Текст книги "Игра краплеными картами"
Автор книги: Эндрю Гарв
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 10 страниц)
– В этом пункте я с вами согласен, – заметил Хуг.
Трент задумался.
– Да, вот еще что: я ожидаю нападения довольно скоро. Без всякого сомнения, бандиты хотят получить драгоценности как можно скорее. Если теперь против Клея будет выдвинуто официальное обвинение, то пройдут недели, прежде чем кто-то сможет с ним переговорить. Поэтому преступники начнут действовать раньше, чем следователь передаст дело присяжным. Следовательно, нам не придется ждать здесь так долго, как мы опасались вначале, Дебби. А раз так, то все должны уже сейчас быть на своих постах. Есть еще вопросы?
– Всего один кардинальный вопрос, – сказал Хуг. – Как бандиты узнают, где прячется Дебби?
– Для этого, мистер Фриман, мне нужна ваша помощь. Но сначала пройдем наверх и устроимся поудобнее. За бокалом пива я расскажу вам о своем плане.
Лей и Норрис достали из холодильника пиво, Хуг принес из кухни бокалы. Трент провел Дебби к мягкому креслу и сел рядом с ней. Оба сержанта устроились на софе, а Хуг уселся в стороне за обеденным столом, как бы желая подчеркнуть, что он придерживается иного мнения.
– Я представляю себе ситуацию следующим образом, – заговорил старший инспектор. – С тех пор, как преступники потеряли Дебби из виду, они готовы предпринять все, чтобы снова отыскать ее. Что я сделал бы на их месте? Устроил бы наблюдение за ее фотоателье. Готов держать пари, что они уже делают это. Они знают, что Дебби понадобятся некоторые из ее вещей, если она будет вынуждена несколько недель прятаться в укромном месте. Естественно, они понимают, что никто не разрешит ей самой взять нужные вещи. Значит, они будут ждать, пока кого-нибудь пошлют за ними. За этим человеком они станут следить. Поэтому-то я никому не разрешал до сих пор идти в ателье, Дебби. Но теперь ситуация другая.
– При условии, что ваше предположение верно, – вставил Хуг.
– Вы совершенно правы. Кроме того, возможно, что один из членов банды наблюдает и за вашим домом, мистер Фриман, так как преступники могли предположить, что вы вместе с Дебби ходили в полицию. Я думаю, узнать ваш новый адрес для них было не слишком сложно.
– Это верно. Двоим своим соседям в Брайтоне я сказал, где теперь живу.
Трент кивнул.
– Если они наблюдают за вашим домом, то должны были заметить, что с воскресенья вы больше домой не возвращались. Это еще больше подопреет их интерес к вам. Поэтому не исключено, что один из преступников будет находиться вблизи вашего дома до тех пор, пока вы не вернетесь. Они надеются, что с вашей помощью смогут выйти на Дебби.
– Ясно, – Хуг кивнул. – Я должен ездить по окрестностям и играть роль приманки.
– Так точно. Завтра утром Лей отвезет вас на автомобиле в Колчестер. Оттуда вы поездом доберетесь до Лондона, заберете в Ярде свой автомобиль и поедете к себе домой. Там вы возьмете пишущую машинку и все то, что необходимо для вашей работы. Затем вы сразу же, но не слишком быстро, поедете назад в Лондон, поставите машину перед фотоателье и заберете вещи, которые нужны Дебби. Она даст вам список. Потом вы вернетесь сюда. Старайтесь ехать не очень быстро. Я думаю, большого труда не составит следовать за таким автомобилем, как ваш.
– Я тоже так считаю. Мотор громыхает так, что можно следовать за мной по звуку, – пошутил Хуг.
– Охотно верю. Я думаю, нет необходимости подчеркивать, как важно не дать бандитам заподозрить вас. Вы должны держаться абсолютно раскованно и ни в коем случае не интересоваться, какая машина следует за вами и кто в ней едет. Все, что будет происходить позади вашей машины, не должно вас интересовать.
– А это уже нарушение правил уличного движения.
– Ничего. Если вас что-то задержит и вы не сможете вернуться сюда до наступления темноты, позвоните мне и переночуйте где-нибудь в другом месте. Наш номер: Толбэри 4488. Преступники вряд ли нападут сразу, так что это просто дополнительная предосторожность. Зачем лишний раз рисковать. И еще вот что: когда вы на обратном пути будете ехать через Толбэри, задержитесь там. Если магазины будут открыты, купите что-нибудь. Если нет – просто выйдите из машины и проверьте колеса. Потом медленно поезжайте дальше, пока не доедете до щита, на котором написано: «Приливная мельница – частная дорога». Каждый, кто будет ехать за вами, увидит надпись и дальше за вами не последует, чтобы не раскрываться слишком рано. Вот и все, мистер Фриман. Все ясно?
– Абсолютно все, господин старший инспектор. Вы большой оптимист. Но предположим, что никто не последует за мной и вообще ничего не случится. Что тогда?
– Тогда нам нужно будет придумать что-нибудь другое, – спокойно ответил Трент.
Было десять часов. Полицейские ушли наверх распаковывать свои чемоданы. Хуг и Дебби остались одни в гостиной. Дебби составила список вещей, которые нужно было привезти из ее квартиры.
– Что вы думаете о старшем инспекторе? – внезапно спросил Хуг.
Дебби посмотрела на него, покрутила карандаш между пальцами и ответила:
– Импозантный мужчина. Очень авторитетно выглядит.
– Немного высокомерный. Вы не находите?
– Но ведь он здесь за все отвечает.
– Совершенно лишен чувства юмора.
– Я бы не сказала этого. Просто на него давит груз ответственности.
– Зануда.
– Не больше, чем необходимо. Я считаю, что сегодня вечером он был очень краток, если учесть, сколько ему всего нужно было сообщить.
– Слишком самоуверен, – не унимался Хуг.
– А может он за этим скрывает свою неуверенность? Кто знает!
– Мне кажется, вы считаете его симпатичным, – проворчал Хуг.
– Возможно сочту, когда познакомлюсь с ним поближе.
– Гм… Вы ему нравитесь, это несомненно, а во мне его многое раздражает. По-моему, мы с ним просто терпеть друг друга не можем. Я ненавижу дисциплину и инструкции, и он это отлично понимает. Если бы он мог, то командовал бы мной с утра до вечера.
– Но вы ведь сами постоянно раздражаете его.
– Я просто не могу иначе. Он страшно самоуверен. А что вы требуете от меня? Чтобы я поддакивал ему, даже если не разделяю его взгляды? То, чем мы занимаемся здесь, сплошная ерунда. Я убежден, что мы очень скоро вцепимся друг другу в волосы.
– Ради бога!.. Этого еще нам не хватало! Тогда здесь вообще будет невыносимо.
– Я знаю это, но он действует мне на нервы. Ну, ладно. Ваш список готов?
– Сейчас закончу, – ответила Дебби. – Как вы думаете, вам удастся засунуть в машину мой мольберт? Он складной, но все же довольно длинный.
– Что еще за мольберт?
– Дня рисования. И сумку с рисовальными принадлежностями. Она лежит в ателье в шкафу.
– Вы рисуете?
– Это только хобби. Я не часто этим занимаюсь. Нет времени. А здесь у меня будет больше возможности.
– Хорошо, я захвачу его. – Хуг взял список, начал читать и тихо присвистнул. – Вы не сказали, что мне понадобится мебельный фургон.
– Не язвите. Список длинный, но я пробуду здесь несколько недель, поэтому мне нужны платья, книга и другие вещи.
– Ладно, ладно, – успокоил ее Хуг. – Я квалифицированный упаковщик. – Он еще раз внимательно просмотрел список, взвесил его на ладони и засунул в карман.
Глава VII
Прежде чем лечь спать, Дебби отодвинула занавеси, поэтому яркий свет утра разбудил ее вскоре после семи часов. Она надела халат и подошла к окну. Небо было чистое, светило солнце. Залив и болота выглядели прекрасно. Быстро одевшись, Дебби постучала в дверь Хуга. Он как раз брился.
– Доброе утро. Что если нам немного прогуляться перед завтраком? День чудесный и местность очаровательная.
– Разве вас еще не посадили на цепь?
– Это будет только после вашего возвращения сегодня вечером. Пойдемте, сейчас единственная возможность для нас прогуляться вместе.
– Отлично, – быстро сказал Хуг. – Через десять минут я буду готов.
– Буду ждать вас внизу перед мельницей.
Дебби спустилась по лестнице, открыла дверь и вышла на улицу. Воздух резко пах солью и водорослями. Дебби глубоко вздохнула и огляделась. Перед мельницей находилась мощеная площадка. Кроме того, здесь было несколько цветочных клумб и стояла скамеечка, сколоченная из неотесанных досок. Дебби села и стала наслаждаться солнечным теплом, поджидая своего кавалера.
– Интересное строение, – громко сказала она, когда в дверном проеме показался Хуг. – Правда, красивым его не назовешь, не так ли?
Хуг вышел на площадку и стал рассматривать мельницу.
– Гм, глазам почти больно становится.
Здание было спроектировано строго в соответствии с правилами целесообразности. Не имеющий окон лицевой фасад придавал ему мрачный вид. Деревянная обивка, покрывавшая часть кирпичной стены, высохла и потрескалась. Некоторые доски отстали от стены. Мельница была построена у самой запруды, практически составляя ее часть. Обращенная к морю сторона до уровня прилива была покрыта зелеными, скользкими водорослями. Небольшой сосновый лесок, подходивший близко к мельнице на западной стороне, отнюдь не являлся украшением, так как старые деревья казались мертвыми.
– Все выглядит так, как будто у владельца пропал всякий интерес после того, как он обновил здание внутри, – заметила Дебби.
Хуг кивнул.
– Или у него кончились деньги. Нужно целое состояние, чтобы содержать в порядке такие старые здания. А теперь давайте посмотрим, как выглядят окрестности с плотины.
Дебби взбежала вверх по откосу.
– Прекрасный вид! – крикнула она, обернувшись назад.
Хуг с чувством собственного достоинства последовал за ней.
Подойдя к девушке и став рядом с ней, он огляделся. Вид был действительно изумительный. Под бесконечным синим небом тянулись вода и участки плоской суши. Взгляд мог беспрепятственно дойти до горизонта, остановившись только на нескольких тополях. Плотина шла в обе стороны в виде широкой дуги. Оба края сближались, но на севере оставляли свободный проход. Прибрежная зона разделялась там руслом реки, ведущим к мельнице. В данный момент это был узкий ручеек… и крутые берега сверкали в утреннем солнце. Весь берег моря был изрезан маленькими проливчиками, впадавшими в русло речки. Дебби показала налево. Примерно в трехстах метрах, там, где плотина больше всего выступала, было место, наиболее подходящее, по мнению Трента, для наблюдения за мельницей. Оттуда к противоположному краю плотины вела тропинка, узкий мостик был переброшен через речушку. Вдали в море виднелись мачты нескольких яхт.
– Во время прилива все, вероятно, залито водой, – высказала свое предположение Дебби.
– Да, до плотины. Тогда эта бухта выглядит как огромное озеро.
– Это, должно быть, очень красиво. Но и сейчас вид неплохой. Спокойные линии и приятные краски ласкают взор.
– Разве из вашего окна видно не то же самое?
– Да, – ответила Дебби. – Я попытаюсь нарисовать картину.
Они обернулись и стали смотреть в противоположную сторону. Их глазам открылся совершенно иной, но не менее красивый вид. В покрытых сочной зеленью маршах стояли группы деревьев, паслись коровы, по лугам извивались ручейки. Восточнее мельницы луга образовывали узкую полоску между плотиной и, очевидно, новой, проложенной на насыпи дорогой. На востоке марши тянулись до горизонта. Прекрасная мирная картина.
Хуг уже теперь радовался возможности дальних прогулок по этой местности.
Постояв еще несколько минут, Хуг с Дебби покинули плотину и пошли к той части мельницы, которая находилась у речушки. Здесь был построен узкий, облицованный камнем канал, через который был переброшен металлический мост. Канал почти полностью заполняло огромное мельничное колесо, которое вращалось при приливах и отливах. Через несколько сотен метров вверх канал подходил к плоскому мелкому пруду, ограниченному проселочной дорогой.
Они стояли на мосту и наблюдали за двумя мутившими ил агрессивными крабами, когда кто-то появился перед дверью дома и позвал их.
– Голос нашего хозяина, – Хуг засмеялся. – Лучше пойдем в дом и поедим нашу овсянку.
Сразу же после завтрака сержант Лей отвез Хуга в Колчестер. Он как раз успел на скорый поезд до Лондона, который около одиннадцати часов прибыл на станцию Ливерпуль-стрит. Взяв такси, Хуг доехал до Скотланд Ярда, забрал свой «Воксхолл» и поехал домой со скоростью, которую позволило уличное движение.
Ночью он вновь обдумал план Трента и теперь был настроен еще более скептически, чем раньше. Вряд ли преступники смогут одновременно следить и за фотоателье Дебби, и за его домом. Чтобы добиться успеха, нужно день и ночь наблюдать за двумя объектами одновременно. И это должны делать три человека в течение нескольких дней. Конечно, возможно у них есть жены, которые согласились помогать им. Например, жена Клея. И все-таки это невероятно. Нет, Хуг ничего не имел против поездки. Кто-то все равно должен был привезти вещи, а ехать в открытом автомобиле в такой прекрасный день – одно удовольствие.
Около часу дня Хуг приехал к себе домой. Подъезжая к дому, он увидел, что на краю лужайки стоит серый фургон. На фургоне не было никаких надписей. Раньше Хуг никогда его здесь не видел. Водитель, казалось, совершенно не обращал на Хуга внимания.
В доме было все без изменений. Открыв несколько консервных банок, Хуг быстро приготовил себе поесть. Потом он упаковал все, что ему требовалось для работы: пишущую машинку, магнитофон, проигрыватель, рукопись, бумагу, несколько книг и свои записи. Сюда же добавил необходимую одежду, резиновые сапоги, мощный фонарик. Собранные вещи он уложил в багажник машины и в два часа готов был к отъезду.
Заперев дверь своего дома, он еще раз проверил, хорошо ли все уложено в машине, и тронулся в путь.
Когда перед поворотом на главную улицу он замедлил ход, то в стекле заднего обзора заметил серый фургон. Тот отъехал, по-видимому, одновременно с ним. Хуг свернул направо в сторону Лондона. Фургон последовал за ним. Движение на дороге было довольно оживленным. Между «Воксхоллом» и серым фургоном ехало несколько других автомобилей. Хугу очень хотелось либо дать газ и оторваться от преследователей, либо остановиться и пропустить его вперед. Но он помнил инструкцию Трента и не меняя скорости продолжал ехать дальше. У одного светофора в Ливсе серый фургон неожиданно свернул в сторону. Значит, все-таки это не было плодом его воображения!
Несколько позже, чем было запланировано, около четырех часов, Хуг подъехал к ателье Дебби. Ему повезло, и он нашел место для парковки. Поставив машину, Хуг поднялся по лестнице и ключами, которые ему дала Дебби, открыл дверь. Странное чувство охватило его – один в чужой квартире, как будто он здесь свой человек. Ведь он познакомился с Дебби всего несколько дней тому назад. Хуг прошел по квартире, подивился чистоте и порядку, полюбовался китайскими утками на стене. В ателье он с интересом осмотрел техническое оборудование. Повсюду в воздухе витал приятный запах духов.
Хуг вытащил длинный список, который дала ему Дебби. Список был составлен подробно и методично, с точным указанием предметов и места, где они находятся. Сначала Хуг все сложил на кушетку: платье и туфли, флакончики, баночки, расческу и щетку, книги, камеру, пленки, химикаты, бачок для проявления, большой альбом для рисования, дневник, транзисторный приемник, поваренную книгу и поступившую за это время почту. Затем упаковал собранное в два больших чемодана и отнес в машину. Ему пришлось еще трижды подниматься в ателье, чтобы забрать вещи, не вошедшие в чемоданы. Последними он взял мольберт и чемоданчик с принадлежностями для рисования. Втиснувшись за руль своей полностью забитой вещами машины, Хуг двинулся в обратный путь.
Движение на дороге стало еще более оживленным, чем раньше, потому что к отпускникам прибавились еще люди, живущие за городом, а работающие в Лондоне.
«Сегодня пятое сентября, – подумал Хуг, – а улицы и дороги переполнены, как летом».
Даже тогда, когда он съехал с А12 и свернул на узкую проселочную дорогу, ведущую в сторону моря, за ним, хотя и на большом расстоянии, двигалось несколько автомобилей. Наконец, Хуг добрался до Толбэри и выехал на рыночную площадь. В зеркале заднего обзора он увидел, что сзади него движутся четыре или пять автомобилей.
Следуя инструкции Трента, он остановился. Часы показывали половину седьмого. Магазины уже закрылись, но рестораны и кафе были открыты. Подумав, что сейчас ему не помешает кружка пива, Хуг вошел в «Якорь». Ресторан был просторный, но народу немного. Заняв свободный столик, он стал ждать, когда официант примет у него заказ и принесет прохладное пенистое пиво. За кружкой он просидел минут пятнадцать—двадцать и около семи часов вышел на улицу, остановился около своего автомобиля и неторопливо набив трубку, закурил. Потом он поехал дальше, медленно свернул на частную дорогу, ведущую к мельнице. Теперь он пришел к убеждению, что во время поездки за ним никто не следил.
Когда он въехал на площадку перед мельницей, из дома вышел старший инспектор Трент.
– Вы пунктуальны, мистер Фриман. Я уже начал было немного беспокоиться. Ну, и что вы нам можете рассказать?
– Абсолютно ничего, – ответил Хуг. – Разве только то, что это был длинный и довольно напряженный день.
Пока Норрис и Лей помогали ему разгружаться и переносить вещи наверх, Дебби обсуждала со старшим инспектором бытовые проблемы, потому что теперь начиналось осадное положение. До сих пор ее не просили вести домашнее хозяйство, но было ясно, что ей придется этим заниматься.
– Сначала нам надо установить распорядок дня и приема пищи, – сказала Дебби. – Наверное, нам придется есть в две смены?
– Я думаю, что вы правы, – ответил старший инспектор. – Я полагаюсь на вас. – Над этими вещами он не задумывался.
Дебби взяла в руки лист бумаги.
– Я тут набросала план. Вы и сержант Норрис будете дежурить ночью, не так ли? Примерно до семи часов утра.
– Совершенно верно.
– Как вы смотрите на то, чтобы завтракать перед тем, как вы пойдете наверх? К этому времени сержант Лей уже встанет и сможет наблюдать с чердака, пока вы будете есть. Потом он спустится вниз и перед началом контрольного обхода позавтракает с Хугом и со мной.
– Отлично.
– Теперь обед. Я думаю, лучше всего будет делать пакеты с бутербродами. Тогда каждый может есть там, где он в данный момент находится. А кто спит, того будить не будем.
– Да, хорошее решение.
– Ужинать будем снова в две смены. Когда у вас и сержанта Норриса начинается ночное дежурство?
– Примерно в половине девятого.
– Тогда вы оба будете есть раньше – в половине восьмого.
Трент кивнул.
– Лей в это время еще дежурит. Он поужинает позже со мной и с Хугом.
– Мне ваш план нравится, – заметил Трент. – Боюсь только, что у вас будет много хлопот.
– Ничего, – Дебби улыбнулась. – Я постараюсь выполнять свою задачу к общему удовольствию, господин старший инспектор.
В этот день пришлось готовить ужин из тех продуктов, которые заготовил Трент. Как только стемнело, Трент напомнил Дебби, что отныне она имеет право находиться только в верхних этажах. Сержант Лей задернул шторы на всех окнах. Норрис включил наружные микрофоны и проверил, работают ли зуммер и прожектор. Затем он и Трент, надев теплые свитеры и башмаки на толстой резиновой подошве, заняли свои места в плетеных креслах в прихожей.
Когда Хуг в девять часов спустился вниз посмотреть, как у них идут дела, они сидели, удобно устроившись в креслах, и читали журналы. На столах стояли бутылки пива, рядом лежали пакеты с бутербродами. На полу он увидел странного вида винтовки с плечевыми ремнями.
Хуг обескураженно смотрел на оружие.
– Что это такое?
– Бельгийские автоматические винтовки, – пояснил Трент. – Двести выстрелов в минуту.
– Бог мой! Довольно много, вам не кажется?
– Я думаю, не слишком, мистер Фриман. Нет смысла вводить в бой кавалерию, если противник наступает танковыми бригадами.
– Вы что, серьезно думаете, что эти типы вооружены таким оружием?
– Меня это отнюдь не удивило бы.
– Невероятно! – воскликнул Хуг, качая головой.
Он поднялся наверх в свою комнату, взял рукопись, а потом направился к Дебби, которая сидела в гостиной.
– Я только что провел инспекцию наших защитников, – сказал он. – Это просто невероятно. Они вооружены до зубов. Не хватает лишь стальных касок.
– Мне кажется, они знают, что делают, – ответила Дебби, рассматривая исписанные на манишке листы, которые Хуг держал в руке.
– Что это у вас там? Ваш опус?
– Не знаю, хотите ли вы посмотреть то, что уже готово?
– Весьма любопытно, – заметила Дебби. Протянув руку, она взяла рукопись и сразу принялась читать.
Хуг закурил трубку и стал наблюдать за девушкой. Вытянув ноги, она лежала на софе. Темные волосы падали на плечи, лицо выражало заинтересованность.
«Очаровательна», – подумал Хуг, не отрывая своего взгляда от ее лица.
В рукописи было всего сорок страниц, и Дебби прочла их очень быстро. Наконец она перевернула последнюю страницу. Хуг с нетерпением ждал ее оценки.
– Да ведь это же прекрасно! – сказала она. – Не могу понять, над чем вы ломаете голову?
– Это вы сказали честно?
– Абсолютно! Действие напряженное, диалоги живые, описание среды превосходное. Я буду теперь с нетерпением ждать окончания.
Хуг довольно улыбнулся.
– Раз так, я пишу роман.
На следующее утро Хуг поехал в деревню. Дебби дала ему список продуктов, которые нужно было купить, а старший инспектор Трент передал толстую пачку денег, предупредив Хуга, что тот должен делать закупки только на троих, причем в нескольких магазинах, чтобы не вызывать подозрения. Несмотря на то, что в Толбэри возможности были весьма ограничены, Хугу удалось в течение часа купить все, что просила Дебби. Кроме того, он купил большой букет астр, который и вручил ей спустя десять минут.
– Я подумал, что это в стиле Трента, – невозмутимо пояснил он. – В конце концов, люди должны думать, что мы проводим здесь отпуск, а в этом случае мужчина хоть раз должен преподнести женщине цветы. Важно, чтобы в деревне о нас создалось нужное нам впечатление.
– Прекрасные цветы, – оценила Дебби. – Большое спасибо. Теперь сразу обстановка стала более живой, – с улыбкой добавила она.
– Я не могу быть вам еще чем-нибудь полезен? – спросил Хуг.
– Нет, спасибо. Я сама справлюсь.
Он кивнул.
– Вам виднее. Тогда я немного прогуляюсь, прежде чем сесть за работу. Пока!
Выйдя из дома, он повернул направо и медленным, прогулочным шагом пошел вдоль плотины. Солнце пригревало, в воздухе пахло сеном. Трава уже была скошена, рядом с сосновым лесочком стоял стог сена. К проходящей поодаль кочковатой тропинке направлялось семейство, нагруженное корзинками для пикника. Хуг улыбнулся и доброжелательно кивнул людям. В это утро у него было прекрасное настроение. Он отлично выспался, а Дебби подбодрила своими словами и вселила в него уверенность в необходимости дальнейшей работы над романом. Сейчас он видел только одну единственную опасность – как бы Трент и Норрис по ошибке не стали стрелять друг в друга!
Он остановился и посмотрел в сторону мельницы. Дебби следовала инструкции Трента и сидела у окна в гостиной. Установив мольберт, она рисовала. Хуг помахал ей рукой.
Обогнув двух черно-белых восточно-африканских коров, оказавшихся у него на пути, Хуг зашагал дальше, думая, что же ждет его за следующим поворотом дамбы. Осмотрел останки лодки, которую кто-то давным давно бросил на берегу. В одной из заводей был привязан длинный серый челн. В голубом небе раздавалась песня жаворонка, два лебедя с выгнутыми шеями пролетели мимо, громко хлопая крыльями. Нет ничего прекраснее такой прогулки. Можно пройти километры и не встретить ни одного автомобиля. В этом отношении здесь было абсолютно безопасно. Нужно только внимательно смотреть под ноги, чтобы не угодить в глубокие ямы, скрытые в траве. Если не повезет, то вполне можно переломать ноги.
Хуг гулял уже полчаса и, кроме семейства с корзинами, не встретил больше ни души. Теперь он обнаружил и оба фермерских домика, о которых говорил Трент. Хуг повернул и пошел назад. Так как открытий больше не предстояло, он стал думать о своем романе.
Когда он снова дошел до самой высокой точки, он вернулся к действительности. В этом месте береговая полоса была наиболее узкой, тропинка вела к деревянному мосту, переброшенному через речушку, и дальше, к противоположной дамбе. Хуг спустился по скользким бетонным плитам, защищавшим дамбу от приливов, и зашагал по сырой тропинке к мосту. Это сооружение не вызывало особого доверия, так как состояло всего из двух досок, которые опирались на тонкие столбики, забитые в ил с интервалом в полметра. Перила были прибиты только с одной стороны. Трент был прав: на лодке здесь не пройдешь. На мгновение Хуг остановился на мосту, наблюдая за потоком. Вода была темной, серовато-коричневатого оттенка. Она быстро текла вдоль крутых берегов речушки, неся на поверхности пузырящуюся пену и всякую всячину, которая частично оседала в заводях. Хуг внимательно стал наблюдать, как большой кусок бревна медленно перемещался течением к мосту. Временами он застревал в прибрежном иле, но затем его снова подхватывал бурлящий поток. Внезапно бревно понесло в одну из многочисленных заводей, которые только что начали заполняться водой. Самая большая из них была нанесена на карту и называлась «Узкая заводь». Выше моста она ответвлялась в юго-восточном направлении. Ее берега были особенно илистыми. Хуг осторожно наступил на ил и чуть было не потерял свой резиновый сапог. С трудом вытянув сапог из ила, Хуг почувствовал неприятный, затхлый запах, который шел из оставшейся довольно глубокой ямки, которая моментально стала заполняться водой.
Хуг пошел по тропинке к противоположной дамбе. Слева, теперь уже совсем близко, виднелись мачты яхт, которые он видел из окна мельницы. Очевидно, несколько дальше находился причал, который и решил при первой возможности осмотреть Хуг. А сейчас он свернул вправо и пошел по дамбе назад к мельнице. В ста пятидесяти метрах от дома дамба делала резкий поворот, который окружал небольшой кусок усыпанного галькой пляжа. Судя по разбросанному везде мусору, это место нередко посещалось отдыхающими. Совсем рядом оканчивалась широкая притока, в которой Хуг сразу же узнал южный рукав «Узкой заводи». В плотине было отверстие, небольшой металлический шлюз, через который вода из маршей выпускалась в прибрежную полосу, но не давала морской воде проникать в марши. Отсюда тропинка вела к проселочной дороге.
Хуг остановился и осмотрелся. Просто удивительно было видеть, как медленно поднимался прилив и вода заполняла заводи и заливчики. Все было в непрерывном движении – и все же глубоко мирная атмосфера царила вокруг. С чувством удовлетворения Хуг проделал остаток пути.
На площадке перед домом сержант Лей маршировал взад и вперед. Каждый раз, делая поворот, он смотрел вдоль частной дороги. Временами он взбирался на дамбу, оглядывался вокруг, а потом снова продолжал свое дежурство перед домом.
Хуг ответил на приветствие сержанта.
– Ничего не случилось, сержант?
– Пока ничего, сэр.
Хуг подошел к своему «Воксхоллу». Машина была вся в пыли, а спицы колес покрывала корка грязи.
– Вы не знаете, есть ли здесь шланг? – спросил он сержанта.
– В гараже лежит, сэр. А там у стены водопроводный кран. – Лей прервал свое патрулирование и подошел к нему. – Вы хотите помыть машину?
– Да, это было бы неплохо.
Лей провел рукой по радиатору.
– Прекрасная старинная модель. В наше время таких больше не делают.
– Это уж точно.
– Здесь, по крайней мере, есть место для ног. В большинстве автомобилей у меня не помещаются колени.
Лей прошел в гараж, принес шланг и подключил к крану. Несколько минут повозившись в гараже, он принес и губку. Передав ее, он заметил:
– Вот теперь у вас есть все, что вам потребуется.
– Спасибо, сержант. – Хуг снял пиджак и стал мыть автомобиль. – Вам, должно быть, очень скучно. – Обратился он к сержанту. – Совсем один, и не видно никакого противника.
– Нет, сэр, все не так уж плохо. Я могу наслаждаться свежим воздухом. Обычно одни задания слишком скучны, другие – наоборот, интересны. Приходится мириться с тем, что есть.
– Вам нравится работать в полиции?
– Да. На этой работе не соскучишься. Кроме того, есть свои привилегии. Конечно, общественность нас не очень-то жалует – обычно только тогда, когда требуются наши услуги. – Лей прошел к дамбе, посмотрел вокруг и вернулся. – К сожалению, немногие соглашаются служить в полиции, поэтому нам часто приходится работать сверхурочно. В этом недостаток нашей работы. Можно сказать, что мы всегда на службе.
– Ну, вашей жене это вряд ли нравится, а?
– Я еще не женат, сэр. Знаете, я просто еще не нашел ту, единственную.
Хуг понимающе кивнул.
– А Трент и Норрис – они женаты?
– Да. У старшего инспектора уже взрослые сыновья. Он женился очень рано. У Норриса свадьба была всего год назад.
– Вам уже приходилось раньше работать с Трентом?
– Да, дважды.
– Он очень строгий, не так ли?
– В нашей работе это необходимо, – ответил Лей. – Он добросовестный работник, и в Скотланд Ярде его ценят.
– А вы не находите, что у него довольно странные методы?
– Пожалуй, да. Его отец тоже работал в полиции и был таким же. Старший инспектор во время второй мировой войны участвовал в создании так называемых «команд призраков». Туда отбирали только прошедших огонь, воду и медные трубы. Они проникали в банды преступников, иногда даже участвовали в преступлениях, чтобы завоевать их доверие и потом иметь возможность захватить всю банду. Это была неплохая идея, но когда война закончилась, общественность не захотела больше и слышать об этом. – Лей печально покачал головой. – А ведь преступников не возьмешь в лайковых перчатках. Нужно быть опытным и бесстрашным, именно такой старший инспектор… Я не думаю, чтобы мне захотелось быть здесь с кем-то другим в критической ситуации.
– Ну, я не думаю, чтобы здесь создалась критическая ситуация. Разве не так?
Лей пожал плечами.
– Все зависит от того, найдут ли нас преступники. Я думаю, что найдут. Если выяснится, что за вами вчера никто не следил, старший инспектор придумает, как сделать, чтобы бандиты узнали об этом другим способом. В преступном мире есть свое агентство новостей.
– И вы действительно думаете, что они нападут на мельницу, если нас обнаружат?
– А почему бы и нет? Люди такого сорта станут стрелять даже в том случае, если здесь будет их родная мать. Для них важны только деньги. А что им терять? Несколько убийств у них на совести уже есть, какая для них разница – одним больше, одним меньше? Это все следствие отмены смертной казни. Да, я твердо уверен, что они нападут. И Норрис тоже уверен.
– Ну, тогда я со своим мнением останусь в меньшинстве. Но, как я вижу, перспектива нападения вас не беспокоит?
– Вы имеете в виду опасность? – Лей покачал головой. – Если время пришло, значит, оно пришло. В нашей профессии на такие вещи нужно смотреть философски.








