Текст книги "В поисках наслаждения"
Автор книги: Элизабет Эссекс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 21 страниц)
Глава 17
Сейчас было хуже, чем в первый раз, когда он бросил ее много лет назад и ушел в море, не сказав ни слова, не оставив даже записки. Только что был здесь и на другой день исчез. Он был ее единственный друг, которому она безоговорочно верила, и к его уходу оказалась совершенно не готова. Без него она чувствовала себя покинутой, осиротевшей. Как и теперь.
Только теперь еще хуже. Потому что на этот раз знала, что он бросил ее намеренно. Целовал в губы, смотрел в глаза и оставил на произвол судьбы.
Джейми был как камень, застрявший в горле. Болезненный ком, от которого она никакие могла избавиться, как бы ни старалась. Единственное, на что она надеялась, что со временем примирится с болью.
И перешагнет через него. Излечится. Переживет его предательство. И снова станет прежней.
И начнет сейчас же, положив конец своему вдовству и трауру.
В ее спальне и гостиной огня не разжигали. День стоял теплый. Лиззи собрала в кучу свои вдовьи одежды и сбросила через перила лестницы вниз, на пол вестибюля. Видно, придется разжечь костер во дворе.
– Мэм? – вскинула брови миссис Таппер, когда Лиззи спустилась вниз. – Что-то не так?
– Миссис Таппер, сегодня где-нибудь разводили огонь?
– На кухне, мэм.
Не столь драматично, конечно, как костер во дворе, но сойдет.
– Чудесно. Значит, нужно отнести эту кучу на кухню.
– Мэм, что-то не так со стиркой? Я очень тщательно стирала все, что вы носили, когда…
– Нет, вовсе нет, – оборвала ее Лиззи. – Просто я покончила со вдовством.
Взяв первое платье из красивого черного шелка, один вид которого оскорблял ее чувства, она бросила его в огонь. Пламя, взметнув языки, изменило цвет, с жадностью пожирая ткань.
Так же она поочередно расправилась с остальными платьями. Ярдами и ярдами черного хлопка и шелка. Все полетело в огонь. И все исчезло.
– Ну вот. Можете также снять креп с окон и дверного молотка, миссис Таппер. Мы все знаем, что он жив. Мы все с ним разговаривали. Возможно, вы говорили с ним даже здесь, на этой кухне. Поэтому не хочу больше ломать эту нелепую комедию вдовства.
– Да, мэм. – Лицо миссис Таппер не выразило никаких эмоций. – Я за этим прослежу.
– Вот еще что. Вы и другие, кажется, еще не познакомились с нашим новым конюхом, мистером Магуайром? Нет? Он еще не приходил? Интересно, чем же бедняжка питается? Впрочем, этот не пропадет, – заключила Лиззи. – Не могли бы вы пригласить мистера Таппера и остальных для официального представления?
Прогулка по лужайке, через кустарник к конюшне оказала на нее благотворное воздействие.
Лиззи чувствовала себя целеустремленной и независимой. Она поправится и снова станет прежней.
С каждым днем, с каждым принятым решением, с каждым совершенным делом она будет поправляться и крепнуть.
Во дворе и конюшне было тихо и спокойно, когда Лиззи пришла туда. Окутавший ее острый запах лошадей, сена и кожи стал для нее бальзамом. Этот запах всегда ей нравился.
– Магуайр?
– Да, мисс?
Магуайр появился из одного из стойл, когда она проходила мимо. Он был бесшумен как вода. Ей следовало об этом помнить.
– Я хотела посмотреть, как ты тут.
– Все хорошо. Спасибо. – Он повернулся через плечо. – А вот и мальчик. Мой внучатый племянник. Сын дочери моей сестры, Джиме. Джиме, поздоровайся со своей госпожой.
Мальчик стащил с головы кепи и произнес положенные слова.
– Рада познакомиться с тобой, Джиме. Значит, вы уже обосновались. А то я переживала, что бросила тебя на произвол судьбы.
– Не стоит беспокоиться, миссус.
– Хорошо. Что скажешь об этом месте?
– Отличное место, миссус. Я понимаю, почему оно кажется кое-кому таким привлекательным.
– Да. Любой контрабандист не может о лучшем и мечтать. Особенно когда здесь никого нет. Как думаешь, когда в доме будет полно народу, они угомонятся?
– Не знаю. Слишком уж тут сладко, чтобы от него отказываться.
– Хм. А что слуги? Не знаю, что о них и думать. Можно ли им доверять?
– Пока ничего не могу сказать. Но они явно что-то знают. Особенно этот однорукий малый. Нутром чую.
– Мистер Таппер. Боюсь, что ты прав. Они, естественно, знают больше о моем муже, чем готовы выложить. Но если я их просто отпущу, то, возможно, так ничего и не выясню. Они звено, связующее меня с ним.
Магуайр кивнул, но ничего больше не добавил.
– Ладно, почему бы теперь тебе не пройти в дом? Я хочу познакомить тебя с остальными, чтобы потом сказал, что об этом думаешь.
– Хорошо, миссус. Идемте посмотрим.
Мистер и миссис Таппер ждали их на кухне. С постными лицами.
– Мэм, – начал сразу Таппер, не дожидаясь представления, – капитан Марлоу не давал распоряжений относительно найма новых слуг. Более того, он специально просил держать дом на замке и открывать только для нужд ремонта.
– Да, возможно. Но поскольку он предпочел по неизвестной причине устраниться от своей ответственности, его слова больше не имеют силы. – Лиззи выждала момент, чтобы сказанное ею было понятно. – Теперь здесь я хозяйка и считаю, что работы слишком много, чтобы с ней могли справиться вы двое и те ненадежные землекопы. Поэтому и наняла Магуайра и его племянника Джиса, чтобы содержали в порядке конюшню. А что касается землекопов… Где этот здоровенный блондин Макалден? От него здесь есть хоть какой-то прок?
– Мэм, сегодня он в море. Проверяет улов. Я попросил его раздобыть вам что-нибудь на ужин.
В знак подтверждения своих слов Таппер кивнул. Этот жест означал, что он лжет.
– В море. Как своевременно. Ладно. А что второй? Мне кажется, я его ни разу не видела. – Она перевела взгляд на зелень на столе. – По крайней мере он вроде знает свою работу в огороде. Если только не вы выращиваете для нас лук, миссис Таппер.
– Нет, что вы, мэм.
Миссис Таппер опустила глаза, нервно перебирая в руках ключи. Еще одна ложь. Придется им научиться врать лучше, если собираются продолжать в том же духе. Какой же, вероятно, легковерной они ее считают. От этой мысли Лиззи ощутила себя оскорбленной.
– Конюшни – это только начало. Теперь нас семеро, включая меня. Слишком много ртов для миссис Таппер, чтобы всех накормить, продолжая выполнять и другие обязанности. В связи с чем я планирую связаться в городе с агентством по трудоустройству и нанять повариху и кухарку. И возможно, лакея, чтобы всегда был под рукой. Может, вы посоветуете кого из флотских, мистер Таппер? Нет? Вряд ли. Эти ваши флотские имеют печальную тенденцию отсутствовать, болтаться в море и еще черт знает где. А мне нужны люди в доме, на которых я могу положиться в любую минуту, в случае если снова в дом вломятся бандиты. – Она одарила Тапперов своим самым солнечным взглядом. – Есть вопросы? Возражения от имени капитана? Отлично. Мистер Магуайр будет сопровождать меня в Дартмут. Надеюсь вернуться к чаю. Ужин прошу накрыть к восьми часам.
Лиззи натянула перчатки для верховой езды и направилась к двери.
– Хотя, наверное, придется первым делом позаботиться о покупке обеденного стола, чтобы было на чем есть.
Путешествие по главным торговым точкам Дартмута оказалось если не радостным, то продуктивным. В то время как владельцы лавок, магазинов и агенты по трудоустройству были счастливы ей угодить, чтобы заключить сделку, покупатели относились к ней с неприязнью.
Она стала изгоем. Куда бы она ни направлялась с безмолвно следующим за ней тенью Магуайром, обитатели Дартмута отворачивали от нее лица. Было странно, что клеймо тюрьмы не смывалось. Ее выпустили на свободу и сняли обвинение, но люди по-своему вершили горькое правосудие.
Это причиняло боль, но не могло отвратить Лиззи от цели. Она преобразит Гласс-Коттедж. И сделает это по-своему.
Ранним утром следующего дня Лиззи с охотничьим ружьем в руках шла по восточному вестибюлю. Миссис Таппер будет занята все утро получением ре заказов и знакомством с новыми работниками, прибытие которых ожидалось.
Магуайр должен был отправиться в Стоук-Флемминг и в своей обычной хитрой манере поводить носом, нельзя ли что выяснить. Флотская команда, как Лиззи стала называть мужчин, скорее всего находилась в отлучке, выполняя какое-то свое тайное задание. Магуайру надлежало за ними следить.
В результате Лиззи осталась одна. Несмотря на браваду, она еще не рисковала ходить одна. Или без оружия.
Пистолеты, конечно, больше подходили для дамы, поскольку их можно было спрятать в карманы, но она все же чувствовала себя увереннее с дробовиком, из которого с успехом стреляла с того самого дня, когда десять лет назад стащила его из оружейной комнаты отца.
– Мэм, – появился в дверном проеме мистер Таппер и стянул с головы шляпу.
– А, мистер Таппер. Вы сейчас не заняты? Я планировала поговорить с вами сегодня с утра по поводу пустующей фермы, что лежит в направлении Суоннатона. Может, нам стоит подумать о создании там молочного производства. Там вдоль Джобоун-Хилл тянутся замечательные пастбища, но у меня нет полного представления о тамошних постройках. Сейчас я иду пострелять, а после обеда хотела бы туда отправиться.
– Может, отложите это до завтра, мэм.
– Зачем же откладывать, мистер Таппер?
Лиззи ждала ответа, но когда объяснения не последовало, ее терпению пришел конец и она взорвалась:
– Мне что, и вправду не стоит ждать объяснения и уточнения ваших планов, мистер Таппер? Что ж, возможно; учитывая тот факт, что вас нанял капитан Марлоу, будь он проклят, – выругалась она в сторону, прежде чем продолжить, – вам невдомек, что ваша работа в должности управляющего целиком и полностью зависит от меня. И что вы должны делать все, чтобы удовлетворять мои требования и нужды имения. Мне хотелось бы уважить ваше трудовое соглашение с капитаном Марлоу, поскольку вы и миссис Таппер были исключительно добры ко мне и служили мне верой и правдой в час испытаний, но я не обязана делать это. И пока капитан Марлоу не сочтет нужным войти в дверь и самому заняться делами имения, делать это придется мне, и управлять имением я буду так, как считаю целесообразным.
Мистер Таппер поджал губы и после продолжительной паузы мрачно кивнул.
– Благодарю вас. Я ценю ваш совет и помощь, мистер Таппер, и ценила бы их еще больше, если бы знала, что вы всегда говорите правду.
Он даже не мог смотреть ей в глаза. Лиззи взяла ружье, собираясь уйти.
– Мне не нравится ваша затея ехать стрелять одной, мэм, если позволите сказать. Это небезопасно. Если хотите птичек, к столу, предоставьте это мне.
– Наверное, я могла бы вам это предоставить. Не стану спорить, что для однорукого человека вы отлично стреляете. И вы один можете настрелять из пистолета птичек больше, чем десять других стрелков из дробовика. С другой стороны, я думаю, что пусть птички получат свой шанс выжить. Кроме того, мне нравится стрелять, и я хочу поддерживать себя в форме. Никогда не знаешь, когда твое стрелковое умение пригодится.
На самом деле она не собиралась стрелять птиц. Просто хотела проверить, сможет ли выйти за ворота, глотнуть свежего воздуха и подумать. А оружие ей было нужно, чтобы чувствовать себя в безопасности.
Господи, как же это тяжело – жить в страхе. Тем более когда точно не знаешь, кого или чего бояться.
Слишком много имелось вариантов, слишком много вопросов без ответов. Почему Джейми не умер? Почему в доме у нее работают моряки» вернее, бывшие моряки, которые, возможно, состоят, а возможно, и нет в сговоре с контрабандистами. Почему в ее лом посреди ночи врываются вольные торговцы, вооруженные пистолетами? Она не знала, кто еще занимается контрабандой, кроМе Дэна Пайка и сэра Ролстона. Зато знала, кто служил во флоте. Мистер и миссис Таппер. Хью Макалден. Фрэнсис Палмер. И Джейми. Где бы он ни находился.
Лейтенант Макалден, как назвал его лорд де Хэвиленд. Наверное, есть способ узнать, является ли Макалден все еще офицером военно-морского флота его величества или же подделал документы и стал контрабандистом. Может, Магуайр знает, как это выяснить. Может, знает кого-то, кто знает того, кому это известно. Как лорд де Хэвиленд, к примеру.
Он был еще тот хитрец. Интересно, как много ему известно? Он весьма осторожно и скупо рассказывал о контакте с Адмиралтейством и полученных там сведениях. Кстати, Лиззи не могла припомнить, чтобы заплатила ему хоть пенни через солиситора Бенчли. Если не она, то кто выплатил ему гонорар? Это тоже предстояло выяснить. Сколько же накопилось у нее всяких дел!
И при этом она еще не добралась до того момента, когда возненавидела Джейми, чтобы никогда не простить. После того, естественно, как его найдет.
Лиззи поставила локти на низкую каменную стену, что окаймляла тропинку в скалах. И швырнула с обрыва камень к морю. Но сил не хватило, и он далеко не улетел. Проклятие. Он упал в низкую поросль у основания скалы. Взглянув вниз, Лиззи вдруг что-то там увидела. Внизу справа. Какую-то светло-коричневую полоску. Не полоску – тропинку. Тропинку, что вела прямо в скалу.
Лиззи выросла на южном побережье и хорошо знала, что это значит. Они с Джейми в детстве облазили бессчетное количество известняковых пещер в речных скалах. Все знали, что и морское побережье ими усеяно. И все рвались использовать и этот дом, и эти скалы, и уединенные, защищенные воды бухты в Красном ущелье.
По тропинке она спустилась вниз, на берег бухты. Уходя в море, прочь от песчаного берега, скалы поднимались выше. Лиззи пришлось немного повозиться, чтобы найти интересующее ее место. Вон там дальше, справа, за одним из больших валунов. Тропинка, узкая песчаная полоска через низкорослый кустарник, привела ее к небольшому круглому входу в пещеру.
Чтобы попасть внутрь, ей пришлось опуститься на четвереньки. Радуясь, что надела сапоги и перчатки, Лиззи проползла немного вперед, Куда еще проникал солнечный свет. Дав глазам привыкнуть к полумраку, стала медленно продвигаться дальше. Через восемь – десять футов в глубь скалы тоннель образовывал более просторную пещеру с более высоким сводом, где она могла встать в полный рост. Внутри было пусто, но на песке виднелись следы – отпечатки ног и колес ручной тележки, уходящие дальше влево, за темный поворот.
Какое поразительное открытие!
Пещера, или, более вероятно, пещеры скорее всего соединялись с домом. В дальнем углу начинался еще один темный коридор. Он вел назад, строго в северном направлении. На стенах, на половине их высоты, имелись отверстия в ореоле темных жирных пятен сажи. Для факелов. А между отверстиями для факелов то здесь, то там торчали пустые крючья для фонарей. Эту пещеру долгое время активно использовали. Здесь могли лежать ответы на многие ее вопросы.
Все складывалось и наполнялось смыслом. Могла бы давно догадаться или по меньшей мере заподозрить. Рассказы о пещерах и призраках контрабандистов были самыми популярными на девонском побережье. Все дети от Дартмута до Сент-Айвза выросли на подобных историях.
Но кто еще знал об этой пещере? Контрабандисты, разумеется. Дэн Пайк мог воспользоваться катакомбами, чтобы проникнуть в дом, если, конечно, они соединяются. Но этой причине и двери оставались запертыми, когда она его подстрелила.
Не имея необходимой экипировки, проследовать его путем по подземным коридорам Лиззи не могла. Для проведения исследования ей требовалось Соответствующее обеспечение. Лампа с запасными свечами, длинный моток толстой бечевы, чтобы помечать дорогу, и компас, чтобы следить за направлением и расстоянием.
Все было как в былые дни, когда они с Джейми исследовали пещеры вдоль речных утесов. Только теперь она работала против Джейми и его лжи.
Лиззи выкарабкалась из лаза на берег. Вода стояла низкая, примерно не выше трех четвертей отлива. Интересно, какой высоты она достигала в бухте во время высокого прилива? Какого водоизмещения судно могло войти в бухту и как близко могло подойти к скалам? Какой высоты должно быть судно, чтобы скрываться за скалами и деревьями?
Она вернется сюда позже – возможно, завтра, поскольку сегодня после обеда уже назначила время для разговора с мистером Таппером. Не могла же она разочаровать его, передумав. Особенно после сегодняшней выволочки, что ему устроила. Вдруг он вспомнит свое боцманское прошлое и отдерет ее за уши своей целой жилистой рукой.
Домой с берега Лиззи направилась восточной тропой, чтобы было больше времени прогуляться и подумать. Интересно, а старожилы вроде Магуайра знают о пещере? Вероятно, да. Ей понадобится его помощь. Не стоит исследовать пещеру в одиночку.
Странно. После недавнего заточения в дартмутской тюрьме следовало ожидать, что у нее возникнет неприязнь к закрытым пространствам пещер и тоннелей. Эта мысль заставила Лиззи резко остановиться. Она всегда говорила, что не выносит замкнутого пространства, разве нет? И все же только что забралась в узкий лаз и из него – в пещеру, даже не дрогнув. И пока там находилась, даже мысль о страхе не пришла ей в голову.
Лиззи про себя улыбнулась, впервые за долгое время, показавшееся вечностью. Искренней улыбкой счастья. Это была настоящая победа – победа над страхом и паникой. Она обретала независимость, хотя для этого окружала себя людьми.
Тут она заметила впереди на тропе какое-то движение. Как будто фалду куртки. Мужчина. Кто-то наблюдал за ней? Возможно, видел ее внизу под скалой? Ее сердце вдруг громко застучало, и задрожали руки, Как в ту ночь, когда она подстрелила Дэна Пайка. И как в ту ночь, она сделала глубокий вдох и взвела курок охотничьего ружья.
Осторожно прошла вперед по краю тропы, прижимаясь к деревьям и кустарнику, чтобы получше разглядеть его.
Это был мужчина в простой крестьянской одежде. Он шагал в сторону коттеджей и дома. Солнце силуэтом высвечивало его спину. Его походка показалась Лиззи какой-то беспечной. Она могла даже охарактеризовать ее как радостную и оптимистичную.
Знакомую.
В ее груди снова возникло все то же странное чувство сжимающей боли, как будто в сердце открылась рана и из нее засочилась кровь. То же самое она испытывала, когда ей сказали, что Джейми умер. И теперь снова это ощутила, потому что Джейми был жив и шел как ни в чем не бывало по дороге.
Будь он проклят.
Лиззи припустилась за ним.
Она хотела выкрикнуть его имя, но не смогла. Как это бывает во сне, когда открываешь рот, но из него не доносится ни звука. Но она могла бежать, бежать быстро и бесшумно. Но когда свернула за угол у сада, он исчез. Тут снова промелькнула его куртка серо-коричневого цвета, когда он сворачивал к огороду.
Он скрылся за стеной.
Лиззи рванулась за ним в сад.
И налетела на Хью Макалдена. Рослый белокурый «землекоп» вышел навстречу ей размашистым шагом и преградил путь своей широкой грудью, когда, достигнув угла, она собиралась нырнуть в ворота.
– Мэм. – Он Уважительно стянул с головы вязаный капюшон, но твердо остался стоять посреди дороги. – Вы не меня искали, мэм?
– Нет, черт тебя подери. Прочь с дороги. Дай пройти.
Она поднырнула под его локоть в обнесенный стеной садик и помчалась по дорожке между беспорядочно разбросанными рядами овощных грядок. В саду никого не было. Она вернулась назад к Макалдену.
– Куда он делся?
– Кто, мэм?
Макалден изобразил на лице непонимание.
– Человек, который только что здесь был. Мой муж. Где он?
– Здесь никого нет, кроме меня, мэм, – пожал он плечами.
– Господи. Какой же дурой вы меня считаете, лейтенант Макалден. Я видела его. Он был здесь! Интересно, как отреагирует ваше начальство в Адмиралтействе, когда узнает о маленьком тайном притоне контрабандистов, организованном здесь их ветеранами?
О, это оказало должное воздействие – упоминание его звания. Может, он и был хорошим, успешным моряком, но комедиант из него был никудышный. На его лице отразился нескрываемый ужас, когда он понял, что она их раскрыла.
И тут Лиззи озарило. Ее пронзила болезненная мысль. Боже. Загадочный землекоп… Это Джейми. Его высокий силуэт на дорожке. И высокий мужчина, маячивший в тени дверного проема в ту ночь, когда она стреляла в Дэна Пайка. Лиззи повернулась к дорожке и снова мысленно нарисовала его образ.
Джейми. Он находился здесь все это время. Все это время, когда, поцеловав ее, сказал, что уезжает на другой конец земли, он оставался здесь. Он никуда не уезжал. Все это время, когда его считали мертвым, он оставался здесь. Все это время, пока она сидела за решеткой, обвиняемая в его убийстве, ожидая смертной казни, он ходил по дорожкам Гласс-Коттеджа.
Когда она обернулась, Макалден исчез так же быстро, как и Джейми.
– Вот скотина, чертов… сукин сын! Будь он трижды проклят. – Ей даже не хватало ругательных слов, чтобы выразить то отвращение и злость, какую она испытывала к своему мужу. – Ноль без палочки, подлый пес, лживый, гнусный, низкий ублюдок!
Она его прикончит.