355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энн Грэнджер » Убийца среди нас » Текст книги (страница 20)
Убийца среди нас
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 11:01

Текст книги "Убийца среди нас"


Автор книги: Энн Грэнджер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 21 страниц)

Глава 23

Мередит снилось, что она вернулась в детство и снова оказалась в школе-интернате. Она спала в общей спальне, в чистенькой белой кроватке. Вдруг кто-то решил устроить учебную пожарную тревогу – такому испытанию их подвергали примерно раз в семестр. Включали сигнализацию, будили девочек и приказывали выбираться из-под одеяла, где было так уютно. Ежась от холода, девочки выбегали в холодный коридор, а оттуда – на улицу. Остаток ночи они проводили на школьном дворе.

Мередит проснулась, и на какую-то долю секунды ей показалось, что все так и есть, что она снова в школе и у них учебная пожарная тревога. Почему же она осталась в спальне одна? Наверное, остальные уже убежали, а ее почему-то забыли разбудить.

Потом она вспомнила, где находится, и, ахнув, села на кровати. Да, действительно, завывала пожарная тревога. Вот только она не в школе-интернате, а в отеле «Спрингвуд-Холл». Отшвырнув одеяло, Мередит вскочила, нашаривая ногами тапочки. Еще секунда ушла на то, чтобы включить лампу на тумбочке и схватить наручные часы. Почти половина четвертого ночи.

Сирена продолжала завывать. Может, просто сломалась? Но ведь тогда ее должны скоро выключить… Мередит накинула халат и бросилась к двери, на ходу завязывая пояс и вздыхая.

В коридоре никого не было, но снизу доносились крики и хлопанье дверьми. Значит, дело не в коротком замыкании. Где-то что-то горит. Вспомнив, что во время пожара нельзя пользоваться лифтами, она бросилась к парадной лестнице. Снизу тянуло гарью; оттуда же доносилось зловещее потрескивание. Мередит спустилась на две ступеньки и вдруг наткнулась на дымовую завесу, отчего, кашляя, снова взбежала наверх.

Сомнений не оставалось. Отель горит. Но поводов для паники пока нет. В отеле есть и другая лестница, маленькая лестница черного хода на другом конце коридора, которая ведет в боковое крыло. В другое крыло ведет пожарный выход, отмеченный на плане стрелками. Но сначала надо найти и разбудить Ли Фултон!

Пробегая мимо номера Фултонов, Мередит успела заметить, что дверь туда плотно закрыта. Мередит подбежала к номеру Ли и постучала в дверь кулаком:

– Ли! Ли! Проснитесь!

Ответа не последовало. Запах гари усиливался. Снизу на их этаж просачивался дым, но языков пламени пока не было видно. Трудно сказать, что именно горит внизу и насколько опасно их положение. Мередит снова забарабанила в дверь Ли, но безрезультатно. Она подергала ручку – дверь оказалась запертой на ключ изнутри.

Мередит выругалась в сердцах. Потом ей стало страшно. Она вспомнила, что посоветовала Ли принять на ночь аспирин, на что Ли ответила, что таблетки у нее есть. Видимо, она послушалась совета Мередит, приняла пару таблеток и теперь спит сном младенца.

Она может задохнуться во сне! Покосившись на лестничную площадку, Мередит увидела, что оттуда уже ползут клочья серого дыма.

К счастью, двери в номера были не слишком прочные. Обычные деревянные двери. Решив, что сейчас не время беречь имущество Эрика, Мередит схватила со стола в коридоре довольно увесистые позолоченные часы, видимо сохранившиеся от первоначальной обстановки, и, схватив их за верхушку, на которой была статуэтка Дианы-охотницы, размахнулась и со всей силы ударила в филенку поближе к замку.

Еще два удара, и, после того, как позолоченной Диане и механизму часов был нанесен непоправимый вред, дверь, наконец, треснула. Мередит просунула руку в образовавшуюся дыру, не обращая внимания на щепки и занозы, и нащупала замок, молясь про себя, чтобы Ли оставила в нем ключ.

Слава богу, ключ оказался на месте! Мередит повернула его и ворвалась в номер, на бегу нашаривая на стене выключатель.

– Ли, проснитесь!

Огонь еще не добрался до электропроводки; вскоре номер озарился ярким светом. Мередит увидела две широкие кровати. На одной, раскинув руки в стороны, сладко спала Ли. На другой лежала аккуратно сложенная пижама Дениса, которой так и не довелось дождаться своего владельца. Странно, почему Ли до сих пор не просыпается?

Подбежав к кровати, Мередит потрясла спящую за плечо:

– Ли, ради всего святого, просыпайтесь!

И тут она заметила на тумбочке у кровати пустой флакон из-под таблеток и конверт, прислоненный к лампе. Конверт был надписан крупными неровными буквами:

Старшему инспектору уголовного розыска Бамфорда Маркби.

Понимая, что время не терпит, Мередит схватила флакон и конверт и сунула в карман платья. Потом вздернула Ли кверху и, поддерживая ее одной рукой, безжалостно хлестнула по щеке:

– Черт возьми, да просыпайтесь же!

Ли что-то простонала и отвернулась; голова тут же безвольно упала на грудь.

– Нет-нет! Сейчас нельзя спать! А ну, вставайте!

Она с трудом выволокла Ли из постели. Весь номер уже был в дыму; Мередит закашлялась. Каким-то чудом ей удалось дотащить, вернее, доволочь Ли до ванной. Там Мередит включила душ и сунула голову Ли под воду.

Ли дернулась, вздрогнула и принялась слабо отбрыкиваться.

– Так лучше? – задыхаясь, спросила Мередит. – Раз вы теперь можете идти самостоятельно – вперед! Понимаете? Вы должны меня слушаться и делать все, как я говорю!

– Спать… – пробормотала Ли, оседая на пол.

– Нет-нет, не спите!

Мередит снова рывком поставила свою подопечную на ноги и прислонила к стене.

Что же делать? Парадная лестница в дыму – туда нельзя. Остаются узкая лестница черного хода и пожарный выход. Но пожарная лестница очень крутая, с металлическими ступеньками. Если черным ходом они еще как-то попадут вниз, то по крутым ступенькам пожарной лестницы ей с Ли ни за что не спуститься. Решено, им надо бежать черным ходом!

Мередит кое-как вытолкала Ли из ванной и потащила ее в коридор. Ли то наклонялась вперед, то пыталась упасть навзничь. У Мередит ныли плечи, и, если бы у нее было время оценить свой лексикон, она бы, вероятно, очень удивилась. К счастью, черный ход находился не слишком далеко. Правда, ей пришлось очень нелегко. Даже по прямой тащить Ли было трудно; спуск вниз обещал стать сплошным кошмаром.

Мередит закинула руку Ли себе на плечи, а сама обняла ее за талию. Опираясь свободной рукой на перила, она осторожно двинулась вниз.

Далеко они, однако, не ушли. Ли споткнулась, села, проехала пару ступенек на пятой точке и затормозила, ударившись головой о перила. Мередит с трудом подхватила ее, подняла на ноги и осторожно зашагала по ступенькам снова. Скоро Ли снова упала, на сей раз вперед, и Мередит пришлось ее выпустить, чтобы не потерять равновесие и не полететь следом за своей подопечной.

Ли свалилась к подножию лестничной площадки и лежала там неподвижно, окутанная клубами дыма. Мередит, мокрая, запыхавшаяся, поспешила вниз. Ее сразу накрыло волной жара. Моргая от едкого дыма, она нагнулась над упавшей Ли. Та открыла глаза, что-то пробормотала, закашлялась…

Глаза у нее закатились.

К счастью, Ли, наглотавшаяся таблеток, была совершенно обмякшей, как пьяная, и потому ухитрилась свалиться с крутой лестницы, не причинив себе практически никакого вреда. Мередит ненадолго испытала облегчение, которое вскоре сменилось приступом ужаса. Перед ними замаячила новая грозная опасность. Лестница черного хода спускалась в коридор первого этажа; неподалеку находился вход в ресторан для постояльцев отеля. И здесь все было охвачено пламенем. Они оказались в самом очаге пожара.

Жар становился нестерпимым; дым все больше сгущался. Из ресторана доносилось зловещее потрескивание; над дымовой завесой время от времени появлялись языки пламени. К центральному входу тоже невозможно было пробиться, потому что весь коридор был в огне. Мередит заметила боковой коридорчик, который, очевидно, вел на кухню. Туда огонь еще не успел проникнуть, да и дыма было значительно меньше, чем с другой стороны.

Ценой нечеловеческих усилий ей удалось поставить Ли на ноги. Наверное, в минуту опасности в организме открываются скрытые резервы. Мередит потащила свою ношу по коридору, подальше от ревущего за дверями ресторана адского огня. Мередит обливалась потом. Из глаз градом лились слезы, а дышать она вообще почти не могла. Она совершенно растерялась и не знала, куда податься. Впервые в ее сердце закралась тревога. А вдруг им вообще не удастся выбраться из горящего здания? Она хрипло закричала:

– Ли! Вперед! Постарайтесь идти самостоятельно!

Но Ли снова осела мешком. Она не шевелилась и не издавала ни звука, а у Мередит уже не хватало сил бороться с ней.

И вдруг она услышала со стороны кухни мужской голос:

– Мисс Митчелл!

– Я здесь! – отчаянно закричала Мередит. В горле першило, как будто у нее была ангина.

Впереди смутно замаячила чья-то высокая тень, и кто-то на полном ходу врезался в нее. Она пошатнулась, но ее подхватили сильные руки и поволокли наверх.

– Сюда! – прохрипел Эрик Шумахер, придерживая ее за плечо и подталкивая вперед.

– Со мной Ли Фултон, она без сознания… – прошептала Мередит.

Эрик отодвинул ее в сторону.

– Я ее держу… Возьмите меня за рукав, и вперед!

Спотыкаясь, ничего не видя перед собой, она послушно поплелась за ним. Голова раскалывалась от боли. Насколько она могла судить, Шумахер взвалил Ли на плечо, как куль с картошкой. Пожар у них за спиной разгорался, он догонял их. Все крыло отеля было охвачено пламенем. Мередит стало так страшно, что она едва сумела удержаться на ногах и не упасть.

– Почти пришли! – задыхаясь, сказал Эрик. – Не останавливайтесь!

Вдруг в лицо Мередит подул благословенно чистый свежий ветерок; его холодное прикосновение было похоже на пощечину. Она слепо побрела навстречу ветерку, и, наконец, они выбрались из горящего здания.

Ее подхватили другие руки и повели вперед, но слезы, ручьем бегущие из глаз, не давали ей рассмотреть лица. Потом она вдруг оказалась на сырой траве, рядом распростерлась Ли, возле которой на коленях сидел Эрик. За ними страшно трещало пламя; огонь ревел, словно целая свора диких зверей вырвалась на волю.

Эрик поднял голову Ли и прошептал:

– Она задохнулась в дыму!

– Нет! – Мередит пошарила в кармане. – Она наглоталась каких-то таблеток… вот! Передозировка, понимаете? Ее нужно срочно везти в больницу!

* * *

В ту ночь шеф-повару Улли Рихтеру не спалось. Лежа в своей крошечной комнатке на верхнем этаже, он прикидывал меню на завтра. Вся его жизнь, так или иначе, вращалась вокруг кухни. Улли постоянно думал о приготовлении и сервировке еды, о том, как наладить работу кухни, досадовал на оплошности нерадивых подчиненных.

Но в последнее время он много размышлял и об убийстве. Кто-то зарезал несчастную женщину одним из его драгоценных ножей! Его нежно лелеемым орудием труда… Он, Рихтер, шеф-повар, теперь связан с отвратительным преступлением! При мысли об этом страшном оскорблении Рихтер сел в кровати и вслух выругался на родном швейцарском диалекте немецкого языка.

Поняв, что уснуть все равно не удастся, Улли решил заварить себе травяной сбор. Но пить он предпочитал не здесь, а внизу, на кухне, в знакомой обстановке. В отрыве от кухни Улли всегда было не по себе. Кухня была его убежищем, местом, где ему было спокойно. Он заползал на кухню, как рак-отшельник в свою раковину, и был там счастлив.

Рихтер включил свет, накинул толстый махровый халат и направился вниз, в свои обожаемые владения. Травяной сбор можно заварить и там. А заодно полюбоваться на сверкающие кастрюли, начищенные до блеска, расставить их поаккуратнее, проинспектировать запасы в кладовой. Привычная работа всегда успокаивала.

Однако его мечтам не суждено было сбыться. Улли почти добрался до кухни, когда понял: что-то случилось. Он почувствовал слабый запах гари и увидел сизый дым. Что такое? И тут заверещала пожарная тревога.

Улли побежал – неуклюже, вперевалку. Пусть обо всем отеле заботятся другие, его же волновала только кухня. Он спустился вниз с головокружительной скоростью и, как и Мередит, очутился лицом к лицу с пламенем и дымом из ресторана. Какой болван распахнул все двери?

Улли пригнулся и бросился по коридорчику налево. Он боялся, что огонь уже добрался до его владений. Но… ведь это же невозможно? Может, какой-нибудь идиот забыл выключить огонь под сковородкой или совершил такую же элементарную ошибку? Нет, невозможно! Он, Рихтер, всегда лично проверял, все ли в порядке, перед тем как закрыть кухню на ночь. Ни единое жирное пятнышко, ни капелька воды, ни песчинка грязи на столе, ни один текущий кран не ускользали от его орлиного взгляда.

Но огонь еще не бушевал в его владениях, пожар не добрался до кухни. Увидев, что кухня не горит, Рихтер, наконец, позволил себе подумать и об остальных. На всякий случай он схватил большой металлический молоток для отбивания мяса – вдруг придется разбить дверь или окно, чтобы кого-нибудь спасти. Размахивая молотком, шеф-повар выбежал в коридор, где и столкнулся со своим хозяином.

– Улли, на улицу! – тоном, не терпящим возражений, приказал Эрик. – Немедленно вон отсюда! Выбирайся из дома и пересчитай всех своих подчиненных!

По-прежнему сжимая в руке молоток для мяса, Рихтер вперевалку побежал к двери черного хода и выбрался в парк. Снаружи было видно, что огнем охвачено только восточное крыло Спрингвуд-Холла. Рядом жалась кучка постояльцев, которые спали в западном крыле и которым, как и служащим, также расквартированным там, удалось без труда выбраться через запасный выход с той стороны здания. Недосчитались двух дам со второго этажа: той, чьего мужа недавно арестовали, и другой, приятельницы старшего инспектора полиции. Улли испугался за Шумахера. Наверняка он побежал в горящее восточное крыло их искать. Однако приказ есть приказ. Исполнительный шеф-повар быстро пересчитал своих подчиненных по головам и, убедившись, что все на месте, вздохнул с облегчением.

Ему стало не по себе, когда он снова перевел взгляд на горящий отель. Языки пламени лизали окна восточного крыла. Душа Улли преисполнилась ужасом. Страшное дело! Он ни на секунду не усомнился в том, что пожар – дело рук какого-нибудь злоумышленника. Розовое зарево освещало его приземистую широкоплечую фигуру. Он стоял, похожий на гневного бога Тора, в закопченном халате и потрясал в воздухе молотком для отбивания мяса, громко проклиная негодяев и мерзавцев – поджигателей.

– Черт бы побрал их проклятое общество! Проклятая толстуха Маппл! Черт бы их всех побрал, черт, черт, черт! Дьяволы, да-да, все они дьяволы! Я уж найду того, кто это сделал, найду и убью, да-да!

Тут он краем глаза заметил какое-то шевеление в кустах. Улли прищурился и проворчал:

– Кто здесь?

Человек, как и он наблюдавший за пожаром, ничего не ответил, развернулся и побежал прочь, продираясь напрямик, сквозь кусты.

Улли не медлил ни секунды. Он бросился за беглецом, угрожающе потрясая своим молотком и вопя:

– Стой! А ну, вернись!

Естественно, беглец и не подумал его послушаться. Он бежал напролом, наугад, поэтому споткнулся о торчащий из земли корень и упал на четвереньки. Издав хриплый вопль, Улли бросился к упавшему. Он схватил его за волосы, развернул к себе лицом. Даже в полумраке он узнал знакомые черты.

– А! Так вот кто это! Ты тоже входишь в проклятое историческое общество! – заорал шеф-повар. – Ты пытался сжечь отель! Ты пытался сжечь мою кухню! Ну, сейчас ты у меня получишь! Отправишься к той, другой, к женщине из погреба!

Он высоко занес молоток для отбивки мяса, и лежащий ничком беспомощный Робин Хардинг громко закричал от страха.

Его крик заглушил рев сирены пожарной машины, приехавшей из Бамфорда.

Глава 24

Мередит не без трепета взирала на белый куб больницы. Свежий ветерок ерошил ей волосы и гонял по стоянке пустую мятую сигаретную пачку. День был холодный и облачный. Утром солнце время от времени пыталось прорвать сплошную завесу туч, но потом, видимо, сдалось и окончательно скрылось за толстой, непроницаемой пеленой. Больничные окна тускло поблескивали; парк вокруг больницы казался каким-то заброшенным, хотя стоянка была заполнена машинами. Рядом с ней находился указатель со стрелками: родильный дом, отделение радиологии, отделение скорой помощи… Возможно, внутри, в самой больнице, кипит жизнь, но снаружи ничего не заметно. Все спрятано, как солнце за тучами.

Мередит не очень хотелось идти туда, куда она сейчас направлялась, но дело надо было сделать. Покончить раз и навсегда. Мередит решительно зашагала к ближайшей застекленной двери.

– Состояние у нее пока неопределенное, – сообщила молоденькая медсестра. – Ничего удивительного. Ее откачали и ввели антидот. У вас тоже какой-то хрипловатый голос. Вы что, простудились? – Она с сомнением посмотрела на Мередит.

– Нет. Я наглоталась дыма, у меня сейчас болит горло, и поэтому я так хриплю.

– Ясно… как и миссис Фултон. Она тоже хрипит. Вы с ней пострадали на одном и том же пожаре?

– Да. Но ведь миссис Фултон не пострадала?

– Нет, конечно! Она приняла недостаточно снотворного, чтобы и в самом деле убить себя! Кстати, самоубийцы вообще редко принимают достаточно таблеток.

– Вот как, – протянула Мередит. – Понятно…

– Сейчас она, конечно, еще слабенькая! – Медсестра лучезарно улыбнулась. – И настроение плоховатое. Прошу вас, не утомляйте ее. В ее теперешнем состоянии ее, наоборот, нужно подбодрить.

Услышав слово «подбодрить», Мередит забеспокоилась.

– Муж к ней приходил? – спросила она.

– О да, приходил! Но, между нами говоря, его визит не очень-то пошел ей на пользу, если вы понимаете, о чем я. Его самого впору откачивать. Мужчины – они такие.

На этой загадочной фразе медсестра ввела Мередит в небольшую одноместную палату. Ли сидела, опершись на подушки. Ее ярко-розовая пижама резко контрастировала с серым цветом лица.

– Ну, здравствуйте, – сказала Мередит. – Как вы себя чувствуете?

– Спасибо, паршиво. Наверное, так и должно быть.

– Я принесла вам журналы и леденцы из жженого сахара. Они хорошо снимают першение в горле. У вас, кстати, горло болит? У меня – очень.

Мередит выложила принесенные гостинцы на прикроватную тумбочку и присела рядом на стул.

– Да нет, не очень. Наверное, я должна вас поблагодарить, ведь вы спасли мне жизнь… – сказала Ли, и в голосе ее вместо благодарности слышалась обида.

– Не надо, если вам кажется, что я напрасно так поступила, – ответила Мередит.

Ли всплеснула руками; глаза ее наполнились слезами.

– Простите! Я не хотела вас обидеть! Вы такая мужественная… потащили меня на себе… Проявили самоотверженность. Ведь вы из-за меня могли застрять внизу и задохнуться.

– Наружу вас вытащил Эрик. Если бы не он, мне не удалось бы вытащить вас из горящего здания.

Ли снова откинулась на подушки и вздохнула:

– Бедный Эрик! Все его труды в буквальном смысле слова пошли прахом!

– На самом деле все не так страшно. Полностью выгорели только восточное крыло и кухня. Но он собирается отстроить их заново. Эрик человек решительный.

– Да.

В палате повисло неловкое молчание. Потом Мередит не без страха спросила:

– Алан приходил к вам?

– Еще нет. Прислал симпатичную молодую сотрудницу, и та передала мне от него привет. Знаете, ваш приятель настоящий сухарь! Еще она сказала, что он зайдет ко мне позже, когда мне полегчает. – Вдруг в глазах Ли мелькнула тревога. – Мередит, врач говорил, что вы, когда вытащили меня из номера, прихватили и флакон из-под лекарства. Врач вас очень хвалил. Благодаря вам он точно знал, чего я наглоталась. Он то и дело восхищался вашим самообладанием. Но не знаю, заметили ли вы…

Голос ее затих, и она смерила Мередит вопросительным взглядом.

– Письмо? Да. Я и его прихватила. Оно и сейчас у меня. Здесь, в сумочке.

– Значит, вы не передали его своему приятелю? Оно ведь адресовано ему.

– Нет. – Мередит покачала головой. – Я как раз хотела вас спросить, не хотите ли забрать его назад. В конце концов, когда вы его писали, вы были, что называется, не совсем в себе. Находились под действием снотворного. – Она сняла с плеча сумку, открыла ее и вытащила конверт, взятый ею с тумбочки в номере Ли. – Извините, оно немного помялось, – сказала она, протягивая письмо своей собеседнице.

Ли протянула тонкую руку. Сквозь белую кожу просвечивали синие прожилки. Она взяла конверт за уголок.

– Вы его не читали?

– Конечно нет! – с возмущением ответила Мередит и, помолчав, добавила: – Мне не нужно было его читать, я и так все знаю.

Ли удивленно подняла брови.

– Вы так уверенно говорите! А знаете, что написано в письме?

– Догадываюсь. – Мередит сложила руки на коленях. – И почему мы, люди, так не доверяем своему обонянию? Животные очень полагаются на свое умение распознавать запахи. А мы постоянно забываем о своей способности и вспоминаем о том, что у нас есть обоняние, только когда запах, извините за каламбур, бьет нас в нос. Мы что-то отмечаем, фиксируем в подсознании, но не обращаем на это внимания. Конечно, обидно, когда кому-то говорят в лицо, что от него плохо пахнет. Но ведь вкусы и пристрастия у всех разные. Собаки узнают хозяев по запаху и способны найти их на большом расстоянии, выделив нужный запах из сотен других. – Мередит заметила, как насторожилась Ли, но продолжала: – Вы ведь понимаете, куда я клоню? Когда я наткнулась на труп Эллен в винном погребе, я без всяких преувеличений пережила шок. Там мне и без того было не по себе. В замкнутом пространстве под землей у меня разыгралась клаустрофобия. Я сразу почувствовала запахи плесени, сырости и побелки. Но кроме того, там присутствовал и другой, необычный запах: довольно приятный, сладковатый, с цветочной ноткой. Я отметила про себя странное обстоятельство, но не придала ему значения. А следовало бы, ведь запах намекал на нечто очень важное.

– На что же? – холодно спросила Ли, глядя на Мередит в упор.

– Запах, точнее, аромат выдал свою хозяйку. Там пахло вашими духами, Ли. Если не возражаете, я бы сказала, что там царил ваш запах. Он говорил мне, что вы побывали на том же месте незадолго до меня.

Миссис Фултон молчала.

– Мне следовало догадаться обо всем раньше, ведь очень скоро я снова уловила тот же аромат. По просьбе Дениса я зашла за вашим манто. Помните, когда всех гостей согнали в ресторан? Так вот, точно так же пахло у вас в комнате, и запах был довольно сильный. И в вестибюле отеля, когда мы с вами сидели у камина и беседовали. Вы даже сами указали на это в разговоре: «Пропахшая французскими духами!» Я тогда засмеялась, потому что выражение показалось мне забавным. Но с тех пор оно не дает мне покоя. За что вы убили Эллен?

– Она была женой Дениса.

Ли произнесла последнюю фразу настолько хладнокровно, что Мередит невольно раскрыла рот и не сразу поняла, что выглядит при этом не слишком привлекательно.

– Да, в самом деле. Ваш приятель-полицейский в курсе. Он велел Денису все мне рассказать, но бедняге Денису, конечно, не хватило смелости. Как не хватило ему смелости самому убить ее. О да, он был двоеженцем. Сейчас, когда все открылось, он признался мне.

– Так, значит, вы знали все с самого начала? – прошептала Мередит.

– Конечно нет. Денис говорил, что он никогда не был женат. С какой стати мне ему не верить? Он не был похож на мужчину, привыкшего к постоянному присутствию женщины. Я считала, что до знакомства со мной он был типичным старым холостяком. Вначале я именно этим и объясняла его беспокойство. Но вскоре я поняла, что его тревожит что-то конкретное, не имеющее отношения ни к нашей семье, ни ко мне. Делиться же со мной своими тревогами он явно не собирался. Я много раз предоставляла ему удобный случай, заводила подходящие разговоры… Но он категорически отказывался говорить на подобные темы. Как и остальные мужчины в моей жизни, Денис старался уберечь меня от неприятностей, потому что вообразил, что я с ними не справлюсь! Ох, зла на него не хватает! – Ли нахмурилась. – Поэтому мне пришлось нанять частного сыщика, очень надежного… Маркус время от времени пользовался его услугами. Вот так я все и выяснила.

Опять Маркус!

Призрак прежнего мужа Ли, видимо, преследует беднягу Дениса. Даже его ошибка молодости вскрылась благодаря частному детективу покойного Маркуса. Маркус охраняет свою жену даже из могилы!

– В тех случаях, когда мне трудно было объяснить свои отлучки, я лгала, будто обедаю с Лиззи. Денис думал, что я бегаю на свидания с Виктором, а на самом деле я встречалась с детективом. Он не сразу докопался до истины, но, едва узнав о существовании Эллен, он связался со своими знакомыми в Австралии. Установить истину не составило труда.

– И вы решили ее убить? – недоверчиво спросила Мередит.

– Не сразу, конечно, не сразу! Я долго общалась с ней… не лично, а через того же детектива. Однако вскоре стало ясно, что переговоры ни к чему не приведут. Я предложила ей огромные отступные. Но ей не нужны были деньги. Она хотела постоянно держать Дениса в страхе. Ей было приятно, что он боится, приятно было дергать за веревочки… Наверное, она считала, что Денис ее бросил, и всеми силами стремилась его вернуть. Я поняла, что откупиться от нее не удастся. Но и я сдаваться не собиралась! Жаль, что она ничего не поняла вовремя.

Ли отбросила волосы со лба, закинула руки за голову.

– Точно не помню, когда мне пришла в голову мысль об убийстве. Приглашение Эрика пришлось очень кстати. Мы оба должны были присутствовать на торжественном открытии отеля. Я написала Эллен письмо, в котором предложила встретиться и поговорить с глазу на глаз. Я убеждала себя в том, что в последний раз попрошу ее отступиться, хотя и понимала, что это будет напрасной тратой времени. Она не собиралась оставлять Дениса в покое. Нас повели на экскурсию по отелю. Помните, как мы долго и утомительно тащились по кухне, постоянно натыкаясь на поваров? Шеф-повар показывал нам наборы кухонной посуды, и я заметила на краю стола нож. Мне захотелось напугать Эллен. Я взяла нож и сунула себе в сумочку. Но, как только я его взяла, я поняла, что мне придется пустить его в ход. Отступать было поздно.

Увидев потрясенный взгляд Мередит, Ли насупилась.

– Эллен не оставила мне выбора! Она сама во всем виновата. Надо было взять деньги и оставить нас в покое! Поверьте, я дала бы ей по-настоящему крупную сумму. Не сравнить с жалкими подачками, которыми кормил ее Денис. Почему, почему она преследовала Дениса? Я убила ее ради него.

Заметив, как Мередит на нее смотрит, Ли взорвалась:

– Ну ладно, не стану кривить душой! Я убила ее ради себя тоже! Денис – все, что у меня есть! Больше мне некого любить! Знаете, как тяжело, когда внутри тебя скопилось море любви, но не на кого излить свое чувство? Когда некого ласкать, лелеять? Когда нет никого, кому ты нужна?

Последние слова она злобно прохрипела; у Ли тоже першило в горле, как у Мередит, после того, как они обе наглотались дыма.

– Возьмите леденец, – спокойно предложила Мередит. – Очень помогает.

– Спасибо. И вы тоже возьмите.

Некоторое время в палате слышался только хруст конфетных оберток. Вдруг Мередит кое-что вспомнила:

– Но ведь за убийство чуть не арестовали самого Дениса!

– Я и понятия не имела, что ваш дружок-полицейский окажется таким настырным дураком! – Ли скатала фантик в крошечный шарик и швырнула его через всю палату в корзину для мусора. Она промахнулась, и шарик покатился по паркету. – Нет-нет, ваш старший инспектор Маркби отнюдь не дурак. Наоборот, он чересчур умный. Я не рассчитывала на то, что он так быстро выяснит, кто такая Эллен. Денис говорит, что в руки полиции попало их с Эллен свидетельство о браке. Еще он признался в том, что вломился к ней в дом и устроил там настоящий погром, пытаясь найти это самое свидетельство, но, оказывается, его еще раньше обнаружила девушка, которой Эллен все завещала. Вот видите, а отвечать за все придется мне. Ужасно неудобно, – закончила Ли обиженным тоном.

– А как же письмо?

Мередит показала на лежащий на тумбочке конверт.

– Мое признание? Спектакль! Хотелось во всем покаяться, а потом наглотаться таблеток. Я всю жизнь любила порисоваться. Наверное, пошла в маму. Она, меня учила: если ты что-то делаешь, делай с шиком. Жаль, у меня все вышло банально.

– Кроме того, вы азартны. Вы сами мне говорили. Вы любили, когда Маркус возил вас в Монте-Карло. Вот почему вы подумали, что, возможно, у вас все получится. Только азартному игроку хватит смелости убить Эллен так, как сделали вы, под носом у целой толпы свидетелей!

– Вот именно. Уже по одному этому полицейские должны были догадаться, что ее убил не Денис! И даже если бы он набросился на нее с ножом, он либо порезался бы сам, либо поставил бы себя в идиотское положение. Помните, как он накинулся на Виктора? Забирайте злосчастное письмо и несите его вашему старшему инспектору Маркби! Я все ему расскажу, когда он приедет, но пусть заберет и письмо. Зря, что ли, вы так отважно спасли его из пламени?

– А Денис? – тихо спросила Мередит. – Он-то понимает, что его первую жену убили вы?

Ли криво улыбнулась; сейчас она была совсем не похожа на ту красавицу, которая встречала Мередит на пороге собственного дома.

– О да. По-моему, Денис уже давно начал что-то подозревать. Но никак не мог заставить себя взглянуть правде в глаза. Вот в чем его главная проблема: он не умеет справляться с трудностями.

Ли повернулась к окну и стала смотреть на унылый пейзаж.

– Очень печально!

– Нет, – возразила Мередит. – Печально другое. Хотя Маркус мертв, он никак не упокоится с миром.

– Да, Маркус – он такой.

На секунду скорбное выражение на лице Ли сменилось довольной улыбкой.

Выйдя в коридор, Мередит постаралась собраться с мыслями. Хотя, идя к Ли Фултон, она примерно догадывалась, что от нее услышит, и все равно испытала огромное потрясение.

Вдруг заскрипели половицы; подняв голову, Мередит, к огромному своему удивлению, увидела, что ей навстречу тяжелой поступью идет Хоуп Маппл.

На Хоуп было широченное платье из переливчато-синей материи, похожее на палатку. В руке она несла большой пакет, набитый рулонами цветной бумаги и мотками бечевки. Резиновые подошвы ее теннисных туфель весело скрипели на навощенном полу.

– Здрасте! – радостно бросила Хоуп. – Пришли кого-то навестить?

– Да. А вы что здесь делаете?

– Сегодня у меня занятия. Знаете, с помощью рисования и оригами можно гораздо быстрее справиться с послеоперационной депрессией. Значит, миссис Фултон тоже здесь? Как по-вашему, может, она захочет научиться плести макраме? Очень полезное и успокаивающее занятие…

– Нет. – Мередит решительно покачала головой. – Я совершенно уверена в том, что сейчас ей не до макраме. Пока не стоит.

– Ну и ладно. – Мисс Маппл пожала плечами, отчего ее синяя палатка задрожала и зашуршала. – Мне жаль Спрингвуд-Холл. Хотя и молодого Хардинга тоже жаль. Он всегда казался мне излишне нормальным молодым человеком, разве что немного вспыльчивым. Наверное, у него случился нервный срыв. Может быть, его поместят сюда, в психиатрическое отделение? Я часто даю душевнобольным уроки рисования и прикладного искусства.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю