Текст книги "Тайна пропавшего ожерелья (сборник)"
Автор книги: Энид Блайтон
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 29 страниц)
РАЗВЛЕЧЕНИЯ НА ЯРМАРКЕ
Кое-как решив вопрос о том, кем нарядился Фатти – хотя Бетси никак не покидали сильные сомнения – четверо ребят принялись развлекаться.
Бетси купила несколько деревянных колец у того зазывалы при серсо, которого Ларри и Дэйзи твердо считали переодетым Фатти, и сумела выиграть восхитительные часики. Она была в полном восторге. Когда она протянула руку, чтобы их взять, глаза ее сверкали от радости.
– Они замечательно подойдут к моей каминной полке, – проговорила она, счастливая.
– Извините, мисс, – сказал мужчина, выдававший призы, – но кольцо не легло на часики.
– Но как же? – возразила огорченная Бетси. – Легло. Я даже не задела им часиков. Это был лучший бросок в моей жизни!
– Вы не попали точно, мисс, – сказал мужчина. Зазывала при серсо – тот, кого Ларри и Дэйзи принимали за Фатти – взглянул на них и ничего не сказал. Дэйзи, уверенная, что это Фатти, обратилась к нему, ей стало жаль маленькую Бетси, которой не слишком честно отказывали в дешевых часиках.
– Ведь она и правда выиграла, верно? Пусть этот человек позволит ей их взять!
– Сожалею, мисс. Кольцо не легло на них как надо, – ответил и зазывала. И Бетси ушла, уводя за собой остальных.
– Вы и теперь считаете, что этот человек – Фатти? – яростно спросила она. – Он бы мне сразу позволил взять часики! Фатти никогда не был злым. Это не может быть Фатти!
– Ну, возможно, он просто должен подтверждать слова владельца, – сказал Ларри, – а не то вдруг тот рассердится и выгонит его взашей. Я продолжаю считать, что это Фатти.
Они покатались на карусели, а затем на «сталкивающихся автомобилях». Пип с Бетси сели в одну машину, а Ларри с Дэйзи – в другую, и они врезались друг в друга с таким визгом и криком, что у них содрогались внутренности, а автомобильчики, казалось, вот-вот разлетятся вдребезги. Это и впрямь было очень весело.
– Давайте теперь посмотрим восковые фигуры, – предложил Ларри.
– Ой, слишком жарко, – возразила Дэйзи. – Страшная жара. Кроме того, я не очень-то люблю восковые фигуры, они меня немножко пугают: выглядят точь-в-точь как живые люди, но даже не моргнут.
– Мне их так хочется поглядеть, – сказала Бетси, никогда в жизни не бывавшая в павильонах восковых фигур и горя желанием там побывать. – У них там есть роскошно наряженная королева Елизавета, и Наполеон, с рукой, заложенной за борт жилета, и однорукий и одноглазый Нельсон, и…
– Ладно, давайте зайдем и поглядим на все эти изумительные персонажи, – сказала Дэйзи. – Но по-моему, просто чудом будет, если они еще не расплавились от такой жары. У меня такое чувство, как будто я сама таю. Хорошо бы, посмотрев восковые фигуры, купить потом по мороженому.
Они уплатили деньги и зашли в павильон. В нем был всего один небольшой зал. Деньги у них получил рыжеволосый мальчишка, одной рукой яростно чесавший голову, а другой отрывавший им билеты. Бетси пристально на него поглядела. Не Фатти ли это? У Фатти были рыжие парик и накладные брови, а веснушки на лице, как у этого мальчика, он вполне мог себе нарисовать. Но ведь Фатти обещал замаскироваться под ВЗРОСЛОГО… Так что этим неумытым мальчишкой он быть не мог. И все равно, Бетси не могла оторвать от него пристального взгляда. Мальчишка показал ей язык.
– Убери гляделки! – сказал он. – Ты что, никогда рыжих не видела?
Бетси покраснела и присоединилась к остальным. По всему зальчику на ступенчатых возвышениях рядами стояли восковые люди, неподвижные и молчаливые, застывшие глаза на их розовых лицах не моргая смотрели перед собой.
Пипу и Ларри они понравились, но обе девочки почувствовали себя неуютно среди этих таращившихся на них странных фигур.
– Вот королева Елизавета! – указал Пип на величественную восковую фигуру. – А рядом – сэр Уолтер Рэйли расстилает ей под ноги свой плащ. Отменная работа!
– Какая на ней великолепная одежда! – сказала Бетси. – И ее роскошные брыжи мне очень нравятся. А посмотрите на ее ослепительные драгоценности! Просто удивительно, что их до сих пор не украли!
– Ха! Все эти драгоценности куплены в «Вулворте»22
Сеть магазинов фирмы «Вулворт» специализируется на продаже ширпотреба, в частности бижутерии. – Прим. ред.
[Закрыть] – заметил Пип. – Посмотрите, а вот Нельсон. Я и не знал, что он был такого маленького роста.
– Ой, а вот сэр Уинстон Черчилль! – пришла в восторг Бетси. Она безмерно восхищалась великим государственным деятелем и держала его фото на своей каминной полочке. – Со своей сигарой и прочим. Пожалуй, он – лучшая из всех этих фигур!
– Смотри, а вон продавщица сладостей, – внезапно сказал Ларри, подмигивая Пипу. – Подойди, Бетси, и купи у нее для нас шоколадку. – Он дал маленькой девочке денег, и та подошла к продавщице сладостей, стоявшей совсем рядом со своими сумками и коробками.
– Дайте мне, пожалуйста, шоколадку, – попросила Бетси и протянула деньги. Продавщица их не взяла. Она продолжала смотреть застывшим взглядом поверх Бетси, ничего не говоря.
– ШОКОЛАДКУ, ПОЖАЛУЙСТА! – громко повторила Бетси, подумав, что, может быть, девушка глуха. Но та не обратила на это никакого внимания, и Бетси совсем растерялась.
Тут она услышала, как остальные покатываются со смеху у нее за спиной, и сразу же догадалась о сыгранной с ней шутке.
– Ага! Так эта девушка тоже из воска! Ах вы, негодяи! Я пыталась купить шоколад у восковой фигуры!
– Ой, Бетси! Тебя любой может вокруг пальца обвести, просто любой! – Пип смеялся чуть не до слез. – Подумать только, что и ты – одна из Тайноискателей! Да ты не можешь даже отличить живого человека от восковой куклы!
Бетси не знала, плакать ей или смеяться, но, к счастью, рассмеялась.
– О Боже! Я и вправду подумала, что это живой человек! Посмотрите, и этот ужасный рыжий мальчишка хохочет надо мной!
Они внимательно осмотрели все восковые фигуры. Их было очень много. Был среди них и полицейский, очень похожий на мистера Гуна, но повыше и не такой толстый.
– Хотел бы я, чтоб здесь стоял сам Вали-Отсед! – хихикнул Пип. – Временами он выглядит таким же бесчувственным и тупым. А поглядите на этого почтальона. Он очень хорош, вот только улыбочка у него идиотская.
В павильоне и впрямь было очень жарко, и ребята обрадовались, когда вышли из него. Рыжеволосый мальчишка при входе опять показал Бетси язык, а та старалась не смотреть в его сторону.
– Какой противный мальчишка! – сказала она. – Не понимаю, как это я вообразила, будто он может быть Фатти. Фатти никогда бы себе такого не позволил, даже переодетый.
– Давайте где-нибудь перекусим, – предложила Дэйзи. – Смотрите, вон там есть мороженое и пирожные собственной выпечки.
– Для меня – пирожные и охлажденный лимонад, – сказал Пип. – А потом, если справлюсь, возьму и мороженое. Хотелось бы мне, чтоб старина Фатти мог к нам присоединиться. Интересно, не смотрит ли он на нас и сейчас, переодетый. Я уверен, что он билетер при карусели. Его копна курчавых черных волос слишком хороша, чтобы быть настоящей.
Они отлично перекусили, взяв на всех двадцать четыре пирожных. Закончили они мороженым, запили его довольно сладким лимонадом и почувствовали, что опять в состоянии выйти на солнце…
– Давайте посидим у реки, – сказала Бетси. – Там будет попрохладней. Там всегда веет ветерком от воды!
И они собрались уходить. Но тут Бетси увидела связку разноцветных, восхитительно ярких шаров и остановилась,
– Пип, смотри, воздушные шары! Как мне хочется такой шарик! У тебя хватит денег, чтобы купить мне?
– Да не будь ты младенцем, – ответил Пип. – Просишь воздушный шарик, как трехлетнее дитя!
– Да, прошу! – упрямо ответила Бетси. И все они пошли туда, где сидела старуха со связкой радужных шаров. Она была бесформенного телосложения, а ее голову и плечи укрывала, несмотря на жаркий день, красная шаль. Ее загорелое морщинистое лицо окаймляли космы седых волос, но глаза у нее были на удивление ясные.
– Вам шарик, молодой человек? – надтреснутым голосом спросила она.
– Нет, спасибо, – ответил Пип. Бетси потянула его за руку.
– Ой, Пип, купи, пожалуйста. Как бы я хотела, чтобы Фатти был здесь. Уж он бы мне купил. Они такие милые!
– Но они стоят шесть пенсов каждый! – ответил Пип, глядя на подвязанный под шариками ценник. – Шесть пенсов! Это ограбиловка. Нет, я не одолжу тебе на это шесть пенсов. Мама решит, что я сошел с ума.
– Я отдам ей шарик за полцены, – добродушно проскрипела старуха. Бетси взглянула на Пипа.
– Ну, ладно, – согласился тот и вытащил три пенса. – Но учти, ты вернешь мне деньги, Бетси, когда мы придем домой.
– Ох, спасибо, Пип, – беря деньги, сказала девочка. Она глядела на разноцветные веселые шары, легко покачивающиеся от ветерка, и не могла себе выбрать. Красные – такие милые и яркие, зеленые – такие симпатичные, голубые – как небо, желтые – как солнце… Какой же ей взять?
– Ладно, догони нас, когда выберешь, – нетерпеливо сказал Пип. – Мы не собираемся здесь торчать весь вечер, ожидая тебя.
И они отправились к берегу реки. Бетси продолжала разглядывать восхищавшие ее шарики.
– Красивые, да, мисс? – спросила старуха. – Выбирайте, не думая о времени. Я не возражаю!
Бетси подумала, какая же это добрая старуха.
– Так мило с вашей сторону, что вы разрешили мне купить шарик за полцены, – сказала она. – Очень мило. Вы много зарабатываете на продаже шаров?
– Не очень, – ответила старуха. – Но такой старухе, как я, хватает.
Бетси выбрала голубой шар, и старуха протянула руку за деньгами. Рука у нее была очень грязной, и деньги она схватила весьма проворно. Бетси подивилась, почему это у всех подвизающихся на ярмарке такие грязные руки и лица.
А затем она заметила нечто, заставившее ее замереть с прикованным к руке старухи взглядом: хоть она и была необыкновенно грязна, но ногти на ней были очень чистыми. Намного чище собственных ногтей Бетси.
«Как странно! – подумала Бетси, не отрывая глаз от чистых и хорошо ухоженных ногтей. – С чего бы этой старухе так ухаживать за ногтями, нисколько не следя за руками?»
И она пристально вгляделась в грязное, загорелое и сморщенное лицо торговки. Она взглянула в удивительно ясные, сверкающие глаза – и поняла, что это глаза Фатти! Ни тени сомнения быть не могло – это были ясные и смышленые глаза самого Фатти!
– Ой, Фатти! – прошептала Бетси. – Ой, это и вправду ты? Ой, скажи, что да!
Старуха быстро оглянулась, чтобы убедиться, что их никто не слышит.
– Да. Это я. – Морщины на лице Фатти исчезли как по волшебству, а спина его выпрямилась. – Отличный маскарад, верно? Но, Бетси, как же ты догадалась, что это я? До чего же ты сообразительна!
– Тсс! Кто-то идет! – прошептала Бетси. – Я ухожу. Где ты нас встретишь?
– К шести идите домой, и я вас где-нибудь перехвачу, – поспешно ответил Фатти, опять сморщив лицо, как печеное яблоко. Бетси заметила, что он очень мастерски подгримировал именно те места, где появлялись морщины, чтобы никто не заподозрил их неестественность. Фатти просто великолепен!
– Не говори другим! – сказал Фатти. – Подержим их немного в неведении. – А затем он закричал старческим надтреснутым голосом: – Воздушные шары! Шесть пенсов каждый! Прекрасные воздушные шары!
Бетси ушла. Ее глаза сияли. Она нашла Фатти – и разве Фатти не умен? О, он очень и очень умен!
ПРОДАВЩИЦА ВОЗДУШНЫХ ШАРОВ
Очень довольная собой, Бетси присоединилась к своим друзьям. Ее воздушный шар парил в воздухе, туго натягивая нитку.
– Вот она, наконец! – сказал Пип. – Мы уж думали, Бетси, ты никогда не придешь. Что это с тобой? Ты, похоже, чем-то возбуждена.
– Неужели? – осведомилась Бетси. – Надо же! Кстати, я получила весточку от Фатти. Нам надо к шести часам идти домой, и он нас где-нибудь встретит.
– Кто передал тебе эту весточку? – сразу же спросил Пип.
– Это мой секрет, – к большой досаде остальных, ответила Бетси.
– Ты говорила с Фатти? – спросил Ларри. – Он – зазывала при серсо?
– Не скажу, – ответила Бетси. – Я собираюсь пока не выдавать своего секрета.
И она больше ни слова не проронила, так что все остальные сгорали от любопытства. Подумать только, малышка Бетси знает что-то, чего не знают они!
В шесть часов они двинулись назад, через ярмарку, через железнодорожный переезд, по дороге от реки. На дороге их поджидала сидевшая на скамейке продавщица воздушных шаров со своим товаром. При их приближении она встала.
– Воздушные шары! – сказала она. – Отлично накачанные!
– Нет, спасибо, – ответил Пип, проходя мимо. Старуха пошла рядом с ним.
– Купите шарик! Просто чтобы помочь мне, молодой человек!
– Нет, спасибо, – повторил Пип и прибавил ходу. Но и старуха шла на удивление быстро. Она без труда поспевала на Пипом.
– Пожалуйста, купите шарик! – странно прерывающимся голосом просила она.
Неизвестно, сколько еще она так надоедала бы Пипу, но тут Бетси, к удивлению остальных, не выдержала и захихикала. Ребята уставились на нее.
– В чем дело? – раздраженно спросил Пип.
– Ой, Боже! – задыхалась Бетси. – Ой, Боже… Простите, но не могу сдержаться. Все это так с-с-смешно!
– Что смешно? – заорал Пип. И вдруг окаменел: старуха-торговка, задрав юбки до колен и обнажив сандалии и голые ноги, отплясывала перед ним живую джигу, издавая при этом странные звуки.
– Нет, Фатти, нет! Я умру со смеху! – сказала Бетси, хватаясь за бока.
У остальных чуть глаза не вылезли из орбит от изумления.
– Как? Это – Фатти? – воскликнул Пип. – Фатти?! Нет-нет! Ни за что не поверю!
Но ему, разумеется, пришлось поверить. Как только Фатти, по выражению Бетси, «разморщинил» лицо и оно стало ровным и гладким, все самолично убедились, что это не кто иной, как Фатти.
Ларри и Дэйзи лишились дара речи. Выходит, Фатти не был ни зазывалой при серсо, ни билетером при карусели. Он был старухой – продавщицей шаров! Как это они, зная Фатти, не сообразили, что он выберет такой маскарад, в котором никто и не подумает его искать!
Или малышка Бетси все-таки догадалась? Все поглядели на ее улыбающееся личико. Ларри потащил старуху-продавщицу к лавке при дороге, и все друзья там уселись.
– Это и правда ты, Фатти? – спросил Ларри. Старуха кивнула:
– Ну, конечно! Ого, отменный, должно быть, был у меня маскарад, раз я вас всех так здорово провел!
– А Бетси догадалась? – спросил Пип,
– Да, – ответил Фатти. – Она неожиданно догадалась, когда выбирала себе шарик после вашего ухода.
– Но как она догадалась? – с досадой спросил Пип.
– Ума не приложу! – ответил Фатти. – Как же ты догадалась, Бетси?
– Ой, Фатти, из-за такой глупости, мне и говорить тебе не хочется, – сказала Бетси. – Ты наверняка подумаешь, что глупо было на этом строить догадку.
– Нет-нет, скажи мне, – с явным интересом настаивал Фатти.
– Ну, Фатти, видишь ли, у тебя были очень грязные руки, как и у всех остальных, зарабатывающих на ярмарке. Но я не могла не заметить, что у тебя ухоженные и чистые ногти, и мне показалось немножко странным, что человек с грязными руками содержит свои ногти в такой чистоте.
– О, разрази меня гром! – воскликнул Фатти, уставившись на свои грязные руки и внимательно рассматривая ухоженные ногти. – Попробуй-ка сообрази, что кто-то обратит на это внимание! Очень неосмотрительно было с моей стороны не запихать грязи под ногти, раз руки я сделал такими чумазыми. Я об этом и не подумал. Бетси, ты умница. Очень сообразительна…
– Да нет, Фатти, не так уж… – Бетси до корней волос покраснела от такой щедрой похвалы.
– Да, должен признаться – и без всяких оговорок, – что, по-моему, маленькая Бетси чертовски умна, если она заметила такую вещь, – сказал Ларри. – У нас всех был шанс это заметить, потому что все мы стояли прямо перед тобой. Но заметила только Бетси. Чертовски здорово, Бетси!
– Она выиграла мой почти лучший выдвижной карандаш, – сказал Фатти. – Я отдам тебе его, когда вернусь домой, Бетси. И, по правде говоря, я не уверен, что мне не следует отдать тебе мой самый лучший выдвижной карандаш. Ты действительно проявила завидную сообразительность. Достойную даже первоклассного сыщика!
Дэйзи тоже похвалила Бетси, но Пип порядком надулся. Он боялся, что его младшая сестренка теперь совсем задерет нос.
– Если вы еще ее похвалите, Бетси захочет стать главной среди Тайноискателей, – сказал он.
– Ой, нет, не захочу, – ответила счастливая Бетси. – Я знаю, что это была всего лишь маленькая удача, честное слово, Пип. Понимаешь, я ведь клала монетки в руку Фатти, потому и заметила его чистые ногти. Пип, я буду тебе одалживать выдвижной карандаш, когда только ты этого захочешь. Согласен?
Как это было похоже на Бетси! И даже раздосадованный старший брат не мог долго на нее дуться. Он улыбнулся:
– Спасибо, Бетси. Ты хороший Тайноискатель и хороший человек!
– Смотрите, смотрите – Гун! – вдруг тихо сказал Ларри. – Лучше сделать вид, будто мы не с Фатти, а то Гун удивится, с чего это мы якшаемся с ярмарочной старухой!
И все они поднялись, оставив Фатти в одиночестве сидеть на лавке, с покачивающейся у него над головой связкой воздушных шаров. Мистер Гун был, как обычно, на велосипеде. Он сделал вид, будто вообще не замечает ребят. Все эти дни он постоянно казался занятым и важным.
Но, увидев старуху, он слез с велосипеда. Фатти сгорбился на лавке, притворившись спящим.
– Эй, ты! – сказал Гун. – Вставай! Есть у тебя лицензия на торговлю воздушными шарами?
Друзья, услышав это, встревожились. Они не знали, действительно ли нужна лицензия для уличной торговли шарами, но были уверены, что у Фатти ее нет.
Фатти в ответ тихо всхрапнул. Мистер Гун потряс продавщицу шаров за плечо, и Фатти сделал вид, будто, встрепенувшись, проснулся.
– Где твоя лицензия? – спросил Гун. Он всегда был груб и высокомерен с такими людьми, как старая торговка шарами.
– Что вы сказали, сэр? – жалостным голосом спросил Фатти. – Хотите шарик купить, сэр? Какой цвет вам нравится?
– Мне не нужен шарик, – зло ответил Гун. – Мне нужна лицензия.
– Ох, ах, моя лицензия… – забормотал Фатти, со всех сторон похлопывая по своим пышным юбкам – как бы ища, где там она спрятана. – Где-то здесь, сэр, где-то здесь. Если б только вы могли всего минутку обождать, сэр. Она найдется в одном из карманов моих нижних юбок. Такой старухе, как я, сэр, много надо поддевать юбок, потому как даже летними ночами ночевать под забором холодновато.
– Тьфу! – со злостью сплюнул Гун, влез на велосипед и покатил прочь, отчаянно звеня маленькой собачке, осмелившейся перебежать дорогу прямо у него перед носом. Будет он, Гун великий, ведущий сейчас Важнейшее Расследование, ждать, пока старая торговка найдет лицензию, на которую на самом деле ему и смотреть не хочется! Тьфу!
Когда Гун благополучно скрылся из виду, друзья вернулись к Фатти, повеселевшие, но полуиспуганные.
– Ох, Фатти! И как у тебя духу хватило разыгрывать такой спектакль перед Гуном? Если б он только знал, что на самом деле это ты!
– Мне это доставило удовольствие, – сказал Фатти. – Хорошо, что Гун не стал ждать, пока я найду лицензию, потому что у меня ее, разумеется, нет. Пошли домой. Мне до смерти хочется снять все эти жаркие одежки. Я ведь надел множество юбок, чтобы стать таким толстым и бесформенным!
Проходя по улице, они миновали скамейку, на которой завели разговор со стариком, отправляясь на ярмарку. Бетси указала Фатти на старика.
– Видишь, Фатти, того старика, дремлющего на лавочке? Так вот, мы решили, что он – это ты! И мы подсели к нему, называли его Фатти, а Пип ткнул его в бок.
Фатти остановился и посмотрел на старика.
– А знаешь, мне было бы очень легко загримироваться под него, – сказал он. – Меня так и подмывает попробовать. Честное слово, по-моему, у меня бы получилось.
– Но ты не сможешь сделать такие уши, как у него, – сказала Бетси. – У него ужасные уши.
– Нет, не смогу. Но я могу надвинуть шляпу еще ниже и немного их прикрыть. Да, это было бы очень легко сделать, и очень получилось бы здорово. Как-нибудь попробую. Пип и в самом деле ткнул его в бок?
– Да. А старик повторял; «Э? Ась?» – засмеялся Пип. – Он глух, бедняга.
Старик внезапно открыл глаза и увидел смотревших на него ребят.
Он решил, что они, должно быть, обратились к нему, и, охватив ладонью ухо, так, что оно свернулось трубочкой, прокряхтел свое излюбленное:
– Э?
Старуха-торговка подмигнула ребятам и присела рядом со стариком.
– Славный вечерок, – сказала она надтреснутым голосом, к которому ребята уже начали привыкать.
– Э? – переспросил старик, затем чихнул и проворно вытер нос тыльной стороной ладони. Фатти сделал в точности то же самое, и Бетси восторженно захихикала.
– СЛАВНЫЙ ВЕЧЕРОК, – сказал Фатти. – И УТРЕЧКО БЫЛО СЛАВНЫМ!
– Насчет утра никогда не знаю, – удивленно ответил старик. – Всегда сплю до обеда, да. Затем встаю, вроде как обедаю и иду на солнышко. Утро для меня – пустой звук.
Он опять чихнул, затем вытащил трубку и принялся ее набивать. Фатти наблюдал за всем, что он делает. Да, просто замечательно будет переодеться в этого старого чудака. Трубка, чиханье, глухота и прочее – Фатти все это может воспроизвести!
– Пошли, Фатти! – тихо сказал Пип. – Нам действительно пора по домам. Уже поздно становится.
Фатти встал и присоединился к друзьям. Очень скоро они расстались – все пошли домой, на свои улицы. Фатти прошел к себе через заднюю калитку, и его мать, срезавшая в саду душистый горошек для букета, заметила старую торговку воздушными шарами.
«Подруга поварихи, наверно, – подумала она. – Или хочет попробовать продать здесь воздушные шары?»
Она подождала, когда продавщица шаров пойдет назад, но та не возвращалась. Охваченная любопытством, миссис Троттевилл прошла к кухне и заглянула внутрь. Там не была никакой торговки шарами – только запарившаяся повариха, готовившая обед.
– Куда же подевалась эта старая торговка? – удивилась миссис Троттевилл. Но повариха не знала. И ничего удивительного: в настоящий момент торговка избавлялась от всех своих юбок в сарайчике в глубине сада и превращалась во взмокшего и необыкновенно взъерошенного Фатти.
«Что за диво! Торговка шарами словно испарилась», – подумала миссис Троттевилл. Да так оно и было.