Текст книги "Реквием по солнцу"
Автор книги: Элизабет Хэйдон
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 33 страниц)
Молодой человек слегка улыбнулся и принялся вытирать кружки.
– Хорошая легенда и хороший эль, – похвалил Эши и поставил пустую кружку на стойку. – Значит, этим заведением владеет Старый Барни?
– Да, – ответил буфетчик. – Но мне известно, что раньше у него было еще одно с таким же названием – много лет назад и совсем в другом месте. Он отличный старик, сэр, возможно, и не первый Барни, но они вполне могли быть знакомы.
И парень рассмеялся собственной шутке.
Со стороны двери послышался шум, посетители расступились, и в таверну, весело насвистывая, вошел старик с густыми седыми волосами.
– А вот и он, – широко улыбнулся парень. Старик снял шляпу, провел ладонью по лицу, стряхивая соленую влагу, затем повесил куртку и шляпу на крючок и, блестя голубыми глазами, подошел к стойке. Только тут он перестал свистеть.
– Я рассказывал господам историю нашего имени, – сообщил хозяину таверны молодой буфетчик, поставив на стойку чистую кружку. – Они интересуются людьми, которые были здесь три дня назад.
Старый Барни кивнул и зашел за стойку с внутренней стороны. Он вытащил из-под нее передник и встал так, чтобы видеть обоих незнакомцев. Неожиданно он выпрямил спину, весь как-то подобрался и негромко заговорил, наклонившись вперед:
– Прошу вас, господа, пройдемте со мной. Уверен, что мне удастся найти для вас удобный столик, более соответствующий вашему положению.
Он повернулся и поманил их за собой в заднюю часть таверны.
Акмед и Эши удивленно переглянулись. Ни один из них не носил никаких знаков королевского достоинства, более того, они были такими грязными, что несколько раз их вообще не пускали на постоялые дворы. Однако они молча встали и последовали за Старым Барни к отдельному, стоявшему в углу таверны столику.
– Ты нас знаешь, дедушка? – спросил Эши с неподдельным удивлением.
Владелец таверны почтительно поклонился обоим:
– Да, милорд.
– Откуда? – резко спросил Акмед.
Глаза старика заблестели, и он заговорил на древненамерьенском:
Я и сам с Острова. Я присутствовал при вашей коронации, король Гвидион. И сражался в битве с восставшими мертвецами, хотя уже не так ловок, как прежде. И я видел вас, ваше величество, стоящим возле помоста, – добавил он, обращаясь к Акмеду.
– Пожалуйста, говорите на орланданском языке, дедушка, – прошептал Эши. – Хотя я и понимаю вас, но не могу похвастаться свободным владением древним языком. Мой отец настоял, чтобы я изучал его, но он стал мертвым еще до моего рождения. А сейчас я должен понимать все, что вы нам расскажете.
– Вот опять нам мешают твои недостатки, – язвительно заметил Акмед.
– Но почему я вас не знаю? – Король намерьенов внимательно изучал старика, его сияющие голубые глаза, морщинистое лицо и шапку густых, белых как снег волос. – Я носил Кольцо Мудрости Патриарха и полагал, что мне известны имена всех, кто покинул Серендаир и кто остался до сих пор жив. И все же я вас не знаю – почему?
Владелец таверны улыбнулся.
– Потому что мое имя не является моей собственностью, милорд. Оно принадлежит братству, родившемуся еще до того, как мы покинули Остров. Моя верность отдана сообществу более древнему и могущественному, чем любая клятва, которую я вместе с остальными подданными дал вашему деду, королю Гвиллиаму, перед отплытием с обреченного Серендаира. Поэтому, при всем моем уважении, вы не имеете надо мной власти. – Тут он слегка наклонился вперед. – А вот ваша жена имеет.
– Рапсодия? – От удивления голос Эши прозвучал довольно громко, и Акмед пнул его под столом, заставив говорить тише. – Вы ее видели?
Старик покачал головой.
– Только во время Совета, милорд. – В его блестящих голубых глазах появилось понимание. – Так вот кого они ищут…
Путешественники переглянулись, и Акмед кивнул.
– Да, – подтвердил догадку старика Эши, стараясь, чтобы голос не выдал его чувств.
На лице старика появилось беспокойство.
– Обоги, нет. Неужели опять? Что произошло?
– Опять? – воскликнул Акмед. – Расскажи нам, откуда ты ее знаешь.
Старый Барни оглянулся через плечо, убедился в том, что на них не обращают внимания, и заговорил:
– Я знал ее в старом мире. – Лицо старика стало печальным. – Мы с моей женой Ди очень любили, когда она приходила к нам в таверну. Она изучала музыку, а в нашей «Шляпе с пером» часто сидела за столиком в углу и что-то записывала на пергаменте. Рапсодия никогда и никому не доставляла неприятностей. Мы оба ее любили. Если бы не она, я бы с вами сейчас не разговаривал.
– Почему? – спросил Эши. Хозяин таверны заморгал.
— Все дело в случае, милорд. Когда я в последний раз видел ее в старом мире, она подарила мне сочиненный ею музыкальный отрывок, записанный на куске пергамента, и сказала, что это мое имя. И добавила: если я вдруг встречу барда, то должен попросить его сыграть этот отрывок. Она куда-то очень торопилась, ее преследовал очень опасный человек, а я спрятал пергамент в фартук и забыл о нем. Больше на Серендаире я ее никогда не встречал. Через пару недель в «Шляпу и перо» – я сохранил прежнее название своего заведения – заглянул странствующий менестрель и в обмен на пинту эля исполнил мелодию, подаренную мне Рапсодией, – легко запоминающийся мотив, который прекрасно подходил к моему характеру, ведь в нем было заключено мое имя. Тогда я не понимал могущества Дающих Имя. Рапсодия казалась мне просто милой девушкой, попавшей в беду. Мотив мне нравился, поэтому я насвистывал его каждый день. Постепенно это вошло в привычку. Иногда я ужасно надоедал моей бедной Ди, да будет спокойным ее отдых в Загробном мире. Началась и закончилась Сереннская война, моя любимая Ди постарела и ушла в иной мир, жизнь продолжалась день за днем, год за годом, столетие за столетием, однако я оставался таким же, каким был в тот день, когда Рапсодия подарила мне мою мелодию. Прошло много лет, прежде чем я понял, в чем причина. Сначала я думал, что среди моих предков были лирины или кто-то из других долго живущих народов. А потом, уже на борту корабля, покидающего Серендаир, я встретил лиринского Дающего Имя. Он оказался очень симпатичным человеком и обратился ко мне по имени, хотя я был уверен, что никогда не видел его раньше, и он не мог знать, чем я занимался на Острове. «Откуда вы знаете мое имя?» – спросил я. Он рассмеялся и ответил: «Вы сами его мне назвали, добрый человек. Оно в мелодии, которую вы насвистываете». Мы подружились с ним за время долгого путешествия – оба бежали с Острова с Первым флотом и находились на одном из кораблей конвоя Меритина. Именно тогда я узнал причину своей долгой жизни. Насвистывая свое имя каждый день, я в некотором смысле воссоздавал себя заново, возвращая в прежнее состояние.
В тусклом освещении таверны блестящие голубые глаза Барни сверкали.
– После того как мы прибыли сюда, я, как и все, обрел бессмертие, – продолжал Старый Барни. – Одни наслаждались им, другие возненавидели. Однако они, в отличие от меня, не успели пережить свое время еще до отплытия с Серендаира. Если бы не этот последний дар вашей жены, король Гвидион, я бы вообще не попал сюда. И хотя мне довелось увидеть немало ужасного и порой случается мечтать о том, чтобы оказаться рядом с моей Ди, должен признать, что Рапсодия сделала мне несравненный подарок.
Эши накрыл ладонью руку старика. Пальцы хозяина таверны дрожали.
– Вы знали человека, который преследовал мою жену? – тихо спросил Эши.
Голубые глаза Старого Барни широко раскрылись, в них появился страх.
– Майкл Ветер Смерти, – прошептал он, словно боялся произнести это имя вслух. – Да, я его знал – видел один или два раза. А почему вы спрашиваете?
– Возможно, сейчас ему удалось похитить Рапсодию или он ее преследует, – прямо ответил Акмед. – Скорее всего, именно он сжигает поселения на побережье. Теперь он не Ветер Смерти, а Ветер Огня, поскольку стал шлюхой ф'дора.
– Боги, – прошептал Старый Барни, закрыв руками лицо. – Нет.
Эши сжал его руку.
– Помогите нам, – коротко попросил он. – Я уверен, что вы можете. В начале лета мы с Рапсодией посетили Прорицательницу Ярима, способную видеть Будущее, и ее предсказание, похоже, связано именно с вами.
Старик задрожал еще сильнее.
– Мэнвин? Мэнвин упоминала обо мне в пророчестве?
– Я не уверен, но теперь мне так кажется. – Эши погладил старика по плечу. – Она предупредила Рапсодию, что ей следует бояться Прошлого, что оно преследует ее, оно хочет причинить ей вред и помочь. А потом Мэнвин сказала: «Давным-давно обещание дано, давным-давно имя произнесено, давным-давно голос смолк, уплати тройной свой долг».
– Я… обо мне никогда не говорилось в пророчествах, – испуганно проговорил старый хозяин таверны. – Мэнвин наводит на меня страх – много лет назад я слышал ее безумные речи во время Совета. Милорд, мысль о том, что она видела меня в свой секстант, пугает. Я простой человек, слишком долго проживший на свете.
– Но вы готовы помочь моей жене? – с отчаянием спросил Эши. – Мне кажется, вы именно то «прошлое», которое может ей помочь.
– Да, конечно, – едва слышно прошептал Барни. – Да, прорицательница безумна, но ее слова истинны. Было названо имя, мое имя, и в результате я до сих пор жив. Я обязан Рапсодии и с радостью готов заплатить по счету. Просто я не понимаю…
Он замолчал, словно ему в голову пришла новая мысль. Лицо стало серьезным, из глаз исчез страх.
– Кажется, я знаю, как я смогу ей помочь, – тихо промолвил он.
– Ну, говори, – потребовал Акмед.
– Пожалуйста, дедушка, – добавил Эши, пытаясь угомонить дракона, который начал проявлять нетерпение.
– Вы сказали, что ее преследует Майкл Ветер Смерти? – Да.
Старый Барни кивнул.
– Я знаю одну тайну, которой никогда ни с кем не делился. – Он говорил негромко, но в его словах прозвучала удивительная твердость. – И хранил все эти годы. Быть может, открыв ее вам, я сумею вернуть долг Рапсодии и оказать ей помощь. Благодаря ей вы обретете ту силу, которая вам так нужна.
– О чем вы? – нетерпеливо спросил Акмед, вцепившись в стол.
Он даже не прикоснулся к элю и теперь не сводил с Барни глаз, словно надеялся почувствовать ответ еще до того, как старик произнесет его вслух.
В тускло освещенной таверне стало шумно, и Барни придвинулся к своим собеседникам. Он произнес два слова так тихо, что обоим монархам пришлось напрячься, чтобы их услышать:
– Маквит жив.
45
НА МГНОВЕНИЕ за их столиком воцарилась тишина. Акмед и Эши обрели способность говорить одновременно.
– Где? Откуда ты знаешь? Маквит Монодьер Нагалл? Невозможно! Он мертв вот уже четырнадцать столетий. Что…
— Ш-ш-ш! – зашипел Старый Барни, испуганно озираясь по сторонам. Убедившись, что их никто не слышит, он вновь обратился к двум монархам: – Король Акмед, король Гвидион, вы должны выслушать то, что я вам расскажу. Я говорю правду. Все думают, будто он мертв, но на самом деле это не так.
– Он был намерьеном и Кузеном, – проговорил Эши, тщательно подбирая слова. – Будь он жив, он бы услышал зов рога, созывающего на Совет, если не на последний, то на тот, что состоялся до него. Каждый намерьен, где бы он или она ни находился, услышал этот призыв, и чем сильнее ты ему противишься, тем труднее ему противостоять – в конечном счете сопротивление приводит к смерти. Но Маквит так и не появился ни на одном из Советов. Он мертв, Барни.
Старый владелец таверны лишь вздохнул.
– Я могу вам все объяснить, милорд, – спокойно сказал он. – Ваша ошибка состоит в том, что вы не понимаете, почему зов рога производит такое действие на намерьенов. Однако я был там, все видел своими глазами и слышал собственными ушами.
На его лице появилось отсутствующее выражение, как в те моменты, когда он говорил о старом мире.
– Каждый мужчина, женщина и ребенок Серендаира, – продолжал Старый Барни, – взошедшие на корабли, чтобы отправиться в новый мир, получили двойное благословение: чашей с водой из Колодца Преждевременья и серебряным рогом короля. Гвиллиам объявил, что каждый беженец должен выпить воды из Колодца, которая защитит его жизнь и здоровье во время путешествия, и тут он по большей части не ошибся. До сих пор никому не известно, почему намерьены стали практически бессмертны, как сумели обмануть Время, хотя существует немало теорий. Лично я считаю, что главной тому причиной стала живая вода из древнего Колодца. Что касается серебряного рога, то ваш дед, Гвиллиам, издал указ, в котором говорилось: каждый сереннский гражданин, желающий отправиться в плавание на другой континент, должен принести на этом роге клятву верности и пообещать прийти в час нужды на Совет, повинуясь его зову. Из-за важности момента и власти, данной Гвиллиану первичными стихиями, эту клятву никто не мог нарушить.
– Да – согласился Эши. – И нам известно, что Маквит отплыл вместе со Вторым флотом…
– Король Гвидион, если вы прекратите меня перебивать, то перестанете так сильно напоминать вашего деда. – В голосе Старого Барни послышался сдерживаемый гнев. – Если вы хотите заручиться помощью Маквита, вам не следует походить на своих родственников.
Эши не нашелся, что сказать.
– Маквит не приносил Гвиллиаму клятву верности на серебряном роге. Сейчас не время рассказывать, почему так получилось, – это длинная история. Достаточно сказать, что Маквит ненавидел вашего деда, своего короля. Он был уже старым человеком, когда над Островом нависла угроза катастрофы, и вызвался остаться и проследить за последними часами Серендаира, но король потребовал, чтобы Маквит возглавил Второй флот. Гектор, сын Маквита, остался вместо него на Острове после ухода кораблей, чтобы охранять остров в его последние дни. Когда Спящее Дитя поднялось и Остров был предан вулканическому огню, Гектор погиб вместе с ним. Естественно, в смерти своего сына Маквит обвинил Гвиллиама. Главные действующие лица этой трагедии — Гектор, Маквит и Гвиллиам понимали, чем она должна закончиться. Хотя Маквит принял неизбежное, он стал еще сильнее презирать Гвиллиама. И потому на предложение принести клятву верности вашему деду на серебряном роге Маквит лишь сплюнул в море. «Я не стану давать клятву, – сказал он стоящим на палубе солдатам. – Я уже отдал все, что мог отдать. Если вам этого мало, я останусь с сыном». Оказавшись перед таким выбором, солдаты переглянулись. Они знали, что Маквит является командиром всего Второго флота и капитаном флагманского корабля, на котором они находились, поэтому не стали возражать. Маквит так и не принес клятвы, в отличие от всех остальных. Когда прозвучал горн, созывающий на Совет, и мы все устремились на него, он ничего не почувствовал. Маквит скрылся, растаял, как дым, исчезнув из-под надзора Времени.
– Он ушел в море, – пробормотал Эши, вспомнив уроки истории, которые преподавал ему отец. Он стоял по колени в воде в полосе прибоя у берега Маносса, где высадился Второй флот, и наблюдал за Островом. Он позволил сопровождать себя лишь жене сына, Талтее; в раннем детстве я стал свидетелем ее смерти. Почувствовав гибель Острова, Маквит вошел в море и исчез. Больше его никто не видел, и все решили, что он утонул.
Старый Барни улыбнулся.
– О да, все. Он, бесспорно, мудрейший из людей, поскольку ему ведомы были тайны морского дна и соленых вод. Будучи владельцем таверны, я в течение тысячелетия слушал о его фальшивом вознесении Но как получилось, что Гематриа, Остров Морских Магов, ни разу не подвергся нападению, хотя он расположен посреди Центрального моря? Маквит охраняет его из глубин. Под волнами океана находится целый мир, ваши величества, мир высоких гор и глубоких ущелий, невероятных чудес, мир существ, которые крайне редко появляются на суше. Если кто-то оказывается вне сферы ваших чувств, не считайте, что он мертв. В мире есть множество мест, где может спрятаться человек, если он не хочет, чтобы его нашли.
– Он поможет нам в поисках Майкла? – Эши вдруг почувствовал прилив сил. — Моя мать – потомок Талтеи, а значит, я его родственник, к тому же мне принадлежит Кирсдарк, владельцем которого был Маквит.
– Да, – серьезно ответил Барни, – но вы также являетесь потомком Гвиллиама, которого он так и не смог простить.
– Быть может, он сделает это ради Рапсодии? – настаивал Эши, в голосе которого вновь появилось отчаяние. – Однажды, еще в старом мире, разыскивая меня, она встретилась с ним.
Барни покачал головой.
– Если Маквит и станет что-то делать, то только из-за Майкла, – уверенно сказал он. – Другой причины ему не нужно. Существуют куда более древние и сильные связи, чем ваше кровное родство. Но я не могу говорить за него – древние герои всегда сами принимают решения. А я всего лишь владелец таверны.
Акмед и Эши переглянулись и рассмеялись.
– Благодарю вас, Барни. Мы сохраним вашу тайну, – обещал Эши.
– Но где он? – перешел к делу Акмед. Старый намерьен встал:
– Идемте, я вам покажу.
Гургус, Илорк
ПРОХЛАДНЫМ ВЕЧЕРОМ, после двенадцати дней непрерывной работы, когда стекольные мастера спали всего по пять часов, они вышли из сумрачного туннеля на свежий воздух горных перевалов. Им осталось сделать всего одну гигантскую панель.
Женщина, которую все окружающие звали Теофилой, стояла на возвышении, давая последние указания – работа над стеклянным куполом подходила к концу. После трех существенных и двух мелких исправлений она все еще была не удовлетворена качеством проделанной работы и сейчас решила взобраться на самый верх, чтобы получше зашлифовать стыки между зеленой и желтой секциями.
Каменщики-болги, сделавшие уникальные рамы, в которых держались стекла, молча наблюдали за женщиной, висевшей на веревках под самым куполом. В разреженном горном воздухе ей было трудно дышать, болгов же интересовало, что произойдет раньше: она умрет от нехватки воздуха, закончит работу или свалится с огромной высоты и свернет себе шею.
Наконец удовлетворившись своей работой, Теофила подала сигнал постоянно сопровождавшему ее Шейну:
– Все в порядке, Шейн, опускайте меня.
Болги схватились за веревки, и вскоре она уже стояла на земле. Женщина высвободилась из страховочной петли, стянула толстые перчатки из сафьяна, швырнула их на землю и двинулась в сторону Котелка, но вдруг застыла на месте.
– А теперь колпак, – бросила она через плечо. Огромную деревянную полусферу аккуратно опустили на новый купол. Она молча кивнула и вновь зашагала в сторону Котелка.
— Вы храбрая женщина, Теофила, – задыхаясь, проговорил Шейн, с трудом поспевая за ней. – Вернемся внутрь, вам необходимо отдохнуть.
Она бросила на него презрительный взгляд:
– Отдохнуть? Мне нужно сделать последнюю панель, Шейн, а формула ее цвета еще не найдена. Я испробовала все известные мне приемы: брала разные виды пепла, добавляла железо, чтобы добиться необходимого оттенка фиолетового, увеличивала время отжига. Ничего не получается. Возможно, придется послать тебя или Песочника в Ярим за другими видами руды. Шейн рассмеялся:
– Тогда вам лучше послать меня, Теофила. Песочник откажется ехать в Ярим, но вы ему обязательно предложите – будет забавно понаблюдать за его поведением.
Женщина пожала плечами, ей явно не хотелось вступать в беседу с кандеррским мастером.
– Песочник выполнит любое мое указание.
– Да, леди, – торопливо согласился Шейн. – Но он побледнеет, если вы ему прикажете. Если можно, я бы хотел при этом присутствовать, – хихикая, добавил он.
Женщина остановилась и в первый раз внимательно посмотрела на Шейна:
– Почему он побледнеет?
Шейн с заговорщицким видом наклонился к женщине.
– Песочник пришел в Илорк из Ярима несколько лет назад, – сообщил он. – Он с ужасом вспоминает свое прошлое.
– Это еще почему?
Голос женщины вдруг стал нежным, теплым и сладким, словно мед. Шейн заглянул в ее бездонные глаза, увидел чувственную улыбку, тронувшую уголки губ, и быстро заморгал, пытаясь подавить возбуждение.
«Она красива, – подумал он, – красива и одинока. И если ее одиночество было таким же долгим, как мое… »
– Ведьма, – сказал он неожиданно охрипшим голосом. – Страшная женщина – во всяком случае, он так говорит – возглавляла гильдию, в которой он состоял. Настоящее воплощение зла, по его словам. Но чего еще ждать от юнца? Он ничего не знает о жизни. – Шейн неуверенно рассмеялся, пытаясь продемонстрировать изящество манер. – Откуда ему знать, что такое по-настоящему злая женщина?
Теофила нахмурилась, ее густые брови сошлись на переносице.
– Песочник? – спросила она, обращаясь к самой себе.
– На самом деле его зовут Омет, – сообщил Шейн, вытирая грязным платком пот со лба. – Я называю его Песочником, потому что он пришел из пустыни.
– Ну, в Яриме не так уж много песка, – рассеянно заметила женщина, словно ее губы продолжали разговор, в котором разум давно перестал участвовать. – Там полно глины. Рыжей глины.
Шейн пожал плечами. Они подошли к стражникам, стоящим у входа в Котелок.
– Просто прозвище. – Он пожал плечами. – Так где мы встретимся – у печей или в башне?
Женщина повернулась к Шейну, широко улыбнулась и медленными плавными шагами подошла к нему.
– Нам сегодня не нужно встречаться за работой, – ласково произнесла она. – Ты слишком много работал, Шейн, я не хочу рисковать твоим здоровьем. – Она рассмеялась и со значением посмотрела на него. – Во всяком случае, таким образом.
– Ну… тогда, – пробормотал Шейн. – Что я должен сделать?
– Подожди меня в своей комнате. Мне нужно кое-что привести в порядок, а потом мы вместе поужинаем.
Шейн ошеломленно кивнул. Женщина-панджери подмигнула ему, повернулась на каблуках и зашагала к башне. Что-то тут было не так. Но он слишком устал, чтобы сделать разумный вывод.
46
Трэг
СТАРЫЙ БАРНИ вывел Эши и Акмеда через заднюю дверь «Шляпы с пером». Как только они вышли наружу, свежий морской ветер унес горьковатый дым горящего дерева. Впрочем, в нем остался легкий привкус пепла.
Барни показал на почерневший остов конюшни – от нее остались лишь железные столбы, к которым привязывали лошадей.
– Я дам вам четыре верховые лошади и одну вьючную, – не сбавляя шага, сказал Барни. – Они будут здесь, как только вы решите ехать дальше. Если вам столько не нужно, выберите тех, что получше.
– Спасибо, – поблагодарил Эши. Акмед лишь кивнул.
У причала люди расчищали завалы сгоревших складов, дети просили милостыню, рыбаки несли домой дневной улов.
Чем ближе они подходили к воде, тем сильнее становился ветер, иногда его порывы сбивали людей с ног. Барни обернулся к Эши и Акмеду и расхохотался, увидев, что ветер взъерошил их волосы и взметнул вуаль короля болгов.
– Добро пожаловать в Трэг, – крикнул он, прикрывая ладонью глаза от ветра. – Трэг называют логовом бурь, именно здесь ветер чувствует себя особенно вольготно.
«Как все удачно получилось, – думал Эши, пока они следовали за Барни по мощенной булыжником дороге, а потом вдоль берега. – Великий Кузен, Брат Ветра, поселился в Трэге. Все сходится».
Барни остановился в дюжине ярдов от края утеса, показывая на каменистую тропу, ведущую к воде.
– Скорее всего, милорды, вы найдете его там, – сообщил он, надвигая шляпу пониже. – Иногда он стоит у самого мола или бродит вдоль волнореза, а порой остается в своей башне, где занимается тем, чем и положено древним героям. Но будьте осторожны: здесь можно встретить бродяг и разбойников, нищих и матросов, которых вышвырнули на берег недовольные капитаны. Они готовы на все, голод заставляет их нападать на людей. Раньше я приносил им пищу – то, что не доели посетители таверны, но однажды они напали на меня и избили. С тех пор я стараюсь не появляться на пляже. Повнимательнее глядите по сторонам.
– Благодарю вас, – кивнул Эши, протягивая старику руку. – За помощь и за то, что вы хорошо относитесь к Рапсодии. Когда я ее найду, мы обязательно вас навестим. Думаю, вам будет о чем вспомнить.
Старик печально улыбнулся, но ничего не ответил.
Он стоял и смотрел, как два монарха спускаются вниз по узкой тропинке, потом подошел к самому краю и долго еще провожал взглядом удаляющиеся фигуры.
Вскоре они уже шли вдоль воды, то и дело оглядываясь по сторонам. Ветер швырял им в лицо пригоршни песка. Начался прилив, волны накатывали на берег, а потом с шипением отползали обратно в море.
На влажном песке у самой воды остался странный рисунок, сделанный несколькими уверенными штрихами. Сначала Барни подумал, что кто-то изобразил череп, но после некоторых размышлений старик решил, что рисунок напоминает голову с широко расставленными глазами. Но под плоским носом не было рта.
Словно губы слились друг с другом.
Борт «Баскеллы», у северного побережья
СЕНЕШАЛЬ ПОДНЕС к глазам подзорную трубу, осматривая покрытое черной лавой побережье, где пенистые волны разбивались о высокий мыс.
Этот ландшафт теперь преследовал его не только наяву, но и во сне. Благодаря демону Майкл почти не нуждался в отдыхе, но несколько часов проводил в медитации, напоминающей сон, и монотонный голос ф'дора звучал в его сознании, подобно потрескиванию огня в камине.
Именно в такие моменты перед его мысленным взором, словно издеваясь над ним, появлялся мыс. Зазубренный утес, нависший над вспененной водой, казалось, смеялся, а мощные волны с оглушительным грохотом разбивались о его основание.
«Она здесь, она прячется от тебя», – ухмылялся утес.
Эти слова вновь и вновь звучали в его сознании, обжигая, точно кислота, пока сенешаль не начинал думать, что они являются пророчеством или насмешкой разгневанного демона, а может быть, его собственными сомнениями, которые подтачивали его уверенность в себе.
Он долго смотрел на скалы, дожидаясь какого-нибудь знака, но видел лишь бесконечно набегающие на берег волны да белую пену.
Затем у него появилась новая мысль, словно ее нашептал ему злой дух, но не тот, что обитал в его теле.
«Быть может, среди этих скал есть пещера, которую не видно из-за бурлящих волн», – подумал он, хотя его разум отказывался поверить в то, что Рапсодия могла выжить после такого падения. Майкл и его люди видели немало расселин в скалах вдоль всего побережья, но они всегда оказывались слишком глубоко под водой даже во время отлива. Однако здесь скалы были очень высокими, ветер особенно сильным, и поэтому он решил, что стоит проверить.
– Куинн! – позвал он нового капитана «Баскеллы».
– Слушаю, господин?
В голосе Куинна слышалась усталость. С тех пор как он стал капитаном, ему ни разу не удалось как следует выспаться. Каждый день Куинн молился о том, чтобы сенешаль оставил свою безумную затею и приказал возвращаться домой, в Аргот.
Верни корабль на прежнее место. Завтра я хочу бросить там якорь, а утром высадиться на берег.
– Слушаюсь, милорд, – едва слышно ответил Куинн. Сенешаль повернулся к своему управляющему.
– Фергус, выбери двоих человек из членов команды, а также прихвати веревку подлиннее. Завтра я намерен спуститься вниз и посмотреть, не прячется ли она среди скал.
Лицо управляющего оставалось невозмутимым.
— Как прикажете, милорд.
– Но сперва это проделаешь ты вместе с двумя матросами. Если мы ее не найдем, то для всех, кто имеет отношение к происходящему, последствия будут самыми неприятными.
– Да, милорд.
Сенешаль подошел к своему помощнику вплотную и прошипел, почти не разжимая губ:
– И для тебя тоже, Фергус.
Тот вздохнул:
– Да, милорд.
Ничего другого он и не ожидал.
47
Трэг
ОНИ ЖДАЛИ на пронизывающем ветру два часа, расхаживая взад-вперед вдоль берега.
Прошел еще час, солнце начало клониться к закату, и хотя оно все еще стояло довольно высоко – все-таки было лето, – его свет приобрел золотистый оттенок, и тут же появились какие-то оборванцы.
Где они прятались раньше, ни Акмед, ни Эши так и не поняли. Несколько раз Эши казалось, что обостренное восприятие окружающего мира, присущее дракону, позволяет ему различить их среди скал, в узких расселинах и пещерах, где они отсыпались днем, во время отлива. Теперь, с началом прилива, они выбирались из своих убежищ: одни направились в порт, другие устремились к отмели, рассчитывая найти что-нибудь съедобное.
С каждым проходящим мгновением Акмед все больше мрачнел. Он ненавидел воду в любом ее проявлении. Вода скрывала вибрации всего живого, и поэтому, находясь рядом с ней, он казался себе слепым и глухим. Кроме того, его безумно нервировал неумолчный шум прибоя, маскировавший все другие звуки и способный помешать ему вовремя уловить сигнал опасности. Вдобавок ужасная какофония раздражающе действовала на его чувствительную кожу.
– Раньше я часто приходил на берег моря, чтобы научиться метко стрелять из квеллана даже при сильном ветре, – сообщил он Эши после того, как они разожгли костер и к ним стали приближаться женщины-нищенки, просившие милостыню. – Мне необходимо потренироваться, я слишком долго не стрелял.
Эши ничего не ответил и швырнул женщинам пригоршню монет. Они бросились поднимать их с песка, после чего убежали в сторону города.
– Прекрати, – сердито проворчал Акмед. – Они придут сюда с толпой новых попрошаек.
– Это морские вдовы, – кротко ответил Эши, глаза которого начало щипать от долгого вглядывания в береговую линию. – Женщины, у которых море отняло мужей. Все несчастья в моей семье начались после того, как Меритин не вернулся к Элинсинос. Я не могу отказать в милостыне таким женщинам.
Акмед закатил глаза:
– Неужели ты никогда не поймешь, что покаяние и сожаления о поступках других людей, которые умерли задолго до твоего рождения, но связаны с тобой узами крови, просто смехотворны? Ты не можешь искупить грехи, совершенные в прошлом твоей семьей. Если вернуться в совсем далекое прошлое, то окажется, что ты виноват вообще во всех грехах мира. Возьми себя в руки.
В ответ Эши сделал непристойный жест.
– Это ты возьми себя в руки, – высокомерно бросил он. – Избавь меня от желчности и пресыщенности. Моя жена с тобой не согласилась бы.
– Ну, тут ты прав, – проворчал Акмед, прикрывая глаза рукой. – Рапсодия считает, будто должна исцелить всю боль мира. К счастью, если она останется в живых, у нее будет достаточно времени, чтобы понять: ей эта задача не под силу.
– Если она останется в живых? – переспросил Эши, с гневом поворачиваясь к королю болгов. – Ты действительно только что произнес эти слова?
– Ну, не ветер же, – отозвался Акмед. – Разве ты сам не заметил, что даже ветер не говорит нам о ее присутствии? Я не чувствую биения ее сердца. Надеюсь, я ошибаюсь, но ты должен быть готов к любой возможности: к тому, что она мертва, что он убил ее, изнасиловал, выбросил в море или забрал с собой. Дай дорогу ненависти, гнездящейся в твоей груди. Она поможет тебе сосредоточиться на том, что необходимо сделать – найти ф'дора.
– Прекрати, – простонал Эши, лицо которого исказилось – он пытался удержать рвущегося наружу дракона. – Не говори мне таких вещей – пока. Мне не нужно объяснять, что я должен ненавидеть это чудовище. Я готов охотиться за демоном, рвать его на части до тех пор, пока от него не останется лишь тень. Ты провоцируешь запертые во мне силы, которые мне с таким трудом удается сдерживать. Не нужно растравлять мою ненависть ради своих целей. Пытаешься ли ты помочь мне или мучаешь за то, что я не уберег Рапсодию, – в любом случае ты ступаешь на тонкий лед.