Текст книги "Люди золота"
Автор книги: Эмиль Дебо
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц)
V.
Нотариус Бруггиль
В тот самый день, когда происходили только что описанные нами события, был вечер у нотариуса Бруггиля.
Нотариус был человек среднего роста с лысиной на лбу и большой, начинавшей уже седеть бородой. Он говорил медленно, как бы приискивая фразы. Вышедший из низшего класса общества, он достиг почетного положения. Его жена была некрасива и зла, но принесла ему хорошее приданое. Пожираемый честолюбием, он унижался перед богатыми, был груб с несчастными и кончил тем, что все значительные люди города были его клиентами.
У него было четверо детей, но если они походили на него в нравственном отношении, то по наружности между ними не было никакого сходства. Мистрисс Бруггиль регулярно ездила на воды в Вест-Пойнт, и злые языки замечали, что в этом городе есть военное училище. Не нашла ли там мистрисс Бруггиль, несмотря на свою непривлекательную наружность, каких-нибудь сострадательных офицеров. Конечно, это была клевета!
Впрочем, мистер Бруггиль имел доброе сердце и не обращал внимания на такие мелочи.
В этот вечер перед нами проходят все главные лица нашего романа.
Между прочими приглашенными, лакей вскоре доложил о сэре Джоне Редж. Это был адвокат, высокий и худой, изящно одетый, с лорнетом в глазу. Он был от природы разговорчив и честолюбив по призванию.
Затем явился Марбен, знаменитый нью-йоркский доктор, потерявший счет больным, которых он уморил. Вместе с ним явился мистер Нильд. Это был человек лет шестидесяти незначительной наружности и такого же ума. Он спекулировал буйволовыми шкурами, торговав прежде человеческими.
Между приглашенными поднялся почтительный шёпот, когда доложили о прибытии дона Педро Лимареса, состоявшего при бразильском посольстве. Это был человек надменного вида, одетый чрезвычайно богато. Грудь его рубашки и пальцы сияли бриллиантами. Он был вдовец и представлял великолепную партию. Матери семейств мечтали о нем, как о лучшем женихе для своих дочерей.
Вслед за доном Лимаресом проскользнул маленький, толстый человечек, с кошачьими манерами с улыбающейся и цветущей физиономией. Он кланялся одним, жал руки другим, говорил слова два третьим и все это делал без шума, говорил шепотом, ходил на кончиках пальцев. Его имя было Брэддок, но обыкновенно его звали антикварием. В самом деле у него была мания разыскивать греческие древности, которыми, справедливо это или нет, он утверждал, что американская почва усеяна. Вследствие этой мании он вечно путешествовал, и его можно было встретить и в окрестностях Нью-Йорка, и в Чарльстоне, и в Кентукки, и в Канаде, на берегах Гудзона, и в Скалистых горах. Он был так жив и подвижен, что казалось, мог быть в одно и тоже время в разных местах.
Когда все гости съехались, белокурые лэди собрались вместе и принялись разговаривать между собою.
Мужчины сели за карточные столы, продолжая и ночью погоню за долларами, которой они предавались целый день.
За одним из этих столов собрались, случайно или по какой-нибудь неизвестной причине, главные лица, о которых мы говорили. Вместе с ними сидели также и другие гости. Это были лучшие игроки из всего собрания. Игра велась большая.
Дон Педро проигрывал великолепно. Мистер Нильд, напротив того, был необыкновенно счастлив.
Если бы какой-нибудь равнодушный зритель внимательно вгляделся бы в игру мистера Нильда, то заметил бы, что она не отличалась ни правильностью, ни честностью. Но никто не занимался наблюдениями. Лихорадка игры овладела всеми. К тому же кто мог бы предположить, что мистер Нильд, почтенный торговец, владелец одного из лучших магазинов Бродвея, в самой красивой улице Нью-Йорка, кто мог бы предположить, что он плутует? Никто не поверил бы этому.
Около четырех часов ночи игра несколько замедлилась. Ужин был готов.
– Что это не видно сегодня мистера Вульда? – сказал, вставая, один из игроков. – Не хуже ли ему сегодня?
– Мой клиент, – отвечал доктор Марбен, – имел вчера очень сильный, но не опасный припадок своей болезни. Теперь ему гораздо лучше…
– Я очень рад слышать, что ему лучше, – снова продолжал игрок, – он уже так давно болен! Скажите, что у него за болезнь?..
– У него медленная сухотка, впрочем, не представляющая никаких признаков чахотки. Я должен сознаться, что эта болезнь часто ставит меня в тупик.
– Это удивительно! – вскричал спрашивавший.
– Мне говорили, – сказал один приезжий, – что мистер Вульд женат; почему же его жены никогда не видно?
– Нет ничего проще, – отвечал изящный адвокат, мистер Редж, – мистрисс Вульд, вероятно, очень скучала у домашнего очага, поэтому в один прекрасный день она оставила его.
– Полагают, что она во Франции, – прибавил вечно улыбающийся антикварий Брэддок.
– Кстати об исчезновениях, скажите, куда делся лорд Фельбруг? – спросил один из гостей.
– Лорд Фельбруг? – сказал небрежно нотариус Бруггиль, входя в зал, из которого куда-то исчезал на несколько минут, – лорд Фельбруг, господа, возвращается в Нью-Йорк. Я получил от него известия.
Большая часть присутствовавших только из вежливости обратили внимание на эту новость. Но дон Лимарес, Нильд, Редж, Марбен и Брэддок поспешно подняли головы, вопросительно глядя на Бруггиля.
Вскоре все отправились ужинать, и нотариус был окружен вышеупомянутыми пятью лицами, любопытство которых было, казалось, до крайности возбуждено.
– Вот, – сказал он им, убедившись, что его слова никем посторонним не могут быть услышаны, – вот что я сейчас получил!..
Сказав это, он показал кусок пергамента, покрытого цифрами, из которого он перевел только эти слова:
«Вильки исполнил свое поручение».
Все замолчали. Казалось, эти люди были испуганы.
Один доктор Марбен при виде пергамента улыбнулся и прошептал насмешливо:
– Ну, теперь моя очередь работать.
После этого он пошел к выходной двери и вскоре оставил дом нотариуса Бруггиля.
VI.
Люди золота
– Пусть буду я проклят, мисс Вуд, если это не самое таинственное происшествие, из всех случавшихся до сих пор в Новом Свете, и я отдал бы половину моего места в раю, чтобы проникнуть в эту тайну!
– Как вы можете так говорить, мистер Кок? – вскричала старая девица Вуд, закрывая лицо руками. – Если вас услышат на небе, то вы можете быть уверены, что, окончив эту жизнь, вы отправитесь прямо в ад. Что же касается до остального, то я с вами согласна, и сам наш комиссар ничего тут не понимает.
– О! Джефферсон не особенно хитер, – сказал один квакер, подмигивая, – но Адам Фокс – это совсем другое дело.
– Ну, – вскричал один настоящий янки с красным носом, который, казалось, был немного чересчур весел, – я, Артур Вильсон, я, может быть, знаю поболее, чем Джефферсон и его помощник.
– Говорите, говорите! – закричали со всех сторон.
Весь этот разговор происходил в Вестфильде, на рынке. Жители только что узнали о преступлении Вильки и говорили о причинах его и странной обстановке. Каждый говорил свое мнение и готов был поддерживать его даже кулаками.
Таким образом, когда Артур Вильсон объявил, что знает более комиссара, любопытство заставило всех замолчать. Артур Вильсон только что разинул рот, как на другом конце рынка поднялся большой шум.
Роберт де-Керваль появился на рынке. Его появление было встречено громкими криками. Он был герой дня. Его чуть не задушила окружившая его толпа, и он в одну минуту очутился около того места, где стоял Вильсон. Заметив Роберта, последний вскричал:
– Подойдите сюда, сэр, и будьте так добры, расскажите нам, что вы видели в горах!
– Да! Пусть он расскажет! Пусть он расскажет! – раздался всеобщий крик.
Напрасно Роберт хотел скрыться от этой оживленной толпы, он не мог успеть в этом и был принужден рассказать обстоятельство, которого он был свидетелем.
Когда он кончил, раздался крикливый голос мис Вуд.
– Вильсон знает тайну! Теперь его очередь, – кричала она.
– Его очередь! Его очередь! – повторяли любопытные, заставив Вильсона влезть на пустую бочку.
– Мои дорогие сограждане, – начал тогда сиплым голосом Вильсон, – я уверен, что мой рассказ вас очень заинтересует. В самом деле, вы все стараетесь проникнуть тайну, которой окружено это дело, и это неудивительно, так как любопытство…
– К делу! К делу! – кричали слушатели.
– Сейчас! Как вы, я искал и думаю, что нашел.
– А, он только думает!
– Я могу сказать вам только мое мнение, и когда вы узнаете его, то, по всей вероятности, согласитесь со мной. Вот оно. Я думаю, что ужасное общество «Людей золота»…
При этих словах почтенного Артура Вильсона раздался всеобщий взрыв смеха.
– «Люди золота»! Что за шутки! Это глупости! Вильсон смеется над нами! Он пьян! – И его хотели стащить с бочки.
Он сопротивлялся.
– Да, кричал он, это «Люди золота»!..
Роберт де-Керваль слышал в Нью-Йорке об этом обществе, существование которого было сомнительно, но которому тем не менее приписывали все преступления, оставшиеся неразъясненными.
По рассказам, это было общество, имевшее целью добывание денег всеми возможными средствами. Горе тем, которые попадались на его пути. Это общество, опять таки по слухам, имело членов во всех классах общества. Главное местопребывание было в Нью-Йорке, агенты же его были всюду. Оно называлось также «Ассоциация доллара». Одним словом, говорили, что это чудовище, с которым никто не может бороться.
Однако когда дело доходило до того, чтобы назвать имена членов этого общества, тогда никто не мог никого назвать, поэтому большая часть людей благоразумных отказывалась верить в существование этого общества.
В самом деле, можно ли было предположить, что в эпоху описываемых нами событий, т. е. в 186… г., полиция не открыла бы следов общества, столь опасного для общественного благосостояния?
Верившие в существование общества, напротив того, опирались на это обстоятельство, говоря, что многие из высокопоставленных лиц были членами его.
Кто был прав?
Одно было верно – это то, что с некоторого времени в Нью-Йоркском штате и в других, соседних с ним, происходили таинственные преступления, приводившие всех в ужас. Множество людей исчезло совершенно, и никто не знал причины этого исчезновения. Пожары и даже несчастья на железных дорогах были бесконечны. Но среди населения, составленного из таких разнородных элементов, как население Соединенных Штатов, очень трудно поймать преступников, убийц и воров.
К тому же сегодняшние происшествия заставляли забывать вчерашние.
Внимание Роберта де-Керваля было возбуждено несколькими, сказанными Вильсоном, словами.
Он хотел распутать нити этой интриги. Одно слово, жест могли навести его на путь истинный. Он готов был воспользоваться всем.
Между тем красный Вильсон приготовлялся продолжать свой спич, как вдруг один маленький человечек проскользнул поспешно через толпу к оратору и, вскочив на бочку, прошептал несколько слов ему на ухо. Говоривший побледнел и, воспользовавшись поднявшимся шумом, сделал вид, что потерял равновесие, свалился с бочки и вскоре затем исчез с рынка.
Ни одна из подробностей этой сцены не ускользнула от Роберта. В маленьком человечке, проскользнувшем к Вильсону, он узнал Адама Фокса.
Даже более, он слышал, что тот сказал на ухо Вильсону.
– Вильсон, – прошептал Фокс глухим голосом, глядя на оратора угрожающим взглядом, – берегитесь того, что вы хотите сказать!..
Между тем толпа, лишенная оратора, мало-помалу рассеялась.
Роберт оставался на прежнем месте, погруженный в свои мысли и чувствуя, что его странные подозрения увеличиваются с минуты на минуту.
Все подробности события представлялись ему: ночь преступления, судебный протокол, влияние секретаря на комиссара, его иронические взгляды и подозрительные манеры.
Наконец, странное сопротивление, оказанное его требованию похоронить труп Вильки, интересовало и мучило его до крайности.
Конечно, слова Артура Вильсона сначала возбудили его любопытство, но вскоре, разделяя общее мнение, он заметил, что достойный оратор был в состоянии, близком к совершенному опьянению.
Де-Кервалю даже стало досадно, что он обманулся в ожидании, и он хотел уже уйти, как появился Адам Фокс.
Теперь его подозрения нашли себе опору. Зачем Фокс стал бы заставлять Вильсона молчать, если бы он не боялся этой бессознательной болтовни пьяного? Неужели же общество «Людей золота» действительно существовало?
Решившись осветить это таинственное дело, насколько это будет в его силах, де-Керваль поспешно кончил свои закупки и вернулся в гостиницу, где провел ночь.
Рано утром он велел себе оседлать лошадь и отправился в путь.
Он поехал к хижине Вильки.
VII.
Исчезновение трупа
Непреодолимое любопытство заставляло Роберта де-Керваля снова увидеть место преступления.
Он возвращался в Нью-Йорк, и объезд, который надо было сделать для того, чтобы заехать в хижину Вильки, не слишком удлинял дорогу.
Де-Керваль надеялся найти на месте преступления какие-нибудь следы, которые могли ускользнуть от него так же, как и от лиц, производивших следствие, которым, как читатель понимает, де-Керваль не оказывал особенного доверия. Его мысли приняли новое направление. Он был вполне хладнокровен.
Поставив Юнону под навес, где она раз уже нашла убежище, Роберт вошел в хижину, дверь которой была полуотворена. Он пробыл в ней несколько минут, собирая свои воспоминания, потом по подземному ходу он вошел в подземелье.
Труп Вильки исчез.
Сначала Роберт думал, что он жертва галлюцинации. Он закрыл глаза, чтобы лучше привыкнуть к полутьме, царствовавшей в пещере, потом снова открыл их. Но напрасно обыскивал он весь грот, в нем ничего не было.
Был ли кто-нибудь раньше его в этой пещере? Не зарыл ли кто-нибудь труп?
Но тогда видны бы были следы свежераскопанной земли, а Роберт рассмотрел землю на большом протяжении и не нашел ничего подобного. Следовательно, труп Вильки был похищен. Преступление входило в новый фазис.
Наконец Роберт оставил это зловещее место и глубоко взволнованный выехал на нью-йоркскую дорогу. Он пустил лошадь в галоп. Он торопился скорее увидеться с матерью и сестрой и сообщить им тайну, давившую его.
Три четверти дороги уже прошло. Роберт находился приблизительно на расстоянии двух миль от Нью-Йорка.
Вскоре он заметил перед собой двоих всадников, ехавших в одном с ним направлении.
Он скоро догнал их. Всадники ехали тихо, давая отдых лошадям. Бедные животные, видимо, сделали большую дорогу; они были покрыты потом, пена покрывала уздечку и поводья.
Все это Роберт заметил в одно мгновение, обгоняя их.
Один из всадников поклонился ему. Роберт отдал поклон, он узнал одного из лучших врачей Нью-Йорка, доктора Марбена.
Спутник доктора сидел, опустя голову и надвинув шляпу на глаза, так что невозможно было разглядеть его лицо.
VIII.
Красный дом
Читатели помнят, что Адам Фокс должен был отправиться в Нью-Йорк, чтобы там подать свой рапорт высшему начальству.
Действительно, он отправлялся на Вестфильдскую станцию через бумажный рынок. Тут он услышал, как обсуждалось только что совершенное преступление, известие о котором быстро распространилось. Он примешивался ко многим группам, не отвечая, когда его спрашивали, и иронически улыбаясь различным предположениям.
Вдруг этот маленький человечек с непроницаемым видом изменился в лице.
Он увидел стоящего на бочке почтенного Артура Вильсона и услышал начало его речи.
Тогда-то он энергически протолкался к Вильсону и прошептал ему угрожающие слова, услышанные Робертом.
После этого Вильсон исчез, увлекаемый Фоксом; когда они отошли далеко от толпы, Фокс выпустил руку своего пленного и сказал ему:
– Еще бы несколько слов, мой милый, и бедная мистрис Вильсон принуждена бы была надеть траур.
– Траур? – прошептал Вильсон, не смея понять. – Траур – по ком?
– По вас, мой милый.
Сказав это, Фокс удалился насвистывая, оставив достойного Артура Вильсона озадаченным, смущенным и клянущимся, что он никогда не будет более пить. Но известно, что значит клятва пьяницы.
Между тем Адам Фокс отправился на железную дорогу и приехал в Нью-Йорк.
Вместо того, чтобы идти сейчас же в суд, он отправился в Двадцатую аллею и остановился перед маленьким домом, выстроенным из красных кирпичей.
Далее, отделенный от этого дома громадными садами и многими строениями, стоял великолепный дворец.
Фокс ударил три раза молотком, подождал несколько секунд и ударил в четвертый.
Тотчас же в калитке открылось маленькое окошечко, защищенное железной решеткой, и за ним показалось отвратительное лицо, изрытое оспой.
При виде посетителя это лицо состроило ужасную гримасу, заменявшую улыбку, и обладатель его сказал:
– Э! Если я не ошибаюсь, так передо мной почтенный Адам Фокс, маленький Адам, как говорили мы прежде. Что угодно почтенному Фоксу?
– Прежде всего мне угодно остановить поток вашего красноречия, Боб, – сухо отвечал Фокс, – а затем я прошу вас немедленно предупредить вице-президента совета.
Боб сделался серьезен.
– Что надо сделать? – спросил он.
– Передать эту бумагу, вы знаете кому.
Говоря это, Фокс подал Бобу пергамент, игравший такую большую роль в подземелье Вильки.
– Но ночь уже приближается, – заметил Боб, – а путь не близок. К тому же я дежурный и не буду свободен ранее одиннадцати часов.
– Ну что же! Вы отправитесь в одиннадцать часов. Так надо!
– Хорошо! – проворчал ужасный Боб, захлопывая окно перед носом посетителя.
Адам Фокс пошел прочь и на этот раз отправился прямо в суд, где и оставил свое донесение.
В четверть двенадцатого решетку одного из садов, расположенных на далеком расстоянии от красного дома, отворил джентельмен и вышел на улицу.
Аллее была пуста. Надевая перчатки, он небрежно огляделся вокруг. В эту минуту он стоял около фонаря, и свет, падавший ему прямо в лицо, позволял различать черты его; лицо это было одно из обыкновенных, но румяно и свежо, как лицо молоденькой мисс.
Между тем лицо это поразило бы того, кто знал рябого Боба, сходством между его лицом и лицом румяного джентельмена.
Наконец этот изящный господин отправился в путь.
– Чорт возьми! – шептал он. – Флорита будет ждать меня! Она страшно рассердится и сделает мне сцену ревности! Бедный ангел! Она не знает, какие я приношу для нее жертвы! Не предупредить ли ее?.. Чорт побери! Я всегда успею сходить «туда»!
И решившись следовать этому плану, он повернул назад, прошел несколько улиц и вскоре остановился перед домом кокетливой наружности и позвонил.
Горничная отворила ему дверь. Наш джентельмен был, очевидно, человек счастливый.
Однако он не остался около мисс Флориты так долго, как ему без сомнения этого хотелось, так как около трех часов ночи мы видим его подходящим к дому нотариуса Бруггиля.
– Положительно, мне сегодня везет, – сказал он, видя, что окна дома ярко освещены, – у Бруггиля гости… Не будь этого, мне бы пришлось разбудить весь дом.
– Прикажете доложить о вас, сэр Ричардсон? – спросил лакей джентельмена, когда он вошел в переднюю.
– Нет, попросите барина сойти сюда на минуту.
Бруггиль исполнил желание пришедшего и, после короткого разговора с сэром Ричардсоном, он и объявил некоторым из своих гостей известие о возвращении лорда Фельбруг.
IX.
Лорд Фельбруг
Возвратимся к Роберту де-Кервалю.
Мы видим его в обществе его матери и сестры Фернанды. Он уже подробно рассказал им малейшие подробности своего путешествия, свои подозрения, розыски и сомнения.
Он едва осмеливается произнести имя «Людей золота». Он боится веселых насмешек своей сестры.
Наконец, после больших приготовлений, он решился заговорить об опасной ассоциации.
Чего он боялся, то и случилось. Фернанда весело расхохоталась, услыша его слова, и сама госпожа де-Керваль не могла удержаться от улыбки.
Роберт был огорчен.
– Однако, мама, – сказал он, – надо же допустить, что это преступление имело таинственный повод и «Люди золота», если они существуют, могли бы, может быть, служить указанием для разъяснения этого дела.
– Но они существуют только в твоем воображении, дитя мое.
– Кто знает?
– Полно, Роберт, – сказала Фернанда, – ты все еще, кажется, воображаешь себя в Париже и думаешь, что ты на представлении в театре Амбигю.
Роберт не решился продолжать. Его мать и сестра должны были быть правее его, так как он смотрел на вещи взволнованным умом.
Фернанда смотрела на него взглядом, полным веселой иронии. Это была двадцатилетняя красивая молодая девушка. Брат был ее кумиром.
Роберт был глава семейства. Де-Керваль-отец, бретонец по происхождению, умер в Париже два года тому назад. Будучи человеком благородным, но немного легкомысленным, он прожил все свое состояние и состояние жены и детей. Угрызения совести и горе убили его. Умирая, он призвал к себе жену, сына и дочь и, торжественно признавшись в своем проступке, просил у них прощения. Они рыдая простили его, а Роберт поклялся приобрести своими трудами состояние, достойное их имени.
У де-Керваля-отца был старший брат, до мозга костей пропитанный старыми аристократическими идеями. Со времени женитьбы брата на матери Роберта братья не видались никогда.
Действительно, де-Керваль-младший женился на хорошенькой девушке из буржуазии, не имевшей никакого состояния. Он любил эту девушку и считал, что этого одного вполне достаточно, чтобы составить его счастие.
Но не так думал старший брат, Пьер де-Керваль. Увидя, что его младший брат попирает ногами предрассудки, на которые он смотрел как на непреложные законы, и что брат заключил, по его мнению, неравный брак, он до глубины души были раздражен против своего младшего брата, который с этой минуты стал для него чужим.
Таким образом, с этой стороны детям де-Керваля и его вдове не на что было надеяться.
Роберт собрал остатки отцовского состояния и решился отправиться в Америку. Им тяжело было оставаться во Франции, где их знали богатыми и счастливыми. Кроме того, Америка до сих пор еще не потеряла своего обаяния. В ней рассчитывают легче и скорее обогатиться, чем где бы то ни было. Впрочем, это мнение имеет некоторое основание.
Госпожа де-Керваль и ее дочь не захотели оставить Роберта, и было решено отправиться всем вместе в Нью-Йорк.
Роберт был решителен и энергичен, а главное, он верил в себя. Он был принят в лучшее общество Нью-Йорка и сумел извлечь из этого выгоду.
Приехав в Америку, он стал торговать хлопком, решительно рискнул большей частью своего небольшого капитала и был вознагражден полным успехом. Впоследствии круг его дел расширился, и он был уже на дороге к богатству.
Прошло несколько дней со времени его возвращения в Нью-Йорк, когда он получил приглашение на обед к сэру Джону Реджу, адвокату.
Занятия отвлекли мысли Роберта от преступления Вильки и «Людей золота». К тому же он и сам старался забыть эти печальные события.
Он принял приглашение адвоката Реджа, думая провести несколько приятных часов.
За этим обедом, между многочисленными гостями мы встретим людей уже знакомых нам. Там мы видим ученого доктора Марбен, Бруггиля, Нильда и дона Педро Лимареса. Не забудем также и антиквария Брэддока.
Сели за стол. Начало обеда прошло в молчании. Затем завязались разговоры, и Роберт не замедлил заметить, что он был предметом всеобщего любопытства, и он напрасно спрашивал себя о причине этого, не будучи в состоянии угадать ее.
Наконец он узнал. Любезный антикварий, с самой приятной улыбкой, предложил ему следующий вопрос.
– Кажется, мистер де-Керваль, вы были свидетелем трагического происшествия? – сказал он. – Мы все должны сознаться, что наше любопытство крайне возбуждено!.. Не будете ли вы так любезны, чтобы сообщить нам несколько новых подробностей, хотя не особенно важных, но, по крайней мере, не бывших до сих пор в журналах.
Этот вопрос неприятно удивил де-Керваля.
Снова возвратиться к обстоятельству, которое он старался забыть, было для него самой неприятной вещью, какую только могли от него потребовать.
Всеобщий одобрительный шепот, сопровождавший слова антиквария, показал, насколько все общество жаждало этого рассказа.
Адвокат Редж присоединился к антикварию, и Роберт был принужден, к своему крайнему сожалению, рассказать преступление Вильки, как он сделал это на рынке Вестфильда.
Но на этот раз у него были новые известия и, когда он заговорил о своем последнем посещении хижины Вильки, что-то вроде ужаса выразилось на лицах главных слушателей.
Роберт, погруженный в свои воспоминания, не заметил, какое впечатление произвел его рассказ; но говоря о таинственном исчезновении трупа Вильки, Роберт заметил странную улыбку на губах доктора Марбена.
В то же время Роберт вспомнил о встрече с знаменитым доктором у ворот Нью-Йорка и, побуждаемый чувством, в котором сам не мог дать себе отчета, сказал об этой встрече.
– О! Доктор, – сказал один из гостей, – вы таки рано встаете.
– Да, действительно очень рано, – отвечал Марбен с некоторым замешательством, которое поразило Роберта.
Затем со всех сторон поднялись разные замечания. Умы до того разгорячились, что мистер Редж должен был дать сигнал перейти в гостиную, где уже подан был кофе.
– Этот молодой человек очень проницателен! – заметил шепотом почтенный мистер Нильд, проходя мимо Бруггиля.
– Да, – отвечал последний, – а это приносит несчастие!
– Согласны вы со мной, господа, или нет, – вмешался дон Педро Лимарес, – но я нахожу, что сегодняшний план опасен.
– Как! – вскричал, подходя, доктор Марбен. – Вы боитесь! Я бы не удивлялся, если бы вы не доказали вашего мужества, в обстоятельствах гораздо более опасных, чем это. Что такое должно произойти? Простое представление одного джентельмена другому. Вот и все! Придите в себя, прошу вас! Нам необходимо присутствие духа. К тому же мы должны положительно знать, чего нам держаться. Тогда, если надо будет, мы станем действовать!.. Заметьте, что если это представление не произойдет здесь, на наших глазах, то оно, без всякого сомнения, совершится в скором времени в какой-нибудь гостиной, где, может быть, нас не будет. Будьте мужественны, господа, только тогда и можно иметь успех.
Слова доктора Марбен, казалось, успокоили и убедили его слушателей.
Адвокат Редж, разговаривая со своими гостями, в то же время внимательно глядел на часы.
Роберт де-Керваль в другом конце гостиной принужден был отвечать на различные вопросы, с которыми к нему обращались. Одна из дам спросила его, помнит ли он до сих пор физиономию убийцы.
– Пока я жив, сударыня, – отвечал Роберт, – я не забуду этого человека и в особенности его глаз!..
В эту минуту дверь гостиной отворилась, и лакей доложил: «Лорд Фельбруг».
Новоприбывший был высокого роста, худой, держался очень прямо и имел вид самого безукоризненного джентельмена.
Это был тип английского лорда. Едва он вошел в гостиную, как многие из гостей бросились ему на встречу с самым дружелюбным видом. Для них он был, казалось, старинный знакомый, с которыми они снова виделись.
В самом деле, его имя, произнесенное громко, удивило многих гостей.
Вскоре после прихода лорда Редж подошел к Роберту, и взяв его под руку, сказал:
– Позвольте мне познакомить вас с лордом Фельбругом, одним из моих лучших друзей.
– С удовольствием, – отвечал Роберт.
Тогда Редж подвел де-Керваля к лорду Фельбругу, окруженному в эту минуту Брэддоком, Пильдом, Бруггилем и Марбеном.
– Милорд, – сказал адвокат голосом, которому он напрасно старался придать спокойствие, – имею честь представить вам господина де-Керваля. Господин де-Керваль, лорд Фельбруг!
Представленные обменялись поклоном.
Роберт поднял голову и взглянул на человека, которому его представили. Но вдруг он страшно побледнел, с ужасом отступил несколько шагов и зашатался.
Зрители этой странной сцены стояли молчаливые и взволнованные.
Однако доктор Марбен кинулся к Роберту и поддержал его, говоря:
– Что с вами?
– Ничего… ничего! – прошептал Роберт, не будучи в состоянии отвести глаз от лорда Фельбруга. – Простая дурнота!
– Вероятно, это от жару! – счел нужным прибавить доктор.
Роберту де-Керваль показалось, что он узнал глаза злодея Вильки.
Опираясь на доктора, Роберт прошел в соседнюю комнату. Там он просил доктора оставить его одного. Он открыл окно, и свежий воздух успокоил его разгоряченную кровь.
Не ошибся ли он?
Его ум, полный только что рассказанным преступлением, не сделал ли его игрушкой мнимого сходства?
Отдаленное и неопределенное сходство не могло ли произвести нечто вроде галлюцинации?
Лорд Фельбруг был знаком большой части присутствовавших. Роберт слышал много раз в обществе его имя. Он знал, что лорд Фельбруг жил прежде в Нью-Йорке.
Следовательно, он должен был отогнать от себя это глупое подозрение, над которым его сестра наверно бы опять посмеялась.
Однако решившись вполне убедиться в своей ошибке, Роберт снова вошел в гостиную.
Разговор только и шел, что о лорде Фельбруге. Роберт прислушался.
Все хвалили лорда за его богатство, его щедрость, его аристократические манеры. Рассказывали, что он приехал из Лондона, куда правительство призывало его на три года. Он приехал с тем, чтобы окончательно поселиться в Нью-Йорке, где жил его отец.
Слушая все это, де-Керваль рассматривал лорда Фельбруга и убеждался, что, исключая взгляда, он ни в чем не походил на Вильки.
Его волосы на голове и бакенбардах были того белокурого цвета, который исключительно принадлежит сынам Альбиона. Цвет лица был бледный. Голос отличался замечательной нежностью.
Выражения дружбы и уважения, встретившие лорда Фельбруга, припомнились Роберту, и он начал убеждаться в своей ошибке.
Лорд Фельбруг был снова окружен уже известными нам личностями. Разговор в этой группе был чрезвычайно оживлен. Казалось, что разговаривавшие пришли к какому-то важному решению. Редж говорил очень много. Шум голосов гостей не позволял расслышать, о чем говорили эти люди. К тому же когда подходил посторонний, они тотчас же переменяли разговор.
Вдруг Роберт почувствовал, что кто-то положил ему на плечо руку.
Дружеский голос сказал ему:
– Здравствуйте, де-Керваль, я вас давно не видел. Как здоровье вашей матушки и вашей прелестной сестры?
Роберт повернулся и с жаром пожал протянутую ему руку.
– Сто раз благодарю вас, дорогой мистер Вульд, – отвечал Роберт. – Мать и сестра в добром здоровьи, и, скорее, надо заниматься вашим здоровьем.
– О! – отвечал мистер Вульд, качая головою. – Я все болен и чувствую, что не выздоровлю.
В самом деле, на благородном лице мистера Вульда видны были следы продолжительной и тяжелой болезни.
– Не надо терять надежды, – заметил Роберт, – ни отчаиваться до такой степени. Кто ваш доктор?
– Лучший в Нью-Йорке, доктор Марбен.
– А! – сказал Роберт.
– Кроме того, у меня есть преданный мне слуга, который ухаживает за мною. Но что поможет медицина и весь уход, когда болен ум.
– Против моральных болезней есть средства! – вскричал Роберт.







