Текст книги "Свеча для трупа"
Автор книги: Энн Грэнджер
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 19 страниц)
По крайней мере, Алан Маркби очень надеялся на это.
Глава 15
После раннего завтрака с Аланом Мередит приехала к себе домой. Настроение у нее было так себе.
– Опять вас задвинули, мисс Митчелл! – сказала она вслух. – Полицейская работа главнее всего на свете!
Она не имела ни малейшего представления, когда снова увидит Алана. Сегодня, в связи со смертью Дэнни, дел у него выше головы. Но, по правде говоря, расстраивалась она так, для проформы. А занимало ее другое.
Занимала ее Энджи Причард. Разговор с ней не выходил у Мередит из головы. Ясно, что Энджи считает, что Маргарет Холден убила Кимберли. Не имеет значения, какими обстоятельствами она это объясняет – чересчур сильной материнской любовью или временным помешательством, – обвинение в убийстве остается обвинением в убийстве.
Возможно, она права. Возможно, Маргарет Холден убила Кимберли. Но это еще не доказано, и простое чувство справедливости говорило Мередит, что нельзя позволять Энджи разгуливать и убеждать каждого встречного, что Маргарет – убийца.
Она рассказала о версии Энджи Алану. К ее облегчению, он воспринял ее скептически. Но он ведь не может не понимать, что теоретически такое могло произойти. Он же не может просто сбросить Маргарет со счетов – или Ларса, если на то пошло.
– Значит, – пробормотала Мередит, – придется самой найти доказательства того, что Энджи ошибается.
И кроме того, она терпеть не могла играть вторые роли, тем более в полицейском расследовании.
Но кто еще, кроме Холденов, к которым не обратишься, может пролить свет на это дело? Мередит села за стол и составила список всех, кто имел к нему какое-либо, даже самое мимолетное отношение, затем вычеркнула Маргарет и Ларса. Остались Буллен, Саймон Френч, Дженифер Фицджеральд – в девичестве Юровиц, Дерек Арчибальд, миссис Этеридж и покойный отец Эплтон. Последнее имя отпадало по объективным причинам. Адреса Дженифер в Ноттингеме у нее не было. Оставались четверо.
Люди часто неохотно разговаривают с полицией. Они боятся, что их заставят подписывать протокол. А беседа за чашкой кофе с соседкой – совсем другое дело.
Мередит вышла из дома и направилась к дому миссис Этеридж.
Старуха стояла перед дверью и полировала латунный дверной молоток.
– Как вы себя чувствуете сегодня, миссис Этеридж? Лучше? – спросила Мередит.
Джанет – в одной руке тряпка, в другой жестянка с «Дюраглитом» – сказала, не прерывая работы:
– Сегодня гораздо лучше. У меня бывают хорошие дни, бывают плохие. Когда получше, я делаю что-нибудь по дому. Вот только поздновато сегодня начала.
Возможно, она намекала на то, что у нее нет времени на разговоры. Мередит решила проигнорировать замечание.
– Я вчера говорила с мистером Арчибальдом. Ходила к нему в лавку. Сказала, что разговаривала с вами и вы рассказали мне о свече и цветах на алтаре.
– Вот как? – Старуха с неодобрением поглядела на Мередит. Скорее всего, потому, что заключила из ее речи, что та ест мясо, но, может быть, и потому, что сочла, что ей не следовало использовать сведения, добытые в частном разговоре. – Дерек еще работает? Странно. А я думала, он оставил магазин кому-нибудь и сидит дома.
– Нет. Мне показалось, он еще не старый. Кстати, он спрашивал о вас.
Миссис Этеридж смягчилась:
– Правда? Раньше мы виделись каждую неделю – на собраниях приходского совета. – Она поправила свои упорядоченные локоны. – Полиция к нему не приходила? Он не сказал?
– Нет, не сказал!
Мередит удивилась.
– Ко мне сегодня приходил полицейский. Поэтому-то я так поздно. Сейчас ведь почти одиннадцать, в такое время у меня уже все сделано. Он только что ушел. Сержант полиции. Молодой человек, очень милый. Очень вежливый. Он каким-то образом узнал об этом случае со свечой на алтаре. Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Ее острые глазки впились в Мередит. Та постаралась принять невинный вид:
– Да? И что он сказал?
– Да почти ничего. В основном записывал, что я говорила. Я потом подумала, что он, наверно, узнал об этом от Дерека Арчибальда. Но зачем Дереку понадобилось вытаскивать это на свет божий, ума не приложу. Ничего ведь уже не сделать! – Миссис Этеридж поджала губы. – Ко мне он пришел, скорее всего, потому, что я нашла эту свечу. Если бы не я, никто вообще бы ничего не заметил! – Она удовлетворенно прикрыла глаза, но тут же ядовито добавила: – Да что толку! Все равно никто даже не почесался!
– Мистер Арчибальд сказал, что он думает по поводу этого инцидента.
Старуха наконец уступила решительности Мередит. Возможно, она была не против некоторого внимания к своей персоне.
– Выпьете чашечку кофе?
Когда они с чашками в руках устроились в маленькой опрятной гостиной, миссис Этеридж – она сняла фартук и зачем-то сменила туфли – спросила:
– Ну, так что Дерек сказал? Он будет работать в своей лавке, пока его ноги носят. Детей ведь у них нет. Если соберется уйти, придется продать дело. Его лавка уже не будет лавкой Арчибальда.
– Это было бы печально. У нее такая долгая история. Но покупатель может сохранить название.
Мередит храбро вгрызлась в предложенное печенье. Оно тут же пристало к зубам.
– Это будет уже не то! – сказала миссис Этеридж.
– М-м-м. – Мередит попыталась языком счистить печенье, штукатуркой облепившее зубы. – Он думает, что, вероятнее всего, это дети играли в церкви и поставили свечу.
– Он может думать как ему угодно! – отозвалась старуха. – У меня другое мнение на этот счет. Я уже говорила этому молодому человеку, полицейскому сержанту. Все не так просто.
Загадочная фраза повисла в воздухе. Мередит наконец-то отколупнула печенье от зубов и проглотила, запив кофе, который оказался слабым и невкусным.
– Мистер Арчибальд говорил очень уверенно.
Мередит видела в книгах выражение «сложить губы гузкой», но еще никогда люди в ее присутствии не демонстрировали подобной мимики. До настоящего момента. Миссис Этеридж сложила гузкой свои тонкие губы и сказала со значением:
– Дерек Арчибальд не всегда вел себя как подобает доброму христианину! После вечерни он направлялся прямо в паб. Я видела это собственными глазами. А однажды…
Миссис Этеридж покраснела и замолчала.
– Что однажды? – переспросила Мередит.
Старуха колебалась. Ей хотелось рассказать, но что-то ее смущало. Неужели она признается в том, что Дерек к ней приставал? Быть не может!
– Тем вечером… – нерешительно сказала миссис Этеридж. – Тем вечером, когда мы нашли… ну то есть я нашла свечу, горящую на алтаре, мы втроем, после заседания, отправились в церковь, чтобы посмотреть, правду ли я сказала. Как будто я могу сказать неправду! Дерек, я и отец Эплтон. Мы обыскали всю церковь. Было уже поздно, и я не хотела идти домой одна, пешком. Дерек приехал на машине. Я попросила его подвезти меня.
Мередит моргнула, не понимая, о чем идет речь. Миссис Этеридж, казалось, окончательно смутилась. Она теребила бахрому скатерти.
– Дерек открыл дверцу и сказал, чтобы я садилась. Затем он пошел попрощаться со священником. Они разговаривали довольно долго. Дерек приносил бумаги на заседания в таком плоском маленьком чемодане. Не как мягкий портфель, у которого бока выпирают, а жесткий чемоданчик с замками.
– Понимаю, – сказала Мередит. – Это «дипломат».
– Так их называют? Не знаю, зачем он Дереку был нужен. Для важности, наверно. – Миссис Этеридж еще крепче вцепилась в бахрому. – Он положил его на водительское сиденье. Он так долго говорил с отцом Эплтоном, что я потянулась поглядеть, чего они тянут. Чемоданчик упал и раскрылся. Все бумаги высыпались.
– И?..
Может, так оно и было. Или Джанет просто залезла в «дипломат». Как бы то ни было, видимо, она нашла что-то интересное.
– Я собрала их и хотела засунуть обратно. И… – Она покраснела еще больше. – Я была поражена. Среди бумаг был… журнал.
– Приходской журнал?
Миссис Этеридж бросила на Мередит уничтожающий взгляд и резко сказала:
– Нет, моя дорогая! Это был журнал для мужчин. Для мужчин определенного сорта.
– Эротический журнал? – догадалась Мередит.
– Не знаю, что в них эротического! Он назывался… – Миссис Этеридж сделала глубокий вдох. Краска сбежала с ее лица. – Я никогда в жизни не видела таких фотографий! На них женщины… делали всякие вещи. В… самых странных позах. Я запихнула его в чемодан и захлопнула его. Естественно, я не рассказала об этом молодому человеку из полиции. Но с тех пор я уже не могла относиться к Дереку Арчибальду как прежде.
Мередит поняла, что тема злополучного мясника на этом закрыта. Она попробовала зайти с другой стороны:
– А вот Буллен, могильщик. Он же очень старый. Он, наверное, хорошо знает историю города. Может рассказать много интересных случаев. Я собираюсь как-нибудь пойти к нему поговорить.
– Историю местных пабов он знает, это точно! – ответила миссис Этеридж. – А насчет истории города сомневаюсь. Он же пьянчуга. Состарился, а ума не нажил. Лучше не ходите к нему. Он мастер сквернословия! Мерзкий алкаш!
С Булленом тоже было покончено. Похоже, за свою беспорочную жизнь миссис Этеридж видела немало недобропорядочных мужчин. Интересно, а какой у нее был муж. Его фотографии нигде не было видно.
Старуха стала собирать пустые кофейные чашки. Мередит поняла намек.
– Ну хорошо. Спасибо за кофе и беседу. Раз Буллен такой, то я, наверно, к нему не пойду.
– Да, не ходите. Безнравственность в наше время повсюду, – напоследок сообщила ей миссис Этеридж.
Мередит отправилась купить газету. Но после этого не вернулась в дом, а, повинуясь импульсу, прошла дальше по улице по направлению к дому священника. Возможно, в стремлении найти место, свободное от безнравственности.
Отец Холланд был в кабинете, но выскочил в холл, как только она вошла в вечно незапертую дверь и позвала его.
– А, Мередит! – Священник явно находился в растерянности. – Вас Алан послал? – с надеждой спросил он.
– Нет. А вы что, ждете от него известий?
– Да… нет. Не знаю. Просто Гордон Лоу пропал, и мы его нигде не можем найти. Я думал, вдруг это он.
Они прошли в кабинет. Мередит устроилась в старом кресле, Джеймс Холланд сел напротив.
– Может, он отправился к кому-нибудь в гости? – предположила Мередит. – Сколько он уже отсутствует.
Священник рассказал.
– Это я виноват, – добавил он. – Вчера он был совершенно не в себе. Они с братом очень близки. Были очень близки. С детства жили вместе. Ни тот ни другой не женился. Других родственников тоже нет, насколько я знаю. В друзьях они не нуждались. У них была собственная жизнь, не похожая на жизнь большинства людей. Дэнни был в армии, еще по призыву. Служил за границей, по-моему в Германии. Иногда он шутил, что повидал свет, хотя больше нигде не был. Гордон на несколько лет моложе. Призыв он уже не застал и за всю жизнь ни разу не выехал из Бамфорда. Странная жизнь, но они, казалось, были ею довольны. Естественно, все сложнее, чем я рассказываю…
Отец Холланд замолчал.
– Может быть, у Гордона случилось временное помутнение рассудка. Такое возможно, – рассудила Мередит. – Из-за того, что он оказался не способен принять смерть Дэнни. Если это так, то он бродит сейчас по окрестностям. Кто-нибудь его увидит и сообщит.
– Надеюсь, он придет сюда. – Отец Холланд вздохнул. – Надо было вчера оставить его тут.
– Но вы же не могли его запереть! – воскликнула Мередит.
Священник безнадежно махнул рукой:
– Алан уверен, что он найдется, что с ним все в порядке. Мне бы его уверенность.
– Раз Алан уверен, значит, так оно и есть! – решительно сказала Мередит.
Но Алан Маркби с каждой минутой терял эту уверенность. После звонка в местный участок он поехал к себе в отдел, собирать команду. Он шел по коридору, когда какой-то человек вскочил с дивана прямо перед ним. Маркби машинально уклонился и миновал препятствие, но, услышав свое имя, вынужден был остановиться.
– Майор Уолкотт! – воскликнул он и пожал майору руку. – Простите, я вас не узнал. Я очень спешу. – Он высвободил руку и хотел двинуться дальше, но майор поспешно сказал:
– Не извиняйтесь! Я сам виноват. Пришел с вами поговорить и едва не упустил! Я вижу, что вы заняты. Но все же два слова…
– Честно сказать, майор, я бы рад, но сейчас не могу. У нас что-то вроде чрезвычайной ситуации. Может быть, вам сможет помочь кто-либо из моих сотрудников?
– Нет-нет! – не сдавался майор. – Я непременно к вам. Это личное и довольно деликатное дело.
Он многозначительно замолчал.
– А! Понимаю! – Такое предисловие обычно означало, что дело самое незначительное и представляет интерес только для самого просителя. Он попробовал избавиться от Уолкотта с соблюдением хотя бы видимости приличия. – Ну, тогда сегодня, но только позже. Можете заехать через час-другой?
Оставив майора в коридоре, Маркби зашел в комнату оперативников, где уже собрались Брайс, Прескотт и еще три человека.
Прескотт развлекал коллег тем, что кого-то изображал – по-видимому, пожилую женщину: «Шабаш! Черная месса!» – пищал он фальцетом и стремительным жестом поправлял волосы.
– Господа, прошу внимания! – громко сказал Маркби.
Все повскакивали с мест.
– Исчез Гордон Лоу. Не исключена возможность самоубийства. Мы должны его найти. Бросайте все и за дело.
– Сэр, я был у этой Этеридж, – поспешил объясниться Прескотт. Он чувствовал необходимость оправдать свое легкомысленное поведение. – Вы посчитали, что это дело первоочередной важности.
– Обстоятельства изменились. Да и вряд ли она рассказала что-либо новое.
– Она считает, что в городе действует сатанистская секта.
– Крайне маловероятно! – Маркби закрыл тему с миссис Этеридж. – Лу, у нас есть экспертиза на Дэнзила Лоу?
– Да, сэр. Пока предварительная, но тем не менее интересная. Я и сама в морге была. Утром. – Луиза нахмурилась, сосредотачиваясь. – На затылке жертвы обнаружен кровоподтек с разрывом тканей. Предполагаются повреждения черепа. Доктор Фуллер считает, его сильно ударили сзади, чтобы выключить, а потом повесили. Он сказал, что при вскрытии займется черепом в первую очередь, и просил предупредить, если вы соберетесь к нему наведаться.
Предположения Маркби подтвердились.
– Орудие? – спросил он.
– Что-то тяжелое, типа молотка. Инструмент из сарая? Мы пока не нашли ничего подходящего. Прочесываем кладбище. Чтобы понять, пропало ли что-нибудь из сарая, нам нужен Гордон Лоу.
Но Гордона Лоу найти не удалось. Полицейские опросили жителей соседних домов, обыскали огород братьев Лоу и близлежащие огороды и постройки. Прочесали старое и новое кладбища и парк. Поговорили со всеми, кто нанимал братьев для сельскохозяйственных работ. Обошли все пабы, где они бывали. Обзвонили местные больницы и частные врачебные кабинеты, специально оговаривая, что поступивший может страдать потерей памяти.
Ноль. Пусто. Гордон будто исчез с лица земли.
Где-то без пятнадцати два Маркби вынырнул из кабинета, чтобы перехватить сандвич с кофе, и увидел майора Уолкотта, терпеливо дожидающегося его в коридоре.
– Господи боже! Майор? Вы еще здесь? Вы что, весь день тут сидели?
– Да, весь день, – ответил майор. – Мне все равно больше нечего делать. Я подумал, может, у вас найдется пять минут где-нибудь в перерыве. Но у вас, похоже, сегодня аврал.
Маркби уже не мог отказаться от разговора. Он покорно спросил:
– Ну, в чем дело? – втайне надеясь, что оно состоит не в просьбе о материальной помощи партии.
– Видите ли… дело в деньгах. В некоторой сумме, – сказал майор Уолкотт. С таким же смущением он, вероятно, заговорил бы о порнофильмах.
– В деньгах? – переспросил Маркби. – Каких деньгах?
– Тех, что я заплатил той девушке, Кимберли Оутс.
Повисла пауза. Затем Маркби сказал:
– Вы так долго меня ждали. Я уверен, вы проголодались. Я тоже как раз собрался перекусить. Здесь рядом есть паб, где делают неплохие сандвичи. Присоединитесь ко мне? Там, за пинтой пива, вы мне все спокойно расскажете.
Глава 16
Было около двух, когда Маркби с майором Уолкоттом добрались до паба. Посетители, пришедшие на ленч, уже потянулись к выходу. Кухня была закрыта, но сандвичи заказать было можно.
Они устроились в углу с пинтовыми кружками пива и сандвичами с копченым лососем. У майора Уолкотта не было аппетита. Не притрагиваясь к еде, он потихоньку потягивал пиво, в то время как Маркби, голодный как волк, поглощал сандвич и ждал, когда майор начнет свой рассказ.
– Маргарет приходила к Эвелин. – Уолкотт кашлянул. – Она сказала, вы приезжали к ней и спрашивали о девушке, Кимберли Оутс. Вы полагали, что Маргарет заплатила девушке деньги. Это обвинение очень ее расстроило.
– Мне очень жаль, – с полным ртом сказал Маркби, – но мы не всегда можем соблюдать деликатность. Иначе расследование остановится. Мы стараемся не беспокоить никого понапрасну.
– Я это понимаю! – заверил его Уолкотт. – Естественно, вы обязаны задавать такие вопросы. И Маргарет это тоже понимает. Она считает, что, принимая во внимание обстоятельства, вы проявили столько такта, сколько вообще возможно. – Он опять кашлянул. – Маргарет очень волевая женщина. У нее была нелегкая жизнь. Вся эта история ей очень много крови попортила. После ее ухода мы с Эвелин посоветовались и решили, что мне следует поговорить с вами. Чтобы прояснить дело. Чтобы вы больше не беспокоили Маргарет по этому поводу. И кроме того, такие вещи обязательно в конце концов выплывают. Но я бы хотел подчеркнуть, что все должно остаться между нами.
– Это полицейское расследование, – напомнил Маркби. – Мы поддерживаем конфиденциальность, когда это возможно, и публикуем только необходимые сведения. Но я не могу ничего обещать.
Уолкотт кивнул:
– Я понимаю. – Помолчав немного, он продолжил: – Прежде всего, я должен кое-что объяснить. Мы с Ричардом Холденом дружили всю жизнь. Ну, почти. Мы учились в одном классе. После школы наши пути разошлись, но мы не теряли друг друга из виду. Когда я вышел в отставку, Ричард предложил мне снять один из принадлежащих ему домов за мизерную плату. Впоследствии я смог частично отплатить ему за доброту – немного помогал его сыну, когда он начинал политическую карьеру. Но что я, собственно, мог сделать! Просто рассовывал буклеты по почтовым ящикам и беседовал с избирателями.
– Для кандидатов в парламент это очень нужная работа, – сказал Маркби, не покривив душой. Без таких людей, как майор, разъяснительную работу среди жителей проводить почти невозможно.
– Когда ходишь по домам, встречаешь разных людей, – отвлекся майор. – Некоторые с ругательствами захлопывают дверь. Большинство все же относятся к тебе с уважением. Многим просто скучно тебя слушать. Трудно выбить хоть искру энтузиазма.
– Понимаю.
Последние посетители бесшумно вытекли через дверь на улицу. Владелец переглянулся с Маркби и задвинул засов. Паб закрылся до вечера. Суперинтендент, которого владелец хорошо знал, мог оставаться столько, сколько ему было угодно. Владелец прошел в недоступные для посетителей недра паба и, скорее всего, тоже принялся за ленч. Уолкотт прочистил горло. Его кашель метнулся через пустое пространство бара.
– Так вот, мы с Ричардом были друзьями. Возможно, мне стоит его описать, вы ведь с ним не были знакомы. Он был очень сдержанным человеком, однако это не значит, что он не был способен на глубокие чувства. Он очень любил Маргарет и Ларса. Я должен это подчеркнуть! – Майор наклонился вперед, его выпуклые бледно-голубые глаза остановились на лице Маркби. – Он их очень любил, но не умел общаться с мальчиком. Он мне жаловался: «Нед, я ума не приложу, о чем мне с ним говорить». Но он гордился им, и было за что. Ларс рос умным парнем, видно было, что у него большое будущее. Ричард тоже был далеко не глуп, но он как-то не смог найти себе подходящего занятия в жизни. Мне всегда казалось, что ему нужно было пойти в ученые.
– А что он делал? – спросил Маркби. – Я имею в виду, чем он занимался?
– Ну, в конце концов он стал заниматься только поместьем. Несколько раз был директором в коммерческих компаниях. Большую часть жизни провел в Сити, в одном из торговых банков. Но это все было, что называется, не его. Ему пришлось сделать кое-какую карьеру, потому что не хватало дохода с поместья. Хотя он бы охотнее всего вел жизнь сельского джентльмена, как это было в старые времена. Читал бы книги. Но, к сожалению, в наше время это невозможно. Бедный Ричард. Мне всегда казалось, что он родился не в то время. Ему бы жить в начале века, при Эдуарде! – Уолкотт кашлянул. – А Маргарет вела домашнее хозяйство и помогала Ричарду в ведении дел. Он полностью полагался на нее. Но она слишком много времени уделяла Ларсу. Просто нянчилась с ним. Мать, что поделаешь. У нас с Эвелин нет детей, и иногда я думаю, что это к лучшему. Чертовски это трудное дело – растить детей. Я думаю, Ричард иногда чувствовал себя оставленным на обочине. В Маргарет было много от Брунгильды, вы понимаете, о чем я? Очень красивая, особенно в молодости. Очень хорошая, хотя и властная, хозяйка. Однако жить с ней, по моему мнению, было несладко. Слишком высокие стандарты. В своем собственном доме Ричард не чувствовал себя как дома – простите за каламбур. Но он их любил!
– Ясно.
Маркби не совсем понимал, почему Уолкотт так настаивает на том, что Ричард любил семью. Видимо, это должно было выясниться позднее.
Майор сделал большой глоток пива, подкрепляясь перед следующей частью истории.
– В конце жизни Ричард сильно болел. Рак. Тогда его еще не умели сдерживать так хорошо, как сейчас. Он прошел все медицинские процедуры, какие только можно, потом наступил момент, когда никаких вариантов уже не осталось. Они пичкали его таблетками. Именно из-за таблеток все и произошло. Когда человек под завязку накачан лекарствами, это влияет на мышление. Он начинает вести себя как сумасшедший. – Уолкотт устало махнул рукой. – Я оправдываю его. Чужая душа потемки. Я никогда особо не верил психиатрам. Мне очень тяжело было решиться прийти к вам сегодня, Алан. Когда я вот так обсуждаю Ричарда, мне кажется, что я предаю нашу дружбу. Но Ричард сам бы не хотел, чтобы из-за него на Маргарет или Ларса была брошена тень. Я всю ночь не спал, думал. И все же решился прийти.
– И за это мы вам благодарны, – проявил вежливость Маркби.
Сандвичи кончились, а голод остался. Жаль, что владелец ушел. Но ничего не поделаешь. Алан допил пиво.
Майор сделал еще глоток и вытер усы тыльной стороной ладони.
– Я знал, что у мальчишки, Ларса, шашни с этой девушкой. Я их видел вместе. Восемнадцать лет опасный возраст для юноши. Однако Ларс казался разумным, рассудительным парнем. В отличие от девушки. Я таких повидал в жизни. Где казарма, там и они. И так по всему миру. Добродушные, общительные, но, если что не так, сразу в глотку. Инстинкт. Если такую красотку обидеть, она ни перед чем не остановится, будет лезть вперед до полной победы.
– Маркитантка при войске, – кивнув, определил Маркби.
– Точно! – Майор обрадовался, что суперинтендент его так хорошо понимает. – Во времена Железного герцога, особенно в Пиренейскую кампанию, за армией следовала целая орда таких женщин. Они терпели те же лишения, что и солдаты, и были крепче солдатского сапога. Замедляли движение войска при наступлениях и отступлениях. Но способствовали поднятию боевого духа. Солдаты не скучали. Командование называло их «необходимым злом». – Уолкотт всхрапнул, словно конь. – Но вернемся к мальчику. У нас с Эвелин была собака, спаниель. Я каждый вечер, перед тем как лечь спать, выгуливал его. Дело было летом. Как-то вечером я пошел с ним в рощу, у нас позади дома стояла небольшая рощица. Сейчас ее нет, вырубили. Поместье Холденов раньше было больше. После смерти Ричарда Маргарет продала некоторые участки. Так вот, эта роща принадлежала Холденам, и я мог, с разрешения Ричарда, выгуливать там собаку. – Уолкотт прищурил свои выцветшие глаза. Казалось, он всматривается в прошлое сквозь завесу лет. – Было еще не совсем темно, но в роще уже сгустился сумрак. И тихо, как бывает только на природе вечером. Я шел по тропинке. Собака бежала впереди и нюхала следы. Вдруг она остановилась, навострила уши и тихонько тявкнула, видно, что-то услышала. Я взялся за ошейник, велел ей вести себя тихо и прислушался. У нас одно время была проблема с посторонними. Они шатались по роще и ломали молоденькие деревца. Я услышал голоса. Они доносились с той стороны, куда шли мы с собакой. Один принадлежал женщине, даже молодой девушке, судя по тембру. Я подумал, что это какая-нибудь парочка, и решил их спугнуть. Когда я приблизился, то понял, что девушка с кем-то спорит. Затем я услышал мужской голос, голос Ричарда. – Уолкотт смутился. – Наверно, я должен был развернуться и отправиться восвояси. Но мне пришло в голову, что, возможно, Ричард гулял, наткнулся на посторонних и теперь прогоняет их со своей земли. Может быть, ему требовалась помощь. Я сошел с тропы и двинулся вперед через кусты. Голоса стали громче, собака заворчала. Я наклонился и положил руку ей на морду. С тропы меня видно не было, а мне открывался отличный обзор. Вдруг из-за поворота показался Ричард, а с ним та девушка.
Маркби непроизвольно раскрыл рот, но опомнился и тут же закрыл. Так вот в чем дело! Его пульс участился.
С упорством солдата Уолкотт продолжал:
– Они меня не видели. Девушка всхлипывала. Ричард просил ее не плакать. Я подумал, что они встретились для разговора о Ларсе, и Ричард велел ей оставить мальчишку в покое. Но затем он поцеловал ее. И это был не отцовский поцелуй. А совсем другой.
– Страстный?
– Очень.
– Значит, девушка крутила и с сыном, и с отцом?
– Так мне показалось. Она прижалась к нему всем телом. Он расстегнул ей блузку, залез туда руками. Иначе не объяснишь. Ума не приложу, как Ричард до такого докатился. Все дело в таблетках. Из-за них он был немного не в своем уме. Меня охватила паника. Я испугался, что они меня увидят. Но они свернули на другую тропу, а я вернулся домой. Как только я показался на пороге, Эвелин сразу поняла, что что-то не так. Я рассказал ей о том, что видел. Мы не могли остаться в стороне, мы чувствовали, что должны вмешаться. Вдруг мальчишка узнает? Восемнадцать лет! Это стало бы для него страшным потрясением. А Маргарет? Боже сохрани! А если пронюхают в городе, как быть самому Ричарду? Мы с Эвелин решили, что если уж что на нее и подействует, так это деньги. Мы не такие уж Крёзы, но кое-какие сбережения у нас в то время были. Мы могли выделить пятьсот фунтов…
– Пятьсот фунтов! – не удержался Маркби.
Дженифер явно ошиблась в оценке суммы. Наверное, в пачке было несколько крупных купюр.
– Это не бог весть что, но для такой девушки неплохие деньги. На следующий день я отправился в банк и снял их со счета. Собственно, столько их там и лежало. Больше у нас ничего не было. Я это говорю не затем, чтобы выглядеть в ваших глазах поблагороднее, а чтобы вы поняли, что этот поступок дался нам нелегко. Но мы были стольким обязаны Ричарду. Он сдавал нам дом почти бесплатно. Он был старым, хорошим другом. Пятьсот фунтов не казались большой ценой за предотвращение скандала и сохранение его семьи. На следующую неделю у нашей ассоциации была запланирована встреча с банкетом и с танцами. Я ожидал, что девица будет там работать, и не ошибся. Я отвел ее в сторонку и поговорил начистоту. Даже, по-моему, напугал ее немного. Я в красках расписал ей, что произойдет, если вся эта история выплывет наружу. Что в городе не то что на работу никто не возьмет, даже руки не подаст. И не только ей, но и ее бабушке – я выяснил, что она живет с бабушкой, пользующейся уважением соседей. Когда я закончил, она имела бледный вид. Затем я отдал ей деньги со строгим наказом, чтобы она как можно скорее уезжала из города. Отправилась бы куда-нибудь в другое место и начала заново, и на этот раз с нужной ноги. Она обещала и вскоре правда исчезла. Я решил, что она сдержала свое обещание. – Мистер Уолкотт замолчал. – Вот и все.
– Не совсем, – откликнулся Маркби. – А что Ричард Холден? Как он воспринял исчезновение девушки?
Уолкотт заерзал на стуле:
– Он… он был болен. После ее исчезновения его состояние ухудшилось. Боли усиливались, он принимал все больше лекарств. Он… оборвал пытку собственной рукой.
– Передозировка?
– К такому выводу пришло следствие. Он страдал. Надеюсь, он сделал это не из-за того, что девушка исчезла. В любом случае было бы хуже, если бы все открылось. Я до сих пор думаю, что наши деньги принесли пользу. Я понимаю Ричарда. Если бы я попал в такие обстоятельства, то, скорее всего, сделал бы то же самое.
– Вам придется все это записать, – сказал Маркби.
– Хорошо, – кивнул Уолкотт. – Я полагаюсь на ваше слово, что вы обнародуете только то, что необходимо. Не вижу, какая необходимость может возникнуть публиковать сведения, касающиеся отношений Ричарда и этой девушки. – Он подался вперед. – Мальчишка и его мать ничего не должны узнать! Это будет катастрофа! Семья для Маргарет – это все! Я просто должен был рассказать вам о деньгах и почему я их заплатил. Чтобы вы больше не беспокоили Маргарет по этому поводу.
– Девушка ведь не уехала, – сказал Маркби.
– Я этого не знал. – Уолкотт не дрогнув встретил взгляд Алана. – Я искренне считал, что уехала. Когда были обнаружены ее кости, я не мог поверить. Думал, это какая-то ошибка.
– К сожалению, никакой ошибки нет. Вы не знаете, что случилось с вашими деньгами?
Уолкотт удивился:
– Нет, конечно. Я-то полагал, она взяла их с собой.
«Как же у них, оказывается, все запутано, – подумал Маркби. Он встал и пошел искать владельца паба, чтобы расплатиться. – И причин для убийства у Холденов более чем достаточно!»
* * *
Мередит тоже решила пообедать где-нибудь в городе.
Она поехала в «Олд-Коучин-Инн». Посетителей там было немного. Однако Саймон Френч был тут. Словно медведь в клетке, ходил взад-вперед за барной стойкой и, наверное, сокрушался о вялой торговле. Он узнал Мередит.
– Мисс Митчелл! А суперинтендент с вами?
– Нет, сегодня я одна. Я проезжала мимо и решила остановиться на ленч. Что-нибудь легкое, если можно.
– Ну конечно! – Френч проводил ее к столику. – Все блюда из меню закусок можно подать с салатом. Попробуйте наш паштет от шефа! А может быть, креветки по-китайски? Грибы с чесноком?
Мередит остановилась на паштете с маслом, ржаным хлебом и салатом. В качестве напитка она выбрала пиво с пониженным содержанием алкоголя, ведь она была за рулем. Ей показалось, что в этот раз ресторан выглядит лучше, чем в прошлый. Но возможно, она просто привыкла к его хаотичному псевдоисторическому оформлению. Однако паштет был действительно неплох. Покончив с главным блюдом, она заказала кофе и – поддавшись искушению – чизкейк.
Как она и надеялась, к столику снова подплыл Френч:
– Все в порядке?