355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эмили Лоринг » Плоды конфликта » Текст книги (страница 4)
Плоды конфликта
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 22:18

Текст книги "Плоды конфликта"


Автор книги: Эмили Лоринг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)

Глава 8

Джерри Кортлэнд пустила свою лошадь вверх по склону и скоро остановилась у крутого обрыва над Дабл-О. Сверху открывался вид на долину. Художник смог бы изобразить наездницу, назвав свое произведение "Этюд в коричневых тонах". Лошадь ее, по кличке Патчез, была темно-красного окраса, чуть темнее были сапоги для верховой езды, бриджи и длинная накидка были цвета хаки, блуза желтовато-коричневой, а глаза девушки были темно-бронзового цвета. Из-под широкой шляпы выбивались пряди пышных каштановых волос. Стив отдал ей одну из своих армейских шляп, оставшихся после военной кампании. Те городские шляпки, которые она привезла с собой, здесь совершенно не годились, так как почти не защищали от солнца. Денег, чтобы купить другую, у нее не было, поэтому она и взяла шляпу у него.

Джерри глубоко вздохнула. Воздух был чистый и прозрачный. Она любила смотреть вниз с этого места. Каждый день во время прогулки она останавливалась, чтобы взглянуть на долину. Вдали возвышались величественные скалы со снежными вершинами, сияющими на солнце. Серебряными нитями вниз струились водопады. На востоке были видны обширные загоны и пастбища для скота, редко разбросанные небольшие белоснежные домики. На западе начинались поля, которые простирались до самых подножий гор. На севере была заметна расщелина в горах, по которой пролегала дорога. Это ущелье носило название Западня дьявола.

Прямо под ней недалеко от дороги находилась усадьба. От здания конторы во всех направлениях тянулись телефонные провода. Дом имел форму колодца. Нижний этаж был построен из камней и цемента, а верхний – из дерева. Двери нижнего этажа выходили в небольшой внутренний дворик, засаженный растениями и цветами, которые благоухали в этот июньский день.

Где сейчас Стив, подумала Джерри, глядя на здание конторы. Она видела его все реже и реже, с тех пор как он все больше и больше погружался в дела управления ранчо. Он уезжал верхом до того, как она просыпалась, а возвращался глубокой ночью.

Она очень удивилась, когда на следующий день после их приезда, поздно вечером Стив и его секретарь Томми Бенсон отправились в гостиную. Кортлэнд ответил на ее немой вопрос, что так заведено Николасом Фэирфаксом – решать все вопросы по ранчо поздно ночью.

Так как у Стива совсем не оставалось времени для Джерри, он поручил ее Томми Бенсону. Улыбка появилась на губах девушки, когда она вспомнила про Томми.

Он был совсем юный с лицом рафаэлевского херувима. Светлые кудри. Голубые блестящие глаза. Нежное розовое лицо. Они со Стивом были когда-то офицерами и участвовали в одной компании, а когда вернулись, отправились пожить на ранчо. Томми остался там, поддавшись на уговоры матери. Он переболел лихорадкой в тяжелой форме, и та убедила его пожить несколько лет на ранчо, чтобы прийти в себя и подумать о дальнейшей карьере. Так он там и остался. У него был некоторый капитал, и жизнь на ранчо пришлась ему по душе.

На Томми лежала ответственность научить леди всему, что касается ранчо, и он весьма старательно приступил к своим обязанностям. Девушка еще с детства умела ездить на лошади, но Томми методично начал давать ей уроки верховой езды. Стив, зная это, говорил, что ей необходимо уметь ездить верхом, закреплять страховку, когда лазает по горам, кидать лассо и стрелять с лошади.

Все ее время было заполнено, но заполнено отдыхом и развлечениями. Единственная связь с внешним миром осуществлялась по воскресеньям через посыльного, при виде которого она уносилась в воспоминания о прежней жизни. Болезненный, небольшого роста почтальон всегда носил высокую серую шляпу. Томми Бенсон утверждал, что именно в таких шляпах ходили первые переселенцы, приехавшие в Слипи Бенд. Джерри обычно сидела у стены рядом с почтовым ящиком, поджидая его прихода. Даже если не было писем, от него можно было узнать все новости и послушать его философствования.

Письма! Их было немного. Это были весточки от подруг, с которыми она училась в школе и колледже. Прежде, она довольно редко писала им. Почти все они обожали ее и приглашали к себе. Конечно, ей хотелось бы навестить их, но она вежливо отказывалась. В ее сознании всплывал их старый дом в угольном районе. Как примут ее друзья после того, как она вышла замуж? Теперь, когда жизнь ее текла медленно и однообразно, она отвечала каждой из своих подруг. Она сравнивала письма с эскадрой кораблей, которые она отправляла в разных направлениях, а потом с нетерпением ждала, когда они приплывут с грузом обратно.

Для того, чтобы посылать письма, нужны были хотя бы открытки. Из тех, что она взяла с собой, не осталось ни одной, а чтобы купить еще, нужны были деньги. Деньги. Она усмехнулась и повторила это слово вслух. Все изменилось и встало с ног на голову.

Стив имеет доход, который ему достался от дяди, до тех пор, пока остается на ранчо. Это продлится год. Она категорически отказалась брать у него деньги. Но чтобы писать своим подругам, ей нужны открытки. Если бы она могла заработать…

Услышав внизу стук лошадиных копыт, она оторвала взгляд от гор и посмотрела вниз. По склону поднимался всадник на лошади. Это был Кортлэнд на своем любимом скакуне по кличке Сизый Демон иссиня-черного окраса. Это был царственный жеребец, по нраву вполне соответствующий своему прозвищу.

– Ты думал, что я потерялась, Стив? – игриво спросила она, увидев серьезное выражение его глаз.

Как хорошо он выглядел в своем костюме для верховой езды. На шее поверх рубахи цвета хаки, был повязан черный платок. Грубые бриджи заправлены в высокие ботинки. Он снял с одной руки перчатку, и она увидела кольцо с черным камнем, которое было фамильной реликвией семьи Кортлэндов и красиво подчеркивало белизну его руки. Он производил впечатление уверенного и опытного наездника.

– Нет, я увидел тебя с дороги. Ты была похожа на одну из бронзовых фигур Даллина. Где Томми? – спросил он с неудовольствием.

– Не сердись. Я отпустила его. Не хочу, чтобы он постоянно следовал за мной по пятам. Мне нравится бывать здесь одной, чтобы предаваться мечтам.

– Ты занималась этим, когда я подъехал. Но твой вид выдает тебя. Ты выглядишь не мечтающей, а озабоченной.

Она засмеялась, и, наклонившись, театрально зашептала:

– Ты прав. Финансовые затруднения. У меня… – Краска залила ее лицо, когда она подумала, что говорит что-то не то. – У меня закончились почтовые открытки, и… я получила сегодня письмо и… – она не закончила фразу. Он положил руку ей на седло.

– Я рад, что ты объяснила мне причину твоих финансовых затруднений, Джерри. Денежный вопрос должен быть разрешен между нами раз и навсегда. Ты слишком долго упорствовала на своем. Не глупи больше, малышка, я…

– Я не возьму твоих денег, Стив. Может быть, ты возьмешь мои? – и добавила, когда его глаза потухли. – О, поверь, я не хотела дразнить гусей, но… но я не хочу этого. Я ничем не помогаю тебе. Если бы я могла делать что-либо по дому, но Минг и Хопи Сой прекрасно справляются со своими обязанностями, просто как отлаженный механизм. Если бы нашлось, чем бы я могла заняться…

– Есть кое-что для тебя.

У Джерри ком подкатил к горлу. Что он имеет в виду? Он выглядел мрачным и сосредоточенным.

– И что это? – она надела шляпу и затянула ремешок.

Кортлэнд улыбнулся. Лицо его разгладилось. В глазах появилось какое-то новое выражение, которое она не смогла перевести.

– Не убегай, Джерри. Почему ты не вполне доверяешь мне? Вернемся к финансам. Ты мне очень поможешь, если возьмешь на себя расчеты и мою корреспонденцию. Сейчас этим занимается Томми, но он нужен мне на ранчо. Ранлет уезжает. Ты быстро научишься вести расчеты, и это не займет у тебя много времени.

– Даже если это займет все время, я с радостью займусь этим. Будет ли у меня своя конторка в офисе?

– Если ты согласишься получать зарплату.

– Но я не хочу, чтобы мне платили за помощь.

– Твое дело. Тогда я завтра пошлю в агентство запрос на официального секретаря, – не получив ответа, он посмотрел на нее с улыбкой, которая осветила его лицо. – Теперь ты будешь хорошей?

Она посмотрела на него испытующе и, подражая интонациям Пета Герриша, ответила:

– Ну что ж, так точно, Шеф. Заметано. Сматываем домой? – и, пришпорив коня, поскакала вниз по склону.

– А почему уезжает Ранлет? – спросила она, когда их лошади шли рядом по дороге между скалами. Кортлэнд густо покраснел.

– Потому что я считаю, что на ранчо не должно быть чужих. Ранлет связан с шайкой эмигрантов. Кроме того мои ребята слышали, как они ругают правительство. Это очаги пламени, которые могут когда-нибудь вызвать пожар.

– Но ты ведь не против свободы слова, Стив?

– Нет, я против того, чтобы распускать язык. Кто он в нашей стране, разве не гость? Если человек приходит ко мне в дом и начинает расшатывать идеалы, на которых этот дом построен, то как я должен, по-твоему, с ним поступить?

– Думаю, что вы должны вышвырнуть его, Шеф, – опять подражая Герришу, сказала она.

– Как сказал, так и сделаю. Нечего такому человеку делать в Дабл-О. Иностранцы останутся здесь лишь в случае, если будут разделять мои взгляды.

– Я согласна с тобой. Ты совершенно прав, Стив. Раньше я не задумывалась об агитаторах, но они действительно как бомба замедленного действия. И непонятно, когда она может взорваться. А что думают про Ранлета люди на ранчо?

– Я не спрашивал их. Какое это может иметь значение? – Они въезжали во дворик. Джерри с удивлением посмотрела на него. Это был тон человека, у которого нервы расшатаны до последней степени. Она соскочила с лошади и отпустила ремни. Патчез шел смирно, но все время поворачивал голову в сторону стойла. Сизый Демон, с выражением коварства во взгляде, следовал по пятам за своим хозяином. В воздухе был разлит аромат, розы только начинали цвести.

Когда Стив и Джерри подходили к дому, они увидели на одной из ставен ;яркое пятно, состоящее из красного, синего и зеленого цветов. Это был говорящий попугай Джерри по прозвищу Бенито, имевший в своем разговорном обиходе немало эпитетов. Под ним сидел Губер, открыв пасть и свесив язык. Томми Бенсон, заложив пальцем страницу книги, декламировал своего любимого "Старого Морехода". Птица заинтересованно слушала его. Джерри хлопнула перед ней в ладоши и забежала в дом. Стив засвистел. Пес бросился навстречу хозяину. Тот успел схватить его за ошейник.

– Ну что, старый проказник? – Губер посмотрел так, как будто хотел что-то объяснить. Попугай, который взбирался и опускался по ставне, неожиданно выкрикнул:

– Врежь ему, Бо! Врежь ему!

Томми сел на землю и покатился от хохота. Из дома выбежал Жозе. На нем была шляпа, перевязанная широкой лентой. У него была богатая мимика лица, а передние зубы выступали вперед, когда он говорил.

– Куи, сеньор! Один вещь я скажу вам. Этот дьявол в собака… заставляет ругаться мой маленький попугай. Мадре де диос, но он есть…

– Все ясно, Жозе, – подхватил Томми, вставая и вытирая глаза. – Он страшный сквернослов, этот твой Бенито. Помочь тебе поймать его?

– Нет, нет, сеньор Томми. Он идет ко мне.

Он подошел к птице, и та, несколько раз протестующе взмахнув крыльями, пересела к нему на плечо. Когда Жозе выносил его со двора, он, выгибаясь и хлопая себя крыльями, прокричал:

– Всем приготовиться к стрельбе.

Кортлэнд рассматривал дверь усадьбы, когда к нему подошел Томми. Стив посмотрел на него.

– Пет Герриш ничего не передавал мне?

– Нет, ничего, – Бенсон погладил Сизого Демона по голове, – Есть какие-нибудь новости о пропавших лошадях?

– Нет, но, конечно, мы найдем их. Это абсурд, чтобы в двадцатом веке мог исчезнуть человек с чужим скотом. Что же нам теперь делать – неужели, как в прежние времена, начинать стрелять…

– Но к этому призывало большинство в 1914-м, – сухо перебил его Бенсон.

– Не надо быть таким законченным пессимистом, Томми. Я хочу оторвать тебя от твоих книг и взять с собой.

– О, дружище, послушай, если окажется, что Ранлет обманщик, ему не будет прощения. Я настоящий Шерлок Холмс. Предоставь его мне. Мальчики Пета справятся со всем не хуже детективов. Думаю, что Герриш занимается сейчас этой шайкой. Он все перепроверит. Он знает по имени каждого теленка, сколько он весит и сколько прибавил за год. Он выяснит, не занижал ли Ранлет цены. И завтра же я найду место, где прячут краденое. Скажи только слово – я оставлю Джерри, и мы замечательно проведем время.

– Вы замечательно проводите время с Джерри, не так ли?

Томми улыбнулся.

– Да. Не скажу про себя, но…

Кортлэнд улыбнулся.

– Берегись, Томми. Во всех случаях будь с Джерри, если она куда-нибудь отправится. Не отведешь ли ты Сизого Демона в загон? Если, конечно, сможешь им управлять, – смеясь, добавил он.

С ловкостью обезьяны Томми запрыгнул в седло и продекламировал:

– Отважусь сделать все, чтоб стать мужчиной.

Глава 9

Джерри думала о своих новых обязанностях в конторе. Все здесь было организовано со времени старого Ника. Он относился к делам так же серьезно, как теперь относится она. Вот только положение у них было разное. У него не было недостатка в собственных деньгах. Так, усмехаясь, думала она.

Стив поручил ей работу за конторкой две недели назад и с тех пор почти забыл про нее. Томми Бенсон давал ей некоторые инструкции, касающиеся ее обязанностей, но это было тоже довольно редко. Ранлет уехал, поклявшись отомстить в лучших традициях восемнадцатого века, а Стив вместе с Герришем с утра до ночи проверяли счета и бумаги. Томми ездил повсюду и был незаменимым человеком. Ни он, ни Стив не догадывались, как усердно она принялась за работу. Она старалась делать все как можно лучше, чтобы побольше освободить Томми. Так как Стив настоял на том, чтобы она ежемесячно получала зарплату, Джерри на первые же деньги заказала себе по почте курс по делопроизводству. Каждое воскресенье она теперь с нетерпением ожидала материалы, которые никак не приходили.

Поджав под себя ноги, она сидела, облокотившись на спинку стула. Комната была ей так же интересна, как и в первый раз, когда она сюда попала. Две стены были в зеркалах. Рядом были развешаны пистолеты и экипировка наездников. Некоторые предметы были старинные и относились к эпохе первооткрывателей Льюиса и Кларка и первых белых переселенцев в западные районы Миссисипи. Некоторые были с дорогой серебряной отделкой. На других были сделанные на коже гербы и эмблемы их хозяев. Было множество дорогих уздечек, ружей, ножей и томагавков.

– Если бы вы могли говорить, – Джерри размышляла вслух, – Как много вы могли бы рассказать романтичного, трагичного и смешного. Поселенцы, индейцы, конокрады, путешественники, вы, наверное, видели всех. – Голос ее перешел на шепот. Воображение разыгралось. Засмеявшись, она спрыгнула со стула. – Пет Герриш говорит, что если человек начинает разговаривать сам с собой, значит, с ним обязательно должно что-то произойти.

Она взяла одно из напечатанных ею писем и стала внимательно просматривать его. Совсем не плохо! В одном месте предложение было не закончено, но в целом оно было хорошо составлено, особенно если учесть, что она лишь неделю назад научилась печатать на машинке. Сможет ли она когда-нибудь овладеть всем этим?

Жаркое солнце повисло над полями, а легкий ветерок играл занавесками на окнах. Джерри выглянула во двор. Затем встряхнув головой, вслух произнесла:

– Запомни, ты теперь человек труда. – Повернувшись спиной к дверям, она опять взялась за письмо.

– Джентльмены, – прочитала она вслух, – Мы отправляем… – Тень упала на бумагу. Погруженная в чтение, она сказала, не оборачиваясь:

– Вас вызывают на Нижние поля, Пет. Шеф только что сообщил по телефону, что там не досчитались многих голов… – она подозрительно оглянулась, так как обычно Герриш, входя, производил много шума.

Улыбка, которой она приготовилась встретить Пета, застыла на лице.

В дверях стоял высокий плечистый человек. С испугом она смерила его взглядом. Он был не похож на парней с ранчо. Ни один из них не стоял в ее присутствии, не сняв шляпы.

Из-под высоко задвинутого сомбреро торчали рыжие волосы, глаза были ярко-голубые, нос острый. Самой примечательной чертой на лице был рот – казалось, что он был чувственным до того, как многие разочарования и невзгоды сделали свое дело. От виска до уголка рта пролегал шрам, что придавало очень мрачное выражение его лицу, когда-то, наверное, вполне приятному. Он был одет в защитного цвета солдатскую одежду. Незнакомец дерзко улыбнулся, когда взгляды их встретились. От недоброго предчувствия у Джерри учащенно забилось сердце.

– Если вы ищите работу, зайдите лучше после пяти, – сказала она сухим официальным тоном. – Управляющего сейчас нет на месте. – У нее чуть не присох язык, когда она увидела улыбку, с которой незнакомец выслушал эту информацию.

– Я не пастух, – ответил он грубым голосом. – И не нанимаюсь на работу. Я ищу железную дорогу. И по ошибке вышел на дорогу к ранчо. Но раз уж я здесь… – он расправил плечи, сдвинул своей здоровенной рукой шляпу на одно ухо и сделал шаг в комнату. – Вы слишком хорошенькая девочка, чтобы оставаться одной. Мне всегда нравились стенографистки…

У Джерри защемило сердце. Какие мерзкие у него глаза. Она взглянула на телефон. Она не успеет позвонить, он помешает ей, кроме того ранчо слишком далеко отсюда. Минг и Хопи помогут ей не больше, чем две китайские куклы. Остается надеяться только на себя.

Она мысленно оценила вес предметов, стоящих на столе, и остановилась на массивной чернильнице. Рука ее стала шарить по столу.

– Не подходите ближе. Лучше убирайтесь подобру-поздорову.

– Нет, я, пожалуй, останусь. Я только что приехал из далекого края. Вы самая гостеприимная белая девочка, каких я видел в последнее время. Будем друзьями. Мне очень нравится цвет ваших глаз…

Джерри побелела. Она зажала чернильницу в руке.

– Что вам здесь нужно? – раздался резкий возглас в дверях.

– Стив! – смогла прошептать Джерри, почувствовав слабость в коленях. Она упала на стул. Незнакомец обернулся с воинственным выражением, затем вскрикнул с воодушевлением:

– Вперед, вперед, мой лейтенант!

– Карл! О, братишка Карл, откуда ты взялся?

При этих словах у Джерри из глаз потекли слезы. Стив держал незнакомца за руку так, как будто никогда не собирался выпустить. Свободной рукой они обняли друг друга за плечи.

– Какой добрый ветер пригнал тебя сюда, Бичи? – воскликнул Стив. – Джерри, это Карл Бичи, который был у меня старшим сержантом во Франции. Этот шрам – он предназначался мне, но – но он принял его на себя. Карл, это моя… Это миссис Кортлэнд.

– Миссис Кортлэнд! Ваша жена, лейтенант! Я… я думал… – Джерри не встречала такого выражения раскаяния, какое появилось в глазах Бичи. В них не было и следа дерзости, а только горькое сожаление. На минуту заколебавшись, она улыбнулась.

– Я очень рада, что вы приехали в Дабл-О, сержант Бичи. Какое счастье, что ты вовремя появился, Стив. Мистер Бичи уже собирался уходить. Ты… ты мог не узнать его, если встретил бы на дороге, – она криво усмехнулась, взглянув на чернильницу. Бичи взглянул на нее с глубокой благодарностью и восхищением.

Затем обернулся к Кортлэнду.

– Меньше всего я предполагал встретить здесь вас, лейтенант.

– Разве ты не искал меня, Карл? Я говорил тебе…

– Я помню, вы говорили мне разыскать вас, но два года слишком большой срок. После госпиталя я отправился в Мехико. И так болтаюсь до сих пор… – Не докончив фразы, он замолчал. Джерри заметила, что в его глазах промелькнул испуг. Заметил ли это Стив? Очевидно, нет, так как он воскликнул:

– Когда ты не вернулся, я подумал, что ты снова завербовался в солдаты.

– Я! Да никогда, лейтенант. Если у нас решат объявить мобилизацию, то хоть кричи они на всю страну, я не услышу их. Нет, у меня с США ничего общего.

– Глупые речи, Бичи. Я и раньше слышал такое. Такие слова только осложняют отношения с цветными. Я знаю тебя. Ты отзовешься первым, если случится какая беда. Ты повторишь все опять. Ну ладно, у нас здесь есть для тебя работа.

У Карла сжались губы. В глазах появилось какое-то собачье выражение.

– Очень благородно с вашей стороны, но… но я не могу принять вашего предложения, Лейтенант. Я уже сговорился о… о кое-чем другом, а вы знаете, что… что у воров существует свой кодекс чести, – сказал он с большим легкомыслием, чем выражал его взгляд. Он посмотрел на Джерри. – Я не знал, что такое настоящий человек, пока я не встретил лейтенанта, миссис Кортлэнд. Я всегда думал, что богатый юноша мягкотел, но на поверку он оказался сделанным из железа. Но мне пора. Я… я уже сказал вашей жене, когда пришел, лейтенант, что шел наниматься на железную дорогу и попал сюда по ошибке.

– Но ты не можешь так уйти, Бичи. Боже мой, ты, по крайней мере, должен поесть что-то, выпить стопку. Давай пройдем ко мне. Я хочу познакомить тебя с ребятами. – Он обернулся к Джерри. – Ты не знаешь где Пет?

– Нет, я не видела его. Я… я думала, что это он, когда появился мистер Бичи.

– Ну и ладно, – он ласково посмотрел на нее. – Ты всю неделю не выходишь из конторы, – она покраснела. – Оставь на сегодня все, достаточно. Пойдем, Карл.

Бичи обернулся к Джерри. Он нервно, теребил в руках шляпу.

– До свидания, миссис Кортлэнд. Я надеюсь, что вы… что вы…

Джерри с улыбкой протянула ему руку.

– Я всегда буду помнить, что вы сделали для вашего лейтенанта, сержант Бичи. Будьте счастливы. Если не сможете устроиться на железной дороге, возвращайтесь к нам. – Он принял протянутую ему руку и пожал ее с такой силой, что она чуть не вскрикнула.

– Пойдемте, лейтенант.

Джерри следила, как они пошли по тропинке плечом к плечу. Почему они, как девушки, обняли друг друга за талию? Какая странная дружба бывает на войне. С Бичи как ветром сдуло бахвальство, как только он увидел Стива. Он превратился в совершенно другого человека.

Она взяла бумаги со стола, потом опять положила их. Стив выразительно дал ей понять, чтобы она уходила. Неожиданно она почувствовала, что не может и минуты далее находиться в четырех стенах. Опустив крышку конторки, она бросилась через цветущий дворик в дом.

Позвав Минг Сой, Джерри велела принести ужин к ней в комнату. Позвонила в конюшню, чтобы оседлали Патчеза. Проехав немного, она пустила лошадь рысцой. По обеим сторонам лежали поля с отдельными кустарниками. Вдали поднимались пурпурные горы. Проезжая мимо одного из полей, она увидела человека на лошади. Тот обернулся и посмотрел на нее. Выпрямившись в седле, она передернула затвор ружья, с надеждой, что человек заметит, с какой непринужденностью она это сделала.

Проскакав несколько миль, Джерри остановила Патчеза и соскочила, чтобы попить воды из потока. Ей очень захотелось ощутить губами струящуюся влагу. «Куда бы лучше поехать», – подумала она, садясь на лошадь, и постаралась взбодриться. Может, завернуть к жене бывшего офицера на Беар Крик? Джерри никогда не видела ее, но почтальон, который был источником всей информации, говорил ей, что она живет одна.

Воздух был влажным. Розовые облака скользили по небу. Джерри направила Патчеза к развилке, начинающейся после подвесного мостика через поток. Здесь находился треугольный надел земли, лежащий между, владениями Беар Крик, Дабл-О и АБС. Она знала это место.

Томми показывал ей границы ранчо. В этом месте, где устье реки сужалось, потоки воды, пенясь, стремительно ударялись о возвышающиеся пороги. Внезапно из-за скалы появился всадник с небольшим стадом овец. Когда девушка окликнула его, он надвинул шляпу низко на глаза.

– Добрый день! Я ищу ранчо Беар Крик. Не укажете мне направление?

Вместо ответа он указал на группу домиков, разбросанных у подножия горы. Рядом паслось стадо овец. Прежде чем Джерри успела поблагодарить, человек, пришпорив лошадь, ускакал.

– Странный тип, – подумала она. – Чего он испугался меня? Он в чем-то виновен? Может быть, это владелец ранчо Беар Крик? Этот человек скрывает что-то?

Когда Джерри подъехала к дому, ей навстречу вышла молодая и хорошенькая женщина с большими ясными глазами. На ней был домашний фартук.

– Вы… вы сбились с пути?

Джерри Кортлэнд покачала головой и слезла с лошади. После быстрой езды ее карие глаза казались золотыми.

– Сбилась? Нет, я заехала поговорить. Я Жеральдина Кортлэнд, ваша соседка с Дабл-О.

На лице женщины выступил розовый нежный румянец.

– Как… как мило с вашей стороны, миссис Кортлэнд, Я… я миссис Нелл Карей. Прошу вас, заходите.

Ей пришлась по душе обстановка дома. Как уютно, подумала девушка, когда хозяйка проводила ее в небольшую, но необычайно чистую комнату. Со счастливой улыбкой Нелл Карей усадила ее.

– Садитесь поудобнее. Простите, я ненадолго выйду и принесу чай. Чайник только что вскипел. Вы не исчезнете, пока меня не будет? Обещайте. У меня странное ощущение, что ваш приезд мне только привиделся.

Джерри почувствовала угрызения совести. Какие добрые люди их соседи. Как много времени она провела в прогулках верхом, но даже не подумала навестить их. Она оглядела комнату. Большой стол был завален грудой журналов. Вся остальная обстановка состояла из трех стульев и швейной машинки в углу. Она поспешно освободила край стола, когда Нелл Карей внесла чайный поднос.

– Спасибо вам. Вы первая женщина, которая посетила меня с тех пор, как я приехала сюда год назад, – произнесла она, задыхаясь. Глаза ее горели, а лицо разрумянилось. – Конечно, Джим вывозил меня в город, но здесь я не вижу никого. Пожалуйста, сливки к чаю.

Как она одинока, подумала Джерри, в то время как хозяйка наливала ей сливки в чай. Руки у нее дрожали. Джерри вспомнила, что провела в Дабл-О три месяца и кроме Минг Сой и миссис Симмс, жены мастера с Верхней фермы, не видела ни одной женщины. Жаль, что она упустила это. Док Рэнд заезжал нечасто, насколько позволяла его работа. Брюс Грейсон был в отъезде со времени ее прибытия. Общение ограничивалось только Стивом и Томми. Почему? Она попыталась проанализировать это. Вопрос хозяйки прервал ее мысли.

– Еще печенья?

– Нет, спасибо. Вообще, я гурман, но это – что-то особенное.

– Джиму оно тоже нравится.

– Не вашего ли мужа я встретила у потока?

– Нет. Джим уехал вчера на охоту. Перед этим его не было четыре дня, но мне показалось, что прошли годы. Вы, должно быть, встретили погонщика Билли Смолла. Он свалился с неба, фигурально говоря, десять месяцев назад. Я называю его Человек-Загадка. Он никогда не рассказывает о себе, никогда не встречается с людьми, никогда не получает писем, он много работает и прекрасно играет. Вот каков он. – Она указала на скрипку в углу. – Ребята из Дабл-О и ABC проторили дорожку в Беар Крик. Они часто приходят послушать его игру.

Солнце коснулось вершины горы, когда Джерри вскочила в седло и протянула женщине руку.

– Вы приедете навестить нас, не так ли?

Лицо Нелд Карей расплылось в улыбке.

– Конечно, если вы действительно хотите этого. Но это будет после… – она импульсивно пожала протянутую ей руку.

– Я до этого заеду к вам еще раз. Ну, мне надо торопиться. До свидания!

Доехав до поворота, она обернулась и помахала, и женщина, одиноко стоявшая в дверях, помахала ей в ответ. Она казалась песчинкой в пространстве, окружающем ее. Джерри была под впечатлением от дома, который она только что покинула. Какая отважная эта Нелл Карей, что не побоялась отправиться за своим мужем в такую глушь. Она подумала об отце, о том, как он разозлился на нее за то, что она отправилась за своим мужем на ранчо Дабл-О. Мужчины странные создания.

Солнце садилось. Разорванные островки облаков, розовые, лимонные и фиолетовые, плыли над вершинами гор. Воздух был кристально чист. Джерри открыла ворота на ранчо и закрыла их за собой. Ослабив поводья, она поскакала к дому. Впереди она увидела двух всадников, двигающихся ей навстречу. Это были Стив и Пет Герриш. Она возвращалась поздно. Наверное, Стив забеспокоился. Ей захотелось удивить их. Когда они поравнялись, она неожиданно ударила.

Патчеза в бока, и тот взвился вверх. Встав на стременах, как ее учил Томми, она одной рукой сняла свою шляпу и, насколько могла подражая Жозе, прокричала:

– Куи хей! Буенос диас! Ля синьора была на дикий дьявол прогулка, да?

Она рассмеялась, глядя на Стива. Но он не ответил ей, а только сжал губы. Тогда она забеспокоилась. Пет Герриш рассматривал ее с нескрываемым восхищением.

– Умеет ли она ездить, Шеф! Я хочу знать! Умеет она ездить! Стив волнуется, мэм. Вокруг бродит много незнакомцев.

– Где ты была, Джерри? – Кортлэнд повысил свой голос.

– Не бей меня, Стив! – Патчез гарцевал между Сизым Демоном и большим скакуном Герриша. – Я пила чай на Беар Крик.

– Одна на Беар Крик?

– Разве похоже, что у меня есть эскорт? – спросила она. – Я почувствовала угрызения совести. Почему я так долго игнорировала очаровательную миниатюрную миссис Карей? Я знала от почтальона, что в Беар Крик есть женщина, которая страдает от того, что ей не с кем поболтать.

– Ты больше руководствуешься своими угрызениями, чем здравым смыслом, – сухо возразил Стив. – Больше так не делай.

Разговаривая, они подъехали к дому. Он спрыгнул, и прежде чем Джерри успела возразить, снял ее из седла. Она почувствовала сильные мышцы его рук. Затем он снял с лошадей сбрую и отправился в конюшню. Она с тревогой посмотрела ему вслед. Что угрожает дружбе, которая завязалась между ними на Дабл-О? Что она может сделать? Она посмотрела на Герриша с немым вопросом. Он пожал плечами.

– Понимаете ли, Шеф огорчен, мэм. Произошла неприятность. Это все скунс Ранлет, простите за грубое выражение. И потом, кто-то проезжал мимо места, где пасся наш скот. Это между Дабл-О и ABC. Много голов пропало. Они где-то прячутся, но мы их не можем найти. Но – тихо, не выдавайте Шефу, что я сказал вам. У меня слишком длинный язык.

Джерри посмотрела на него, прищурившись:

– Там, где соединяются Дабл-О и ABC? Пет подтвердил. Значит, это там, где начинается ранчо Беар Крик. Как в фильме, перед глазами всплыла картина со всадником, которого она встретила; она мысленно опять увидела этого человека, который, казалось, свалился с неба, который никогда не рассказывает о себе, который никогда не получает писем – Человека-Загадку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю