Текст книги "Тайна сиамских близнецов"
Автор книги: Эллери Куин (Квин)
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц)
– Понятно. Двери, полагаю, всегда остаются незапертыми?
Миссис Уири и миссис Ксавье кивнули одновременно.
– Как насчет револьвера? Все знали, что в ящике шкафа в кабинете хранятся оружие и патроны?
– Я не знала, инспектор, – быстро откликнулась мисс Форрест.
Старый джентльмен усмехнулся. Эллери едва их слышал – он задумчиво курил, пуская дым в потолок.
Инспектор окинул взглядом присутствующих.
– Пока это все. Нет-нет, не уходите, – резко добавил он. – Есть еще кое-что. Доктор Холмс, оставайтесь с нами – вы можете нам понадобиться.
– Ради бога! – Миссис Ксавье привстала со стула. Она выглядела изможденной и постаревшей. – Не могли бы мы...
– Пожалуйста, оставайтесь на месте, мадам. Нам еще многое предстоит сделать. В частности, – мрачно промолвил инспектор, – привести сюда вашу гостью, спрятанную миссис Карро, для небольшой беседы. – И он начал закрывать дверь перед их удивленными и испуганными лицами.
– И краба, – серьезно добавил Эллери. – Пожалуйста, не забудь о крабе, папа.
Но обитатели дома были слишком ошарашены, чтобы отвечать.
* * *
– Теперь, доктор, – быстро продолжал Эллери, когда дверь закрылась, – как насчет трупного окоченения? По-моему, тело твердо как доска. У меня имеется некоторый опыт в обследовании мертвецов, и здесь, мне кажется, окоченение уже полное.
– Да, – согласился доктор Холмс. – Оно практически было полным уже девять часов.
– Как? – нахмурился инспектор. – Вы уверены, доктор? Это кажется невероятным.
– Тем не менее, это так, инспектор. Понимаете, – он облизнул губы, – у доктора Ксавье был тяжелый диабет.
– Ага! – негромко воскликнул Эллери. – Мы снова встречаемся с трупом диабетика. Помнишь миссис Дорн в Голландском мемориальном госпитале, папа? Продолжайте, доктор.
– Это обычное явление. – Молодой англичанин устало пожал плечами. – У диабетиков окоченение может наступить спустя три минуты после смерти. Причина в состоянии крови.
– Теперь я вспомнил. – Инспектор взял понюшку табаку, глубоко вдохнул и отложил табакерку. – Ну, это любопытно, но едва ли полезно. Посидите на кушетке, доктор Холмс, и постарайтесь ненадолго позабыть об этом деле... Ну, Эл, давай-ка взглянем на странную вещь, о которой ты говорил.
Эллери выбросил в открытое окно наполовину выкуренную сигарету, обошел вокруг стола и остановился у вращающегося стула, на котором находилось тело доктора Ксавье.
– Посмотри на это, – произнес он, указывая на пол. Инспектор посмотрел и, присев на корточки, вцепился в свисающую руку мертвеца. Она казалась сделанной из стали – ему с трудом удалось сдвинуть ее с места. Три пальца – средний, безымянный и мизинец – были согнуты и прижаты к ладони. Между вытянутыми большим и указательным пальцами был зажат оторванный кусочек плотной бумаги.
– Что это? – пробормотал инспектор, пытаясь извлечь обрывок из пальцев хирурга.
Но мертвые пальцы не поддавались. Пыхтя, старик ухватился одной рукой за большой палец, а другой – за указательный. Использовав всю имеющуюся у него силу, он смог раздвинуть их на, возможно, шестнадцатую долю дюйма, в результате чего клочок бумаги упал на пол.
Инспектор подобрал его и поднялся.
– Это же обрывок игральной карты! – воскликнул он с ноткой разочарования в голосе.
– Совершенно верно, – улыбнулся Эллери. – Судя по тону, ты недоволен, папа, но для этого нет оснований. У меня предчувствие, что значение этого клочка бумаги окажется куда более веским, чем представляется сейчас.
Это была половинка шестерки пик.
Инспектор перевернул ее – на красной рубашке были изображены переплетенные лилии. Он бросил взгляд на карты на столе – на их рубашках был тот же рисунок.
Старик вопрошающе посмотрел на Эллери, и тот кивнул. Подойдя к трупу, они с трудом приподняли его со стола, отодвинули вращающийся стул на несколько дюймов и снова опустили тело таким образом, что на краю стола лежала только голова. В результате все карты оказались открытыми.
– Как видишь, – промолвил Эллери, – шестерка пик взята с этого стола. – Он указал на ряд карт. Очевидно, доктор Ксавье перед убийством раскладывал обычный пасьянс, где тринадцать карт собирают в стопку, из которой раскладывающий вытягивает карты. Четыре он кладет открытыми в ряд, а пятую, также открытую, отдельно. Пасьянс уже достаточно продвинулся. Вторая карта в ряду из четырех была десяткой треф; на ней, почти полностью покрывая ее, лежала десятка червей, на которой, расположенная почти так же, помещалась восьмерка пик; далее следовала семерка бубен, а после солидного промежутка – пятерка бубен.
– Шестерка пик находилась между семеркой и пятеркой бубен, – пробормотал инспектор. – Хорошо. Допустим, он взял ее из этого ряда. Но я не понимаю... Где остаток шестерки пик? – внезапно спросил он.
– На полу – за письменным столом, – ответил Эллери.
Обойдя стол, он нагнулся и выпрямился, держа в руке скомканный клочок бумаги. Эллери разгладил его и приложил к фрагменту, извлеченному из правой руки мертвеца. Обрывки совпали во всех мельчайших деталях, не оставляя никаких сомнений.
На обоих клочках виднелись отпечатки пальцев – по-видимому, больших. Когда фрагменты соединили, отпечатки были устремлены друг другу по диагонали вверх, в сторону разрыва.
– Отпечатки его пальцев, оставленные, конечно, когда он разрывал карту, – задумчиво продолжал инспектор. Он обследовал большие пальцы мертвеца. – Да, они грязные. Испачканы сажей от пожара, как и все вокруг. Ну, Эл, теперь я понимаю, что ты имел в виду.
Эллери пожал плечами и посмотрел в окно. Доктор Холмс сидел на черной кушетке, стиснув голову ладонями.
– Выстрелив дважды, убийца ушел, решив, что Ксавье уже труп, – добавил инспектор. – Но тот не был мертв. В последние секунды, пока сознание еще не покинуло его, он выхватил из раскладываемого им пасьянса шестерку пик, разорвал карту надвое, скомкал, отшвырнул вторую половинку и только тогда умер. Но за каким чертом ему понадобилось рвать карту?
– Ты задаешь чисто теоретический вопрос, – не оборачиваясь, сказал Эллери. – Ответ тебе известен так же хорошо, как и мне. Разумеется, ты заметил, что на столе нет ни бумаги, ни какого-либо пишущего инструмента.
– А как насчет верхнего ящика?
– Я проверил. Карты взяты оттуда – там лежит обычный набор игр, есть бумага, но нет ни ручки, ни карандаша.
– А в его одежде?
– Нет. Это ведь спортивный костюм.
– Тогда в других ящиках?
– Они заперты, а при нем нет ключей. Очевидно, ключи находятся в другом костюме или где-то, куда ему не хватило сил добраться.
– Ну, – заметил инспектор, – в таком случае все достаточно ясно. У него не было возможности написать имя убийцы. Вместо этого он оставил нескомканную половинку карты.
– Вот именно, – подтвердил Эллери.
Доктор Холмс поднял голову; его веки покраснели.
– Что? Он оставил...
– Да, док. Кстати, доктор Ксавье был правша?
Доктор Холмс тупо уставился на него. Эллери вздохнул:
– Да. Я проверил это в первую очередь.
– Ты проверил... – изумленно начал старый джентльмен. – Но каким образом?
– Есть много способов убить кошку, как скажет тебе любой специалист в этой области, – устало ответил Эллери. – Я заглянул в карманы пиджака, который он бросил в кресло. Трубка и кисет с табаком лежат в правом кармане. Карманы брюк я также обследовал – мелочь находится в правом, а левый пуст.
– Он, безусловно, был правша, – заявил доктор Холмс.
– Превосходно. Это соответствует карте, обнаруженной в правой руке, и направлению пятна от пальца в углу. Однако мы не продвинулись ни на йоту. Что, во имя всего святого, доктор Ксавье подразумевал под этим обрывком карты? Вы не знаете, док, кого он мог иметь в виду, держа в руке половинку шестерки пик?
Доктор Холмс вздрогнул:
– Я? Нет, не знаю.
Инспектор подошел к двери в библиотеку и распахнул ее. Миссис Уири, миссис Ксавье и брат убитого оставались на прежних местах. Но молодая гостья исчезла.
– Где мисс Форрест? – резко осведомился инспектор.
Миссис Уири задрожала всем телом, а миссис Ксавье, очевидно, не расслышала, так как продолжала раскачиваться из стороны в сторону.
– Она вышла, – ответил Марк Ксавье.
– Полагаю, предупредить миссис Карро, – фыркнул инспектор. – Ну и пускай. Слава богу, никто из вас не в состоянии сбежать. Ксавье, зайдите на минутку.
Высокий блондин медленно выпрямился, расправил плечи и последовал за инспектором в кабинет. Он старался не смотреть на мертвого брата, бегая глазами по сторонам.
– Нам предстоит малоприятная работенка, Ксавье, – заговорил старый джентльмен. – Вам придется помочь. Доктор Холмс!
Англичанин быстро заморгал.
– Должно быть, вы можете на это ответить. Вам известно, что мы все заперты здесь, покуда шериф из Оскуэвы не сумеет добраться сюда, а один Бог знает, когда это произойдет. Хотя я уполномочен шерифом провести расследование убийства, у меня нет прав хоронить тело жертвы. Это возможно лишь после официального дознания и разрешения. Понятно?
– Вы имеете в виду, – хрипло отозвался Марк Ксавье, – что он... останется здесь? Господи!
Доктор Холмс поднялся.
– К счастью, – сказал он, – в лаборатории имеется холодильник. Его использовали для экспериментальных материалов, требующих низкой температуры. Думаю, – с усилием добавил англичанин, – мы сможем это устроить.
– Вот и отлично. – Инспектор похлопал молодого человека по спине. – Если убрать труп из поля зрения, все, безусловно, почувствуют себя лучше... А теперь, Ксавье, и ты, Эллери, давайте вынесем тело.
* * *
Они вернулись в кабинет из лаборатории – просторной комнаты неправильной формы, занятой электрическим аппаратом и множеством причудливых стеклянных сосудов, – бледными и вспотевшими. Солнце поднялось уже высоко, и в доме было невыносимо душно. Эллери настежь распахнул окна.
Инспектор снова открыл дверь в библиотеку.
– Теперь, – мрачно произнес он, – у нас есть время вплотную заняться сыскной деятельностью. Я хочу, чтобы каждый из вас поднялся со мной наверх и...
Он не договорил. Из задней части дома донеслись крики и лязг металла. Один из голосов, в котором звучал бешеный гнев, принадлежал Боунсу. Второй представлял собой отчаянный рев, тембр которого казался отдаленно знакомым.
– Какого черта! – Инспектор резко повернулся. – Я думал, никто не может сюда добраться...
Выхватив полицейский револьвер, он промчался по кабинету и побежал по поперечному коридору в направлении загадочных звуков. Эллери последовал за ним, как и все остальные, ошеломленные неожиданным происшествием.
На пересечении поперечного коридора с основным инспектор свернул вправо и понесся к двери в дальнем конце, которую он и Эллери заметили, войдя в дом вчера вечером. Старик открыл дверь ногой, подняв револьвер.
Они очутились в чистой, облицованной кафелем кухне.
В ее центре, среди разбитых тарелок и исцарапанных кастрюль, сцепились в отчаянной схватке двое мужчин.
Один из них был старый слуга в спецовке, который, выпучив глаза и выкрикивая проклятия, вцепился в своего противника железной хваткой маньяка.
Поверх плеча Боунса виднелись чудовищно толстая физиономия и жабьи глазки человека, с которым Квины столкнулись вчера вечером на темной дороге, ведущей к вершине Эрроу.
Глава 6СМИТ
– Ах, это вы! – протянул инспектор и резко приказал: – Ну-ка, прекратите! Вы у меня на прицеле, и я не шучу.
Руки толстяка опустились; он тупо уставился в одну точку.
– А-а, наш друг автомобилист! – усмехнулся Эллери, войдя в кухню. Он похлопал толстяка по груди и бедрам. – Не вооружен. Да, чудовищная оплошность... Ну, что вы можете сказать в свое оправдание, дружище Фальстаф?[35]35
Фальстаф – персонаж пьес У. Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские кумушки», толстяк и обжора.
[Закрыть]
Красный язык скользнул по губам незнакомца. Он шагнул вперед – при этом его круглый живот затрясся, как желе, – глядя на окружающих, словно злобная старая горилла.
Боунс уставился на него с ненавистью, от которой судорожно вздрагивала вся его тощая фигура.
– Что я... – начал незнакомец неприятным басом. Затем в его маленьких глазках мелькнуло хитрое выражение. – Что все это значит? – пробубнил он с видом оскорбленной добродетели. – Это существо набросилось на меня...
– В его собственной кухне? – осведомился Эллери.
– Он лжет! – завопил Боунс, трясясь от злобы. – Я видел, как он проскользнул в дом через открытую входную дверь и шарил повсюду, пока не нашел кухню. А потом...
– Так у вас разыгрался аппетит? – Эллери вздохнул. – Конечно, голод не тетка. Я так и думал, что вы вернетесь. – Он обернулся к стоящим позади. Все озадаченно глядели на толстяка.
– Это тот, кого вы встретили? – хриплым голосом спросила миссис Ксавье.
– Да. Вы когда-нибудь видели его раньше?
– Нет, никогда!
– Мистер Ксавье? Миссис Уири? Доктор Холмс?.. Странно, – пробормотал Эллери, шагнув ближе к толстяку. – Думаю, мы простим этот маленький налет – голодным следует делать послабление хотя бы из чистого гуманизма. А чтобы накормить такую тушу... Наверное, вы здорово проголодались, если рискнули вернуться сюда после отчаянных усилий, которые вы, должно быть, потратили ночью, пытаясь пробиться сквозь огонь?
Толстяк промолчал, тяжело дыша и бегая глазками по лицам присутствующих.
– Ну, – резко спросил Эллери, – что вам понадобилось на горе вчера вечером?
Грудь толстяка бурно вздымалась.
– А вам какое дело?
– Вы еще огрызаетесь? Могу сообщить вам, что вы подозреваетесь в убийстве.
– В убийстве?! – Челюсть незнакомца отвисла, а из глаз исчезло выражение хитроумия. – Кто... кого...
– Не морочьте голову! – прикрикнул инспектор, все еще держа револьвер наизготовку. – Кого? Я думал, для вас это не имеет никакого значения... А кого бы вам хотелось видеть убитым?
– Ну... – Толстяк снова вздохнул; глаза его продолжали бегать. – Убийство... Я ничего об этом не знаю, джентльмены. Полночи я пробовал найти выезд, потом припарковал машину немного ниже на дороге и проспал до утра. Откуда мне было знать...
– Значит, не найдя выезд, вы решили вернуться к дому?
– Ну... нет... Я...
– А почему нет?
– Я... я об этом не подумал.
– Как ваша фамилия?
Толстяк заколебался.
– Смит.
– Значит, его фамилия – Смит, – заметил инспектор, ни к кому конкретно не обращаясь. – Ну-ну. Просто Смит или вам хватит воображения придумать имя?
– Фрэнк – Фрэнк Дж. Смит.
– Откуда вы прибыли?
– Из... из Нью-Йорка.
– Забавно, – пробормотал инспектор. – Я-то думал, что знаю каждую образину в городе. Так что вы делали здесь вчера вечером?
Мистер Смит снова облизнул красные губы.
– Ну... думаю, я заблудился.
– Думаете?
– Да... Когда я доехал до вершины и увидел, что дальше дороги нет, я развернулся и начал спускаться вниз. Там вы со мной и столкнулись.
– Тогда вы пели другую песенку, – весьма недружелюбно произнес старый джентльмен. – И к тому же чертовски спешили. Так вы никого в этом доме не знаете, а? И когда заблудились, то не подумали спросить дорогу здесь?
– Н-нет. – Взгляд мистера Смита переместился с Квинов на группу, стоящую позади. – Но, скажите, кто был тот несчаст...
– Несчастный, которого отправили в мир иной насильственным способом? – Эллери задумчиво разглядывал толстяка. – Джентльмен по имени Джон Ксавье – доктор Джон С. Ксавье. Вам это что-нибудь говорит?
В горле костлявого слуги вновь послышалось угрожающее бульканье.
– Нет, – поспешно ответил Смит. – Никогда о нем не слышал.
– И вы никогда раньше не поднимались по этой дороге на Эрроу, мистер... э-э... Смит? Вчера вечером состоялся ваш дебют?
– Да, уверяю вас...
Эллери наклонился и приподнял одну из пухлых кистей рук толстяка. Мистер Смит заворчал и испуганно выдернул руку.
– О, я не собираюсь кусаться – просто ищу кольца.
– К-кольца?
– Но у вас их нет. – Эллери вздохнул. – Думаю, папа, мы... э-э... на время осчастливлены еще одним гостем. Миссис Ксавье... нет, миссис Уири могла бы сделать необходимые приготовления...
– Пожалуй, – мрачно согласился инспектор, убирая револьвер. – У вас в машине есть какие-нибудь вещи, Смит, или как вас там?
– Да, конечно. Но не мог бы я... Пожар не...
– Не можете, и пожар не. Заберите ваш багаж из автомобиля. Не стану поручать вас заботам Боунса – он способен откусить вам ухо. Вы молодчина, Боунс. Всегда смотрите в оба. – Инспектор похлопал молчаливого старика по костлявому плечу. – Миссис Уири, проводите мистера Смита в комнату на втором этаже. Там ведь есть пустая комната, не так ли?
– Д-да, сэр, – нервно отозвалась миссис Уири. – Даже несколько.
– И накормите его. А вы, Смит, ведите себя смирно – никаких штучек! – Инспектор повернулся к миссис Ксавье, которая казалась внезапно похудевшей и высохшей. – Простите, мадам, что отдаю распоряжения вашей прислуге, но во время расследования убийства у нас нет времени на церемонии.
– Ничего, все в порядке, – прошептала миссис Ксавье.
Эллери посмотрел на нее с вновь пробудившимся интересом. После гибели мужа язвительность покинула ее. В черных глазах погасло пламя – они выглядели безжизненными. Эллери почудилось, что в их глубине притаился страх. Женщина изменилась полностью, за исключением жуткой полуулыбки, которая прилипла к ее губам, словно упорная привычка.
– Ладно, ребята, – заговорил инспектор. – Теперь нанесем маленький визит даме из высшего общества наверху. Мы все вместе повидаем миссис Карро, и тогда я смогу сказать, что располагаю правдивой историей без утаек с чьей-либо стороны. Возможно, мы увидим свет в этом проклятом деле.
Низкий мелодичный голос заставил их обратить взоры в сторону коридора.
– В этом нет надобности, инспектор. Как видите, я спустилась сама.
Поворачиваясь, Эллери на миг встретился взглядом с миссис Ксавье. В ее глазах зияла прежняя палящая чернота.
Глава 7ПЛАЧУЩАЯ ЛЕДИ
Высокая хрупкая красавица опиралась на руку Энн Форрест. На вид ей было не больше тридцати лет. Маленькую изящную фигурку плотно облегала мягкая серая ткань. Волосы имели дымчато-черный оттенок; над карими глазами пролегли решительные линии бровей. В тонких очертаниях носа и губ ощущалась чувствительная натура их обладательницы. Около глаз виднелись едва заметные морщинки. В позе и посадке головы Эллери сразу ощутил породу. «Замечательная женщина, – подумал он. – По-своему не менее замечательная, чем миссис Ксавье». Эта мысль заставила его посмотреть на вдову. Миссис Ксавье чудесным образом вновь обрела молодость. В ее удивительных глазах полыхал огонь, расслабленные мышцы снова окрепли. Напряженно, словно кошка, она уставилась на миссис Карро. Страх в ее глазах сменила неприкрытая ненависть.
– Вы миссис Мари Карро? – осведомился инспектор. Если он все еще испытывал восхищение, о котором говорил Эллери прошлой ночью, то сейчас ничем его не проявлял.
– Да, – ответила женщина. – Прошу прощения... – Она обратилась к миссис Ксавье с болью и сочувствием во взгляде. – Мне так жаль, дорогая. Энн рассказала мне. Если я могу что-нибудь сделать...
Черные зрачки расширились, а оливковые ноздри затрепетали.
– Да! – крикнула миссис Ксавье, шагнув вперед. – Убраться из моего дома – вот что вы можете! Вы заставили меня страдать больше, чем... Убирайтесь отсюда – вы и ваши проклятые...
– Сара! – вмешался Марк Ксавье, схватив ее за руку и грубо встряхнув. – Не забывайся! Ты хоть понимаешь, что говоришь?
Голос миссис Ксавье перешел в визг:
– Она... она... – В уголке ее рта показалась струйка слюны; черные глаза походили на зияющие бездны.
– Ну-ну, – успокаивающе произнес инспектор. – В чем дело, миссис Ксавье?
Миссис Карро не двинулась с места – о ее состоянии свидетельствовали только побледневшие щеки. Энн Форрест крепче сжала ей руку. Миссис Ксавье задрожала и, покачивая головой из стороны в сторону, бессильно прислонилась к своему деверю.
– Все в порядке, – продолжал инспектор тем же мягким голосом. Он бросил взгляд на Эллери, но тот изучал лицо мистера Смита. Толстяк отступил в дальний угол кухни и словно старался не дышать. Казалось, он каким-то фантастическим усилием умудрился сжаться до двух измерений. Обрюзгшее лицо побагровело. – Давайте пройдем в гостиную и там побеседуем.
* * *
– Итак, миссис Карро, – заговорил старый джентльмен, когда они уселись в большой комнате, залитой солнечным светом, который проникал через французские окна, – прошу вас объясниться. Мне нужна правда, и если я не узнаю ее от вас, то вытяну из других, так что можете смело облегчить душу.
– Что вы хотите знать? – пробормотала миссис Карро.
– Многое. Начнем с самого простого. Сколько времени вы находитесь в этом доме?
– Две недели. – Ее мелодичный голос был еле слышен; взгляд не отрывался от двери. Неподвижная миссис Ксавье откинулась в кресле с закрытыми глазами.
– Вы здесь гостите?
– Можно сказать и так. – Женщина подняла взгляд и тут же опустила его снова.
– Вы приехали сюда одна или с кем-нибудь, миссис Карро?
Она вновь заколебалась.
Энн Форрест быстро пришла ей на помощь:
– Я приехала с миссис Карро. Я ее личная секретарша.
– Так я и понял, – холодно сказал инспектор. – А вас, молодая особа, я бы попросил не вмешиваться. У меня к вам претензии по поводу нарушения приказа. Я не желаю, чтобы мои свидетели бегали передавать информацию... другим лицам. – Мисс Форрест покраснела и закусила губу. – Как давно вы знаете доктора Ксавье, миссис Карро?
– Две недели, инспектор.
– Понятно. Остальных вы тоже раньше не знали?
– Да.
– Это верно, Ксавье?
– Верно, – буркнул высокий блондин.
– Вас привела сюда болезнь, миссис Карро?
Она вздрогнула.
– Да... некоторым образом.
– В обществе считается, что вы сейчас путешествуете по Европе, не так ли?
– Да. – Она умоляюще посмотрела на него. – Я не хочу, чтобы о моих... чтобы об этом знали.
– Поэтому вы спрятались вчера вечером, когда приехали мой сын и я, и потому эти люди так нервничали, укрывая вас?
– Да, – прошептала женщина.
Инспектор выпрямился и задумчиво взял понюшку. Все это выглядело чертовски подозрительно. Он огляделся в поисках Эллери, но тот внезапно исчез.
– Итак, вы не знали никого из живущих здесь и приехали для лечения. Или, может быть, просто для медицинского наблюдения?
– Да, инспектор.
– Хм! – Старый джентльмен окинул взглядом комнату. Все молчали. – Скажите, миссис Карро, прошлой ночью вы покидали вашу комнату по какой-нибудь причине? – Он не расслышал ответ. – Да или нет?
– Нет.
– Это неправда! – внезапно крикнула миссис Ксавье, открыв глаза. Она вскочила на ноги и выпрямилась во весь рост, великолепная в своем гневе. – Она выходила! Я видела ее!
Миссис Карро побледнела. Мисс Форрест сердито приподнялась. Марк Ксавье выглядел испуганным и неуверенно протянул руку.
– Спокойно! – предупредил их инспектор. – Вы говорите, миссис Ксавье, что видели, как миссис Карро выходила из своей комнаты?
– Да! Она выскользнула из комнаты вскоре после полуночи и сбежала вниз по лестнице. Я видела, как она вошла в... в кабинет моего мужа. Они остались там вдвоем.
– Как долго, миссис Ксавье?
Ее глаза забегали.
– Не знаю. Я... не дождалась.
– Это правда, миссис Карро? – спросил инспектор тем же мягким голосом.
В глазах миниатюрной женщины блеснули слезы, а губы задрожали.
– Да, – всхлипнула она, спрятав лицо на груди мисс Форрест. – Но я не...
– Одну минуту. – Инспектор разглядывал миссис Ксавье с насмешливой улыбкой. – По-моему, миссис Ксавье, вы сказали нам, что вчера вечером сразу пошли к себе и проспали всю ночь?
Женщина закусила губу и неожиданно села.
– Да. Я солгала. Я думала, что вы заподозрите... Но я видела ее! Она... – Миссис Ксавье, смешавшись, умолкла.
– И вы не стали дожидаться, пока она выйдет из кабинета, – с мягким укором промолвил инспектор. – Ну и ну! До чего дошли наши женщины! Миссис Карро, почему вы ждали, пока все заснут, – больше чем до полуночи, – чтобы побеседовать с доктором Ксавье?
Миссис Карро вытерла глаза серым шелковым платочком и решительно выпятила подбородок.
– С моей стороны было бы глупо лгать, инспектор. Миссис Уири зашла перед сном ко мне в комнату и сообщила, что незнакомцы – вы, джентльмены, – останутся на ночь из-за пожара внизу и что доктор Ксавье у себя в кабинете. Я... была обеспокоена, – ресницы над ее карими глазами слегка дрогнули, – и спустилась поговорить с ним.
– О моем сыне и обо мне?
– Да...
– И о вашем... э-э... состоянии?
Она покраснела, но повторила:
– Да.
– Каким вы его застали? Обычным? Оживленным? Взволнованным?
– Таким, как всегда, инспектор, – ответила миссис Карро. – Добрым, внимательным... Мы немного поговорили, и я поднялась к себе.
– Черт бы вас побрал! – крикнула миссис Ксавье, снова вскакивая. – Я не могла это выносить! Каждую ночь с тех пор, как эта женщина приехала сюда, она пряталась с ним по углам и перешептывалась со своей фальшивой улыбочкой – отнимала у меня мужа, проливая крокодиловы слезы и играя на его сочувствии... Он никогда не мог противостоять хорошенькой женщине! Сказать вам, инспектор, почему она здесь? – Миссис Ксавье подалась вперед, тыча указательным пальцем в съежившуюся фигурку миссис Карро. – Сказать?
Доктор Холмс заговорил впервые за час:
– На вашем месте, миссис Ксавье, я бы не...
– Нет, не надо! – простонала миссис Карро, закрыв лицо руками. – Пожалуйста!..
– Проклятая ведьма! – Мисс Форрест вскочила на ноги. – Вы просто злобная росомаха! Я...
– Энн! – тихо произнес доктор Холмс, становясь перед ней.
Инспектор следил за ними блестящими, почти смеющимися глазами. Он оставался на месте, едва поворачивая голову вслед за говорившими. Большая комната наполнилась тяжелым дыханием и сердитыми голосами.
– Сказать? – визжала миссис Ксавье; взгляд ее стал безумным.
Шум прекратился настолько внезапно, как будто его обрубили топором. За дверью в коридор послышались шаги.
– В этом нет нужды, миссис Ксавье, – весело произнес Эллери. – Мы все уже знаем. Осушите ваши глаза, миссис Карро, – тут нет особой трагедии. Мой отец и я будем хранить ваш секрет – боюсь, дольше, чем другие, – добавил он, печально покачав головой. – Папа, мне доставит огромное удовольствие представить тебе... э-э... то, что ты видел или думал, что видишь, прошлой ночью. – Инспектор разинул рот. – Двух умнейших, симпатичнейших и воспитаннейших парней, которым надоело прятаться в спальне и которые решили выбраться в коридор, дабы взглянуть на ужасных людей, вторгшихся в дом их доктора. Познакомься – слева направо – с господами Джулианом и Фрэнсисом Карро, сыновьями миссис Карро. Я только что сам с ними познакомился и очень этому рад.
Эллери стоял в дверном проеме, обнимая за плечи двух высоких красивых мальчиков, чьи любопытные глаза отмечали каждую подробность представшей перед ними сцены. Улыбаясь из-за их спин, Эллери одновременно сигналил взглядом инспектору. Старый джентльмен судорожно глотнул и неуверенно шагнул вперед.
Мальчикам было лет шестнадцать. Сильные, широкоплечие, с загорелыми лицами и приятными правильными чертами, они очень походили на мать, но, так сказать, в мужском варианте. Все детали их фигур и лиц были абсолютно идентичными. Даже одежда – тщательно выглаженные костюмы из серой фланели, ярко-голубые галстуки, белые рубашки, черные туфли – была совершенно одинаковой.
Но не тот факт, что мальчики были близнецами, заставил отвиснуть челюсть инспектора. Все дело заключалось в том, что они были слегка повернуты друг к другу, что правой рукой мальчик справа обнимал брата за талию, а левая рука мальчика слева скрывалась за спиной другого близнеца и что их нарядные серые пиджаки невероятным образом соединялись на уровне груди.
Они были сиамскими близнецами!