355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эмили Лоринг » Плоды конфликта » Текст книги (страница 3)
Плоды конфликта
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 22:18

Текст книги "Плоды конфликта"


Автор книги: Эмили Лоринг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц)

Глава 5

В музыкальной комнате поместья ковры были свернуты, и некоторые из приглашенных в дом Кортлэндов танцевали. Сэр Питер пригласил Глэморгана покурить в библиотеку. Нефтяной король казался мрачным после обеда. Может быть, его беспокоило состояние Николаса Фэирфакса. Ко всеобщему удивлению, они стали большими друзьями. А возможно, это было связано с приездом Грейсона. Прошлой зимой отцудовольно легко удалось убедить Джерри в глупости ее помолвки с владельцем ABC, и теперь она была благодарна ему за это. Ей стало ясно, что она не любила Брюса Грейсона, а просто хотела любви. Жизнь ее была слишком одинокой, и она согласилась на его энергичные уговоры. Теперь она была очень рада, что оставалась вдали от него, особенно в последние две недели.

Она посмотрела на Грейсона, который сидел в глубине большой арки окна. Видный мужчина, он производил впечатление человека, занимающегося чем-то значительным, и имел характер очень спокойныйи уравновешенный. Его темные волосы былиаккуратно зачесаны на висках, голубые глаза выражали проницательность. Обветренное лицо оттеняла белоснежная сорочка.

Пэгги Глэморган танцевала со своим зятем, чем вызывала сильную досаду у молодого Дона Куртиса, чье фамильное имение примыкало к поместью. Пэгги была очаровательна, очень похожа на сестру, Только глаза у нее были цвета спелого ореха. Она проводила здесь свой уикэнд. Стив Кортлэнд озабоченно следил за парой, сидевшей у окна. Пэгги огорченно посмотрела на него.

– Уже второй раз вы оступились. Я протестую. Я вовсе не хочу, чтобы мне оттоптали ноги, – глаза ее насмешливо улыбались.

– Прошу прощения! Дайте мне еще один шанс, Пэгги-моего-сердца, я обязательно исправлюсь, – пообещал Стив. Ему нравилась эта девочка, такая юная, непосредственная и живая.

– Ничего, братец. Потанцуйте с Джерри. Это ее дело научить вас танцевать, это входит в ее обязанности. Пообещайте, что потанцуете. Не оставляйте ее. Иначе этот пахарь уведет ее, – она посмотрела в другой конец комнаты, где сидела ее сестра, и вкрадчиво добавила: – Какая игра судьбы в том, что Брюс Грейсон оказался соседом вашего дяди и приехал в этот дом.

– Что это значит? – спросил Стив Кортлэнд мрачно.

Пэгги невинно опустила свои красивые глаза.

– Да нет, это просто моя манера говорить. Я просто хотела сказать, что очень странно, что Джерри встретила его после того как… не знаю почему… она плакала прошлой ночью.

– Джерри плакала прошлой ночью?

– Она рыдала так, что чуть не сорвала голос. Разве вы не заметили, какие пунцовые были у нее щеки сегодня утром? Спасибо, сейчас иду, – бросила она юному Куртису, который нетерпеливо дожидался ее.

– Действительно, мало удовольствия танцевать со старым женатым человеком, – сказала она томно, ближе прижимаясь к партнеру и положив ему голову на плечо.

Он улыбнулся и поцеловал ее в затылок, но сказанные слова задели его, он знал, что это правда. Он чувствовал себя намного старше по сравнению с тем, каким он был в тот памятный октябрьский вечер, когда отец передал ему право распоряжаться финансовыми делами семьи и предложил способ для выхода из затруднительного положения. Сделал ли он правильный выбор? Не лучше ли было расстаться с имением, чем жениться на девушке, которой он так быстро стал антипатичен? Он бросил взгляд на пару, сидящую у окна. Нет, он не позволит этого. Джерри должна помнить, где она находится, и не давать повода для глупых сплетен. Даже Фелиция Дэнби, когда они возвращались из города на машине, обратила его внимание на эту привязанность. Со взглядом бойца он подошел к месту, где сидела Джерри.

– Вы не потанцуете со мной, миссис Кортлэнд? – спросил он с агрессией в голосе.

Оборвав разговор на полуслове, она с удивлением посмотрела на него. Грейсон покраснел.

– Я, кажется, скомпрометировал вас и совершил грубую ошибку, слишком злоупотребляя вашим вниманием. Но поверьте, мне очень хочется, чтобы мы остались добрыми друзьями. Пойду, спрошу разрешения потанцевать с вашей сестрой, миссис Кортлэнд.

Джерри проводила его взглядом. Когда она посмотрела Стиву в глаза, то увидела два глубоких, тревожных омута. Может, Пэгги что-то сказала ему или он заметил, что она плакала? Лицо его было бледным и угрюмым, когда он напомнил:

– Мы будем танцевать?

Вместо ответа она встала, и он обнял ее за талию. В первый раз он так прикоснулся к ней. Какая она была гибкая, мягкая и грациозная. Он почувствовал, как сильно бьется сердце в ее груди. Могло показаться, что она испугана. Она боится его? Танцевала она также грациозно. Он очень старался не наступить ей на ногу, и у нее не было повода повторить замечание, сделанное Пэгги.

– Устали? – заботливо спросил Стив. Он был еще под впечатлением музыки и чувств, охвативших его во время танца. Она отрицательно покачала головой.

– Устала! Я не знаю, что такое усталость. Некоторые из наших гостей не танцуют. Миссис Дэнби сидит в углу и выглядит совсем одинокой. Кажется, Пэгги старается присвоить себе слишком много, все время меняя партнеров. Она совсем закружилась. Не кажется ли вам, что как гостеприимный хозяин вы должны потанцевать с Фелицией?

– Хорошо. Но сначала я хочу спросить у вас, – он встал так, что загородил ее от находящихся в комнате, – почему вы плакали?

Она покраснела до корней волос.

– Я! Плакала! Какой абсурд. Вы действительно должны пойти и потанцевать с вашей гостьей…

– Нет, до тех пор, пока вы не скажете мне, почему вы плакали.

– Но я не плакала.

– Ужин накрыт в библиотеке, миссис Кортлэнд, – услышали они. Это Джудсон в бархатной куртке вошел в музыкальную комнату.

Когда они выходили с гостями из комнаты, Стивен тихо спросил у Джудсона:

– Мистер Грейсон наверху? – и получив утвердительный ответ, обернулся к Джерри: – Я должен подняться к дядюшке Нику. Может быть, я там останусь.

– А что… – но Джерри не успела докончить, так как он уже поднимался наверх, шагая сразу через две ступеньки. С плохими предчувствиями она вошла в библиотеку. Гости сгруппировались вокруг камина. Джудсон и служанка подавали ужин. Она остановилась в дверях. Наверху царил дух старого Николаса, а здесь в окружении старинной мебели шелестели дорогие вечерние платья, тускло мерцали огни изящных серебряных светильников, звучали молодые веселые голоса.

Джерри с трудом перевела дыхание. Всю прошлую ночь она прорыдала. Такое случалось с ней и раньше. Она не смогла бы теперь объяснить, в чем дело. Но как Стив догадался об этом? Она уверена, что никто из этих молодых людей ничего не подозревает. Она обвела взглядом комнату. Как она любит ее! Это стоит всех ее огорчений со времени замужества. Она любит этого старого Кортлэнда на портрете семнадцатого века. Однажды она долго беседовала с ним наедине, когда никто не мог наблюдать за ней. Он дал ей ясно понять, что так же, как и она, понимает, что такое супружеская верность, и что в его времена молодые люди женились только по благословению их родителей. Она была не уверена на этот счет относительно матери Стива. Когда девушка приближалась к ее изображению, то читала в глубине ее таких же, как у Стива, задумчивых глаз какой-то вопрос.

Молодежь у камина стала шумно зазывать ее в свою компанию. Фелиция Дэнби нетерпеливо высматривала Стива. Джерри постаралась насколько можно вежливей объяснить его отсутствие. Голоса гостей становились тише. Один за другим они неспешно покидали холл. Когда они остались вдвоем, Пэгги шмыгнула к сестре.

– Скажи, дядя Ник не умер? – спросила она шепотом. – Обещай мне, если это случится, ты придешь спать со мной.

– Хорошо, дорогая, но тебе нечего бояться.

– Но ведь он такой скрюченный старик. Откуда у тебя такая храбрость? Мне страшно с ним находиться даже самое малое время.

– Быть может, это оттого, что я провела в свое время много часов в госпитале с ранеными страдающими солдатами. Тогда я так много перевидала и так много перечувствовала, что смерть мне казалась прекрасной, а отнюдь не ужасной. Иди спать, детка. Я приду попозже и побуду с тобой.

Она спустилась в холл. "Но ведь он такой скрюченный старик" – эта фраза, брошенная Пэгги, больно уколола ее. Как ужасно это было сказано. Но она не могла сердиться на сестру за это. Старик Николас был слишком к ней равнодушен, а Пэг была слишком молода, чтобы принять во внимание его воздаст и болезнь. Она остановилась перед дверью, которая вела в комнату, где лежал Николас Фэирфакс. Может ли она чем-нибудь помочь? Внезапно сиделка выбежала из комнаты и чуть не столкнулась с ней.

– Боже милостивый, миссис Кортлэнд, я как раз шла за вами. Мистер Стивен послал меня. Его дядя хочет видеть вас.

Задыхаясь от волнения, с колотящимся сердцем, Джерри проследовала за женщиной. Чего хочет старик Ник? Она вошла в комнату. Через открытое окно проникал чистый зимний воздух. Голова старика покоилась высоко на подушках. Стив держал его за руку, Кортлэнд стоял за кроватью. Грейсон, большой и неподвижный, как горы в его владениях, стоял неподалеку. Доктор Рэнд проводил девушку и оставил рядом со Стивом. Затем он, сиделка и Грейсон вышли во внешнюю комнату. Когда Джерри склонилась над ним, Николас Фэирфакс посмотрел ей в глаза. Потом сделал движение и попытался достать что-то из-под подушки. Джерри подошла и вынула открытый молитвенник. Трясущимся пальцем он указал страницу. Это был обряд венчания.

– Прочитайте это… прочитайте это… вслух, – велел он голосом, в котором еще были остатки энергии.

Опустившись на колени рядом с кроватью, она начала читать. Сначала сбивчиво, но постепенно, когда смысл слов начал доходить до нее, голос ее окреп.

– Хотите ли вы, чтобы этот человек стал вашим мужем, чтобы вам жить вместе с Божьего благословения в любви, единодушии и верности ему до тех пор, пока вы оба будете живы?

Истощенная бледная рука опустилась на книгу. Старик выпрямился. Слабым голосом он повторил:

– И верности ему до тех пор, пока вы оба будете живы. Думали вы об этом, когда делали этот шаг?

Лицо Джерри было бесцветным. У Стива вырвался стон. Она положила руку на холодную ладонь, покоящуюся на книге. Ее светящиеся молодые глаза твердо встретили его тусклый взгляд.

– Да, дядюшка Ник. Он откинулся назад.

– Тогда все в порядке, Стив. Я боялся, что может быть… Но я хотел… Правильно сказал док Рэнд. Все само придет в порядок, удивительно, в порядок!

Голос его замолк. Следы боли и слабости на лице исчезли, когда рука его опустилась на покрывало. Занавески на окне всколыхнулись на мгновение, а затем медленно повисли.

Глава 6

Калеб Лаусон сделал паузу, читая завещание Николаса Фэирфакса, чтобы поправить очки. Он оглядел трех человек, находящихся с ним в библиотеке. За окном мокрый снег стучал в стекло. Жеральдина сидела рядом с Питером Кортлэндом. Стивен стоял спиной к огню. Ранний луч света, проникший через окно, коснулся волос девушки и волшебным образом превратил их в корону с золотыми и красными отблесками. Адвокат ненадолго задержал на ней взгляд, а затем, откашлявшись, громко резюмировал.

– И наконец, все остальное имущество, движимое и недвижимое, которым я обладаю и которое может быть перечислено на момент моей смерти, я завещаю моему племяннику Стивену Кортлэнду и его наследникам в вечное пользование, при условии, однако, что он примет на себя руководство и управление на моем ранчо в штате Невада не позже, чем через три месяца после моей кончины, и проживет там один год со своей женой Жеральдиной Глэморган Кортлэнд. Вторым условием является следующее: вышеназванная жена в течение означенного года должна отказаться от получения дохода со счета ее отца и располагать только теми средствами и деньгами, которые имеет. Если мой племянник Стивен Кортлэнд или его жена Жеральдина Глэморган Кортлэнд не могут выполнить одно из этих условий, данное имущество должно быть поделено следующим образом…

Адвокат положил завещание и поверх очков посмотрел на Стивена Кортлэнда.

– Нет надобности продолжать чтение и перечислять длинный список распоряжений, пока я не узнаю ваше решение, Стивен. Если ваш отец меня проводит, мы оставим вас и миссис Кортлэнд, чтобы вы могли обсудить это между собой.

– Вы можете продолжить чтение. Я не согласен с условиями, – произнес Стив сквозь зубы.

– Стив, – возразил его отец, – Подумай хорошенько, прежде чем принимать решение.

Он перевел взгляд на девушку, но ее глаза смотрели на подол черного платья, который она перебирала руками.

– Поговорите с ним. Не позволяйте ему принимать такого поспешного решения, – попросил он. – Пойдемте, Лаусон, предоставим возможность молодым самим решить этот вопрос.

Он проследовал за адвокатом и закрыл за собой дверь. Стивен принялся ворошить угли в огне. Затем обернулся и, облокотившись на камин, посмотрел на сидящую девушку, которая недавно стала его женой. Грустно улыбнувшись, он заговорил:

– Старик Ник умеет делать дела, не правда ли? Когда я услышал первые слова его воли, которые относились ко мне, даже когда было поставлено условие прожить на ранчо в течение года, меня охватило сумасшедшее чувство свободы. Я снова стану самим собой, достаточно богатым, чтобы вернуть вашему отцу все до единого цента. Я смогу…

Глаза его загорелись. Джерри в первый раз поняла, как много он принес в жертву – гордость и собственное счастье, – чтобы спасти имя его семьи. Она закончила за него начатую фразу:

– Вы сможете считать ваш брак аннулированным.

Он твердо посмотрел на нее.

– Это не входило в мои планы. Зачем, о зачем дядюшка Ник упомянул о вас в этом завещании? Я не возьму вас с собой, если вы не захотите поехать. Вы вышли за меня ради социального положения. А там вы ничего не получите.

– Не важно. Я поеду с вами.

– Что? Но ведь вы сами признавались, что не проживете в глуши без общения. Вам нравится такое будущее? Еще один человек очень хочет этого, еще более чем я…

– Предполагаю, что этот человек Фелиция. Несмотря на это я поеду с вами. Я исполню мою часть условий, если вы исполните свою, а потом… потом мы решим.

Он посмотрел на нее, взял за руки и поднял на ноги. Лицо его было бледным.

– Пэг говорила, что вы можете сжечь за собой все мосты ради выполнения долга. Она права. Но я не позволю вам принести эту жертву.

– Вы ничего не сможете сделать, если я решу поехать. Вы не захотите устроить скандал в высшем обществе, отказавшись взять меня с собой, ведь так? Я совершенно не желаю ехать ни в какое другое место точно так же, как вы совершенно не желаете брать меня с собой. Но… но я обещаю. Дядюшка Ник знал, что делал, когда дал мне прочитать обряд венчания и верности ему. Я выполню клятву. И это не слова, пущенные на ветер. Если в ваших интересах поехать на ранчо, я поеду с вами.

– Что скажет ваш отец?

Он все еще держал ее за руки.

– Я думаю… я думаю, в таких случаях шахтеры употребляют слово "озвереет".

– Он никогда не даст своего согласия на ваш отъезд.

– Какое значение это имеет? Как он сможет помешать? Теперь он уже не сможет забрать то, что отдал вашему отцу. Это единственное, что должно волновать вас.

Он устало отпустил ее руки и взялся за звонок. Когда дворецкий открыл дверь, он сказал:

– Джудсон, попросите мистера Лаусона и моего отца зайти сюда.

Появились двое мужчин, вслед за ними вошел Глэморган. Лицо его пылало, а маленькие зеленые глаза горели гневом.

– Посмотри на меня, Джерри. Что я слышу! Ты собираешься уехать на ранчо? Этого не будет, говорю я тебе. Стиву не нужны эти… эти деньги старого злодея, – голос его задрожал, но он продолжил. – Почему он не может остаться и тратить мои деньги?

– Вы совершенно правы, мистер Глэморган. Я пытался внушить вашей дочери, что она не должна понимать буквально свое брачное обещание. Я вполне удовлетворен теми объедками, которые мне перепадают со стола моего тестя.

– Стив! – протестующе прервал его Питер Кортлэнд.

Джерри обернулась к отцу. Черное платье подчеркивало бледность ее лица.

– Очень жаль, что это огорчает тебя, отец, но я должна ехать вместе со Стивом. Он получает состояние своего дяди. Что значит один год в нашей жизни? Ничего. Я вышла замуж ради тебя. Теперь я выполняю мое супружеское обещание ради себя.

Она была обворожительна, произнося это. Зеленые глаза Глэморганна превратились в узкие щелки, на лице играли желваки. Джерри подумала, что никогда прежде никто из его детей не поступал против его воли.

– Что вы делаете ради денег? Это проклятое наследство заслонило вам все остальное. Объясни это Стиву. Я позже поговорю с вами. Джерри, подумай над этим. Оставайтесь здесь в поместье и будьте счастливы.

Впервые с тех пор, как она перешла жить к Кортлэндам, Джерри была похожа на своего отца. В ее глазах появилось то же выражение.

– Будьте счастливы! Разве гладкая жизнь обязательно означает счастье? Разве идти по проторенному нашим положением пути означает счастье? Знаешь, что я ощущаю, отец? Как будто мы со Стивом подъехали к неровной дороге с табличкой: "ПУТЬ ЗАКРЫТ. ОБЪЕЗД". Объезд может быть нелегким, как это обычно бывает, но он обещает принести крутые повороты и приключения, которых не встретишь на ровной дороге. Я хочу использовать этот шанс, если… если Стив возьмет меня.

Молодой Кортлэнд положил руки ей на плечи и посмотрел сверху в ее таинственные глаза.

– Я беру вас, но запомните, если я выйду победителем, то половина того, что выиграю, будет вашей. Вы получите ее.

Она быстро взглянула на него.

– А когда вы наградите меня как примерную девочку и вернете назад в уплату отцу, вы тем самым сможете щелкнуть его по носу.

Посмотрев на нее, он сказал тихо.

– Тогда я сам решу, как лучше поступить с членами моей семьи. Мистер Лаусон, я принимаю условия завещания моего дяди.

Глава 7

Почти на каждой остановке трансконтинентального поезда из вагона выходили мужчины в плащах, часто под руку с женщинами, и пропадали в длинных коридорах вокзалов. Появлялись и исчезали носильщики с выражением такой значительности, которая под стать, по крайней мере, губернатору штата. Кондукторы выдавали билеты, и более или менее, любезно отвечали на вопросы.

Жеральдина Кортлэнд наблюдала все это из окна своего купе. Дождь перешел в яростный шквал потоков воды и ветра. Через час они со Стивом прибудут на станцию назначения. Это будет первая остановка на их "объезде", – думала она в то время, как окно застилали потоки воды. Ей хотелось верить, что непогода не была предзнаменованием их будущей жизни. Сложные чувства охватили ее. Как много изменилось, и какой странный поворот произошел в ее судьбе с тех пор, как она вышла замуж. Она заставила себя встряхнуться. Не надо быть такой глупой и мнительной.

Отец был в ярости от ее решения уехать. Он даже не пришел на вокзал проводить ее. Она ждала его на платформе, пока поезд не тронулся, надеясь что в последний момент он появится. Он прислал ей напечатанное письмо, в котором говорилось, что если у нее и Стива хватит здравого смысла, чтобы вернуться в поместье до конца года, то он удвоит их доход. Когда она вошла в купе, на столе стояла дюжина огромных прекрасных роз, которые создавали атмосферу любви и радости. Счастливо улыбаясь, она поцеловала каждую из них.

Какое значение может иметь увеличение их дохода, если при этом ей придется нарушить обещание, данное Стиву, думала она, глядя на свое обручальное кольцо. Чистая совесть гораздо больше, чем богатство, – это она поняла за те несколько недель, когда они были помолвлены с Грейсоном. Ее до сих пор охватывало острое чувство стыда при воспоминании о том, как она была безответственна, когда Грейсон расточал ей свою любовь.

– Никогда больше этого не повторится. Я совершила две ошибки. Брюс и Стив. Отныне я никогда не причиню никому боли. Да, но как же мне быть с деньгами?

Она открыла свою сумочку и высыпала ее содержимое на колени. "Как низко я пала!" – подумала она с усмешкой, рассматривая свою коллекцию. Носовой платок, карандаш, ключ от шкатулки, членская карточка ее клуба, книжечка с почтовыми открытками. И больше ничего. Она выполняла условия завещания и по духу и по букве. Когда все ее счета были оплачены, она перевела все деньги с баланса на счет отца, а все, что оставалось, опустила на вокзале в ящик для пожертвований Армии Спасения. Служащая вокзала, проходившая мимо, с интересом наблюдала, как деньги сыпались в ящик. Такую щедрость она встречала впервые.

Джерри рассеяно осматривала предметы у себя на коленях. Они не стоили и цента. Услышав приближающееся посвистывание, она быстро высыпала все обратно в сумочку. Это был Стив. Такой головокружительный поворот судьбы благотворно повлиял на него. С тех пор, как они покинули Нью-Йорк, это был уже не угрюмый, а жизнерадостный человек, такой же, каким он был до женитьбы. Он был общителен, предупредителен и заботлив, и она подумала, что судьба послала ей скорее брата, чем мужа.

– Не хотите ли войти? – спросила она у Кортлэнда, когда он остановился в открытых дверях, и добавила, когда он вошел. – Не пора ли одевать пальто?

– Нет, нам ехать еще с полчаса.

Он сел напротив. В его взгляде появилось какое-то новое выражение, отчего девушка почувствовала себя неуютно.

– Джерри, – сказал он, – предполагаю, что вы выполнили условия дядюшкиного завещания и теперь находитесь в финансовом затруднении? – он обаятельно улыбнулся.

– Вы, наверное, телепат, – задорно ответила она. – Я как раз подводила итоги, когда вы появились. У меня в сумочке один карандаш, один носовой платок, одна клубная членская карточка, действительная до января, и книжечка с двухцентовыми, открытками. Эти открытки, я надеюсь, не помешают нам получить наследство? – спросила она игриво. – Калеб Лаусон проинструктировал меня, прежде чем я села в поезд. Я должна была подписать бумагу и показать ему мой пустой кошелек.

– Я открою для вас счет в Слипи Бенд. А пока… – он опустил руку в карман. У девушки вытянулось лицо.

– Не предлагайте мне денег, Стив, – приказала она.

– Я не предлагаю вам денег. Разве вам, так же как и мне, не принадлежат деньги, которые оставил дядюшка Ник?

– Разве не вам принадлежали деньги, переданные отцом, когда вы женились на мне?

– Это разные вещи.

– Почему же? Вы отказались брать мои деньга, а я отказываюсь брать ваши.

– Вы возьмете их.

Джерри выпрямилась.

– Не смотрите на меня так, как будто сейчас скомандуете "Руки вверх". Я не возьму ни цента из ваших денег. Вы увидите, что Глэморганы могут быть такими же гордыми, как Кортлэнды, хотя не имеют за собой поколений аристократов, – глаза ее яростно сверкнули, когда он насмешливо ответил:

– Вы забыли. Теперь вы уже не Глэморган.

– И очень сожалею об этом.

– Что вы имеете в виду? – насмешливое выражение исчезло, он схватил ее за руки. – В тот день, когда приехал дядюшка Ник, я слышал, как вы сказали…

– Следующая остановка Слипи Бенд, мисс. Носильщик к вашим услугам, – прервал их голос с чикагским акцентом. В дверях показалась черная голова с блестящими глазами и белоснежной улыбкой. Она показала на чемоданы. Когда человек вышел, вынеся их, она обернулась к Стиву с обворожительной улыбкой.

– Вы выиграли на этот раз. Я забыла про носильщика. Однако, если это может называться свадебным путешествием, то все расходы должны падать на жениха, не так ли?

Он посмотрел на нее так, что улыбка слетела с ее лица.

– Как вы сказали – если это может называться свадебным путешествием, – но подождите немного, миссис Кортлэнд, и я покажу вам, каким должен быть настоящий медовый месяц… Носильщик, вот еще один чемодан.

Он вышел за чернокожим мужчиной в коридор. Джерри набросила пальто и, осмотрев себя в зеркало, закрыла лицо вуалью. Что имел в виду Стив, когда говорил о медовом месяце? Не значит ли это, что он и Фелиция – нет, нет, Стив не из тех мужчин. Она оглядела купе, чтобы убедиться, что ничего не забыла. Розы еще не потеряли свою свежесть. Она приколола их к своему пальто.

Деревянное строение, которое одновременно являлось телеграфом и местом ожидания пассажиров в Слипи Бенд, сотрясалось от проливного дождя. Дорога, пролегающая между двумя рядами ветхих строений, походила на грязную реку. Человек с вывернутыми внутрь коленями медленно двигался по ней. Буквально через каждые несколько шагов ему приходилось останавливаться, чтобы отогнать красноглазого бульдога, который преследовал его. При виде человека у Джерри чуть не потекли слезы, никогда раньше она не встречала людей такого жалкого вида. Казалось, что эти ноги провели много часов в седле, и теперь еле ворочались, неся на себе грузное тело. Большой благородный бельгийский полицейский пес сопровождал своего хозяина. Кортлэнд, который возился с багажем и не сразу заметил приближающегося человека, обернулся к нему и с мальчишеской улыбкой раскрыл объятия.

– Ну вот, мы и увиделись снова, Пет. Сидеть, Губер, сидеть! – это относилось к собаке, которая, подпрыгнув, попыталась лизнуть его в лицо. Держа одну руку на голове собаки, он повернулся к девушке.

– Джерри, познакомься, это Пет Герриш, который научил меня всему, что касается ранчо. Он правая рука дядюшки Ника. Пет, это миссис Кортлэнд.

– Он не прав, мэм. Я был правой рукой старого джентльмена. Теперь Ранлет сидит в седле. Я рад приветствовать вас и надеюсь, вам у нас понравится.

– Спасибо, мистер Герриш. – У Джерри подступали слезы, когда она смотрела на него. Лицо его было покрыто глубокими морщинами. Широкая шляпа съехала почти на уши. Было что-то совершенно неожиданное в каком-то дьявольском положении его туловища, его одежде, его круглых ирландских глазах.

– Надо сказать Бэдли Дженингсу, чтобы он проложил бревна на дороге к поезду. Черт побери, эти весенние дороги. Стив, вернее я хотел сказать, Шеф! Мальчики решили, что, хотя они и учили своего будущего хозяина верховой езде, все равно будут называть его Шефом, мэм.

Пока они продвигались, Герриш прочел Джерри целую лекцию по поводу состояния дорог.

– Несколько раз я застревал по дороге сюда. Не знаю, как будем добираться обратно. – Джерри вспомнила его слова, когда они тронулись на большом автомобиле по дороге, которая вся сплошь была грязным потоком. Пес Губер сидел в залепленном грязью кузове, как ни в чем не бывало. Герриш бормотал себе под нос выражения на лексиконе, который, Джерри была уверена, предназначен не для женского уха. Колеса скользили и чавкали, разбрасывая фонтаны грязи. Затылок Герриша был апоплексически красного цвета, но, при этом, выражал несомненную уверенность водителя.

– Что будет, если я вылечу? – подумала она, когда машина, взревев мотором, резко остановилась.

– Ха, застряли, придется загорать, или же начать рискованную экспедицию по этому Китаю, – забормотал Герриш, но Кортлэнд скомандовал:

– Выключи мотор. Я посмотрю колесо, Пет, – и, выглянув, добавил: – Нам нечего подложить под задние колеса, да это ничего и не даст. Надо попробовать сманеврировать.

Сев за руль, он нажал на газ. Мотор взревел. Колеса завращались вперед. Он сдал назад, затем снова вперед. Потом снова назад и опять вперед. У Джерри создалось полное впечатление, что она находится на корабле во время качки. Кортлэнд упорно продолжал свои маневры до тех пор, пока с ревом машина не взлетела, при этом Джерри больно прикусила губу. Автомобиль, похожий на грязное доисторическое животное, медленно выехал из ямы. Дождь прекратился. Местами, где не было облаков, на небе показались проблески света.

Были уже сумерки, когда Кортлэнд свернул на лесную дорогу, ведущую к ранчо Дабл-О. В сыром свежем воздухе был разлит запах сосны. Пылающий на западе свет отражался отблесками на лесных деревьях. Величественные горы отбрасывали тень на усадьбу.

Когда машина остановилась, Губер спрыгнул на землю и сел, как бы ожидая команды. У входа показались двое слуг. Это были китайцы, мужчина и женщина. Их узкие глаза на луноподобных лицах приветливо улыбались. Казалось, что женщина в ее кимоно и деревянных башмаках, только что сошла с гравюры.

Пет и Хопи Сой внесли их багаж. Стив широко открыл двери. С некоторым испугом Джерри вошла в дом. Но при виде обстановки дома у нее чуть не вырвался возглас восхищения. После серой и грязной дороги гостиная показалась ей блестящим дворцом. Глаза ее засияли, когда она оглянулась вокруг.

В большом камине пылали поленья. На безопасном от огня расстоянии сидел белый кот; его белая шерсть казалась розовой в отблесках пламени, большие глаза, как сверкающие топазы, рассматривали прибывших. Старинные расшитые мексиканские ковры, одеяла, шкуры горных львов и других животных, большие луки и колчаны со стрелами племени апачей. Все это было развешано с большим вкусом. Шкафы с книгами и журналами, старинное пианино, фонограф, мягкий свет ламп довершали приятное впечатление от гостиной. А над камином…

– О, Стив! Здесь мама! – прошептала Джерри. Несколько мгновений мужчина и девушка в молчании смотрели на нежное улыбающееся лицо женщины в костюме амазонки. Оно казалось совсем живым. Джерри первая пришла в себя. Она покраснела от смущения.

– Стив, я прошу прощения! Я не должна была называть ее мамой. Но я была так поражена. На мгновение мне показалось, что она приветливо протягивает мне руки. – Она обернулась. Кортлэнд встряхнул плечами. – Она – твоя мама – я… – он взял ее за руку и открыл дверь.

– Это твои комнаты. Мои находятся напротив. Твой багаж уже занесли. Минг Сой придет тебе помочь, как только ты ей позвонишь. – Он положил ей руки на плечи. – Я рад, что ты приколола мои розы.

– Твои розы! А я думала, что… – в ее голосе прозвучало разочарование.

На лице Стива застыла маска.

– Что их прислал Грейсон?

– Нет, Стив, нет! Как ты мог такое подумать? Я подумала, что отец смягчился и прислал мне розы, чтобы… – она взмахнула ресницами, но Стив успел заметить, как в ее глазах блеснули капли алмазов. Голос его прозвучал нежно:

– Твой отец еще придет к тебе, Джерри. Поверь доку Рэнду. Вещи имеют удивительное свойство приходить в порядок. Ты ведь не жалеешь, что приехала сюда?

– Нет! – она попыталась сказать это непринужденно, но переживания дня выдали ее. Стив взял ее руки в свои.

– Не бойся, дитя мое! Ты должна полюбить ранчо, эту жизнь и… и… и Губера, – закончил он, улыбнувшись, так как в комнату вошел пес.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю