Текст книги "Опасная шарада"
Автор книги: Энн Бэрбор
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 16 страниц)
– Сядь, моя дорогая. Должен сказать, что я ужасно разочаровался в тебе. – Увидев, как при этих словах исказилось лицо Мэг, Марч с болью в душе признал, что Элисон оказалась права. – Однако мисс Фокс сказала мне, что ты уже и так достаточно жестоко наказана за свою оплошность. Скажи по правде, Мэг, этот урок тебя и в самом деле чему-нибудь научил?
– Правда-правда, Марч, – пролепетала девушка, – я никогда не замечала раньше, что если ты, или тетя, или Элинор, или еще кто-нибудь запрещают мне делать что-нибудь, что мне очень хочется, то я выработала ужасную привычку не обращать внимания и втихомолку поступать по-своему. – Осознав, что фраза эта получилась несколько сумбурной, Мэг поспешно добавила: – Я имею в виду, что у старших ведь куда больше жизненного опыта, чем у меня, и они, вероятно, правы, запрещая мне что-то, и к тому же они желают мне только добра.
– Какие похвальные речи, моя дорогая! Боюсь, что скоро ты велишь раздать все свое имущество бедным и закажешь модистке волосяное рубище. Нет-нет, – продолжал Марч, увидев страдальческий протест на губах Мэг, – я знаю, что ты искренне желаешь исправиться, и ценю это. И поскольку тетя, несомненно, уже достаточно забила тебе голову своими нравоучениями, не буду добавлять еще и собственных.
Марч непринужденно уселся в свободное кресло рядом с Мэг.
– Может быть, ты нальешь мне чашечку кофе, – попросил он жалобно, – или я должен сидеть и умирать с голоду у тебя на глазах?
Мэг сорвалась с места, чтобы выполнить эту просьбу, но сначала порывисто обняла его.
– Ах, Марч! Ты самый лучший брат на свете, и я твердо обещаю, что постараюсь стать лучшей из сестер!
Но в душе Марч ощущал только пустоту. Ах, если бы только все его проблемы можно было решить так же легко! Граф заставил себя отпить кофе, а дамы тем временем вернулись к разговору, прерванному его появлением.
– Я так люблю фейерверк! – воскликнула Мэг, предвкушая праздник в Сидней-гарденс. – Даже не представляю, как высижу концерт, который будет перед ним.
– В основном будут играть пьесы Моцарта, – ответила леди Эдит. – На мой взгляд, после его смерти никто не написал настоящую музыку.
– Вам разве не нравится Гендель, тетушка? – спросил Марч, забавляясь такой резкостью суждений. – Или Бетховен?
– Это мой любимый композитор, – донесся от двери голос, при звуке которого Марч резко выпрямился.
– А, мисс Фокс, – произнес он и, сделав над собой громадное усилие, нацепил на лицо приветливую улыбку. – Мы как раз обсуждаем вечерний концерт.
Войдя в комнату, Элисон тут же бросила на него короткий испытующий взгляд. Что-то было не так. Она инстинктивно "почувствовала это, словно ее пронзил порыв резкого холодного ветра. Однако по лицу графа, улыбающемуся, как всегда, приветливо, она ничего понять не смогла. Но вот глаза… Казалось, под их золотисто-карим взглядом все кругом обращается в лед. Что же случилось, гадала Элисон, и в душе у нее зазвучал голосок дурных предчувствий. Но тут Марч вежливо поднялся и придвинул ей кресло. «Не глупи, – одернула себя девушка, – тебе просто показалось. Что за глупые фантазии!»
Следующие полчаса пролетели в оживленном обсуждении планов на вечер. Наконец Марч поднялся и объявил, что ему пора уходить, так как он договорился встретиться с одним старинным другом отца за первым ланчем в гостинице «Голова Сарацина». Леди Эдит отправилась в свою комнату дочитывать книгу, начатую прошлой ночью, а Мэг и Элисон поспешили в комнату Мэг, чтобы решить, что им надеть вечером.
Весь остаток дня Марч чувствовал себя так, будто в нем уживаются два совершенно разных человека. Один занимался привычными делами, весело шутил и обменивался сплетнями. Но другой пребывал в полном смятении. Марч все время вспоминал тот разговор с Элисон. Будь проклята эта женщина с ее речами о правде и доверии! Что она там говорила? Нечто вроде того, что обман и предательство – одни из наихудших преступлений, которые один человек может совершить против другого, и наиболее ранящие.
Краешком сознания, самым дальним уголком, исследовать глубины которого ему совершенно не хотелось, Марч сознавал, что ключевое слово здесь было «ранить». Он уже начал доверять Элисон Фокс. Хуже того, она ему нравилась. Что довольно-таки странно, растерянно подумал он. В его жизни было не так уж много людей, которые ему нравились по-настоящему, включая, нашептывал ему тихий голос, и женщину, которую он собирается назвать своей женой. Разумеется, он уважал Френсис и восхищался ею, но был вынужден признать, что не испытывает к ней настоящей симпатии – не больше, скажем, чем к мистеру Братчету, школьному учителю, с безжалостной суровостью вбивавшему в него некогда греческий и латынь.
Марч раздраженно одернул себя. Все это к делу не относится. Его помолвка с Френсис – дело сугубо практическое, а нравится ему невеста или не нравится, не имеет ни малейшего отношения к тому, что он чувствует к Элисон Фокс. А чувствовал он странную смесь ненависти, унижения и ощущения, будто его предали.
Камердинеру его светлости, вызванному прислуживать при вечернем туалете графа, хватило одного лишь взгляда на своего молодого господина, чтобы подавать рубашку, шейный платок и жилет сколь возможно быстрее и бесшумнее. А когда хозяин наконец оделся и покинул свои апартаменты в «Йорк-Хаус», лакей с облегченным вздохом рухнул в ближайшее кресло.
Марч сам не знал, как удалось ему пережить этот обед. Никто, он был уверен, даже те, кто считал, будто он хорошо знает его, не смог бы догадаться о ярости, клокотавшей в его груди, но скрывавшейся за бесстрастным вежливым выражением лица. Лишь на самом концерте граф позволил себе слегка расслабиться, так как в темноте не было нужды носить маску, скрывающую его чувства. В этот вечер Моцарт не смог успокоить его, но музыка помогала думать, и к тому времени, когда публика бурно аплодировала последнему отрывку, в голове Марча уже начал складываться план, как вернее уничтожить прекрасную мисс Фокс.
К немалому своему огорчению, Элисон вынуждена была признать, что даже музыка Моцарта сегодня над ней не властна. А она с таким нетерпением предвкушала сегодняшний концерт, тем более что оркестр в тот вечер был составлен из членов недавно открытой Лондонской филармонии. Но, несмотря на их очевидное мастерство, давшее знать о себе буквально с первых же сыгранных ими нот, девушка так и не смогла полностью раствориться в музыке, как обычно. Она бросила взгляд на Марча, сидящего по другую сторону леди Эдит и Мэг, но, несмотря на то, что над ним горела тусклая лампа, все равно не смогла различить выражение его лица. Элисон зябко съежилась на стуле.
Она в сотый раз принялась гадать, что же случилось с ним сегодня? Или же эта неуловимая перемена всего лишь плод ее воображения? За обедом он весело смеялся, болтал и поддразнивал ее, но почти не прикоснулся к еде. Он говорил ей комплименты по поводу платья, но его губы изгибались в какой-то странной улыбке, а глаза сверкали, точно хрусталики льда. Пожав плечами, девушка заставила себя разжать пальцы, нервно теребившие складки платья. Настроение лорда Марчфорда, будь оно наилучшим или же наихудшим, ровным счетом ничего для нее не значит. Он скоро уедет, и ее жизнь снова войдет в свою колею. Когда племянник ее светлости вернется в Лондон к своей нареченной, компаньонка его тетушки вновь обретет утешение в мирном и спокойном существовании. Элисон будет по-прежнему радоваться прогулкам к минеральному источнику и посещениям публичной библиотеки. Несколько месяцев в году с ними будет проводить Мэг, и к тому же у нее остаются еще ее давние заветные планы об устройстве школы для девочек.
Элисон еще глубже вжалась в кресло. Всего две недели назад эта программа казалась ей такой привлекательной. Так отчего же сейчас она вдруг так ей опостылела? Но на этот вопрос Элисон предпочла не отвечать. Она так погрузилась в свои мысли, что даже вздрогнула, внезапно осознав, что оркестр прекратил играть и вокруг раздаются аплодисменты. Лорд Марчфорд поднялся и заявил о своем желании принести дамам прохладительные напитки, дабы было чем скрасить ожидание начала фейерверка. Элисон в который раз невольно залюбовалась изяществом и силой его движений.
Она праздно обвела взглядом полуопустевшие ряды и вдруг словно окаменела. Совсем рядом с ней, по другую сторону небольшого амфитеатра, в обществе двух мужчин и женщины сидел… Неужели это?.. Тут заинтересовавший ее джентльмен повернул голову к одному из своих собеседников. Да! О Боже, да! Джек Кроуфорд! Элисон была совершенно уверена, что он еще не успел заметить ее, и в панике вскочила. Не обращая внимания на удивленное восклицание Мэг, она повернулась и поспешила прочь, на темную боковую аллею, которая вела от основной дороги. Запыхавшись, Элисон с облегчением вступила под сень ветвей, но буквально в ту же секунду столкнулась с какой-то высокой мускулистой фигурой.
К несчастью, эта фигура была обременена четырьмя стаканами пунша, и при столкновении они выпали и разбились о камни.
– О! – выдохнула Элисон. – Я так… Ой! Это вы! Я не видела… просто…
– Сдается мне, мисс Фокс, – невозмутимо проговорил лорд Марч, – что вы так и не избавились от своей несчастной привычки сломя голову нестись по опасной дорожке.
С этими словами он выудил из жилетного кармана носовой платок и принялся аккуратно вытирать забрызганные пуншем лацканы пиджака.
– О, какой ужас! – расстроилась Элисон. – Надеюсь, ваш костюм не слишком пострадал?
В свою очередь вытащив из ридикюля собственный платок, она стала вытирать им ближайшее к ней пятно.
– А как ваше платье?
– Мое? А, со мной все в порядке, – отозвалась Элисон, поспешно взглянув на корсаж. – Но, боюсь, вы совсем промокли. – И она продолжила свои старания.
– А куда это вы так спешили во мраке ночи? – спросил Марч легкомысленным тоном, но девушке послышалась в его вопросе нотка осуждения. Господи Боже, он что, думает, будто она торопилась на свидание? Как бы ей хотелось объяснить ему, что на самом деле все совсем наоборот!
– Я сама не заметила, как побежала, – с достоинством ответила Элисон. – Мне просто хотелось размять ноги после концерта.
На миг воцарилась звенящая тишина. Внезапно до Элисон дошло, что в своих попытках отчистить пиджак она оказалась пугающе близко к щеке графа. Девушка испуганно вскинула голову, и глаза их встретились. Вздрогнув, Элисон попыталась отступить на шаг, но Марч осторожно положил руки ей на плечи и притянул к себе. Она ощутила тепло его тела, прикосновение его волос к своей щеке и с удивлением обнаружила, что не может сдержать участившееся дыхание. Надо вырваться и уйти! Немедленно! Но, оглушенная его близостью, Элисон стояла не шевелясь, отчаянно желая, чтобы он обнял ее еще крепче. И когда он и в самом деле еще крепче обнял ее, для нее не было ничего более естественного, как поднять лицо навстречу его губам.
Сначала его поцелуй был нежен и нетребователен. Марч обнял ее всю, целиком, и прижимал к себе, пока девушка невольно не подалась к нему еще теснее. Его губы немедленно отозвались на этот порыв, стали горячее и настойчивее, а Элисон, сама не понимая что делает, подняла руки, чтобы погладить его мягкие шелковистые волосы на затылке. Она ощущала, что открывается навстречу ему, как цветок расцветает под жаркими лучами летнего солнца. С губ ее сорвался негромкий стон. Ей казалось, будто из ладоней Марча, гладящих ее спину, струится и растекается по всему ее телу сладостное тепло. Ей хотелось слиться с ним, полностью раствориться в этом тепле.
Раздавшийся совсем рядом взрыв женского смеха вернул Элисон к действительности, и со сдавленным испуганным криком она тут же отпрянула от Марча. Он не делал ни малейшей попытки удержать ее. Несколько секунд Элисон ошеломленно глядела на него, тщетно пытаясь разобрать в темноте выражение его лица.
– Мне не следовало бы так поступать, – резко сказал граф.
– Да, не следовало, – пролепетала Элисон.
– Впрочем, не могу сказать, будто сожалею об этом.
– Да, – эхом отозвалась Элисон, не в силах собраться с мыслями.
– Пожалуй, нам лучше вернуться к остальным, – прошептал Марч, и, взяв ее под руку, направился к толпе, сгрудившейся возле амфитеатра. Скоро они добрались до ряда, где ждали их Маг и леди Эдит.
– Хорошо, что вы оба вернулись, – обрадовалась леди Эдит, – а то я уже начала бояться, что вы пропустите фейерверк.
ГЛАВА 9
– Ох, Марч, спасибо огромное! – радостно благодарила Мэг, вприпрыжку поспевая за братом, когда они вышли из кондитерской миссис Вивер на Брок-стрит. Рот девушки был набит сладостями, так что слова были не очень разборчивы. – Я знаю, ты, должно быть, думаешь, что я веду себя по-детски, но я и правда просто без ума от пирожных миссис Вивер.
– Охотно верю, и не только ты одна, – заметил Марч, показывая на двух элегантных юных леди, идущих перед ними. В руках у каждой из них было по большому пакету, источавшему сладкий аромат. – И куда мы теперь?
– Я думаю, – добродетельно предложила Мэг, – что сначала нам надо выполнить свои обязательства – зайти в книжный магазин за новыми книгами и писчей бумагой, как просила тетя. А уж потом можно как-нибудь развлечься. Например, прогуляться вдоль реки, а после прогулки зайти выпить чаю в новую маленькую чайную поблизости от Парад-гарденс.
– А ты, несомненно, к тому времени снова будешь испытывать муки голода. Смотри, Мэг, я ничуть не удивлюсь, если к двадцати годам ты станешь круглой, как пончик.
– Марч, какие гадости ты говоришь! – возмутилась Мэг, с нескрываемым удовольствием рассматривая в зеркальной витрине свою стройную фигурку. – Тетя всегда говорит, что женщинам семьи Брент вовсе незачем стараться сохранить фигуру. И к тому же, – добавила она ехидно, – я же не объедаюсь, как Дженнифер Вайлмонт. Уж если говорить о пончиках…
– Ладно, не сердись, котенок. А кстати, вот и книжный магазин. Иди возьми свои книжки, а я займусь писчей бумагой.
Бросив на брата озорной взгляд, Мэг поспешила к прилавку, за которым стоял юный клерк, готовый услужить покупателям. Марч прошел в другой конец магазина и отдал второму клерку распоряжения относительно писчей бумаги для леди Эдит и в ожидании принялся бесцельно расхаживать вдоль полок с новыми книгами. Последнее издание «Хроник Бата» не привлекло его внимания, равно как и объявление о конном аукционе, который должен был состояться через три дня в Лансдауне. Перед мысленным взором графа неотступно стояло видение пары волшебных голубых глаз, а мысли его были всецело заняты событиями вчерашнего вечера.
Когда благоприятный случай (если только можно так назвать инцидент с пуншем) привел мисс Фокс буквально в его объятия, первой мыслью Марча было, что боги к нему воистину благосклонны. Второй – страстное желание стиснуть руки на этом нежном тонком горле и сжимать, пока Элисон не испустит дух. Марч с легкостью мог бы это сделать, когда девушка шагнула к нему ближе, и он с трудом удержался от порыва сломать ее, как тростинку, и смять ее губы безжалостным жестоким поцелуем. Его так и подмывало грубо овладеть ею прямо здесь, невдалеке от толпы народа. Но в последний момент он ощутил вдруг странное нежелание причинять ей боль и, собрав всю свою волю в кулак, Марч вместо этого коснулся ее губ робким и нежным поцелуем. Однако при первом же соприкосновении с ее устами он едва не потерял голову. Боже, неужели под таким прелестным обличием может скрываться зло и коварство?! Губы девушки были мягкими и теплыми, а тело приникло к нему с невинной покорностью, так что он чувствовал все его соблазнительные изгибы. Если бы он не знал, с кем имеет дело, то мог бы решить, что ее пылкий ответный поцелуй абсолютно искренен.
Граф улыбнулся. О да, мисс Фокс ответила на поцелуй, да еще как – с удивительным и совершенно неподдельным пылом! Ее открытая и вместе с тем смиренная покорность вызвала у него прилив желания – столь же жгучего, сколь и неуместного. Если бы не внезапно раздавшийся смех, один Бог знает, что могло бы случиться.
В дальнейшем надо лучше контролировать свои эмоции, подумал Марч. Его план уже начал осуществляться, и если все пойдет гладко, то уже через неделю-другую мисс Фокс окажется у него в руках. И тогда осуществятся все его замыслы. Тогда…
– Что? – Марч недоумевающе посмотрел на Мэг, которая подошла к нему, держа в руках две книги.
– Я сказала, мистер Садовая Голова, что этот любезный джентльмен, – она кивнула на стоящего за ее спиной пунцового от смущения юного клерка, – утверждает, что «Гордость и предубеждение» уже привезли. Это новый роман той самой леди, которая написала «Разум и чувство», а Элисон уже давно ждала его. Может, возьмем эту книжку для нее?
– Разумеется, – небрежно согласился Марч и, выйдя на улицу, словно невзначай поинтересовался: – Значит, мисс Фокс поклонница романов?
– Ну да, – глубокомысленно подтвердила Мэг. – Знаешь, она очень любит читать, и, кажется, романы ей нравятся – только не те, что печатает «Минерва-пресс».
При этих словах Мэг слегка покраснела, так как для собственного чтения выбрала два новомодных готических романа, от которых, по отзывам ее друзей, она будет в трансе с первой до последней страницы.
– И что же она предпочитает? – спросил граф. Всегда полезно, сказал он себе, знать про своего врага как можно больше.
– Ой, даже не знаю. Вообще-то она любит поэзию. Кольриджа, я думаю, и еще какого-то Блейка. А когда тетя Эдит подарила ей на Рождество собрание сочинений Марии Эдворт, она была вне себя от радости. Кажется, я как-то раз видела ее даже с томиком миссис Мор, хотя я лично, хоть убей, не пойму, что она находит интересного в этом потоке нравоучений. А еще она зачитывалась какой-то Мэри Уол-как-там-ее-зовут.
– Мэри Уолстенкрафт? – Марч удивленно поднял брови. – Ну и ну! – Неужели же она была сторонницей этой ярой поборницы прав женщины? Очень странно, особенно в сочетании с любовью к набожной Ханне Мор.
– Одно можно сказать: она – женщина с эклектическими вкусами, – пробормотал Марч, теряя интерес к теме. Но вышло так, что во время его прогулки с младшей сестрой имя мисс Фокс еще раз всплыло в их разговоре.
– Ой, как здорово! – вздохнула Мэг, когда позднее они сидели в чайной в Парад-гарденс. Девушка уже почти прикончила тарелку пирожных с кремом и маленькими глоточками прихлебывала чай, с удовольствием разглядывая гуляющих по парку людей. – Жаль, что Элисон не пошла с нами.
– М-м, – уклончиво пробормотал Марч. – Кажется, тетя Эдит поверила, что мисс Фокс неважно себя чувствовала сегодня утром?
– Да просто мигрень. Тетя Эдит считает, что Элисон вчера просто переволновалась и переутомилась. Боже, надеюсь, моя-то жизнь не будет настолько монотонной, чтобы вечер с музыкой и огненным фейерверком уложил меня в постель.
– Думается мне, – пробормотал Марч, обращаясь скорее к самому себе, – все зависит от сущности этого фейерверка.
И в самом деле, хотя Марч и не знал этого, но после вчерашнего вечера Элисон не могла уснуть до самого рассвета, а после нескольких часов тяжелого забытья проснулась с ощущением, будто в ее голове разгулялась упряжка ломовых лошадей.
Нельзя сказать, что вчерашний поцелуй был первым в ее жизни. Еще в Райдстоуве за ней ухаживали несколько помещичьих сынков. Их почтительное и робкое внимание проявлялось главным образом в целомудренных приветственных поцелуях в щеку или в губы, очень редко переходивших с их стороны в более горячие объятия. Одни из юношей нравились Элисон больше, другие меньше, но она никогда не позволяла никому из них выходить за рамки приличий и не желала более пламенных встреч. Поэтому предыдущий опыт абсолютно не подготовил ее к тем поразительным ощущениям, которые вызвал в ней поцелуй лорда Марчфорда. А ведь она знала, что он собирается сделать, как только посмотрела ему в глаза, хотя при скудном свете фонарей могла различить в них лишь слабые золотые искорки. Надо было сразу же уйти! Пускай бы сам вытирал свой пиджак. Надо было… Но разве она последовала голосу разума? Нет, она упала в его объятия, словно самая настоящая легкодоступная девица. Растаяла от первого же прикосновения его губ. Руки Марча, поглаживающие ее спину, наполняли ее блаженством, и если бы он начал прямо там раздевать ее, то, вероятно, она сама бы помогла ему.
Господи Боже, что же ей теперь делать? Как она сможет посмотреть Марчу в глаза? Вчера, когда взрыв смеха, раздавшийся у них над ухом, заставил их разомкнуть объятия, она даже не посмела ему ничего сказать. Он зашагал обратно к амфитеатру, а она безвольно побрела за ним вслед, утратив способность не только говорить, но даже ясно думать. Лишь опустившись на свое прежнее место, она вспомнила причину своего панического бегства, но, покосившись в сторону, где сидел Джек Кроуфорд, обнаружила, что, к счастью, и он, и его спутники уже ушли.
«Да уж, – уныло подумала Элисон, – фейерверк действительно был кульминацией этого вечера».
Когда Элисон наконец поднялась с постели, в доме царила непривычная тишина, и она с облегчением вспомнила, что Марч собирался сводить сестру позавтракать где-нибудь в городе. Утро Элисон провела тихо и мирно, помогая леди Эдит писать приглашения на званый обед, который та собиралась устроить на следующей неделе. Пообедав на скорую руку, обе дамы отправились на ежедневную прогулку к минеральному источнику.
В первый раз за все время своего пребывания в Бате Элисон чувствовала странное беспокойство. Следуя за леди Эдит, она не могла даже поддерживать обычный разговор о последних скандалах и светских сплетнях. И когда почтенная леди наконец-то удобно устроилась в кресле в кругу своих подруг, Элисон отошла в другой конец павильона к маленькому фонтану. Протянув служителю несколько пенни, она получила стакан знаменитой минеральной воды и отошла к окну. Рассеянно прихлебывая воду, Элисон попыталась развлечь себя созерцанием облаченных в купальные костюмы полных леди и желчных джентльменов. Она так предалась этому занятию, что, когда сзади вдруг раздался голос, она от неожиданности так подскочила, что выплеснула большую часть целебной влаги на пол.
– Элисон! Элисон Фокс, неужели это ты?!
С огромным трудом подавив стремление трусливо удрать из павильона, Элисон неохотно повернулась к говорящему.
– Привет, Джек, – сказала она спокойно. – Что привело тебя в Бат?
«А он, однако, вовсе не так уж неузнаваемо изменился за эти три года, прошедшие после смерти Бет», – подумала Элисон. По словам Молли, сперва он ужасно похудел и погрустнел, но сейчас явно успел набрать прежний вес, а лицо у него всегда было худощавым. Как и прежде, Джек был одет по последней моде, а его блестящие черные кудри небрежно зачесаны назад. На нем был кричащий жилет из турецкого шелка, но темно-синий пиджак являл собой образец элегантности, а светло-коричневые панталоны подчеркивали линии стройных ног.
Молодой человек прижал обе руки Элисон к губам, и черные глаза его дерзко заблестели.
– То есть как это что я здесь делаю? Пью знаменитую воду. – Он обаятельно улыбнулся. – Если честно, я просто приехал в гости к одному приятелю, но нельзя же оказаться в Бате и не посетить минеральный источник. А ты теперь живешь здесь, Элисон?
Девушка подавила острый приступ необъяснимой паники.
– Да. Я теперь компаньонка леди Эдит Брент. – Она кивнула на почтенную даму, сидящую неподалеку в кружке приятельниц.
Черные глаза Джека задумчиво рассматривали Элисон.
– Я-то думал, что ты вышла замуж за какого-нибудь престарелого сквайра, и целый выводок чумазых детишек цепляется за твою юбку. Конечно, ты заслуживаешь большего, чем день-деньской носиться, выполняя прихоти богатой старой гусыни.
– Мне вовсе не хочется обсуждать с тобой леди Эдит, Джек! – резко оборвала его Элисон. – Скажу только, что она мне не только работодатель, но и друг.
Джек тихо присвистнул, и в его выразительных глазах появился какой-то странный огонек.
– Нет никакой нужды ставить меня на место, дорогая. Очень рад, что ты твердо стоишь на ногах. Давно гадал, что сталось с тобой после…
– Правда, Джек? Я, конечно, польщена, что являлась предметом твоих забот. А теперь, если позволишь… – Она повернулась, чтобы с достоинством удалиться, но Джек опустил тонкую руку ей на локоть.
– Извини, Элисон, я вовсе не хотел обидеть тебя. Я часто и тепло вспоминал о тебе в последние годы, особенно после смерти Бет. – По лицу Джека пробежала тень, а голос дрогнул. – Я знаю, что был для нее не самым хорошим мужем, Элисон. Только ты и Молли скрашивали ее жизнь.
Слова Джека звучали искренне, и на мгновение Элисон почувствовала к нему острую жалость, но быстро подавила это чувство. Возможно, Джек и горевал по Бет, но сейчас он явно полностью оправился от ее смерти.
– Да, Бет была хорошим другом, – тихо сказала Элисон, – и мне ее очень не хватает. – Потом, освободившись от цепкой хватки Джека, она вновь повернулась и направилась к леди Эдит, пробормотав напоследок: – Извини, но мне действительно пора идти.
Только когда леди Эдит прервала разговор и бросила вопросительный взгляд за плечо Элисон, девушка обнаружила, что Джек увязался за ней.
Обернувшись, Элисон перехватила приветливую улыбку Джека, предназначавшуюся леди Эдит. Та милостиво улыбнулась в ответ и вопросительно посмотрела на Элисон.
Элисон ничего не оставалось делать, как представить их друг другу.
– Джон Кроуфорд? – переспросила леди Эдит, словно пробуя это имя на вкус. – Звучит. Мы не встречались раньше?
Джек разразился мальчишеским смехом.
– Нет, миледи, боюсь, что нет. Я наверняка бы запомнил. – Глаза его искрились юношеским восхищением, и леди Эдит снисходительно улыбнулась.
– Мы с Элисон, – продолжал Джек, – старые друзья, и я безмерно рад возобновить наше знакомство. Если у меня достанет смелости зайти к ней в ваш дом, вы меня не прогоните, я надеюсь?
Леди Эдит бросила быстрый взгляд на Элисон и, увидев ее сжатые губы, ответила:
– Мы обе будем рады, хотя очень часто нас не бывает дома.
Джек еще раз выразил подобающую случаю радость, и, откланявшись, удалился. Чуть позже, когда Элисон и леди Эдит вернулись домой и отдыхали после дневной прогулки, пожилая дама заговорила о новом знакомом.
– Так как зовут этого молодого человека? – раздраженно осведомилась она, перестав гладить Хани. Чтобы вновь привлечь к себе внимание хозяйки, собачка тут же прыгнула к ней на колени.
– Джон Кроуфорд, но обычно его называют Джек. И, – тут Элисон глубоко вздохнула, – его имя не зря кажется вам знакомым, потому что он был мужем моей подруги Бет.
Элисон вдруг села, и леди Эдит подошла к ней.
– Ох, моя дорогая, должно быть, тебе ужасно неприятно, что этот мошенник явился сюда. Этот бессовестный негодяй имел еще наглость просить разрешения навещать тебя! Ну ладно, пусть он только покажется здесь, уж я-то знаю, как с ним обойтись.
Леди Эдит бросила воинственный взгляд на переднюю дверь, словно ожидая обнаружить там Джека Кроуфорда, сжимающего меч и бьющего в барабан, приготовившегося к нападению.
– Не знаю, – медленно отозвалась Элисон. – Если я откажусь видеться с ним, это наверняка покажется ему подозрительным. Лучше уж я встречусь с ним наедине, когда он придет, и дам ясно понять, что не желаю возобновлять наше знакомство.
Леди Эдит с сомнением пожала плечами, но возражать не стала. Итак, когда на следующий день мистер Кроуфорд явился на Ройял-крессент чуть раньше обычного для визитов времени, он застал Элисон, спокойно поджидающую его в гостиной.
Она предложила ему шерри и бисквиты. Первое он принял охотно, от вторых отказался.
– А теперь, – весело сказал Джек, – расскажи мне обо всем, что произошло с тобой с тех пор, как ты уехала из Райстоува.
– Ты имеешь в виду, с тех пор, как я уехала во второй раз? – спокойно спросила Элисон. Бледные щеки Джека залил густой румянец. Молодой человек сделал круг по гостиной, а потом уселся в кресло рядом с Элисон.
– Элисон, моя дорогая девочка, я вижу, что ты до сих пор питаешь ко мне неприязнь из-за того злополучного эпизода, и я не могу винить тебя за это. Скажу, что я искренне сожалею о случившемся и о печальных результатах твоей попытки помочь Бет и мне.
– Я делала это исключительно ради Бетти! – отрезала Элисон.
– Разумеется, – покладисто согласился Джек, – но разве ради Бет нам не стоит возобновить нашу дружбу?
– Я бы сказала, что «дружба» – не самое подходящее слово для наших прежних отношений. Но, как ни назови, а я не хочу продолжать эти отношения. Ты не представляешь, какой катастрофой для меня и трагедией для других обернулась эта моя злосчастная поездка в Лондон.
– А, ты имеешь в виду семью лорда Марчфорда.
Глаза Элисон расширились. Она никогда не рассказывала Бет о бедственных последствиях своей вылазки в опасный лондонский мир высоких ставок и большой игры.
– Откуда ты знаешь?
– Вскоре после смерти Бет я навещал в Лондоне Молли, и она мне все рассказала. Я искренне сожалею о случившемся, – повторил Джек.
– Может быть. Тогда ты без труда сумеешь понять, отчего я больше не хочу тебя видеть. – Элисон начала бить дрожь, и она крепко сжала руки, чтобы они не выдали ее смятения.
Джек поднялся с маленького позолоченного кресла и неторопливо подошел к ней.
– Как знаешь, Элисон. Вот уж чего я совсем не хочу, так это бередить твои старые раны. Однако я надеюсь, что мы еще встретимся, пока я в Бате, а уж тогда и попытаюсь переубедить тебя на мой счет. – На его лице вспыхнула и тотчас погасла печальная улыбка. – Знаешь, я не такой уж дурной человек, и мне… мне сейчас очень нужны друзья.
Элисон ощутила очередной прилив жалости к Джеку, но, ничего не ответив, резко поднялась и направилась к двери, склонив голову, имитируя величественный жест, который она часто подмечала у леди Эдит. Как она и надеялась, Джек учтиво поклонился и вышел из гостиной. Он уже пересек холл и как раз собирался открыть входную дверь, когда та неожиданно распахнулась, пропуская в дом Марча и Мэг, которые снова ушли вместе – на этот раз посмотреть скакуна, которого собирался приобрести граф.
К ужасу Элисон, Джек, несомненно, сразу же узнал Марча и удивленно оглянулся на нее. Мэг сразу же обратила внимание на привлекательного молодого человека и робко улыбнулась ему. Элисон сквозь зубы представила Джека графу Марчфорду и его сестре, которая тут же пригласила гостя в дом, чтобы выпить чашечку чаю. Марч радушно подтвердил приглашение, но бросил на Элисон подозрительный взгляд. Джек с улыбкой провозгласил себя старым другом мисс Фокс. Старым другом, гадал Марч, или старым любовником? При этой мысли он почувствовал внезапное отвращение. Его зоркий взгляд успел уже подметить, как напряжена хрупкая фигурка Элисон. Марч гадал, сама ли она пригласила сюда Джека Кроуфорда, а если да, то зачем?








