должно быть, она все же ходила на свидания, но не хочет сознаваться, что лгала Денису. Она говорила, что обедает с дочерью, хотя ни с какой дочерью она не обедала. Все эти сведения я раздобыл благодаря мисс Митчелл. После того как Денис случайно встретил на улице дочь своей жены, выяснилось, что Ли его обманула. Тогда он и набросился на Мерля с кинжалом. С другой стороны, Шумахер часто бывал в доме Фултонов. И хотя сейчас Эрик влюблен в девушку, которая носит резиновые сапоги, раньше у него вполне мог быть роман с Ли. Допустим, Денис думал, что любовник его жены – Шумахер. Прекрасная возможность убить двух зайцев одним выстрелом! Он избавляется от Эллен и наносит ущерб репутации Спрингвуд-Холла. Он срывает торжественное открытие отеля и оставляет на территории Эрика труп. В последнее время Денис переживал страшный стресс. Ничего удивительного, что он пошел на крайние меры, чтобы освободиться. Тем более он прекрасно знал, что на открытии будут и другие любовники Ли, по меньшей мере один из них. Кроме того, он понимал: если выяснится, что он двоеженец, у Ли не будет недостатка в утешителях.

Маквей вздохнул.

– Полагаю, на «ремингтоне» полно отпечатков пальцев?

– Да. К машинке прикасались все, кроме разве что кота. Кроме домашних, «ремингтон» трогали Мерль, я и Черк. И потом, горничная раз в неделю вытирала там пыль и, возможно, стерла массу других отпечатков.

– Хорошо, арестовывайте его. Но не приходите за разрешением продлить срок содержания под стражей, потому что я вам такого разрешения не дам. Мне все это очень не нравится. Официально расследование возглавляю я, и, если ничего не выйдет, мне придется принять огонь на себя.

– Я бы не предложил арестовать Фултона, если бы не считал его арест необходимым, – тихо сказал Маркби.

Маквей пробормотал:

– Но запомните, если в конце концов вы не сумеете предъявить ему обвинения, то-то порезвятся борцы за гражданские права, адвокаты Фултона и журналисты!

– А разве они всегда не резвятся? – возразил Маркби.

Маквей снова вздохнул, потом откинулся назад и положил ладони на столешницу.

– Обсудим теперь другой вопрос.

– Попробую угадать! – сухо парировал Маркби. – Я не хочу уезжать из Бамфорда. Карьерный рост меня не волнует. Но мне интересно, кто разболтал о моем скором отъезде? Сотрудники уже собирают деньги, чтобы купить мне прощальный подарок! Думают, я ничего не замечаю.

– Алан, нам нужны в руководстве честные люди. Не мне вам говорить, что сейчас полиция переживает не лучшие времена. Вспомните, сколько скандалов было в последнее время! Мне больно. Неужели вы не понимаете, какой вред наносят нашему образу глупость и жадность этих идиотов?

– Вполне разделяю вашу тревогу, сэр. Но в Бамфорде и его окрестностях растет уровень преступности. За последние несколько лет город сильно разросся. Да и в близлежащих деревушках уже нет былой сплоченности. У нас не хватает личного состава. Сейчас неподходящее время для того, чтобы я уезжал! – упрямо заявил Маркби.

Маквей смерил его пронзительным взглядом.

– Подходящего времени не будет никогда! Нравится вам это или нет, но пора принимать решение. Нельзя вечно прятать голову в песок и надеяться, что все как-нибудь образуется! Через три года я выхожу на пенсию. Мне страшно, как человеку, которого должны повесить. Передо мной проходит вся моя жизнь, и, кажется, начни я сначала, как многое я бы изменил! Очень хочется верить, что в один прекрасный день вы займете мой пост. Послужите в другом месте, а потом вернетесь сюда с повышением. Я все время не жалел себя, и мне хочется, чтобы дело перешло к человеку достойному и надежному. Попробуйте принять мою точку зрения, и вы поймете, что ваше нежелание уступить свидетельствует не только о недальновидности, но и об эгоизме!

Наступило молчание.

Спустя какое-то время Маркби сказал:

– Спасибо за высокую оценку. Но я не прячу голову в песок. Просто я еще не готов к такой перемене в жизни. Не люблю сидеть в кабинете. Мне и так приходится торчать за столом больше, чем хочется. Чем выше звание, тем меньше возможности оторваться от бумажной работы и от стула. Такова жизнь. Может быть, через пару лет я отнесусь к такому предложению по-другому.

– Алан, вы ведь тоже не молодеете. – откровенно заявил Маквей, – нравится вам это или нет! Возможно, психически вы еще бодры, но ваша физическая форма… Сколько можно работать ночами, недосыпать, питаться всухомятку? Решайтесь! Сделайте шаг вперед!

– «Сделайте шаг вперед»… Наверное, палач именно так говорит человеку, которого должны повесить, – улыбнулся Маркби. – Вот и я отвечаю, как тот приговоренный. Сам не шагну ни за что, пока меня не подтолкнут!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю