355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эмили Брайан » Очаровательная наставница » Текст книги (страница 4)
Очаровательная наставница
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 04:27

Текст книги "Очаровательная наставница"


Автор книги: Эмили Брайан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц)

Глава 6

«Она хочет поцелуя».

– В самом деле? – Он это предполагал, но едва ли смел надеяться. – Я начинаю видеть пользу языка веера. Мужчина в конце концов может полюбить его. Чтобы я наверняка запомнил этот важный знак, вы, полагаю, решили подарить мне поцелуй.

– Милорд, я не…

– Как и благородное искусство веера с его многообразием значений, – продолжал Гейбриел, чувствуя скорую победу, – поцелуй тоже способен многое выразить. Без сомнения, есть надлежащая манера целовать, к которой не подготовила меня жизнь пирата.

– Разумеется, – сказала она с долей прежней нелюбезности.

– Видимо, эту часть моей подготовки вам придется взять на себя.

– Да, нельзя допустить, чтобы вы смутили всех неправильными и неразборчивыми поцелуями, – согласилась она. – Если леди знаком выражает желание, чтобы вы ее поцеловали, то может случиться, вы отпугнете будущую жену своим неумением делать это подобающим образом.

– Тогда давайте начнем. Должен ли я снова поцеловать вам руку?

Она покраснела, вспомнив, как его язык скользил между ее пальцами. У нее было ощущение, что он тогда вторгся в другую, совершенно интимную расселину. Ее неловкость теперь доказывала, что она была тронута тем греховным поцелуем так же, как и он. Гейбриел решил сделать еще одно благоразумное отступление.

– Хорошо. Кажется, покрывание руки поцелуями мы изучили полностью. Но я должен поцеловать вас как… – Он хотел наклониться, однако ее рука остановила его. – Поверьте мне, Жак. Не поцелуя вы должны бояться.

Она слегка расслабилась, когда он прикоснулся губами к ее лбу.

– Здесь. – Гейбриел отпустил ее. – Что говорит вам это на языке поцелуев?

– Что вы считаете меня ребенком.

– Я считаю, что вы боитесь проводить время наедине со мной. Но я никогда не считал вас ребенком.

– Нелепая мысль. Я вас не боюсь, милорд.

– А может, должны.

Она искоса взглянула на него:

– По крайней мере, этот поцелуй говорит об уважении.

– Правильно, – сказал он. – Хотя наверняка есть и другие поцелуи, которые можно назвать почтительными.

– Вы так думаете? Правда?

– Правда. Разрешите вам показать. – Здесь. – Он быстро поцеловал едва заметную впадинку на впалой щеке и отодвинулся, заставив себя не торопиться. – Что, по-вашему, означает этот поцелуй?

Она поджала губы, словно пряча их от него.

– Такое ощущение… как будто вы хотите дать мне. А не взять.

Гейбриел с удивлением понял, что она права. Он всей душой и телом хотел доставить ей удовольствие. Он хотел подарить ей сладчайший на свете поцелуй.

– Тогда позвольте мне, Жаклин. Позвольте дать вам.

Она провела языком по верхней губе, однако не сказала ни слова. Приняв ее молчание за согласие, он поцеловал ее в висок. Серые глаза, опушенные густыми ресницами, закрылись, и он едва ощутимо поцеловал ее веки.

– Почтительно? – спросил он.

Она промурлыкала в ответ.

Гейбриел шутливо поцеловал ее в слегка вздернутый нос, и она издала звук, подозрительно напоминающий смех. Кто бы подумал, что он мог вызвать смех у женщины, которая совсем недавно хотела убить его?

Он прижался губами к уголку рта. Очень приятное место: половина – гладкая, теплая кожа, половина – влажная интимность. Дыхание у нее стало прерывистым, губы раскрылись, но она не сопротивлялась.

Гейбриел отстранился, чтобы взглянуть на нее. Влажная и мягкая, она была наслаждением, от какого мужчина никогда не устает. Член возродился к жизни. Душа пирата требовала овладеть ее ртом, требовала ее капитуляции без всякой пощады.

Открыв глаза, она поймала его взгляд. Хрупкое доверие, которое он в них увидел, заставило его взять себя в руки. Медленно, с большой осторожностью, словно заводя корабль в незнакомый док, Гейбриел наклонился к ее рту. И остановился в дюйме от цели. Она тяжело сглотнула, и – удивительно – серые глаза опять закрылись.

Более ясное, чем знак веера, приглашение, и он мгновенно им воспользовался, овладев ее ртом. Она была мягкой, податливой, женственной.

И она безумно его возбудила.

Одной рукой он скользнул ей за голову, чтобы поддержать ее и предотвратить бегство. Но Жак, похоже, не хотела бежать. Она слегка повернула голову, изменив положение их губ, словно его рот был новым предметом одежды, которую она примеряла.

Он сунул пальцы под чепец, зарылся в густые пряди и нежно массировал пушок на ее шее. Она приоткрыла рот, но Гейбриел не спешил проникнуть внутрь, только раз всосал ее нижнюю губу и затем отпустил. Когда он повторил это, она сделала то же самое с его верхней губой. Он подавил стон.

Желание бушевало в нем, требуя выхода. Он хотел поднять юбку и найти заветную щель. Он хотел сдернуть с нее лиф и надолго прильнуть к соскам, пока она не станет умолять, чтобы он взял ее.

Вместо этого он геркулесовым усилием оторвался от нее. Еще одно стратегическое отступление, которое дорого ему стоило. Его пульсирующий член протестовал, доставляющая удовольствие тупая боль стала пронзительной.

Жак открыла глаза, изучающе посмотрела на него, затем обхватила руками его голову и притянула к себе.

Чудо из чудес.

Она сама поцеловала его.

Глава 7

Жаклин точно знала момент потери здравомыслия: это случилось, когда она увидела свое отражение в его темных глазах. Все, что было таким определенным, таким для нее важным, мгновенно выскочило из головы.

Она упала с ним в пустоту.

В отличие от поцелуев, которые он ей навязывал в первый день их встречи, мир, куда он вел теперь, был скользким, влажным местом. Мир смешанного дыхания и тихих вздохов, нежных покусываний и ощутимых любовных укусов, состязания языков и бродивших по запретным местам рук.

Наслаждение требовало от нее только брать. В этом мире все было возможно и был единственный закон – удовольствие, которое заставило ее хотеть много такого, чему она не знала названия. Конечно, это сумасшествие, но каким-то образом он перенес ее в пространство, где умопомешательство стало безопасным.

Здесь она могла быть не просто мисс Рен, хранительницей ключей и хозяйкой замка Драгон-Керн. В мире поцелуев Гейбриела Дрейка она свободно парила, беззаботно давая и получая странную тупую боль. И разве не странно все это? Как могла тупая пульсация доставлять невероятное удовольствие? Это должна быть часть сумасшествия места, туманно рассуждала она.

В объятиях Гейбриела она могла быть кем хотела: леди благородного происхождения, чьей-то возлюбленной, чьим-то видением или всеми тремя одновременно.

Жаклин видела это в его глазах.

Она слегка отстранилась и снова посмотрела на него. Какой-то миг она была уверена, что увидела отражение своей матери. Изабелла Рен улыбалась ей припухшими от поцелуев губами.

К ней тут же вернулось благоразумие. Никакого волшебства. Одна животная похоть.

И предательство, которое следует по пятам за удовлетворением похоти.

– Нет.

Оттолкнув его, Жаклин выбежала из сада.

– Жак, подожди.

Гейбриел встал и шагнул за ней. Потом остановился. Что он собирается делать, заставить ее силой?

«Да, черт побери!» – требовал его член.

Все шло так хорошо, даже лучше, чем он надеялся. Гейбриел не знал, что он сделал, чтобы отпугнуть ее, но отдал бы все, только бы вернуть этот момент.

Все отдал бы, кроме своей гордости.

Шумно вздохнув, Гейбриел опять сел на скамью. Если она его не хочет, он, черт возьми, не собирается бегать за ней. И все же он был уверен, что она хотела его. Очень хотела. Так что он сделал, чтобы это изменить?

Гейбриел сжал кулаки, сосчитал до десяти, глядя на серебряные пряжки своих башмаков. Доживи он хоть до ста лет, ему никогда не понять, что происходит у женщин в голове. Он потер лицо рукой, поднял глаза…

И увидел пять женщин в миниатюре.

Пять пар зеленых глаз, напоминающих женскую версию глаз его брата. Все осуждающе уставились на него.

– А… барышни Дрейк, насколько я понимаю.

Его племянницы стояли перед ним полукругом, скрестив на груди руки и нахмурив светлые брови. От самой маленькой до самой высокой девочки образовали аккуратную винтовую лестницу женского осуждения.

– Почему вы кусаете мисс Жак? – сердито произнесла самая маленькая. Светлоглазая и светловолосая, лет четырех, не больше. – Миссис Би исполосует ваш зад, если вы кого-нибудь укусите. – Она потерла собственный зад, словно он еще болел от наказания, полученного ею за нарушение правила «не кусаться».

– Помолчи, Лили, – прошипела самая высокая девочка.

Наклонившись, она неодобрительно посмотрела на Лили, затем выпрямилась в полный рост, чтобы свирепо взглянуть на него. Ее макушка вряд ли доставала ему до подмышки, решил Гейбриел. Маленький корсаж плотно лежал на спелых фигах ее груди – уже не ребенок, но еще не девушка, она обещала стать красавицей. Через несколько сезонов она доставит много беспокойства тому, кто отвечает за охрану ее непорочности.

Гейбриел с испугом осознал, что это он и есть. Как лорд Драгон-Керна он несет ответственность за воспитание своих племянниц, их образование и подбор достойной пары, соответствующей их положению. В конечном счете он должен увидеть их замужем. Эти девочки теперь под его защитой, и ой понятия не имел, что делать, когда его племянницы начнут привлекать внимание мужчин. Видимо, запереть их в комнатах. Старшая оглядела сестер.

– Он ее не кусал. Он пытался ее ком-про-ме-ти-ро-вать. Миссис Билли так бы это назвала. – Подражая экономке, девочка прищурилась и сердито посмотрела на него.

Возможно, эту он запрет раньше всех.

– Ты думаешь, что много знаешь, Гиацинт. – Вторая по росту ткнула сестру острым локтем. – Только потому, что застала Тимоти с молочницей, когда они думали, что одни на сеновале. Если бы ты не прервала их, ты узнала бы намного больше. К твоему сведению, чтобы скомпрометировать мисс Жак, его милости нужно было сделать значительно больше, чем только поцеловать ее. Мне кажется, они немножко флиртовали.

– Флиртовали? Дейзи, где ты слышала такие слова? Как будто мисс Жак стала бы добровольно флиртовать с пи… – Гиацинт умолкла, покраснев. – Он целовал ее, чтобы напугать, и мисс Жак убежала.

– Он заслуживает порки, – надулась Лили.

– Нет. – Гиацинт покачала головой. – Его нужно отстегать кнутом.

– Это было бы нечестно. Думаю, его поцелуи нравились мисс Жак, – сказала Дейзи, скривив рот, словно оценивала увиденное. – На самом деле было похоже, что и она целует его. Во всяком случае, какое-то время.

Гейбриел улыбнулся этому в высшей степени проницательному наблюдению. Дейзи лет десять, и она явно мозг компании. Он перевел взгляд на следующих двух, похожих как две капли воды, с тонкими светлыми косичками до талии.

– А как считаете вы? – спросил он близнецов. – Лили думает, что мне нужно исполосовать зад. Гиацинт хочет отстегать меня кнутом. Дейзи пока сомневается. – Он подмигнул наиболее дружелюбной племяннице, и она улыбнулась в ответ. – Вы двое не хотите выразить свое мнение?

Близнецы посмотрели друг на друга, и Гейбриел мог почти увидеть их молчаливую беседу. Затем они повернулись к нему, серьезные, как судьи, и одновременно покачали головой.

– Это Поппи и Поси, – сообщила ему Дейзи. – Они много не говорят. Только друг с другом.

– Хорошо, давайте посмотрим, верно ли я вас запомнил. – Гейбриел указывал пальцем на каждую и называл имя: – Гиацинт, Дейзи, Поси и Поппи…

– Нет, эта Поппи, а та Поси, – поправила Дейзи. Он внимательно оглядел близнецов. На первый взгляд отличить их невозможно.

– Ты уверена?

– Поппи, конечно, старшая, – ответила Дейзи, словно это было написано на их лицах.

– Конечно. Грубая оплошность с моей стороны. – Гейбриел кивнул близнецам: – Мои извинения, леди.

Пара ответила улыбками, продемонстрировав брешь в зубах. Он поманил к себе Дейзи.

– Откуда ты знаешь, кто старшая? – театральным шепотом спросил он.

Близнецы хихикнули.

– Поппи всегда стоит слева от Поси. – Закрыв рот согнутой ладонью, Дейзи прошептала: – Миссис Би говорит, как они начали, так, похоже, и закончат.

– И они не меняются местами, чтобы обмануть людей?

– Иногда пытаются, – согласилась Дейзи. – Но тогда они думают, что они страшно умные, не могут удержать самодовольную ухмылку и выдают себя.

Да, живой ум Дейзи с острым глазом в придачу доставят много хлопот, когда придет время искать ей жениха. Умные женщины отпугивают большинство мужчин. До встречи с поразительной Жаклин Рен он тоже относился к их числу.

– Когда они будут старше, может, они станут лучше меняться местами, – сказала Дейзи. – Но к тому времени я придумаю другой способ различать их.

– Не сомневаюсь, – ответил Гейбриел, уже чувствующий головокружение, когда представил себе будущих дебютанток.

Почему брат Руперт не оставил хотя бы одного сына?

Подошла самая маленькая из сестер и шлепнула его по колену пухлой ручкой. У нее до сих пор остались детские ямочки.

– Ты забыл про меня.

– Не забыл, ты Лилия.

– Нет.

– Лаванда? – Он состроил рожу.

Она засмеялась и радостно взвизгнула.

– Я не Лаванда. Меня зовут…

– Постой минутку. – Он щелкнул пальцами. – Знаю. Тебя зовут Лакрица.

– Ты глупый, – улыбнулась девочка.

– Нет, я твой дядя Гейбриел. – Он посадил ее к себе на колени. – А ты Лили.

Она прижалась к нему, и детский запах сдавил невидимой рукой его сердце. Кроме дяди Юстаса, вся его семья умерла, но теперь, на горе и радость, у него есть эти девочки. А они должны знать, что у них есть он.

– Я пока новичок в роли дяди, – признался он.

– Мы заметили, – холодно сказала Гиацинт.

– Как бы тебя это ни огорчало, племянница, мы будем связаны друг с другом.

Несомненно, Гиацинт чувствовала к нему большую неприязнь, зато с младшими он мог подружиться. Близнецы улыбнулись ему, а Лили исследовала его карманы, надеясь отыскать конфеты. Он мысленно сделал заметку, чтобы в следующий раз лучше подготовиться.

– Как вы думаете, что дядя может сделать для своих племянниц, чтобы доказать его расположение? – спросил он.

– Ты можешь быть моим пони, – сразу предложила Лили. – И мы будем кататься по саду.

Близнецы одобрили, прыгая и хлопая в ладоши.

– Ну что ж, пони так пони. Садись. – Гейбриел наклонился, чтобы Лили могла забраться ему на спину и держаться за его шею.

– Не будьте смешным, – возразила Гиацинт. – Если вы уж действительно заботитесь о нас, то могли бы предложить уроки верховой езды на настоящих пони. – Она с хитрым выражением повернулась к Дейзи: – Настоящий дядя помогал бы нам с учебой.

– Правильно, – кивнула Дейзи. – Особенно теперь, когда мы остались без домашнего учителя.

Позже Гейбриел осознал, что должен был прислушаться к предупреждающему звонку в голове. Разве учитель девочек не сбежал недавно при весьма неприятных обстоятельствах?

Но в тот момент Гейбриел был занят приобретением союзников в замке. Жак полагала, что солнце всходит и заходит ради этих девочек. Разве завоевать доверие племянниц – не лучший путь к сердцу мисс Рен?

– Совершенно верно. На службе в военно-морском флоте я приобрел знания по математике и астрономии, связанные с навигацией и тому подобное. Что вы изучаете?

– Мы учили про колонии, – сказала Дейзи. – Точнее, про туземных людей, которые называются американскими индейцами.

– Я заходил в некоторые колониальные порты, – ответил Гейбриел. – И способен помочь вам.

– Я в этом уверена. – Гиацинт обнажила зубы в кошачьей улыбке, затем пробормотала: – Дейзи, неси веревку.

Глава 8

Гейбриел уцелел после гибели корабля. Перед тем он замечательно проявил себя в многочисленных схватках, защищая короля и страну. А когда стал пиратом, его правая рука вселяла страх в каждого члена команды.

Теперь он не представлял, как защитить себя от племянниц, во всяком случае, не причиняя им вреда. Они казались такими хрупкими. Это была рыцарская щель в его броне, на которую маленькие мегеры рассчитывали и которой воспользовались, бросившись на него.

Даже не понимая, как такое могло случиться, Гейбриел обнаружил, что рот ему заткнули вышитым шейным платком, руки и ноги обмотаны веревкой, сам он крепко привязан к каменной скамейке, а вокруг него, будто фурии, пляшут его племянницы. На миг в его поле зрения появилась Дейзи с мстительной улыбкой и охапкой дров.

На несколько минут она исчезла под скамейкой.

Гейбриел не мог поднять голову, но ему вдруг показалось, что он чувствует запах искр от огнива и кремня. Глупец. Он был уверен, что понравился Дейзи. Значит, он вообще не понимает женщин. Даже неоперившихся женщин.

– Капитан, что это за кошачий концерт? – донесся от двери замка голос Мериуэзера.

Спасение! Как раз вовремя. Из-под скамейки уже поднимался дым.

– Милорд, что затеяли эти дьяволята? – услышал он голос миссис Бидли.

Он попытался ответить, но выдавил только несвязные звуки. Платок – чертовски эффективный кляп.

– Эх, не должен был ты учить детей играть с огнем, кэп. Могут обжечь маленькие пальцы, – сказал Мери, пинком выталкивая из-под скамейки пламя и затаптывая искры.

Миссис Бидли прихватила двух старших за уши.

– Нет-нет, мисс. Никто из вас не сбежит, иди, клянусь, вам будет еще хуже. – Круглое лицо миссис Би пылало от гнева, – Вы останетесь здесь и понесете заслуженное наказание, маленькие чертенята. Поппи и Поси, выньте платок, который вы затолкали в рот своему бедному дяде.

Их ловкие пальцы быстро освободили его рот, и Гейбриел провел языком по зубам, чтобы избавиться от неприятного привкуса, который оставил во рту платок. Близнецы возились с узлом около его уха, потом сдались, просто сдвинув веревку, державшую его голову.

Теперь он мог хотя бы повернуть голову, а близнецы присоединились к остальным сестрам. Его племянницы стояли обманчиво смирным полукругом, руки сложены, глаза скромно опущены.

– Я не кусала его, – быстро сообщила Лили.

– Может быть, но поджаривать людей тоже нехорошо, – сказала экономка.

– Миссис Би, маленькие мисс не жарили кэпа, – вступился за них Мериуэзер. – Сдается мне, все дело в том, что они были в веселом настроении, потому чуть перестарались.

Гейбриел поднял брови, но Мери ответил ему предупреждающим взглядом.

– Похоже, урок пошел неправильно. Кэп взялся научить племянниц морским узлам. – Его первый помощник наклонился, проверил одну из веревочных путаниц. – Вот. Первоклассный двойной узел.

– Это мой, – скромно заметила Дейзи.

– Ты сделала неплохую работу, дорогая. – Мериуэзер достал нож и разрезал путы Гейбриела. – Теперь, когда нет крови, я не вижу причин наказывать малышек. Думаю, того же мнения и ты, кэп?

Гейбриел сел, потер запястья и мрачно взглянул на девочек. Гиацинт бесстыдно подняла бровь и отвернулась. Дейзи пожала плечами. Близнецы, по-совиному моргая, придвинулись друг к другу. Гейбриел, несмотря на оправдания мистера Мериуэзера, уже хотел вынести свой приговор, когда подбородок у Лили начал дрожать.

– Мери абсолютно прав, миссис Бидли. Мы просто немного повеселились. У нас с девочками все в порядке.

– Хорошо, милорд, если вы уверены… – Но сама миссис Би уверенной не выглядела. Она сделала реверанс. – Тогда я ухожу. В печи пироги с вишней, надо за ними приглядеть.

Мериуэзер с нескрываемым восхищением смотрел ей вслед.

– В чем дело? – спросил Гейбриел. – Ты что, теперь строишь глазки моей экономке? Не знал, что вы с миссис Би настолько преуспели.

– Мы пока не преуспели, но миссис Би вдова. Она энергичная, немного широкая в корме. Вообще-то я не против женщин в теле, – признался Мериуэзер. – Но я все утро вдыхал запах ее пирогов. На кухне она богиня, эта миссис Бидли. Можно и не заметить кое-какие излишки, если в печи пироги с вишней.

Усмехнувшись, Гейбриел посмотрел на своих племянниц:

– Лучше поблагодарите мистера Мериуэзера, это он спас вас от гнева миссис Бидли. Если бы вы попали ко мне в руки… – Гейбриел оставил угрозу невысказанной.

Девочки одна за другой бормотали свои благодарности, зачарованно глядя на старого пирата. Тот не обращал на них внимания и чистил кинжалом ногти.

Гейб должен был признать, что его первый помощник мало походил на спасителя. С почетной родовой татуировкой на задубелой коже одной щеки, со сверкающим золотым зубом, Джозеф Мериуэзер казался его племянницам фантастическим живым существом с другого края земли. Даже бесстрашная Дейзи была слишком испугана.

– Как странно, что именно ты оказался их защитником. Ведь ты не особенно любишь детей, Мери.

– Что ты, кэп, я детей люблю, – ответил Мери, глядя на девочек. – Вываришь их спинной мозг с часок или около того, и они станут вполне сносным тушеным мясом.

Девочки завизжали от ужаса и, подняв юбки, удрали из сада.

* * *

– Бежит ли он за нами? – спросила Гиацинт, когда они съежились за конюшней.

– Нет, конечно, – сказала Дейзи, поставив Лили на землю. – Он только пугал нас. Я уверена. – Она быстро оглянулась. – Почти уверена.

– Не задирай нос, Дейзи. Ты кричала так же громко, как и мы, – возразила Гиацинт. – Этот ужасный мистер Мериуэзер. Не могу понять, что заставило нашего дядю привезти его сюда. Настоящие звери. Оба.

– И все же он защитил нас от порки, – напомнила Дейзи. – И дядя Гейбриел тоже, сама знаешь. Он мог не отпустить нас так легко.

– А ты забыла, как он сбивал с толку мисс Жак? – фыркнула Гиацинт. – Если мы не сделаем что-нибудь, он снова примется за нее.

– Я не уверена, что она этого не хочет, – упорствовала Дейзи. – Кроме того, мисс Жак сама может постоять за себя. Кажется, мне нравится дядя Гейбриел.

– И мне, – вступила в разговор Лили.

Близнецы кивнули.

– А другой не нравится. Он плохой человек, – объявила Лили. – Он ест детей.

– Мистер Мериуэзер ест детей также, как мы хотели поджарить нашего дядю. Он только пытался испугать нас, – сказала Дейзи. Она явно чувствовала себя храбрее, пока Мериуэзера не было рядом. – Не беспокойся. Мы посчитаемся даже с ним.

– Как? – спросила Гиацинт.

– Положим мистеру Мериуэзеру в постель жабу, – ответила Дейзи.

– У меня есть, – предложила Лили, вытаскивая земноводное из грязного кармана.

– Старый пират даже не заметит ее между простынями, – возразила Гиацинт. – Надо придумать что-нибудь другое.

Перец в его чае, мясной пирог в его сапогах, паука в его кофе предложила одна из близнецов. Но поскольку никто из сестер не хотел брать паука руками, от замечательной идеи отказались.

– Жаль, у нас брата нет, – вздохнула Дейзи. – В подобных случаях он бы очень пригодился.

– Будь у нас брат, дядя Гейбриел не стал бы лордом и мы бы не имели забот, – ответила Гиацинт, чувствуя свое превосходство. – Все, хватит. Не мистер Мериуэзер портит нам жизнь, а дядя Гейбриел. С тех пор как он тут появился, мисс Жак сама не своя, миссис Бидли постоянно следит за нашим поведением из-за этого бала, на котором нам даже не разрешили присутствовать. Если мы заставим дядю Гейбриела снова отправиться в море, он заберет с собой мистера Мериуэзера и все будет как раньше. Тогда нам останется только прогнать следующего учителя.

Дейзи покачала головой, впервые не поддержав сестру:

– Нет, Ги, что бы ты ни задумала, я в этом не участвую. Мне дядя Гейбриел нравится, и я хочу, чтобы он остался.

– Прекрасно. Обойдусь без тебя. Идемте, девочки.

Близнецы коротко посовещались, затем бочком подошли к Дейзи. Лили сопела, разрываясь между сестрами.

– Мне нравится дядя Гейбриел. Он хорошо пахнет, обнимал меня, играл в пони, – наконец сказала она.

– Ну что же. Я сделаю это сама. – Гиацинт сердито оглядела их. – Не думайте, что у меня не получится.

Дейзи скрестила руки на груди.

– Ты не знаешь, как поступить дальше. Признайся, Гиацинт, у тебя никогда в жизни не было собственной идеи.

– А теперь есть, – солгала Гиацинт. – Когда это сработает и в Драгон-Керне больше не будет пиратов, вы еще скажете мне спасибо. – Она поджала губы, чтобы, как ей казалось, выглядеть мудрее. – И я больше не потерплю твоей наглости, мисс Дейзи.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю