Текст книги "Игра краплеными картами"
Автор книги: Эндрю Гарв
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)
– Я другого мнения, – ответил старший инспектор. – Во всяком случае, я хочу попробовать. Естественно, все это – как лотерея. Однако я ничего не потеряю, а приобрести могу все. Если я ошибаюсь и банда ничего не предпримет, то просто окажусь на том же месте, где и нахожусь сейчас. Но мое чутье подсказывает мне, что поступаю правильно. Я убежден, что преступники клюнут.
– И что же вы ждете? Что преступники с оружием будут штурмовать дом?
– Я считаю такое вполне возможным. Если только это будет единственный путь, который может привести к успеху и поможет подобраться к жертве. Я даже надеюсь, что они пойдут на это. А пока они не нападают в открытую, мы не знаем с кем имеем дело.
– Гм… – хмыкнул Хуг. – Должен сказать, что моей скромной фантазии не хватает, чтобы понять все до конца. Я знаю, что преступники готовы на все, я знаю также, что они пытались убить мисс Шелдон там, в карьере. Но есть ведь разница, является ли жертва безоружной или находится под сильной защитой полиции.
– Если почтовым грабителям удалось проникнуть в тюрьму Дархема, то почему похитителям бриллиантов не попытаться захватить простой дом? Если бы вы знали, какими средствами располагают сегодня банды, то не стали бы считать это невозможным.
Хуг пожал плечами.
– Ну, это ваше дело, так как вы занимаетесь этим ограблением. Но я все же настроен скептически.
После короткого молчания Дебби сказала:
– А кто должен быть моим двойником? Вы уже выбрали, господин старший инспектор?
– Да, – ответил Трент. – Молодая женщина из полиции. У нее тоже темно-каштановые волосы и такая же фигура, как у вас, мисс Шелдон. Теперь у нее еще должна быть ваша прическа. Кроме того, она должна скопировать ваши походку и жесты. Ей, естественно, придется потренироваться. Она также должна носить одежду, в которой преступники уже видели вас. К сожалению, все это настолько утомительно…
– Ничего, – ответила Дебби. – Будет не так скучно.
– Отлично, мисс Шелдон. Значит, этот вопрос мы с вами уладили. – Трент обернулся к Хугу Фриману. – А теперь с вами, мистер Фриман.
– Что же вы намерены делать со мной?
– Я считаю, было бы неплохо, если бы вы присоединились к группе, в которой будет двойник мисс Шелдон.
– Ну для чего это, ради бога? – возмутился Хуг. – Я не помощник вам. Напротив, если все выйдет так, как вы задумали, я буду только мешать. Я мирный человек. Если начнется бой, от меня будет мало проку.
Трент задумчиво разглядывал его.
– А по виду совершенно не скажешь этого.
– Хочу признаться вам: если где-нибудь начинается драка, я тут же убегаю.
– Гм… Поскольку вы гражданский, то наша обязанность даже держать вас подальше от всех боевых действий.
– Значит я вам не нужен?
– Нет нужны, и по разным причинам. Я не хочу вам их сейчас перечислять по отдельности, но из моего дальнейшего рассказа вам станет ясно все. Вы должны мне поверить, что это веские причины. Важнейшая же из них – что таким образом нам лучше удастся обмануть банду. Оба преследователя видели ваш автомобиль. Он очень заметный, и если вас увидят в нем, то будут считать, что вы решили и дальше помогать такой симпатичной девушке, как мисс Шелдон.
– При условии, что они появятся, – скептически заметил Хуг.
– Не сомневайтесь.
Хуг покачал головой.
– Мне очень жаль, но я не могу принимать ваш план всерьез и терять бесполезно столько времени.
– Помочь уничтожить опасную банду преступников – пустая трата времени?
– Это не моя задача, господин Трент. Я посторонний человек.
– Но, помогая мисс Шелдон у карьера, я думаю, вы не считали себя посторонним?
– Там было другое. Так уж получилось. Кроме того, там ведь не было никого другого…
– Мистер Фриман, неужели вам не хочется, чтобы банда была обезврежена?
– Конечно, хочется. Но я считаю, что этим должны заниматься люди, которые за это получают заработную плату. Если вы убеждены, что ваш план удастся, – пожалуйста! Но было бы лучше, если бы вы не рассчитывали на меня.
– Каждый гражданин обязан помогать полиции.
– Я обязан помочь полицейскому, если на него нападут на улице, – возразил Хуг. – Но я не обязан участвовать в выполнении плана, который мне кажется абсурдным и в который я не верю. У меня есть более важные дела.
Наступило молчание, длившееся несколько минут, после чего старший инспектор Трент предпринял еще одну попытку.
– Прекрасно! Очевидно, мы разного мнения о моем плане. Однако у меня больше опыта в таких делах, поэтому вы могли бы поверить мне. Вы нам нужны, мистер Фриман. От вашего участия может зависеть очень многое, даже все! Несмотря на ваш скептицизм, я не понимаю вашего отказа. Вы свободны, у вас нет никаких обязательств…
– У меня контракт и я должен писать роман, – с раздражением ответил Хуг.
– Понимаю, что вы озабочены этим. Но писательской деятельностью можно заниматься и в другом месте. Не так ли?
Впервые Хуг проявил интерес.
– Где мы будем жить все это время?
– На старой мельнице в Эссексе. О подробностях мне сейчас не хотелось бы говорить, однако могу заверить вас, что там очень спокойно.
– А я думал, вы рассчитываете на стрельбу.
– Конечно. Но вы-то в это не верите, мистер Фриман.
Хуг засмеялся.
– Ну, должен признаться, что теперь ваше предложение звучит несколько заманчивее. В моем распоряжении будет отдельная комната?
– Само собой разумеется.
– И я смогу найти время писать?
– Более чем достаточно.
– Жилье и питание бесплатные?
– Конечно.
– А мое передвижение не будет ограничено?
– Практически, нет.
– Ясно. – Хуг задумался. – Я передумал и согласен.
Трент облегченно вздохнул.
– Благодарю вас, мистер Фриман. – И, обратившись к Дебби, добавил: – Ну, а теперь мисс Шелдон должна, наконец, познакомиться со своим двойником. Сержант, позовите ее.
В комнату вошла женщина в форме сержанта и с ней молодая девушка.
– Это сержант Меллор, – представил старший инспектор. – Она поможет с прической и косметикой. Вахмистр Лэйк будет выполнять роль двойника. – Мисс Шелдон, мистер Фриман. С мистером Фриманом вы будете все ближайшие дни, вахмистр.
– Слушаюсь, господин старший инспектор, – ответила молодая девушка и улыбнулась Хугу.
Дебби внимательно осмотрела ее. На девушке было скромное штатское платье, однако это не делало ее незаметной. Как и у Дебби, у нее были густые темно-каштановые волосы, хорошая фигура, прекрасный цвет лица и обаятельная улыбка. Короче, она была очень хорошенькой. И, как у Дебби, у нее на пальце не было кольца.
– Ну-ка, давайте поставим вас рядом, – сказал Трент. Отойдя назад, он стал рассматривать девушек.
– Гм… вахмистр Лэйк немного выше, но на расстоянии это вряд ли будет заметно.
Старший инспектор наморщил лоб.
– Прическа важнее всего. Может быть сначала сфотографируем мисс Шелдон?
– Я хочу кое-что сказать, – перебила его Дебби.
– Прошу вас, мисс.
– Я не могу понять, зачем вам вообще нужен двойник, господин старший инспектор. Почему я сама не могу выполнить эту задачу?
– Гм… – Трент помедлил.
– Конечно, удовольствия мало неделями сидеть в квартире и ничего не делать, – продолжала Дебби. – Но для чего эти усилия? Будет непросто добиться сходства мисс Лэйк со мной. Если это не удастся, ваш прекрасный план лопнет. Если преступники действительно должны думать, что я нахожусь на мельнице, то лучше всего мне самой находиться там.
– Пожалуй, вы правы.
– Так в чем же тогда дело? Или вы считаете, что для меня это опасно?
– Нет, – ответил Трент. – Дело не в этом. Я позабочусь, чтобы для вас практически не было никакой опасности. Я думаю, что могу это гарантировать. Просто, после всего, что вы уже пережили, мне хотелось избавить вас от лишних волнений. В любом случае это будет испытание для нервов.
– Все равно мне этого не избежать, – заявила Дебби. – Хорошо, что я буду не одна.
– Вам только придется строго выполнять распорядок дня, иначе будет очень скучно. Это как в армии перед наступлением. А в конце могут последовать не совсем приятные вещи. Поэтому я счел не совсем красивым просить вас играть роль приманки.
– Очень мило с вашей стороны, но лучше уж я это сделаю сама.
– Ну, если вы сами решились…
Дебби энергично кивнула:
– Да, я этого хочу.
– Тогда все значительно упрощается. Нам не нужно искать для вас убежище, а кроме того, не потребуются люди для вашей охраны. Несомненно, шансы на удачу возрастут. Но вы понимаете, на что вы идете, мисс Шелдон?
– Конечно.
– До конца операции вы вынуждены будете жить как в заключении. Там, на мельнице, свобода ваша будет ограничена. Выйти из игры уже будет нельзя. Придется терпеть до конца.
– Это я понимаю. Можете положиться на меня.
– Да… – Трент задумался. – А что вы скажете, мистер Фриман?
– Я ничего не имею против, – ответил Хуг.
– Прекрасно. – Трент обернулся к обеим полицейским. – Благодарю вас. Как видите, мы сможем обойтись без вас. Сожалею, что напрасно побеспокоил.
– Ничего, не волнуйтесь, господин старший инспектор, – ответила сержант Меллор.
Девушка еще раз улыбнулась Хугу и вместе со своей начальницей покинула комнату.
– Дебби, вам нужно срочно научиться готовить, – пошутил Хуг. – Мы ведь не можем неделями сидеть на одной яичнице.
Следующие два дня Хуг и Дебби провели в напряженном ожидании. Техники Скотланд Ярда – так объяснил им Трент – должны были сначала кое-что переделать на мельнице. В течение этого времени ни Хугу, ни Дебби не разрешалось покидать гостиницу. Время от времени старший инспектор звонил им. Кроме того, к Дебби приходил юрист, с которым она еще раз проработала показания, которые должна была давать следователю. А в остальном у них не было никакой связи с внешним миром. Покупками занимались сержант Норрис и женщина из полиции. Пакеты они оставляли у портье гостиницы. Сержант Ивретт, который постоянно находился около них, на следующий день получил подкрепление в лице еще одного полицейского.
Дебби воспринимала все со стоическим спокойствием. В конце концов, это было только начало; и чувство огражденности от мира должно было со временем становиться сильнее. Поэтому лучше было заставить себя сразу привыкнуть к такому положению. Трент позволил Дебби сообщить в агентство и заказчикам, что она, к сожалению, по болезни какое-то время работать не сможет. Дебби написала письма на обычной бумаге, не сообщая адреса. Сама она ни от кого ничего не получала, так как Трент настоятельно потребовал, чтобы никто в ее ателье не ходил. Правда, он дал понять, что все это скоро кончится.
Хуг был менее терпелив, чем Дебби. Он горько жаловался, что не может работать над своим романом. Снова и снова пытался получить у Трента разрешение забрать свои записи и пишущую машинку, но безрезультатно. Ему все не нравилось: комната в гостинице была слишком душной, еда слишком обильной и, кроме того, отсутствовала возможность для какой-нибудь физической нагрузки. Только вечером его настроение заметно улучшалось, когда он мог отправиться с Дебби поужинать, выпить бутылочку вина и потанцевать.
Газеты все еще проявляли неослабевающий интерес к ограблению ювелирного магазина и полицейскому расследованию. О Клее они пока молчали, так как ему уже было предъявлено официальное обвинение. Однако подробно сообщали о том, что полиция допросила соседей Клея в Кембридже и вторично его жену. Естественно, что этот случай был удобным поводом, чтобы в длинных статьях поговорить о прежних ограблениях. Во всех газетах сообщалось о том, что страховое общество фирмы Энстей пообещало вознаграждение в размере тридцати тысяч фунтов за сведения, которые помогут вернуть украденные драгоценности. Правда, о мерах, которые были предприняты в этом направлении, они умалчивали. Хуг прочитал все газеты, которые только мог достать, но нигде не нашел и строчки о том, что в лесу у Эппинга уже проводились поиски драгоценностей.
При телефонном разговоре Хуг выразил удивление по поводу этого молчания, однако старший инспектор Трент объяснил ему, что он намеренно не разрешил сообщать о поисках драгоценностей. Чем меньше преступники будут знать об активных действиях полиции и о готовящейся ловушке, тем будет лучше. Трент сказал, что очень боялся, как бы о поисках не узнал какой-нибудь репортер. К счастью, этого не произошло. Однако, чтобы полностью исключить риск, поиски решено было временно прекратить. Очевидно, старший инспектор хотел в первую очередь обезвредить банду, а затем заняться драгоценностями.
Правда, одной новости Трент специально дал возможность просочиться, а именно, что автор анонимного телефонного звонка установлен и в настоящее время находится под защитой полиции, а также, что принимаются все меры безопасности, чтобы обеспечить появление этой важной свидетельницы перед судом. В целях дополнительной предосторожности место пребывания периодически меняется.
На следующий день в газетах появились не очень точные, но зато фантастически приукрашенные сообщения о том, как анонимная свидетельница со вспышкой сфотографировала грабителей, как мнимый полицейский выманил у нее фотографию и, наконец, как преступники преследовали ее в Суссексе, но проезжающий мимо владелец автомобиля спас девушку. Трент считал, что эти сведения известны преступникам, поэтому, если бы газеты ничего не сообщили об этом, у них могло бы возникнуть подозрение.
В среду вечером, после наступления темноты, раздался звонок.
– Хуг, я прошу вас и Дебби оплатить счета и в половине девятого ждать меня в вестибюле, – сказал он.
Оплатив счета, Хуг и Дебби в назначенное время спустились вниз.
Ровно в половине девятого в вестибюле появился Трент и попросил их идти за ним к синему «мини-куперу», стоявшему перед входом.
– Устраивайтесь на заднем сиденье так, чтобы вас не было видно, – сказал он и сел за руль. – Больше Трент не произнес ни слова. Казалось, он внимательно следит за дорогой и зеркалом заднего обзора. Лишь когда они оказались в Сити с множеством фирм и деловых зданий и движение заметно ослабло, Трент откинулся назад, на сиденье.
– Так, – сказал он, – вот мы и отправились в путь.
Глава VI
Приливная мельница, как огромный, мрачный прямоугольник, поднималась посреди суши и воды, которые в темноте представляли собой нечто единое. Трент толкнул дверь и зажег свет. Хуг и Дебби последовали за ним внутрь мельницы.
Внутреннее помещение походило на огромный сарай без окон и только на большой высоте имелось вентиляционное отверстие. Потолок с толстыми балками был почти не виден. Стены и пол были сделаны из неоштукатуренного кирпича. В помещении только у одной стены стояли два плетеных кресла и два маленьких столика, к которым вело множество электрических проводов. Крутая деревянная лестница прямо напротив входа вела наверх.
Воздух был неприятно влажным.
– Очень уютно, – пробормотал Хуг. – Здесь мы будем чувствовать себя прекрасно.
– Это только прихожая, мистер Фриман.
Трент подошел к лестнице и что-то крикнул наверх. Почти в тот же миг появились два человека. Один из них был сержантом Норрисом, который приветствовал Хуга и Дебби, как старых друзей. Другой был представлен как сержант Лей. Высокий, стройный мужчина лет сорока, с аскетическим лицом. Он слегка поклонился, не сказав ни слова.
– Все в порядке? – спросил Трент Норриса.
– Да, шеф. Все приходит по плану.
– Хорошо. Тогда покажем мисс Шелдон и мистеру Фриману, какие удобства здесь имеются.
– Если уж мы должны провести здесь несколько недель, мистер Трент, можете спокойно называть меня по имени, – заметила Дебби.
Трент слегка улыбнулся.
– Очень хорошо. Сейчас, Дебби, мы отправимся вверх по лестнице.
Наверху, на втором этаже, они неожиданно оказались совсем в другом мире. Слева располагалась большая гостиная, пол которой был покрыт светло-зеленым ковром. Она была со вкусом обставлена мебелью, книжными полками и столом красного дерева в углу. Мягкое освещение создавало приятную атмосферу. Комната имела одно единственное, но зато очень большое окно, которое сейчас было занавешено тяжелой шторой. На круглом столе вблизи от окна стоял деревянный ящик с переключателями и динамиком.
– Это наше внутреннее переговорное устройство, – пояснил Трент. – Такое устройство есть в каждой комнате. Достаточно только нажать выключатель и можно говорить. Это избавляет от ненужной беготни по лестнице.
Они прошли дальше. На другой стороне находилась просторная, хорошо оборудованная кухня. Этажом выше располагались две спальни и ванная комната. Дебби получила более просторную и уютную комнату. Трент сказал, что она находится прямо над гостиной и ее окно выходит в ту же сторону. Это окно также было завешено тяжелой шторой. Комната Хуга располагалась по другую сторону лестницы. Ее дополнительное убранство составляли стол, стул и новая настольная лампа.
Хуг довольно кивнул.
– Этого мне вполне достаточно. – Он прислушался. – И, кажется, здесь действительно тихо. А когда я смогу забрать свою пишущую машинку, господин старший инспектор?
– Всему свое время, мистер Фриман. Все будет организовано.
Осмотр продолжался. Лестница, ведущая наверх, походила на стремянку. По ней можно было попасть на чердак. Он был большой. Крохотные, похожие на амбразуру окна обеспечивали обзор местности со всех четырех сторон. Обстановка состояла из трех кроватей, нескольких чемоданов и ящиков, а также обычного чердачного хлама.
– Это наша квартира, – сказал Трент. – Рацию мы взяли с собой на тот случай, если будет перерезан телефонный кабель. – Он замолчал, заметив на лице Хуга скептическое выражение. – За исключением гаража и шкафа с припасами в передней я показал вам все. – Он осмотрелся вокруг и добавил: – Теперь пойдемте в гостиную и проведем небольшую беседу. – Он прошел вперед. – Сначала я хотел бы немного рассказать вам об этой мельнице, – заговорил вновь Трент, когда небольшое общество устроилось поудобнее в креслах. – Она была построена лет двести назад. Тогда на ней мололи зерно. Она расположена так, что мельничное колесо вращается за счет приливов и отливов. Поэтому она и называется «приливная мельница». Со временем все мельничное оборудование было убрано. Снаружи мельница выглядит заброшенной. Внутри, как вы сами могли убедиться, она была модернизирована. Участок, на котором стоит мельница, принадлежит родственнику одного из директоров нашей полиции. Однако общественность об этом не имеет понятия, следовательно, нет опасений, что преступники свяжут эту мельницу со Скотланд Ярдом. Мистер Эдвардс, ее владелец, пользуется ею главным образом летом, в данный момент он находится в Канаде. Мы сделаем так, как будто вы, мистер Фриман, арендовали эту мельницу на несколько недель. Таким образом, вы знаете, что говорить людям, если с вами об этом заговорят. Вас зовут Форбс и вы проводите здесь свой отпуск вместе с Дебби, то есть, мисс Джонсон, и одним другом.
– Одним другом? – обескураженно спросил Хуг. – Нас же здесь пятеро?
– Совершенно верно. Об этом я еще скажу. В общем, мельница стоит совершенно одиноко среди болот и прибрежной полосы. В радиусе полутора километров есть еще только два фермерских домика, которые отсюда не видны. Ближайшая деревня находится на расстоянии трех километров отсюда и называется Толбэри. Я привез с собой карту этой местности и точный план земельного участка, если это кому-нибудь интересно. – Трент немного помолчал. – Как вам известно, наша цель – заставить преступников предпринять что-либо против Дебби. Но прежде они, наверное, захотят осмотреть дом и ближайшие окрестности. Это может сделать один из них, но могут заявиться и все вместе. Одно ясно: они будут выглядеть вполне безобидно и постараются не бросаться в глаза. В хорошую погоду сюда приезжает много отдыхающих, некоторые из них носят с собой бинокли дня наблюдения, например, за птицами. Следовательно, преступники могут быть среди них. Мы ни в коем случае не должны им дать понять, что ждем их здесь. Дебби будет каждый день показываться в этом окне. Отсюда открывается вид на болота и берег. Любой наблюдатель сможет отлично увидеть Дебби, особенно с той стороны, где береговая линия делает изгиб. Расстояние до изгиба составляет ровно триста метров.
Хуг приподнял брови.
– Чисто академический вопрос, господин старший инспектор. Что может помешать бандитам выстрелить в Дебби?
– Во-первых, разум, – ответил Трент. – На таком расстоянии опасность промаха очень велика, а днем подойти к мельнице поближе они не отважатся. Когда же наступит вечер, шторы на окнах будут задернуты. Это задача сержанта Лея – регулярно задергивать их с наступлением темноты. Если же они выстрелят в Дебби и только ранят ее, то упустят свой шанс. Им это ясно. Однако я не хочу допускать ни малейшего риска, поэтому мы поставили на окно пуленепробиваемое стекло.
– О!.. Как драматично!..
– Как только начнется операция, Дебби не должна выходить из дома, – продолжал старший инспектор. – Ей нельзя без разрешения даже спускаться вниз, в прихожую. Ясно, Дебби? Гостиная, кухня, спальня и ванная – вот ваше царство.
– Разве девушка может мечтать о чем-то большем? – пошутила Дебби.
Сержант Норрис улыбнулся, но лицо Трента осталось мрачным.
– Прекрасно. Переходим к следующему пункту. Преступники должны поверить, что мы рассчитываем главным образом на уединенность убежища, а не на сильную охрану. Это очень важно. Пусть думают, что Дебби охраняет один человек – сержант Лей. Поэтому ему и разрешена определенная свобода передвижения. Норрис и я не будем показываться ни у двери, ни у окна. Никто не должен заметить нашего присутствия. Мы также никогда не будем подходить к телефону. Я убежден, что нашего прибытия сюда никто не заметил. Норрис, которого высадили после наступления темноты в нескольких километрах отсюда, пришел на мельницу пешком. Кроме того, я уверен, что за нами сегодня вечером никто не следил. Теперь вы, мистер Фриман, надеюсь, понимаете, почему я говорил только об одном друге.
Хуг кивнул.
– «Мини-купер», который стоит во дворе, принадлежит Лею?
– Вот именно.
– А какой регламент вы разработали для меня?
– Вам нечего бояться преступников, поэтому, как я вам и обещал, можете передвигаться совершенно свободно. Вы даже должны много гулять и держать при этом глаза раскрытыми пошире. Все, что вам будет необходимо, вы получите. Кстати, покупками заниматься также будете вы.
– Это мне вполне подходит, – заявил Хуг. – Выполнять роль мальчика на побегушках для меня не составит труда.
– Тем лучше. Теперь перейдем к основной проблеме. Сначала я хотел бы обсудить нападение в ночное время. Возможно, преступники приблизятся к мельнице поздно вечером, когда на дорогах уже никого нет. Возможно, они придут вдоль залива или по приливной полосе, но, может быть, по дороге или через болото. Для нас это абсолютно неважно, так как мы будем защищать лишь дом.
– Стреляем только когда будут видны белки их глаз, – мрачно пробормотал Хуг.
– Вот именно. Каким образом они нападут? Большим преимуществом мельницы является то, что в ней только одна дверь, а окна находятся очень высоко. Следовательно, они могут проникнуть только через дверь: постучать и подождать, пока кто-нибудь откроет, взломать ее или открыть бесшумно. При двух первых вариантах преступники рискуют натолкнуться на вооруженного охранника и, прежде чем они справятся с ним, один из них может быть ранен или даже убит. Поэтому считаю, что они попытаются проникнуть внутрь дома бесшумно. Это не составит никакого труда, так как речь идет об обыкновенном дверном замке. Я специально его оставил. У этих молодчиков огромный опыт быстро и бесшумно проникать в здание. Засосов нет. Это они могут легко установить, если разместят поблизости «слухача». Значит, они наверняка проникнут в помещение втроем, нападут на охранника, а потом уже займутся Дебби. Так на их месте сделал бы я.
Старший инспектор ждал возражений, но все молчали. Обоим сержантам этот план был известен во всех подробностях, Дебби выглядела слегка испуганной, а Хуг, напротив, скорее насмешливым.
– Отлично, – после недолгого молчания сказал Трент. – Теперь о наших мерах обороны. Лучше всего, если мы все вместе спустимся вниз. Я хотел бы продемонстрировать вам кое-что.
Когда они спустились по лестнице, Трент подошел к двери и открыл ее.
– У нас есть собственная система своевременной сигнализации, – пояснил он. – Снаружи под галькой расположены электрические контакты. Как только кто-либо приблизится к двери, в прихожей раздастся зуммер. Подождите, – он сделал несколько шагов назад и вперед, и в прихожей раздался негромкий звук зуммера. – Снаружи ничего не слышно, – добавил Трент, вернувшись в дом. – Это мы уже опробовали. – Он закрыл дверь. – Оба плетеных кресла мы будем использовать во время ночного дежурства. Одно для Норриса, другое для меня. Место для них специально продумано. Как вы видите, одно стоит прямо против двери, другое – далеко сбоку.
Трент жестом предложил Норрису сесть в кресло, а сам сел в другое.
– Предположим, позади полночь, – продолжал он свои объяснения. – Мы оба сидим здесь в прихожей. Естественно, вооруженные. Горит свет, но снаружи его не видно, так как в двери нет стекла, нет и щелей, через которые он мог бы проникнуть. Внезапно раздается зуммер. С моего места я выключаю[2]2
В этом месте я заменил слово «включаю» на более подходящее по смыслу (примечание nbl).
[Закрыть] лампу. – Он демонстрирует это. – Как вы видите, нашим электрикам пришлось немного поработать. Теперь предположим, что в прихожей абсолютно темно, и наши друзья не подозревают, что здесь кто-то сидит. Мы слышим, как они начинают орудовать с замком. Медленно открывается дверь, и мы слышим шаги. В этот момент я нажимаю кнопку другого переключателя. Дверь внезапно ярко освещается. В нижней части лестницы, примерно на уровне человеческого роста, вмонтирован мощный прожектор. Наши «друзья» внезапно оказываются в его луче. Они растеряны и, кроме того, не могут видеть нас, а мы их видим прекрасно. Если только они будут с оружием, а я в этом не сомневаюсь, мы сразу же откроем огонь. Если нет, предложим им сдаться. К этому времени сержант Лей будет готов вмешаться. Рядом с его кроватью также помещен зуммер. Лей станет в верхней части лестницы. Вот таким образом мы и справимся с преступниками. И еще, чтобы застраховаться от непредвиденных случайностей, был проложен прямой кабель для телефонной связи с местным полицейским участком. Вот такова ночная ситуация.
– Очень впечатляет, – заметил Хуг. – Прямо готовый сценарий для телевидения. Зуммер, прожектор, выстрелы…
– Мы имеем дело с реальностью, мистер Фриман.
– Гм… Кажется, вы продумали все. Будем надеяться, что бандиты доставят нам удовольствие и будут действовать так, как вы этого ожидаете.
– У вас есть лучшее предложение?
– Я сомневаюсь, что эти типы появятся здесь. Если же они придут сюда, то я не уверен, что будут действовать так, как предполагаете вы. Кто-то когда-то сказал: «Судьба крадется тайными путями». Эти парни ведь в достаточной степени показали, как богата их фантазия. Возможно, что они поведут себя совершенно иначе.
– Как же? Назовите мне другую возможность.
– А если они с лестницы подберутся к окну Дебби? Вы знаете, что в ее окне пуленепробиваемое стекло, но они-то этого не знают!
– Это мы услышим, – возразил Трент. – Я забыл упомянуть, что вокруг всей мельницы на определенном расстоянии установлены микрофоны. Как только стемнеет, мы включим установку. В прихожей тогда будут слышны все звуки. Следовательно, и от таких неожиданностей мы ограждены.
– Изумительно! Но ведь они не знают об этих микрофонах. И если случится то, о чем я сказал, что произойдет тогда?
– Как только мы услышим подозрительные звуки, то, естественно, посмотрим, что там происходит. Из окон чердака хорошо обозреваются все четыре стороны. Нет, я не думаю, чтобы они сделали что-нибудь подобное. Они поостерегутся тянуть с собой что-либо тяжелое или громоздкое. Это может броситься в глаза, прежде чем у них появится возможность напасть. Они должны задуматься и над тем, что мы запросим подкрепление, как только заметим неладное. Поэтому я считаю, что если они решатся на прямое вооруженное нападение, то сделают это очень быстро. Есть еще вопросы?
– А как обстоит дело с водоснабжением? – поинтересовался Хуг.
– Вода из колодца накачивается в бак, находящийся на чердаке. Двигатель, от которого работает насос, стоит в гараже.
– А этот колодец, конечно же, лежит за пределами действия микрофонов?
– Конечно.
– А что может помешать нашим «друзьям» налить ночью в колодец синильной кислоты?
– Вы что, это всерьез говорите, мистер Фриман?
– А почему бы и нет? Они уже не раз доказывали свою находчивость в таких делах.
– Ну, во-первых, им надо найти колодец, – ответил Трент. – В темноте искать!.. Кроме того, они должны убедиться, что концентрация действительно смертельна. А это, по моему мнению, вряд ли возможно. Далее, абсолютно нет надежды, что Дебби станет первой жертвой. А если нет, мы были бы предупреждены. На такой риск они не пойдут.
– Это верно. Но существует масса других возможностей проникнуть на мельницу… – Хуг улыбнулся. – Как вам понравится, например, воздушный шар, на котором подвешена бомба? Если мне не изменяет память, австрийцы применили такое оружие при осаде Венеции.
– Действительно? И что же произошло?
– Они опустились на их собственные корабли.
– Меня это не удивляет. Ну, я, во всяком случае, не собираюсь принимать меры защиты и от воздушных шаров. Еще что-нибудь, мистер Фриман?
– Я все еще считаю, что вы недооцениваете находчивость этих преступников. – Хуг вздохнул. – Но должен признаться, что мне не приходит в голову ничего лучшего.
– Тогда я хотел бы еще коротко остановиться на возможности дневного нападения. Она крайне незначительна. С мельницы хороший обзор во все стороны, так что никто не может подойти незамеченным, но все же такую возможность полностью исключать нельзя. Поэтому днем мы предполагаем делать следующее: Норрис и я будем находиться на чердаке. Пока один спит, другой через отверстие наблюдает за окрестностями. Сержант Лей будет оставаться либо в прихожей, либо патрулировать во дворе. Как только появится что-либо подозрительное, мы втроем встречаемся здесь и я говорю, как действовать дальше.
– Гм… – хмыкнул Хуг. – Ради интереса: что вы будете делать, если, скажем, трое мужчин и одна женщина приплывут по речушке, причалят здесь и постучатся в дверь?
– Это вообще не может случиться. – Трент довольно улыбнулся. – Ниже, уже в заболоченной зоне, над ручьем проложен пешеходный мостик. Под этим мостиком лодка не пройдет. А в принципе: дверь остается закрытой – кто бы там ни пришел. Но я не рассчитываю на то, что посторонние подойдут к мельнице. Никто из нас не будет получать почту. Значит, посетителям здесь делать нечего. Нет, мне кажется, что днем нам никто мешать не будет.








