355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элоиза Джеймс » Ночь герцогини » Текст книги (страница 14)
Ночь герцогини
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 04:07

Текст книги "Ночь герцогини"


Автор книги: Элоиза Джеймс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 20 страниц)

Глава 26
Гарриет наконец-то вступает в игру

Джем догнал ее в тот момент, когда она, выйдя из комнаты Юджинии, спускалась по лестнице.

– А, вот ты где… я везде тебя искал, – запыхавшись, бросил он, видимо, решив сразу, без предисловий, перейти к делу. – Пошли. Игра начинается. Пора.

– Игра? Что еще за игра?

– Примеро[11]11
  Старинная карточная игра наподобие покера


[Закрыть]
. Самая подходящая для тебя игра.

Гарриет, стараясь не отстать, потрусила за ним.

– Что значит – самая подходящая? – спросила она. – Мне нужно собрать вещи.

– Вот уже семь лет подряд я устраиваю для своих гостей игру, – не останавливаясь, бросил он через плечо. – Это традиция. Ты будешь первой женщиной, кого я пригласил.

Гарриет невольно ускорила шаг.

Войдя в небольшую гостиную на втором этаже, она увидела два карточных стола – за одним из них уже сидел Вилльерс.

– Рад видеть вас, – пробормотал он, когда она молча уселась напротив него. Потом поднял глаза на Стрейнджа, и уголки его губ дрогнули в улыбке. – Иногда и у вас, Стрейндж, бывают, заметны проблески здравого смысла, – хмыкнул он.

Гарриет молча огляделась. Стены комнаты были обтянуты темным шелком. У камина собрались четверо или пятеро мужчин. В гостиной почти не было мебели, если не считать двух небольших карточных столов и нескольких удобных кресел.

– Это огромная честь – получить приглашение принял, участие в карточной игре в доме лорда Стрейнджа, – объяснил ей герцог. – Именно поэтому мы всегда называем ее с большой буквы – Игра, так что не удивляйтесь. Мы считаем делом чести не говорить о ней ни с кем, кроме тех, кто уже принимал участие в игре, поэтому я вынужден пока оставить вас в неведении.

– И в чем же состоит эта честь? – Гарриет обратила внимание, что среди приглашенных джентльменов были самые прославленные из профессоров Кембриджа. Заметила она и еще одно знакомое лицо – это был ведущий актер театра в Гайд-парке. Ей случилось беседовать с ним накануне вечером – он признался ей, что ему не по душе роль Гамлета, а потом так подробно, в деталях, перечислил все допущенные автором нелепости, что Гарриет сначала немного опешила, а потом решила, что, вряд ли теперь у нее появится желание вновь посмотреть «Гамлета».

– Об этой игре ходят легенды. Иногда в нее играют четверо, иногда – восемь человек. Кого-то исключают из игры – иногда на один вечер, иной раз навсегда, – но никто и никогда не осмеливается жаловаться или протестовать. Но я знаю, что многие, приехав в Фонтхилл, гостят тут неделями, втайне умирая от желания сделать хотя бы одну ставку в этой игре.

Гарриет снова огляделась. Поуви, обходя собравшихся, предлагал им какой-то рубиново-красный ликер. – В гостиной стоял негромкий гул голосов – все были радостно оживлены.

– Это игра на деньги? – осторожно спросила она.

– Ставки в игре очень высоки, – уклончиво ответил Вилльерс. – Весьма высоки, я бы сказал. Это вас беспокоит?

– Бенджамин как-то раз сказал, что деньги – пустяк по сравнению с тем удовольствием, которое получаешь от самой игры.

– Видите ли, игра в карты несколько отличается от шахматной партии, – подумав, заметил Вилльерс. – Их даже сравнивать нельзя.

– И что это за игра? Как вы сказали… примеро?

– О, я бы сказал, весьма примечательная. Тут нужно обладать… ммм… определенной выдержкой. Умением лгать и блефовать. – Больше он ничего не сказал, и Гарриет поняла, что на этом объяснения закончились. – Взгляните-ка туда, – спустя какое-то время пробормотал он. – Похоже, ваше появление вызвало интерес.

Гарриет, подняв глаза, перехватила устремленный в ее сторону взгляд незнакомого ей мужчины, чье лицо странным образом напоминало волчью морду.

– А вы, полагаю, и есть юный мистер Коуп? – рявкнул он.

Встав из-за стола, Гарриет поклонилась.

– Да, сэр. Вы угадали. Однако у вас преимущество… я пока не знаю, с кем имею честь…

– Лорд Скипуит.

– Лорд Скипуит, – услышала она негромкий голос Вилльерса, – член парламента. Именно ему принадлежит решающее слово в вопросе об Ирландии. Так что вам оказана великая честь, юноша.

Гарриет снова поклонилась, почувствовав на себе изучающий взгляд. Лорд Скипуит, прищурившись, оглядел ее с головы до ног, и Гарриет, заметив, что его внимание приковано к ее ногам, затаила дыхание.

К счастью, лорд Скипуит, фыркнув, отвернулся. Гарриет, почувствовав, что вновь обрела возможность дышать, села за стол.

– Похоже, он решил, что перед ним один из тех, кого обычно именуют Молли, – хмыкнул Вилльерс.

– Что это значит? – удивилась Гарриет. – Я это слышу уже не в первый раз.

– Мужчина, предпочитающий спать не с женщиной, а с другим мужчиной. – Вилльерс пожал плечами. – Обычно подобные типы выглядят достаточно, женоподобными. И Скипуит, чтоб вы знали, придерживается на этот счет весьма консервативных взглядов.

Гарриет, спохватившись, поспешно развалилась на стуле и закинула ногу на ногу, как в ее представлении сделал бы в подобном случае слегка развязный молодой человек.

Вилльерс одобрительно оглядел ее.

– Неплохо бы еще рыгнуть, – предложил он.

– Похоже, вы просто наслаждаетесь всем этим, – возмутилась Гарриет.

– Еще как! Знаете, когда оказываешься на волосок от смерти, на многие вещи начинаешь смотреть по-другому, – пожал плечами герцог. – Становишься более терпимым. И еще начинаешь намного больше ценить жизнь.

– Вы приехали в Фонтхилл именно для того, чтобы принять участие в игре, верно? – в упор спросила Гарриет, начиная кое о чем догадываться. Ей с самого начала не давало покоя, почему герцог так рвался приехать на ничем не примечательный прием в загородном доме лорда Стрейнджа. Из-за обилия дам, которыми славились эти приемы? Вряд ли, подумала Гарриет. Непохоже, чтобы его так интересовали женщины. Еще меньше ей верилось в то, что герцог вдруг стал проявлять интерес к разного рода научным открытиям или театральным постановкам – двум основным развлечениям, которыми обычно потчевал своих гостей лорд Стрейндж.

– Ну, нельзя же всю жизнь играть исключительно в шахматы, – пожал плечами Вилльерс. – А, вот и вы, Стрейндж! И лорд Каслмейн! Как замечательно, что вы решили присоединиться к нам, милорд! Вы уже знакомы с мистером Коупом?

Гарриет, снова поднявшись из-за стола, расшаркалась перед лордом Каслмейном, краем глаза незаметно разглядывая его. Это был еще совсем молодой человек с бородкой клинышком. На носу у него поблескивали очки.

– Имейте в виду, Коуп, Каслмейн на бирже – самый главный человек, – заметил Вилльерс.

– На финансовой бирже? – уточнила Гарриет.

Губы лорда Каслмейна раздвинулись в ленивой усмешке. Блеснули зубы.

– Естественно.

– Держу пари, Каслмейн, у вас сейчас забот полон рот: небось из кожи вон лезете, чтобы всем им угодить – и королю, и казначейству! – опустившись в кресло, бросил лорд Стрейндж.

Каслмейн покусал губы.

– Боюсь, в палату очень скоро поступит запрос, который вряд ли придется по вкусу его величеству. Скорее всего, запрос по поводу сокращения расходов.

– Ну, в этом случае его величеству, возможно, придется пойти на уступки – например, взять на себя расходы по содержанию двора.

Каслмейн с недовольным видом покосился на Джема.

– Вы это серьезно, лорд Стрейндж?

– Абсолютно, – кивнул Джем, быстро сдавая карты. – Ну а теперь, Коуп, слушайте внимательно. В примеро каждый игрок получает на руки всего две карты. Кстати, можете заглянуть в свои.

Гарриет так и сделала. Ей пришли две дамы – она втайне возликовала, решив, что ей повезло.

– Ходим по часовой стрелке, – взялся объяснять герцог Вилльерс. – Вы ходите первым, что означает, что вы должны сбросить одну карту и взять из колоды другую. Вы можете либо сделать ставку – иначе говоря, поставить на кон какую-то сумму, – либо объявить масть. К примеру, я объявляю сорок семь против сотни фунтов.

– А у кого сорок семь? – слегка сконфузившись, спросила Гарриет.

– Ни у кого, – вмешался Джем. – Просто Вилльерс хочет, чтобы вы подумали, что они есть у него.

Ей потребовалось несколько минут, чтобы освоиться с правилами. Однако очень скоро Гарриет сообразила, что в действительности ставки в этой игре куда более высоки, чем ей казалось вначале. К примеру, когда пришло время лорду Каслмейну делать ставку, он заявил – если она, конечно, ничего не напутала, – что ставит на кон государственные поставки продовольствия для казначейства. Причем на всей территории Англии.

Вилльерс слегка поднял брови, но ничего не сказал.

Джем ответил на это, поставив огромную сумму денег. Пришла очередь Гарриет, ходить. Она задумчиво разглядывала свои карты. К этому времени она уже начала немного разбираться в характере Джема и лицо его представляло для нее открытую книгу. Она готова была поклясться, что он блефует – вряд ли у него на руках хорошие карты. Итак, шанс выиграть у нее есть. Но – взяться за поставки провизии?! Она понятия не имела, ни о каких подрядах. С другой стороны, очень может быть, что контракт окажется выгодным, и тогда она заработает кучу денег. И, возможно, это не последняя игра, в которой она принимает участие.

Она выиграла.

Подряд достался ей.

– А вы азартный человек, мистер Коуп, – заметил лорд Каслмейн. – Смею заметить, вы очень рисковали.

– Коуп, может быть, и молод, – вступился за нее Вилльерс, – но не глуп. И никогда не рискует попусту. Сев играть, он играет до конца, Каслмейн. Игра продолжается. Кстати, что гораздо важнее, он является владельцем поместья, которое вполне способно прокормить ваше казначейство – и не один год. К тому же он мой родственник, не забывайте об этом.

Игра продолжалась. Взрывы смеха чередовались с непристойными ругательствами. Судя по возгласам, доносившимся со стороны второго карточного стола, ставки там были ничуть не ниже. Да что там не ниже – они были огромными. Просто чудовищными.

Наконец решено было сделать небольшой перерыв. Воспользовавшись, случаем, Гарриет склонилась к уху лорда Стрейнджа.

– Эта игра… – начала она.

– …имеет первостепенное значение для всего английского правительства, – перебил он. – К тому же делать ставки куда интереснее, чем скучать в парламенте или до хрипоты пререкаться во время очередных прений в палате.

– Это понятно. Но что будет, если выиграет тот, кто…

– Не волнуйтесь, – хмыкнул он. – Во время следующей партии я отберу у вас этот подряд. Кстати, Каслмейн заранее был уверен, что я собираюсь прибрать его к рукам.

– А это законно? – всполошилась Гарриет.

На лице Джема вспыхнуло искреннее удивление.

– Почему же нет?! Конечно, законно. Выкиньте это из головы.

Еще одна сдача. Гарриет вдруг поймала себя на том, что начинает получать удовольствие от игры. Ей вспомнились долгие часы в зале суда под председательством вечно спящего судьи Трудера, когда она старалась читать в лицах людей – и тех, кого обвиняли в самых разных преступлениях, и других, которые явились в суд, считая себя обиженными; как ни странно, и теми и другими было легко манипулировать. Она уже давно научилась угадывать, когда Джем лжет. А после двух первых партий она уже успела разобраться и в натуре лорда Каслмейна – во всяком случае, достаточно хорошо, чтобы догадаться, когда ему приходит хорошая карта. Герцог Вилльерс оказался крепким орешком – однако в конце концов ей удалось раскусить и его.

Правда, сейчас герцог выглядел усталым.

– Боюсь, джентльмены, на сегодня с меня довольно, – объявил он.

Подряд на государственные поставки остался за Гарриет. Вдобавок она уже успела выиграть у Каслмейна четыре сотни фунтов.

– Будете расплачиваться из собственного кармана? – без обиняков спросила она лорда Каслмейна.

– Ну, уж нет, за меня расплатится Корона. Для этого существует специальный фонд, – буркнул он. – Король, я знаю, отдал бы все на свете, чтобы сыграть самому, да только, боюсь, такое вряд ли возможно. Завтра же утром напишу ему и сообщу, как закончилась игра. Держу пари, его величество будет немало удивлен, узнав, что столь важный для правительства подряд попал в руки столь юного джентльмена. Но поскольку я собственными глазами видел, как вы играли, уверен, что он попал в надежные руки. Именно так и доложу его величеству.

Гарриет с легким содроганием подумала, что скажет король, когда узнает, что теперь подряд на поставку провизии принадлежит герцогине Берроу.

– Не пишите ему пока, хорошо? – попросила она. – А почему бы, его величеству не устроить свою собственную игру? – внезапно пришло ей в голову.

– Потому что всерьез пощипать короля довольно сложно. И неразумно, – вместо Каслмейна ответил Джем. – Особенно такого вспыльчивого, как его величество.

– Никогда не слышала об этой игре, – задумчиво сказала Гарриет.

– Игра есть всегда, при любом правительстве. Не важно, кто стоит у власти, – объяснил Джем. – Случается, играют в королевской спальне, а в следующий раз – в приемной. А иногда и в Фонтхилле, – усмехнулся он.

– Похоже, в Фонтхилле особенно часто, – улыбнулась Гарриет.

Он молча поклонился и направился к другим гостям. Гарриет вышла.

Глава 27
Прощай навсегда!

В эту ночь Гарриет долго не могла уснуть. В глубине души она надеялась, что Джем придет к ней в эту ночь – хотя у нее так и не хватило решимости даже самой себе признаться, что она его ждет. Ведь утром она должна была уехать… Неужели он не захочет увидеть ее… снова заняться с ней любовью – в последний раз?

И все же… у нее язык не повернулся бы сказать, что они с Джемом занимались любовью.

А потом Гарриет приснился чудесный сон – наверное, лучший за всю жизнь. Она лежала на спине, не чувствуя своего обмякшего тела, кости ее плавились от жгучего наслаждения, а Джем, склонившись к ней, покрывал поцелуями каждый сантиметр ее кожи. Он обвел кончиком языка ее губы, и Гарриет чуть слышно застонала… И проснулась.

– Это ты?! – ахнула она. Ночная сорочка сбилась почти до бедер… или это он поднял ее? Джем вытянулся рядом с ней, его обнаженное тело чуть заметно поблескивало в темноте. – Как ты тут оказался?

Джем с трудом оторвался от ее губ.

– Просто вошел, и все, – пробормотал он.

В этом был весь Джем! Сердце Гарриет глухо застучало, когда пальцы Джема коснулись ее голени.

– Ну и?..

– И теперь собираюсь заняться с тобой любовью.

– Не сейчас. Нам нужно поговорить. Я хотела обсудить с тобой кое-что… это касается Юджинии.

– Нет. Это подождет. Сначала я буду любить тебя. Оттолкнув его нетерпеливые руки, Гарриет рывком села на постели.

– Это очень мило с твоей стороны, Джем, но, уверяю, все будет гораздо проще, если сначала ты выслушаешь меня, – твердо сказала она.

Застонав, он заставил себя оторваться от нее.

– Юджинии нужны подруги. Девочки ее возраста, с которыми она могла бы играть, – твердо сказала Гарриет.

Джем спрятал голову под подушку.

– Знаю, тебе эта идея не по вкусу, – с сочувствием в голосе проговорила она. – Но тебе вовсе не обязательно отправлять ее в школу, если тебе этого не хочется. Есть и другой вариант. Если бы ты согласился время от времени отпускать ее ко мне, я бы устроила так, чтобы в доме все время были дети. У меня очень милые соседи, поверь. Из них получились бы прекрасные подружки для Юджинии.

Он пробормотал что-то из-под подушки, но что именно, Гарриет не смогла разобрать.

– Между прочим, Юджинии очень не нравится, что ты вечно держишь ее под замком, как будто она пленница в этом доме.

Подушка полетела на пол.

– Проклятие! – прорычал Джем, рывком поднявшись с постели. Подойдя к почти потухшему камину, он швырнул в него полено. – Это я во всем виноват! Мне следовало давным-давно отослать ее из дома!

– Да, наверное, так было бы лучше, – осторожно проговорила Гарриет.

– Но когда мне сказали, что Салли… умерла, а потом принесли Юджинию… Знаешь, она была такая страшненькая. Голова у нее была такая уродливая… я даже сначала перепугался, но мне объяснили, что это из-за того, что Салли так долго мучилась родами. Я решил, что она похожа на обезьянку. А потом она вдруг посмотрела на меня… я увидел ее глаза и понял, что Салли вернулась ко мне.

– Это здорово, – пробормотала Гарриет, почувствовав, как у нее все холодеет внутри.

– На самом деле не так уж и здорово, – покачал головой Джем. – Видишь ли, я понял, что у нее глаза ее матери, что Салли, уходя, оставила мне частичку самой себя – и это сокровище я должен оберегать до конца моих дней. Так что я купил этот дом, отвел Юджинии все западное крыло, а потом позаботился, чтобы она была там в безопасности.

– Но, ради всего святого, объясни, почему ты так боишься за нее? – не выдержала Гарриет. – Я просто не понимаю…

– Но ведь я один из самых богатых людей в Англии, – с тяжелым вздохом сказал Джем. – У моего отца было огромное состояние. А моя сестра… – Он замолчал.

– Что случилось с твоей сестрой? – нахмурилась Гарриет.

– Один тип похитил ее… заставил выйти за него замуж. Конечно, брак был фиктивным. Мой отец потом выследил его, нашел и убил. Вот так и случилось, что моя сестра стала вдовой.

– Господи, ужас какой! Представляю, что ей пришлось пережить! – всплеснула руками Гарриет. – Наверное, она была в отчаянии?

– Она была в отчаянии задолго до того, как все это случилось, – пробормотал Джем. Но это было сказано таким тоном, что Гарриет не решилась расспрашивать.

– Но все равно – так больше не может продолжаться! У Юджинии должно быть нормальное детство, – осторожно сказала она. – Если она станет время от времени гостить в моем доме, ни одна живая душа не узнает, кто она такая. Она будет в полной безопасности, уверяю тебя.

– Я подумаю об этом, обещаю, – кивнул Джем. – О том, чтобы отпустить ее к тебе, и все такое… Но ведь ты еще не уехала, Гарриет! Ты еще здесь, в моем доме… – Как она любила этот его взгляд! – В моей постели…

Рука его скользнула под простыни, коснулась обнаженного тела Гарриет. Она попыталась что-то сказать, но губы Джема уже прижались к ее груди. Он жадно втянул в рот ее сосок, и все возражения моментально вылетели у нее из головы… По телу Гарриет пробежала дрожь.

Приподняв ее грудь, он снова поднес ее к губам. Потом, склонившись к ней, стал осыпать обжигающими поцелуями ее тело, слегка покусывая его, и кожа Гарриет моментально покрылась мурашками.

Потом он вдруг отодвинулся. Гарриет снова открыла глаза. Теперь в глазах Джема вспыхнул огонек неприкрытого желания.

– Я хочу тебя. Сейчас. – Он осторожно обвел кончиком пальца ее сосок. – Ты понимаешь, Гарриет?

– Да, – чуть слышно прошептала она. Он сильнее сжал ее грудь.

– Что-то мне подсказывает, что утром мне снова захочется заняться с тобой любовью. Еще раз.

Гарриет открыла, было, рот, но не успела. Слова замерли у нее на губах, потому что в этот момент рука Джема раздвинула ее ноги, нащупала чувствительное местечко между ними, и вместо слов из горла Гарриет вырвалось слабое «ах!».

Не сводя глаз с ее исказившегося лица, Джем снова обхватил ладонями ее грудь.

– Послушай, Гарриет, ты не зритель, а участник, – промурлыкал он ей на ухо.

– Да, конечно… я знаю, – пролепетала она. Теперь и в ее собственном голосе слышалось желание. И только тут смысл его слов вдруг дошел до ее сознания. – Что ты хочешь, чтобы я сделала? – Приподнявшись на локтях, Гарриет с вожделением оглядела его обнаженное тело. Возможно, ему хочется, чтобы она тоже его поцеловала, предположила она.

Он усмехнулся. Глаза Джема заискрились смехом, но стоило ему снова взглянуть на нее, как они потемнели от желания.

– Для начала просто ляг на спину и говори, что ты чувствуешь, когда я буду к тебе прикасаться.

Но ей мешало полученное в детстве воспитание…

– Да, – наконец услышала она собственный голос. – Нет, не здесь… о да, здесь! – Кончилось все тем, что трясущиеся губы отказались ей повиноваться, но к этому времени Джем успел превратить ее тело в чуткий музыкальный инструмент, откликавшийся на каждое движение его умелых пальцев. Гарриет казалось, Джем перебирает его струны – и в ответ рождается восхитительная мелодия.

Джем знал ее наизусть. И любил ее.

Потом они приняли ванну, после чего вытерлись полотенцем и снова забрались в постель. Вернее, кое-как добрались до постели, рухнули на кровать и уснули почти мгновенно. Оказывается, от любви тоже можно устать.

Открыв глаза, Гарриет почувствовала рядом горячее тело Джема. Свернувшись калачиком, он мирно посапывал возле нее. «Конечно, я не просто зритель, – улыбнулась про себя Гарриет. – Я участник!»

Все, что происходило между ней и Джемом – точнее, как все это происходило, – было для нее настолько ново и необычно, что она до сих пор не могла прийти в себя от удивления. Вообще говоря, до сих пор она всегда была именно зрителем. Или, точнее, слушателем, когда Бенджамин часами описывал ей очередную партию в шахматы.

Впервые почувствовать себя в совершенно другой роли было необычно. И… приятно.

Она осторожно провела кончиком пальца по его мускулистой груди. Джем, что-то, сонно пробормотав, перевернулся на спину и снова крепко уснул.

Какая все-таки странная штука этот… как его… пенис, подумала Гарриет.

На ощупь он оказался гладким и твердым словно мрамор. Она коснулась пальцем его плоти и почувствовала, что сгорает от желания.

А он в это время мирно спал – длинные густые ресницы лежали на щеках, грудь ровно и спокойно вздымалась в такт дыханию. Но Гарриет все никак не могла забыть, как еще совсем недавно он целовал ее, и при этом губы его касались самых сокровенных мест ее тела. Невольная дрожь пробежала по всему ее телу. Интересно, что будет, если и она сделает нечто подобное? Наверное, ему должно понравиться, решила она.

Перед этим, когда они вместе принимали ванну, она, набравшись храбрости, провела скользкой от мыла рукой по его копью. И сама испугалась – Джем запрокинул голову и хрипло застонал, словно от боли. А после этого мягко, но решительно отвел ее руку.

Но в его потемневших глазах она прочла желание… то же самое жгучее, ни с чем не сравнимое желание, от которого кричала она сама, когда Джем целовал ее… когда она раздвигала бедра, умоляя его взять ее.

Да, что-то ей подсказывало, что ему наверняка понравится, если она тоже поцелует его… там.

Она до того увлеклась, что напрочь забыла, что перед ней не статуя, а живой человек, и притом мужчина. Очнулась она, когда простыня отлетела в сторону, и тяжелое мужское тело навалилось на нее сверху.

Шутливо толкнув Джема в грудь, она опрокинула его на спину, и не спеша, расчетливо медленно начала играть с ним так же как перед этим играл с ней он. Ей хотелось… овладеть им. Сделать так, чтобы его тело стало принадлежать ей. Как бывает, когда знаешь его как свое собственное.

Хорошо запомнив урок, который ей преподал Джем, она превратила его тело в чуткий музыкальный инструмент – и очень скоро он лежал перед ней беспомощный, изнемогающий от желания. Из груди Джема вырывались хриплые стоны. Запустив руки ей в волосы, он умолял ее прекратить эту сладкую пытку.

– Я никогда не теряю голову, – прохрипел он. Гарриет так и не поняла, для чего он это сказал – то ли чтобы предупредить ее, то ли чтобы убедить в этом самого себя, неизвестно. И стиснул зубы так, что они едва не захрустели. – Гарриет… – выдохнул он.

Сделав вид, что не слышит, она вытянулась поверх него.

Кажется, он все-таки потерял голову. Вернее, она заставила его потерять – своими поцелуями, ласковыми прикосновениями, медленными, дразнящими движениями, которые сводили его с ума.

Потом он так долго лежал молча, что она даже испугалась.

– Ты хорошо себя чувствуешь? – прошептала она.

– Лучше не бывает, – спустя какое-то время отозвался он. В голосе его слышалось что-то близкое к благоговению. С трудом, подавив смешок, Гарриет свернулась клубочком у него под боком.

И когда через мгновение он подмял ее под себя, она не удивилась. Это было похоже на разговор… молчаливый призыв, ее согласие, и безмолвный договор, который они заключили между собой.

А потом он одним мощным толчком ворвался в нее, и Гарриет внезапно показалось, что она чувствует оба их тела одновременно – его, огромное, горячее, изнемогающее от желания, и свое собственное, нежное, слабое, влажное. Она чувствовала его как себя.

Он потянулся к ее губам, и они обменялись поцелуями. Джем опять точно угадал момент – ее тело напряглось, призывая его.

«Мы теперь как будто один человек», – смутно промелькнуло в сознании Гарриет. Однако додумать она не успела – знакомый жар волнами разливался по всему ее телу, поднимаясь вверх от самых кончиков пальцев до разметавшихся по подушке волос. И очень скоро Гарриет уже забыла обо всем. Мир для нее перестал существовать – осталось лишь ощущение его сильного тела в ее объятиях и поцелуев, которыми он ее осыпал.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю