Текст книги "Свеча для трупа"
Автор книги: Энн Грэнджер
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)
Глава 20
Буллен опять возился с капустой. Увидев Маркби, он приветствовал его следующей фразой:
– Вы забрали Гордона. Какого рожна вам еще надо?
– Нат, вы дожили до таких лет и совершенно не научились манерам. Разве так следует встречать гостя?
– Ха! Нашелся тут аристократ! – Буллен совершенно не обиделся на отповедь Маркби. Он воткнул лопату в землю. – Если вы пришли поглядеть на забор, пожалуйста. Если за чем еще, лучше бы нашли себе другое занятие, чем мне докучать. Или вы направляетесь в господский дом пить шерри с миссис Холден?
Его тон подразумевал, что на свете не существует ничего хуже и развратнее.
– Я приехал к вам. – Маркби поглядел на капусту. – Кролик по-прежнему беспокоит?
– Нет. Не может попасть внутрь. Когда-нибудь я его поймаю. И потушу с луком и морковью, как делала моя мать. Кролик – еда бедняков.
– Гусениц тоже нет? И слизняков?
На вид капуста была исключительно здоровой и красивой. Кочаны стояли, как крепкие темно-зеленые розы.
– Обрызгиваю их мыльной водой, той, в которой посуду мою. Этого не любят гусеницы и всякая мелкая нечисть. Чтобы избавиться от слизняков, надо поставить под капусту тарелку с пивом. Они приползают и напиваются, а потом лежат пьяные. Утром их надо просто собрать.
В процессе разговора они переместились к задней двери и устроились на вкопанной там деревянной лавке. Буллен аккуратно прислонил лопату к стене. Было тепло, солнечно. Тянуло поспать. Время будто остановилось. Люди сидели вот так с древних времен, с тех пор как была построена первая, крытая соломой хижина. «Пейзаж тоже, наверно, не сильно изменился, – подумал Маркби. – Если не обращать внимания на проволочный забор».
В воздухе ощущались и другие признаки старых времен, включая верность вассала к феодалу. Буллен, возможно, один из последних, у кого она есть.
Маркби сказал:
– Ларс Холден не убивал девушку.
Буллен не ответил. Он глядел на свой огород.
– Я сказал, Ларс не убивал ее. Поверьте мне, Нат. Мы знаем, кто это сделал.
Буллен обдумал сказанное.
– И кто это сделал?
– Миссис Арчибальд, жена Дерека. Там запутанная история.
– Никогда я не доверял этому Дереку Арчибальду! – проворчал Буллен. – Я просто думал, он как-нибудь сделает так, чтобы меня не уволили. Он же был в церковном совете, мог бы и позаботиться! Но он палец о палец не ударил!
– Расскажите все по порядку.
– Да вы уже, наверно, все знаете, – сказал Буллен. – И вот что. Я согласился только потому, что думал, что это сделал младший Холден, Ларс. Лично для Дерека Арчибальда я бы и лопаты земли не кинул. – Он замолчал. – Сдается мне, капелька лекарства нам обоим не повредит.
«Лекарство» было организовано. Маркби глотнул из стакана и заметил:
– Очень хорошее виски, Нат.
– Миссис Холден подарила, – ответил Буллен. – На прошлое Рождество. Она очень хорошая женщина и всегда была добра ко мне. Я ей многим обязан. А я свои долги плачу. Поэтому и захотел помочь, когда решил, что ее сынок попал в беду. Я знал, что у парня были шашни с этой девицей, видел их пару раз. Они обжимались в кустах на кладбище. Я не стал к ним лезть. Молодость, она на то и дана. Я тоже по молодости не дурак был погулять.
Буллен замолчал, похоже, вспоминал золотые деньки.
– Арчибальд? – напомнил Маркби.
– А, этот! Как-то вечером он пришел сюда. Постучал в окно. Вон в то. – Буллен показал на кухонное окно у них за спиной. – Весь в поту, как напуганная лошадь. Еле на ногах стоял. Он сказал: «Нат, случилась ужасная вещь. Я нашел на кладбище мертвую девушку, ту, с которой крутил молодой Холден! Мне кажется, это он убил ее!» – Буллен покачал головой. – Я перепугался. Подумал: «А как же мистер и миссис Холден?» Они ведь были всегда добры ко мне, и вообще они достойные люди. Я спросил Дерека, что он уже сделал. Сказал, что почти ничего, только перенес ее в сарай, подальше от глаз. Он сказал, что жаль будет, если из-за этого жизнь парня пойдет под откос. Про мать и говорить нечего, ее сердце разобьется. Ведь девушку уже не вернуть. Кроме того, миссис Холден всегда покупала мясо только в его лавке. Только самое лучшее, и за ценой не стояла. «Давай ее похороним, Нат», – сказал он. Ему нужна была моя помощь. Одному это тяжело, да и нельзя ничего сделать на кладбище без моего ведома. Так что он пришел ко мне.
– Понятно. И вы пошли с Дереком на кладбище?
– Ага. Но там еще были люди. Тепло ведь было, лето. Я ему сказал, что надо подождать до темноты. Затем пошел посмотреть на нее. Она уже окоченела. Как лежала, когда умерла, так и осталась – свернутая, коленки вверх торчат. Я не мог их распрямить. Можно было лупануть лопатой и сломать, но Дерека чуть удар не хватил, когда я это предложил. «Это будет осквернение, – повторял он, – осквернение». В общем, он не согласился, да и я, правду сказать, не настаивал. Она же была совсем молоденькая, а у молодых окоченение проходит быстрее. Вы же полицейский, вы должны знать. Так что я сказал ему, что лучше всего подождать до утра. Самого раннего. К тому времени окоченение немного пройдет, и мы сможем ее распрямить. Мы уговорились встретиться на рассвете.
Буллен замолчал. Маркби спросил:
– Вы догадались, что она мертва уже несколько часов? Раз окоченение зашло так далеко?
– Конечно, я это понял. Как не понять. Она была мертва уже пять-шесть часов. Я подумал: «Странно, что я не нашел ее сам». Шесть часов назад я еще был на кладбище, работал. Но потом решил, что могу ошибаться. Я ведь не врач. «Зачем ему врать», – подумал я про Дерека. Хотя теперь-то я понимаю, что было зачем! – Буллен помолчал. – На ней живого места не было. Одни раны. Я прямо застыл. «Парень, наверно, сошел с ума, раз такое натворил», – подумал я. Одежда изрезана в лохмотья, на руках длинные глубокие порезы. Лицо тоже уже поплыло. Челюсть отвалилась. Рот мы не смогли закрыть. Глаза были открыты, навыкате. Глядели на нас. Дерек завернул ее в какую-то ткань, лицо тоже обернул тряпкой. Смотреть на нее он не мог. Дрожал как осиновый лист.
– Мышечный спазм, – пробормотал Маркби.
Вне всякого сомнения, Арчибальду трудно было это перенести. Его любимое дитя стало карикатурой на саму себя.
– На следующее утро, со светом, мы с Дереком вернулись, – продолжал Буллен. – Я предложил положить ее в могилу Грешамов, потому что как раз перед тем я обещал Юнис Грешам поправить ее, положить сверху земли и выровнять. Мы начали копать и по случайности выкопали руку Мари Грешам. Дерек сразу скис. А я-то думал, мясники – они к костям привычные. Ну, руку мы закопали обратно и принесли девушку. Она еще была жесткой, но нам удалось распрямить ей руки и ноги. К тому времени Дерек был уже совсем зеленый. Я ему сказал, что теперь и один справлюсь, а он пускай идет домой и позавтракает. Хотя вряд ли он в тот день вообще что-то съел! – Буллен усмехнулся. – Ну, он свалил. Я притащил несколько тачек земли – наскреб в других местах кладбища и закрыл ее. Сделал красивый холмик, как обычно. Через пару дней он должен был осесть и принять правильный вид. А если бы кто-нибудь спросил, зачем я насыпал земли, взятки гладки, я всего лишь выполнял просьбу Юнис Грешам. Я собрал инструмент и пошел с кладбища. Но тут столкнулся с этой каргой, миссис Этеридж. Эта баба во все бочки затычка. И чего она там делала в такую рань, а? Вечно совала нос куда не следует. Жаловалась на меня! Хотела избавиться от меня, вместе с другими. Принялась орать – дескать, я пьян ни свет ни заря. У меня терпения на нее не хватило. Я ее так обложил, что она прямо взлетела на свой велосипед! И давай крутить педали! – Буллен хрипло расхохотался. Затем посерьезнел. – Но меня это беспокоило, мистер Маркби. Я знал, что это не по закону – хоронить ее вот так, тайком. И еще хуже, что над ней не прочли заупокойную службу. Ни один человек не должен быть похоронен без отпевания. Поэтому через пару дней я пробрался в церковь и… – Буллен насупился. – Может, это и глупо, но я хотел сделать хорошо для нее. Я поставил свечу на алтаре, разложил цветы, как смог, и прочел молитву. Но тут – можете в это поверить? – в церковь входит опять эта баба! Миссис Этеридж! Как будто следила за мной. Я спрятался за колонной. Она увидела свечу, закудахтала, как старая курица, и побежала из церкви. Я убрался оттуда как можно скорее. Подумал, что она вернется со священником. – Буллен потянулся, разминая старую спину. – Вот так все и было. Теперь вы меня арестуете?
– Нет, Нат. Я же знаю, где вас найти. Вам придется приехать и рассказать все еще раз, для показаний. Шумиха, конечно, будет, но что вас упекут в тюрьму, крайне маловероятно.
– При таком раскладе, – сказал Буллен, – мы можем принять еще по капельке лекарства.
* * *
– Беда в том, что мы одержимы сексом. Это искажает наше восприятие.
– Лично мы с тобой? – спросил Маркби и задумчиво поглядел, сколько вина осталось в бутылке. Что-то маловато.
– Нет! Вообще все мы. Вот смотри: Кимберли была молодая и красивая. Она была беременна, когда умерла. И мы все подумали: «Ага! Это преступление связано с сексом!»
– Тогда это казалось логичным предположением.
К ним везли тележку с десертами. Как обычно, это был момент истины. Маркби отвел взгляд. Мередит еще не увидела этот самодвижущийся искус. Она продолжала размышлять об одержимости сексом и о том, как она искажает восприятие. «И к сожалению, это правда», – со вздохом подумал он.
– Предположение оказалось неверным! – провозгласила Мередит. – Миссис Арчибальд догадалась давным-давно, что Кимберли дочь Дерека, и научилась жить с этим. Последней каплей стал подслушанный разговор. Дерек обещал оставить семейное дело Кимберли. Миссис Арчибальд двигала не ревность, а обыкновенная жадность.
– Смотри, тут глубокая топь. Можно завязнуть.
Маркби взял бокал и поморщился, заметив, что на дорогой дамастовой скатерти осталось красное пятно в виде кольца. «В „Олд-Коучин-Инн“, без сомнения, хорошая прачечная. А хорошая прачечная справится и не с таким», – успокоил он себя.
Подъехала тележка. Противоборство с естеством продлилось мгновение, затем последовала капитуляция. Мередит заказала шоколадный мусс. («Он ведь совсем не жирный!»), Маркби – абрикосовое пирожное («Пожалуйста, с корицей, а не с кремом!»).
– Нам следует сесть на диету. Вдвоем, – улыбнулась Мередит. – Потому что невозможно соблюдать диету, если рядом кто-то ест все, что душе угодно.
– Я еще не толстый, – сказал Маркби.
– Ты думаешь, я толстая?
– Нет! Это же ты начала о диетах! Мне ты нравишься такой, какая есть!
Безопаснее было разговаривать о преступлениях. Что он и сделал.
– Все немного сложнее, чем ты описываешь. Тут дело не в жадности. Скорее в репутации. У миссис Арчибальд очень своеобразные взгляды на то, что прилично, респектабельно, а что нет. Это мне бросилось в глаза еще в первый раз, когда я к ней пришел. Тот факт, что Дерек изменил завещание в пользу Кимберли, был бы расценен обществом как признание того, что она его дочь. Думаю, именно это заставило миссис Арчибальд взяться за нож. Дереку пришлось бы написать определенный документ: что-то вроде заявления о своем родстве с Кимберли. На тот случай, если бы кто-либо решил оспорить завещание. Все бы узнали. Это скандал. Миссис Арчибальд могла вынести многое, но только не скандал. Кстати, она еще в больнице.
– Ты говорил, что с ней случился удар, когда ты приехал ее допрашивать. И как она?
– Не очень хорошо. Больная женщина. Врачи считают, что жить ей осталось не больше года. Вряд ли она успеет предстать перед судом.
– А Дерек? И Буллен?
– Буллен очень стар. Нам с трудом удалось выяснить, что ему восемьдесят шесть. Конечно, и речи нет о том, чтобы он заменил Дэнни. Он рвет и мечет. Как же, его ведь опять предали. Гордон же обещал! Говорит, что никогда себе не простит, что приютил тогда Гордона. Надо был оставить его на улице, пускай бы мясник с ним разделался! Насчет того, что он нарушил закон, похоронив Кимберли, это не ко мне. Но так как прошло много лет, и, принимая во внимание его возраст, можно сказать, что вряд ли против него будет возбуждено уголовное дело.
– А что насчет Дерека?
– Он признался в сокрытии преступления, совершенного его женой. Кроме того, он признался в убийстве Дэнзила Лоу. Он договорился встретиться с Дэнни в сарае могильщиков, чтобы передать ему мясо, которое братья Лоу рассчитывали теперь получать еженедельно. Пришел туда заранее, а когда Дэнни появился в дверях, выключил его и повесил. Его цель была в том, чтобы утихомирить Дэнни навсегда и перепугать Гордона так, чтобы из него и слова нельзя было вытянуть. Возможно, позже он убил бы и Гордона. Гордон это понял и сбежал.
– Дерек напал и на меня тоже! – сказала Мередит, уязвленная тем, что Маркби ее не упомянул.
– Ты что думаешь, я об этом забыл? Но Дерек тоже пока находится в больнице. Его здорово приложило по голове могильным камнем. Мы разговариваем с ним всего по несколько минут в день. Поэтому картина выстраивается медленно. До тебя мы тоже дойдем!
Мередит передернула плечами:
– Это был самый страшный момент в моей жизни, а у меня их было уже немало с тех пор, как я с тобой познакомилась!
– Спасибо преогромнейшее! Мне остается лишь смиренно указать на то, что ты сама влезла в это дело! Ты вломилась в сарай Дерека, ты допрашивала его жену. Естественно, он подумал, что ты его проблема. Или ты пребываешь в наивной уверенности, что он совершенно случайно пришел на кладбище кого-нибудь убить и – вот удача так удача! – повстречал там тебя? Нет, таких, как ты, видно, жизнь ничему не учит. Хоть бы обо мне подумала! У меня чуть инфаркт не случился, когда я услышал твой голос из могилы!
– А каково мне было? – сказала Мередит, слегка понизив голос. Она уже жалела, что поддела Алана. Как ни крути, а он прав. Изображаешь из себя сыщика, получи свою долю риска. – Она вздохнула: – Жаль, что Дерек не успеет выздороветь до похорон Кимберли. Думаю, он очень хотел бы присутствовать.
– Давай закажем кофе? Это проблема Дерека, не твоя. Кроме того, у меня тут есть для тебя маленький сюрприз. Думаю, сейчас самое время.
У Маркби в руках откуда-то появилась глянцевая брошюра. Он положил ее перед Мередит.
Мередит взяла ее, чтобы рассмотреть получше.
– Алан! Круиз по островам Средиземного моря? Я думала, ты хочешь поплавать по каналам!
– Ну, я подумал, раз уж мы в этой передряге остались живы, в особенности это касается тебя, разумеется, немного роскоши нам не повредит.
Он улыбнулся.
* * *
Останки Кимберли Оутс и ее нерожденного ребенка были кремированы после короткой заупокойной службы, которую провел отец Холланд.
Присутствующих было мало. Но было много цветов, присланных с курьером. Мать и сын Холдены, а также Энджи прислали несколько букетов хорошо подобранных гвоздик. Буллен тоже отсутствовал, но все же добрался до цветочного магазина: он прислал розы. Были цветы и от других людей, вовсе не знавших Кимберли. По-видимому, случай с ней растревожил коллективное чувство вины.
Самый большой и красивый букет прислал Дерек Арчибальд, все еще остававшийся на больничной койке. На нем была карточка с надписью: «Любимой дочери и внуку. Покойтесь с миром».
Мередит сидела на скамье вместе с Аланом, Брайс и Прескоттом. Церемония привела ее в подавленное настроение. Ближе к концу она обратила внимание на парня и девушку, сидевших впереди. Парень со спины показался ей смутно знакомым. Девушку же она явно никогда в жизни не видела.
Когда после окончания церемонии парень встал и направился к выходу, оказалось, что это Глин Темпест в слишком большом для него траурном костюме и черном кожаном галстуке. Мередит удивилась. Интересно, он приехал с ведома матери?
На улице она и Алан оказались рядом с Темпестом. Глин неловко поздоровался с ними и представил девушку – его сестру Джулию.
– Рад, что вы приехали, – сказал Маркби, протягивая руку для приветствия.
Темпест пожал ее.
– Спасибо за вашу работу, мистер Маркби. Хорошо, что вы поймали убийцу.
– Мама не захотела поехать, – сказала Джулия. – Но она обрадовалась, когда узнала, что… что Кимберли наконец похоронят как положено.
«Ей повезло, – подумала Мередит. – У нее осталось двое очень хороших детей».
– Вполне понятно, – неопределенно высказался Маркби.
Джулия, казалось, чувствовала необходимость объяснить их приезд.
– Мы с Глином подумали, что надо поехать. Она была нашей сестрой… по матери. – Она помолчала. – Будь она жива, мы бы, наверное, познакомились…
– В деле есть ее фотографии, – сказал Маркби. – Если вам нужны копии…
– Ой, нет! – одновременно воскликнули брат и сестра. А Джулия добавила:
– Это лишнее, мистер Маркби. Сейчас уже не надо. Я имею в виду, уже ведь ничего не вернешь и… – Она поискала еще какую-нибудь причину, но не нашла и только повторила: – Это просто лишнее.
Глава 21
Маркби не любил закрывать дело, не выяснив для себя всех вопросов, а в деле Кимберли остался один невыясненный вопрос, и Маркби уже готов был примириться с тем, что никогда не найдет на него ответ.
И вдруг ответ обнаружился, как это часто бывает, совершенно неожиданно.
Одним дождливым утром к суперинтенденту явились очень серьезные молодые люди. Он узнал девушку. Ее красивое лицо слегка портили очки в стальной оправе и суровое выражение. Парень, сидевший рядом с ней, был склонен к излишней полноте и слишком важничал. Фамилия у них была Дас.
– Мы уже встречались, миссис Дас, – сказал Маркби. – Я как-то приходил к вам домой, искал миссис Оутс. Вы не помните?
– Поэтому мы к вам и пришли! – заявила миссис Дас официальным тоном. – Мы вспомнили о вашем интересе к нашему дому.
– В настоящее время мы его расширяем, – сказал мистер Дас. – Оборудуем на чердаке кабинет. Это старое здание, оно находится под особым контролем со стороны городских властей. Однако нам удалось получить разрешение на том условии, что мы обязуемся не трогать старые перекрытия. Мы вправе переделать по своему усмотрению крышу, настелить пол, провести освещение и установить розетки электропитания.
– Ясно, – сказал Маркби.
Ему было не совсем понятно, зачем они это все говорят. Разве что считают, что им необходимо его разрешение?
– Мы студенты, мистер Маркби. Изучаем юриспруденцию.
– Очень хорошо, – кивнул Маркби.
Интересуются работой полиции, поэтому и пришли?
– Так что мы знаем, что насчет нашей ситуации говорит закон, – продолжал мистер Дас. – Но вы ведь вели расследование, касавшееся семьи, которая когда-то жила в нашем доме. Как следствие, вам, возможно, это будет интересно.
– Интересно что?
У Маркби кончалось терпение.
– Мы разбирались на чердаке и нашли за стропилами жестяную коробку.
– А! – сказал Маркби. – Старые бумаги? Это всегда любопытно. Завещание?
– Нет. В коробке были деньги. – Дас вытащил из кармана пачку старых, порченных временем банкнот. Даже на расстоянии от них шибало плесенью. – Они там немало лет пролежали. Некоторые банкноты устаревшего образца, но, я думаю, банк их поменяет. Они не настолько старые. Лет десять-пятнадцать, может быть? Касательно вопроса владения: коробка явно уже находилась в доме, когда мы в него въехали. Никто и никогда за ней не приходил. Чтобы удостовериться, мы позвонили миссис Гамильтон и выяснили этот вопрос, очень тактично, разумеется. Деньги не упоминались. Мы сообщили, что перестраиваем чердак, и спросили, могут ли там быть какие-либо их вещи, которые они, возможно, хотели бы забрать. Она ответила, что нет. Она никогда не поднималась на чердак. До нее в доме жила миссис Оутс, но она мертва.
Так вот, значит, что Кимберли сделала с деньгами. Спрятала их от бабушки, залезла на чердак, куда Джоанна вряд ли поднималась ввиду возраста, и засунула за балку. Ответ на вопрос, мучивший Маркби, был найден. Он представил, как Кимберли тянется к стропилам, а в руке у нее жестянка с деньгами.
Окно в кабинете было приоткрыто. В комнату ворвался прохладный ветер и зашуршал банкнотами, которые Дас положил на стол.
Бесплотный дух Кимберли явился за деньгами для жизни за пределами Бамфорда, но не в силах был их взять. Или это просто ветер?
«Просто ветер», – подумал Маркби.
– Поэтому, принимая во внимание обстоятельства, мы имеем полное право распоряжаться деньгами по своему усмотрению. Однако, мистер Маркби, мы пришли к вам. Мы знаем, что вы вели расследование, касающееся бывших жильцов нашего дома, и в связи с этим лучше, чем мы, знакомы с данным делом. Здесь довольно крупная сумма. Четыреста девяносто пять фунтов.
– Пять фунтов! – пробормотал Маркби. – Кимберли истратила пять фунтов. Интересно, на что?
– Простите?
Не расслышав, Дас подался вперед.
– Да нет, ничего, – сказал Маркби.
И снова ветер – или не ветер? – зашуршал деньгами. В голове Маркби раздался тихий голос: «Я была должна пятерку Саймону Френчу!»
– А, понятно, – пробормотал Маркби.
Кимберли хотела вернуть деньги Саймону. Взяла пять фунтов из пачки перед тем, как спрятать жестянку. Скорее всего, они были у нее, когда она умерла.
– Так как, мистер Маркби? – с нетерпением спросил Дас. – Я прав? Деньги принадлежат нам?
Возможно, с этим не согласился бы майор Уолкотт, но закон в данном случае, по-видимому, против него. Он по доброй воле отдал деньги Кимберли, обсудив этот шаг со своей женой и получив ее одобрение. Кимберли об этом не просила. И в любом случае нельзя формально доказать, что это именно деньги Уолкоттов. Если только майор не переписал номера банкнот. А зачем бы он стал это делать?
– Мистер и миссис Дас, – сказал Маркби. – Спасибо, что пришли. Вы поступили совершенно правильно.
Молодые люди улыбнулись, и их напыщенность словно улетучилась.
«По-видимому, они нервничали, поэтому так себя и вели», – подумал Маркби.
– А по поводу денег я бы посоветовал вам проконсультироваться у адвоката. Как я понял, вы и сами неплохо разбираетесь в юридических вопросах. Но лучше все же в таких случаях иметь стопроцентную уверенность. Лично я думаю, что вы правы: деньги теперь ваша собственность. Они уже находились в здании в тот момент, когда вы его купили. Миссис Гамильтон, похоже, ничего о них не знает. Ничто не говорит о том, что они когда-либо были украдены.
Молодые люди энергично закивали, словно пара китайских болванчиков.
– Да-да, мы тоже подумали, что надо сходить к адвокату, – сказала миссис Дас.
Возможно, по совести следовало рассудить иначе. Но это не его заботы.
– Вот и хорошо, – сказал Маркби. – Полиции ваш вопрос не касается.
Но после их ухода он все же сделал пометку в деле.
* * *
Маргарет обходила комнаты «Старой фермы», одну за другой. Оскар трусил сзади.
Она открывала шкафы и буфеты и делала пометки в блокноте. Разговаривала вслух. Но в отличие от Маркби, который был вынужден, по собственному признанию, бормотать себе под нос, она, подобно другим владельцам собак, обращалась к своему четвероногому другу.
– Это что-то вроде описи, Оскар.
Оскар из вежливости навострил уши, но было ясно видно, что ему скучно.
– Потому что, понимаешь, мы скоро переезжаем. Да. Естественно, я не хочу. Да и ты тоже, а, Оскар?
Оскар, уловив, что ему задают вопрос, напустил на себя страшно умный вид – но совершенно не понял, о чем речь. Этот трюк люди довели до совершенства.
– Но Ларс хочет привести сюда Энджи. Полагаю, он имеет на это право.
Услышав имя Ларса, Оскар завилял хвостом.
– Я сказала ей, что не уеду! Видел бы ты ее лицо, Оскар!
Маргарет улыбнулась.
Оскар, услышав довольные нотки в голосе хозяйки, опять завилял хвостом и тявкнул. В последнее время атмосфера в доме была тягостной, и он не мог этого не чувствовать. Он надеялся, что все наладится.
– Она такая мерзкая особа! До всего ей есть дело. Но с другой стороны, Ларс взрослый человек. Если ему нужна такая, ничего не поделаешь, я должна это принять. Сам копает себе могилу… – Маргарет замолчала на полуслове. – Зря я это сказала. Но, к счастью, я не суеверна! Должна признаться, Оскар, этот дом полон призраков. Для меня, во всяком случае. Видимо, все же надо ехать. Может быть, на побережье? Хочешь на побережье, Оскар? Будем гулять с тобой по холмам. Не останусь здесь. Пусть изображает хозяйку в моем доме!
Она захлопнула блокнот и вышла в коридор. Оскар выбежал вперед. Он надеялся, что они закончили утомительную прогулку по дому и направляются вниз, предпочтительно в кухню. Его слегка обеспокоило слово «побережье» – с этой жужжащей «ж». Оно звучало как-то зловеще.
Однако они пошли в спальню. Маргарет села у небольшого столика. Оскар устроился у ее ног.
– Оскар, я жила в этом доме почти тридцать лет. Будет трудно уехать. Столько всего придется выбросить. Если я куплю квартиру, там ведь не будет столько места. Со многими вещами надо будет расстаться. Мебель я, естественно, не возьму. Оставлю Ларсу. Она неразделима с домом. Увезу, наверное, картину-другую. Морской пейзаж из столовой, который купил Ричард. Да, его увезу. – Маргарет вспомнила покойного мужа, и ее мысли приняли другое направление. Она взяла со столика его фотографию в серебряной рамке. – Ричард, – тихо сказала она. – Если твой дух слушает, знай, что мне жаль, что я с тобой так поступила. Но ведь ты мучился. Это было так просто. Несколько таблеток в горячий напиток, и все. Я бы этого не сделала, дорогой. Не сделала бы, если бы ты не изменил мне с той девушкой. Ты предал не только меня, ты предал Ларса! Как ты мог? Из всех женщин – с ней? Я не могла этого простить. Я не могла допустить, чтобы об этом узнал Ларс. Поэтому, дорогой, я вынуждена была убить тебя. Мне жаль. Очень жаль. Но ты не оставил мне выбора. – Она поставила фотографию обратно на столик и поднялась. – Пойдем, Оскар, пора пить чай!
Оскар знал слово «чай». Оно означало, что ему дадут печенье. Он вскочил и, быстро перебирая короткими лапами, потрусил к двери и дальше, к лестнице.
За всю жизнь он услышал много тайных мыслей своей хозяйки. Некоторые из них были странными, некоторые – даже жутковатыми. Как вот, например, сейчас. Если бы Оскар мог говорить, он бы, без сомнения, согласился со старой человеческой пословицей: «Собака спит – не буди».