Текст книги "Ледяное озеро"
Автор книги: Элизабет Эдмондсон
Жанры:
Семейная сага
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
– Я догадываюсь, о каком доме идет речь. Пойду короткой дорогой и встречу вас там.
Майкл перелез по навесным ступенькам через ограждение и зашагал по полю в указанном направлении. Тот диковинный дом… Он бы не отказался взглянуть на него поближе. Он видел его и с озера, и с противоположного берега, где дорога вилась сквозь рощицу, добегала почти до вершины холма. Кто там живет?
Люди уже ходили сегодня по этой тропинке: притоптанный снег покрылся корочкой льда и был предательски скользок. Майкл сообразил, что гораздо легче и удобнее топать прямо по целине, рядом с тропинкой. Это медленный способ передвижения, но молодой человек все-таки достиг каменной изгороди, перебрался через нее по лесенке и, пройдя по узкой тропке, бегущей среди кустарников, приблизился к подъездной аллее дома. Она была очищена от снега и посыпана гравием, по этому последнему отрезку идти было легче всего. Славная девушка, думал он, лицо запоминающееся, неординарное, даже когда она сердится.
Сегодня они уже не попадут к Дьяволовой горе, а жаль: у него нет настроения наносить визиты вежливости и ударяться в светский политес. У девушки, несомненно, окажется мать, которая начнет квохтать и хлопотать вокруг своей бедной травмированной дочки. Будет расточать благодарности ее спасителям, потом последуют предложения перекусить, остаться на ленч… Тоска…
Когда Аликс, поддерживаемая Фредди, хромая, вошла в холл, туда вбежала Труди.
– Аликс! Моя дорогая! Что с тобой произошло? Несчастный случай на коньках? Я так и знала, что кто-нибудь пострадает на льду. Ничего не сломала?
Она метнулась, опережая их, в гостиную и стремительно сбила в удобную кучу диванные подушки на громадной софе.
– Вот сюда! Аликс, где болит? Роукби, скажите Фиби, чтобы немедленно явилась и принесла лед и полотенца. Не позвонить ли нам врачу?
– Не волнуйся из-за пустяков, тетя Труди, – слабо проговорила Аликс. Нога у нее сильно болела. – У меня ослаб конек, и подвернулась лодыжка. Мне не нужен врач. Но обязательно надо снять ботинок – кажется, нога распухает.
– Предоставьте это мне, – сказал Фредди. – Я мигом освобожу вашу поврежденную лодыжку. – Он развязал и ослабил шнурок и высвободил ступню Аликс. Протянул руку за подушкой и бережно уложил на нее больную ногу девушки.
Побледневшая Аликс поблагодарила его. В комнату торопливо вошла Фиби с подносом, на котором лежали сложенные стопкой белые полотняные тряпки. В другой руке она держала ведерко со льдом.
– Кухарка говорит: если это растяжение, нужны попеременно холодные и горячие компрессы. Она сейчас приготовит горячие полотенца.
– Уверена, что она права, – сказала Труди, нервно теребя и скручивая в узел один из своих традиционных шифоновых шарфиков, на сей раз темно-красный. – Надеюсь, что ничего не сломано.
– Я вывихнула лодыжку, вот и все, – промолвила Аликс. Фредди ощупывал сустав. Его руки были умелыми, твердыми и бережными.
– Так и есть. Если вы дадите ноге покой, то она придет в норму через день-два. Компрессы помогут снять боль и отек.
Когда Фредди подводил ее к тахте, краем глаза Аликс заметила Липп. Уже через мгновение служанку как ветром сдуло – несомненно, бросилась разыскивать свою хозяйку, чтобы доложить о случившемся. Та не замедлит появиться и… О, вот уже и она!
– Что здесь происходит? – требовательно вопросила бабушка, стоя в дверях и взирая на Фредди холодными, неприветливыми глазами. За ее плечом маячила Липп.
– Кто-то звонит в парадную дверь, – нервно прошептала Фиби, обращаясь к Роукби, который, в свою очередь, ловко проманеврировав мимо хозяйки, двинулся через холл.
Сквозь легкую дурноту от боли Аликс услышала голос Майкла, который представлялся дворецкому. Потом через открытую дверь увидела его в холле, откуда он смотрел на происходящее в гостиной. Бабушка подошла к дивану, отстраняя Фредди; ее рот был неодобрительно сжат в прямую линию; как же она ненавидела всяческую мелодраму!
– Если Аликс упала, ей необходимы покой и тишина. А не вся эта суета, беготня и визиты. Кто вы? – требовательно осведомилась она у Фредди.
– Это Фредди, бабушка. Он доставил меня домой на машине. Я не могла идти. Просто подвернула на льду лодыжку.
– Откуда ты знаешь?
– О, так и есть, – вмешался Фредди. – Я осмотрел ногу. Все кости целы.
Черт бы побрал бабушку, с ее ледяным взглядом гранд-дамы!
– Бабушка, он помог мне. Я уверена, что он знает, о чем говорит.
– Почему ты уверена?
Уже по тому, как он ощупывал ее сустав, можно было заключить, что Фредди прекрасно знает, что делает, но, конечно, и думать нечего, чтобы вот так, просто, сказать об этом бабушке. Фредди, изрядно огорошенный, слегка попятился. Хорошенькая награда за выступление в роли доброго самаритянина! О Господи, второй мужчина тоже входит в комнату. Двое посторонних молодых людей в доме – у бабушки случится припадок.
– Позвольте мне представить моего друга, Фредерика Керра, – промолвил вновь прибывший, с видом холодным и отстраненным, явно давая понять, что отнюдь не собирается набиваться в друзья. С огненно-рыжими волосами, он должен обладать вспыльчивым темпераментом, а судя по твердой линии подбородка, знает, как держать его под контролем. – Меня зовут Майкл Рексхем. Мы остановились в отеле «Фазан». Проезжали по дороге и увидели у обочины эту молодую женщину, явно страдающую от сильной боли.
Но бабушка была настроена самым грозным и неприступным образом; ее голос, когда она обратилась к Майклу, был пронизывающе ледяным. Ну почему она ведет себя так?
– Вы разбираетесь в медицине? Вы сведущи в ней?
Аликс вспыхнула, догадываясь, что бабушка вполне способна заподозрить ее в том, что она притворилась, будто повредила лодыжку, ради того, чтобы привлечь внимание двух молодых людей.
Майкл оставил без внимания ее ядовитый тон.
– Нет, но мой друг, который находится здесь, врач.
– Неужели? Не слишком опытный, однако.
– Не слишком, – улыбнулся Фредди. – Тем не менее я хорошо разбираюсь в костях и переломах, поскольку это моя специализация. Я стажируюсь на хирурга-ортопеда.
– Я благодарна вам за то, что подвезли меня, – с вызовом произнесла Аликс, – ведь в ином случае мне бы пришлось прыгать домой на одной ноге.
В гостиной появился дедушка. Он внимательно оглядел молодых людей, но доброжелательно. Не одному ли из них принадлежит тот «бентли», стоящий перед домом? Великолепный автомобиль! Аликс повредила ногу? Не слишком серьезно, впрочем? Отлично, отлично, пусть даст ноге покой и пусть ей накладывают компрессы – он уверен, это поможет. Заглянуть под капот? С большим удовольствием. Гости должны остаться на ленч. Нет-нет, он и слышать не желает о том, чтобы они уехали, он не примет отказа.
– Роукби, скажите кухарке: два дополнительных человека за ленчем.
Дедушка удалился, забрав с собой Фредди, а бабушке на растерзание остался рыжеволосый… как его?.. Майкл? Да, Майкл. Аликс прочитала в глазах молодого человека сочувствие. Но к ней или к бабушке? За кого вообще принимает ее бабушка? За нимфоманку, не способную пропустить ни одного проходящего мимо мужчины? Аликс закрыла глаза, снова чувствуя дурноту. Хорошо бы они все ушли…
– Я полагаю, лучше оставить ее одну, – произнес Майкл.
– Да, – с готовностью отозвалась Труди, которая обертывала мокрую ткань вокруг лодыжки Аликс. – Я посижу с ней. Уверена, она полностью оправится к ленчу.
– Безусловно, оправится. Не вижу смысла создавать столько шума по поводу подвернувшейся лодыжки. Фиби, принесите мисс Аликс тапочки, а вы, Роукби, доставьте поднос с едой в библиотеку: едва ли мисс Аликс сможет сидеть за столом, коль скоро ей нужно держать ступню на весу.
Бабушка удалилась, бросив на Майкла последний ледяной взгляд.
– Извините, – промолвила со своей софы Аликс. – Она всегда такая.
– Этот молодой человек выглядит слишком благоразумным, чтобы обращать внимание на подобное, – заметила Труди, одаривая Майкла своей фирменной бледной улыбкой человека, обреченного на смерть. – Почему бы вам не присоединиться к своему другу? Снаружи все лучше, чем здесь, вы согласны?
– Наверное, он подумал, что мы очень странная семья, – усмехнулась Аликс, когда Майкл вышел.
– Так оно и есть. Почему его должно это волновать? Неужели нам надо беспокоиться о том, что он подумает? Они с другом отобедают у нас и отправятся восвояси. Мы никогда больше их не увидим.
– Увидим! Ты же знаешь дедушку. Он, вероятно, пригласит их на рождественский обед – о, вот где случится конфуз!
– Ты неблагодарна. Я, например, буду рада увидеть за обеденным столом новые лица. А если их обладатели молоды и привлекательны, тем лучше. Кстати, доктор Керр необычайно красивый молодой человек.
Из холла донеслись громкие голоса Утраты и Урсулы, раздался грохот. Очевидно, Утрата наткнулась на стоящий в холле стол. И верно: младшая сестра вошла в гостиную, потирая бедро.
– Аликс! Что случилось?
– Упала на льду и повредила лодыжку. Я собираюсь как-то подняться наверх и съесть там ленч.
– Роукби отнесет ей поднос с едой в библиотеку, – пояснила Труди.
Аликс уловила сомнение в ее голосе. Скверно.
– Вели Фиби принести поднос мне наверх. Я, пожалуй, лучше буду в своей комнате.
– Послушайте, – сказала Урсула, – вы правда были спасены странствующим рыцарем на «бентли»? Точнее, двумя странствующими рыцарями, если считать по головам, которые в данный момент стоят, уткнувшись под капот.
– Видимо, это и есть те странствующие рыцари, – улыбнулась Утрата. – Я права, Аликс? А бабушка знает? Она позеленеет от злости.
– Посторонние мужчины в доме! – подражая чужому голосу, неодобрительно фыркнула Урсула. – Интересно, кем она их считает: просто подонками или охотниками за богатым приданым?
– В «бентли»? Ну нет, только не в «бентли», – решительно возразила Утрата. – Это роскошное авто. Суперавтомобиль.
– В которого вы собираетесь влюбиться? – спросила у Аликс Урсула.
– Дорогие мои… – проговорила Труди, с тревогой поглядывая в сторону двери, боясь, как бы не услышала мать.
Несмотря на пульсирующую боль в лодыжке, Аликс не могла удержаться от смеха:
– А это обязательно?
– Думаю, да. А вы – нет? Однако вы не были надлежащим образом представлены, а значит, ваша семья не одобрит эту партию. И все, понятное дело, закончится тайным бегством вместе с возлюбленным.
– Перестаньте! – воскликнула Труди. – Право, Урсула, что у тебя за воображение!
– Или это будет трагический роман. Так называемая обреченная любовь. Вы, с разбитым сердцем, проводите его на войну, поскольку ваша родня не даст согласия на брак, и будете знать, что никогда его больше не увидите.
– На войну? – вскинулась Труди. – На какую войну?
– Ты смотришь слишком много душещипательных фильмов, – презрительно заметила Утрата. – Если ты собираешься писать такие книги, никто не станет их читать.
– Еще как станет! Миллионы женщин будут рыдать над каждой страницей, и я сделаюсь баснословно богатой и известной.
– Благодарю покорно, – вздохнула Аликс, – но меня от этого увольте. Все, о чем я прошу, – чтобы вы обращали поменьше внимания и на Фредди, и на Майкла. Да-да, Урсула, именно так их зовут, абсолютно неромантические имена, полностью с тобой согласна. А ты, Утрата, ради всего святого, даже не думай на них смотреть, а не то бабушка устроит скандал. Она уже подняла шум из-за того, что Фредди доставил меня на машине.
– А с этими молодыми людьми что-то не в порядке? Ну, помимо того необычного способа, каким вы познакомились? – поинтересовалась Урсула, подходя к большому зеркалу над камином, чтобы взглянуть на себя. Она попыталась пригладить взъерошенные волосы, но потом махнула на это рукой как на невыполнимую задачу. – Кстати, они выглядят вполне нормально.
Аликс уже подошла к двери и обернулась.
– Они чужаки, посторонние, только и всего, – ответила она и вышла в холл, направляясь к лестнице.
– Они мужчины! – добавила Утрата. – Запретный плод. К тому же один из них высокий, темноволосый, привлекательный – как раз того типа, который может вызвать у бабушки конвульсии. Обопрись на меня, Аликс, и веселей наверх, старушка. Тебе надо вылечить ногу в кратчайшие сроки, ведь в «Гриндли-Холле» скоро бал.
– Боже, я об этом совсем забыла! – воскликнула Аликс. – Надеюсь, скоро поправлюсь, а то придется мне сидеть в сторонке со вдовствующими пожилыми дамами, какая тоска!
– И с бабушкой, – ехидно добавила Утрата. – Вот так развлечение! О, вон один возвращается, мы можем его спросить.
– Скажите, сколько времени потребуется на выздоровление?
Фредди посмотрел, как девушка держит свою больную ногу, опираясь на плечо Утраты.
– По крайней мере неделя, прежде чем опухоль начнет спадать, и я бы не рекомендовал вам этой зимой выходить на лед.
У Аликс на глазах выступили слезы. После стольких восторгов по поводу замерзшего озера угораздило же ее учудить такую глупость! И вот результат: лишилась зимних радостей.
– Больно? – спросил Фредди. – Я попрошу вашего врача прописать вам обезболивающее, или примите аспирин. Боль терпеть не надо.
Да, конечно, можно принять лекарство против боли. Но не против огорчения, которое и вызвало слезы на ее глазах. Не против волны обиды и разочарования. Больше не будет никаких коньков, а у Эдвина на уме одна лишь Лидия! Неужели за этим Аликс ехала на север? Она уже почти решила, что велит Фиби собрать ей чемодан и попросит Эккерсли отвезти ее на станцию, чтобы успеть на ночной поезд до Лондона. Потом представила озабоченное лицо дедушки и заставила себя улыбнуться. Аликс презирала жалость. Однажды она уже сбежала, но вскоре вернулась, а теперь чертовски решительно настроена продержаться до конца – с катанием или без.
– Боль на миг пронзила ногу, – с наигранной беспечностью ответила Аликс. – Последую совету Фредди: приму аспирин. Звучит гонг к ленчу; давай, Утрата, а не то опоздаешь.
Глава девятнадцатая
– Если у тебя найдется свободная минута, тогда после завтрака встретимся в библиотеке, – сказал Питер Хэлу. – Нужно обсудить кое-какие вопросы.
Ева понимающе ухмыльнулась мужу, бросив на него взгляд поверх большого серебряного кофейника – громоздкого изделия, которое некогда откопала в серебряном сундучке и ставила на стол, когда в доме бывали гости.
Всякий раз при виде этого изделия Урсула не могла удержаться от смешков.
– Не удивлюсь, если когда-нибудь он вскочит на свои нелепые ножки и величественно сойдет со стола, – призналась она Сеси, которая сосредоточенно выбирала кости из копченой рыбы.
– Он, видимо, весит целую тонну, – шепнула ей кузина. – Предположу, что он из цельного серебра. Ева гораздо сильнее, чем кажется с виду.
– Ну еще бы, – промолвила Урсула, мгновенно придав лицу нейтрально-вежливое выражение, потому что в этот момент мачеха неодобрительно посмотрела на нее.
– Очень невоспитанно шептаться за столом, – сказала Ева.
Сеси и Урсула опустили взоры в тарелки.
Явился ли тому виной кофейник или способ приготовления, но кофе был преотвратный, и Хэл с тоской вспомнил о кофе, которым накануне угощал его крестный. Пожалуй, еще один визит в «Уинкрэг» был бы вполне уместен. Даже не слишком хозяйственная Делия никогда не подавала такого водянистого пойла – Хэл не помнил, чтобы в те времена он находил кофе неудобоваримым. А может, Америка виновата, что он пристрастился к более качественному напитку?
То, что приглашения на деловые переговоры не избежать, он начал подозревать, увидев за утренним столом Питера. Обычно старший брат вставал рано, завтракал в одиночестве и прежде, чем остальные домочадцы собирались за столом, уходил на фабрику.
– Я в отпуске до окончания рождественских праздников! – бросил он Хэлу через плечо, выходя из столовой.
– И рабочие тоже? – поинтересовался Хэл, усаживаясь на стул, который счел наиболее удобным в этой редко используемой комнате. Сев, он вытянул ноги.
– Не говори глупостей! – раздраженно огрызнулся Питер. – В канун Рождества они получают лишний свободный час и должны быть благодарны за это. Они представления не имеют, во что мне обходится время, когда они не работают.
– О, целый час, да еще Рождество и День подарков [30]30
Второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.
[Закрыть]! – произнес Хэл. – Боже, ну не счастливцы ли они? – Мысли на тему скупердяя Скруджа из «Рождественской повести» Диккенса витали у него в голове, пока Роджер ехидно не проговорил:
– Можешь насмехаться, но я вижу, ты неплохо живешь на доходы, которые приносят тебе наши предприятия. К примеру, этот костюм, что на тебе, – такой покрой обходится недешево. Где ты его приобрел? Уж конечно, не в Америке. – Роджер был в определенном смысле щеголем и не уставал восхищаться твидовым костюмом Хэла с момента появления младшего брата за завтраком.
– Сэвил-роу [31]31
Улица в Лондоне, известная своими дорогими магазинами мужской одежды.
[Закрыть]. Я хожу к Эркварту, – объяснил Хэл.
– Вот видишь! – подхватил Питер. – Ты охотно берешь деньги, но готов иронизировать надо мной по поводу того, как эти деньги достаются. Тебе бы следовало благодарить меня, что я так хорошо приглядываю за твоей долей наследства. Я и сам много работаю, мне не придется особенно отдыхать после Рождества, я взял работу на дом.
– Не сомневаюсь, – пробормотал Хэл.
В детстве и юности он проводил уйму времени в библиотеке. Его дед был образованным человеком и добавил немало книг к уже имевшейся в доме коллекции восемнадцатого века. Хэл наслаждался здесь не только книгами, но и уединением.
Ни у Питера, ни у Роджера не было времени на подобные книги. Роджер смотрел на чтение сугубо практически: если книга полезна ему в каком-то отношении, он ее читает, в ином случае – нет. Питер славился тем, что любил открыть случайную книжку на рыбалке, но в основном его внимание к печатному слову ограничивалось ежедневной газетой и литературой сантехнического профиля.
Все это соотносилось и с необжитой атмосферой библиотеки. Как обидно, думал Хэл, ведь это красивая комната, спроектированная и обставленная в стиле английской неоклассики, имеющая хорошее освещение, которого недоставало в боль-шинстве покоев «Гриндли-Холла».
Словно прочитав его мысли, Питер сообщил Хэлу, что у Евы имеются в отношении библиотеки большие планы.
– Она собирается все здесь перестроить, у нее потрясающий вкус!
В его глазах светились восхищение и обожание. Потом он обратился к более насущным предметам:
– Как там американский бизнес?
Хэл приподнял брови.
– Мой бизнес или бизнес вообще?
– Твой бизнес?! Какой у тебя бизнес? У тебя ведь там нет предприятий?
– Я имел в виду театральное дело.
– Ах это. Нет. Заводы Форда, нефть, фабрики – я говорю о таком бизнесе.
– В депрессии, судя по всему.
– В депрессии! И это все, что ты можешь сказать?
– «Новый курс» [32]32
Система экономических реформ президента Ф. Рузвельта, направленная на преодоление Великой депрессии.
[Закрыть]вроде себя оправдывает.
– «Новый курс» – всего лишь коммунизм под другим названием и ничего больше. Рузвельт просто мерзавец, не понимаю, как его могли избрать. Он совершенно некомпетентен. И чем скорее избиратели прозреют, тем лучше. Надеюсь, в следующий раз его забаллотируют.
– Он пользуется поддержкой женщин-избирателей.
– Женщин-избирателей!
Хэл вздохнул. Вся эта канитель обещала быть еще скучнее, чем он опасался.
– Безработица нестерпимо высока, коль скоро ты спрашиваешь, и депрессия особенно сильно ударила по цветному населению.
– По цветному населению! Ты имеешь в виду негров? Пусть бы кто-нибудь из них тут оказался – они у нас бы целый день трудились на совесть за гроши, уж будьте уверены!
– Рабство в Соединенных Штатах отменено, насколько мне известно.
Питер полыхнул в него взглядом.
– Это что, такая шутка?
Вмешался Роджер:
– Давайте вернемся к нашей теме, Питер. Ты не можешь ожидать от Хэла, чтобы он знал, как свои пять пальцев, американскую экономику. Он не разбирается в подобных вещах.
Хэл решил, что пора сменить эту скользкую тему. Его неприязнь к Питеру и всему, что тот отстаивал, была в этот момент настолько сильна, что он боялся потерять самообладание, а вместе с ним и свои преимущества.
– Ты пригласил меня сюда говорить об Америке?
– Конечно, нет. Что внушило тебе подобную мысль? Мы хотим побеседовать о твоей доле акций в фирме «Джауэттс». Они у тебя?
– Да. Почему бы им не быть?
Лицо Питера наливалось краской.
– Не прикидывайся простаком! – воскликнул Роджер. – Вполне естественно, что нас заботило, не продал ли ты свою долю в компании какому-нибудь постороннему лицу или даже конкурирующей фирме.
– Понимаю. Но разве для вас имеет значение, кто владеет моими акциями? Мои активы не превышают двадцати процентов.
– Что обеспечивает тебе возможность контроля! – раздраженно выпалил Питер. Он сидел за большим круглым столом в центре комнаты, но теперь вскочил и в крайнем раздражении мерил шагами паркетный пол.
Как же брат не любит даже малейших невыгодных положений, подумал Хэл. И что он вообще замышляет? У Питера должна быть какая-то особенно веская причина для того, чтобы так гореть желанием наложить лапы на акции. Все три брата владели равными долями в семейном бизнесе, а остальные сорок процентов акций числились за сестрой их отца. Та унаследовала долю после смерти своего родителя, но до сих пор не проявляла ни малейшего интереса к участию в делах фирмы. Ее уполномоченным являлся Питер, и он мог всегда поступить с ее долей акций по своему усмотрению.
– Мои двадцать процентов будут иметь значение в том случае, если тетка Дафна пожелает сама участвовать, но такого ведь никогда не было, не так ли? – спросил Хэл.
– Это вопрос выступления единым фронтом, – промолвил Питер.
Он лжет, подумал Хэл. Для чего?
Дверь отворилась, и вошла горничная с кофейным подносом.
– Кто велел вам это принести? – вскинулся на нее Питер.
Лицо горничной не изменилось.
– Миссис Гриндли велела мне подать кофе в библиотеку, сэр. Вам налить в чашки?
– Нет, оставьте, пусть стоит. Мы сами справимся. – Питер дождался, пока дверь за горничной захлопнулась с вызывающим щелчком. – Итак, на чем мы остановились?
Роджер налил себе чашку кофе, добавил несколько кусочков желтого сахара и аккуратными, точными движениями его размешал.
– Если позволишь мне сказать, Питер… – произнес он, снова садясь на место и громко захрустев печеньем. – Хочешь кофе, Хэл?
– Нет, спасибо.
– Дела обстоят следующим образом. Мы с Питером за тебя беспокоимся. – Он протестующе поднял руку, когда Хэл собрался что-то возразить. – Нет, позволь мне договорить. Ты посвятил себя ненадежной профессии, и всем известно, что твоя сценическая карьера не увенчана тем успехом, который приносит ощутимое финансовое вознаграждение. Я уверен, что ты несколько лет не работал.
– А откуда, черт побери, вам это известно? – усмехнулся Хэл. Право же, он недооценил пронырливость братьев. Что у них на уме?
– Мы наводили справки, – пояснил Роджер.
Значит, они потратили средства, и немалые. Ради чего им потребовались его акции? А они, очевидно, требовались, и требовались настоятельно. Что ж, прекрасно, Хэл любил торговаться с позиции силы. Без сомнения, им не пришло в голову просто попросить его продать свою долю бизнеса, в этом случае он согласился бы. Он мог бы вложить деньги куда-нибудь еще, семейные акции не имели для него сентиментальной ценности, и если братьям они были нужны для осуществления тех или иных планов, он был бы рад услужить им. Однако они предпочли завуалированный путь, театральные эффекты.
Немедленное исполнение этого желания должно быть им отклонено. Питер шумно втянул в себя воздух, чтобы энергично пуститься в спор, но в это время из-за дверей библиотеки послышались голоса. Питер резко оборвал себя, по его просветлевшему лицу расплылось выражение радостного узнавания, и, забыв про Роджера и Хэла, он бросился к двери.
Дверь открылась, и за ней все увидели утонченного вида белокурую молодую девушку в платье, показавшемся Хэлу последней парижской моделью, с меховой накидкой на плечах. Огромные голубые глаза, капризно надутые губки и общий налет манерности.
– Розалинд, дорогое дитя! – воскликнул Питер. – Как ты, мой нежный лепесток?
Нежный лепесток? Неужели Питер поддался самому опасному из страстных искушений для человека средних лет – ослеплению молодой девушкой, не достигшей и двадцати? Нет, решил Хэл, наблюдая их вдвоем. Нежность Питера была иного свойства: в его глазах засветился огонек отеческой гордости, которого Хэл не замечал у брата в присутствии сыновей или Урсулы.
Очевидно, что Ева, вбежавшая в библиотеку вслед за дочерью, не имеет оснований беспокоиться насчет какой-то более тесной и неподобающей привязанности со стороны своего мужа. А Хэл полагал, что его невестка достаточно проницательна, чтобы немедленно заметить подобную тенденцию, если бы таковая имела место. Вряд ли Ева носила повязку на острых и наблюдательных глазах.
Рот Розалинд сложился в улыбку, став больше похожим на розовый бутон, чем на куриную гузку. Она приподнялась на цыпочки и поцеловала Питера в щеку.
– Здравствуй, папа Питер, ты по мне скучал?
Папа Питер? Хэл обменялся взглядами с Роджером, на лице которого появилось предназначенное для суда выражение глубочайшего неодобрения и преувеличенного недовольства.
– Розалинд, дорогая, иди и познакомься со своим новым дядей. Это – Хэл.
Хэл с высоты своего роста оценивающе посмотрел на вновь обретенную племянницу. Там, безусловно, было на что посмотреть, но даже отдаленно она не походила на тот тип женщины, с которой он предпочел бы провести время, и не потому, что очень молода, а просто не в его вкусе.
После первого изумленного взгляда она принялась беззастенчиво строить ему глазки.
– Вы совсем не похожи на папу Питера, и на дядю Роджера тоже.
Его позабавило, что она не умеет правильно произносить звук «р». Она говорила что-то вроде «дядя Воджер». Тот же, после краткого приветствия, нацелился улизнуть. Это означало, что с бизнесом на сегодня покончено и он, Хэл, тоже может ускользнуть.
Ева положила руку ему на плечо. Рука легкая, но хватка крепкая.
– Вы не должны убегать, Хэл, в тот момент, когда познакомились со своей новой племянницей.
Хэл хотел заметить, что сводная племянница не является настоящей родственницей, но увидел вспышку в глазах Евы. Все, что угодно, ради спокойной жизни! Проклятие, но почему эта чертова женщина заставляет его чувствовать себя гостем в родном доме? И почему он мирится с этим, почему не скажет: «Извините, Ева, у меня есть другие дела»?
Поступить так означало бы разозлить Питера, а Хэл не желал дразнить его. Кроме того, ему хотелось приглядеться к Розалинд: когда она вошла в библиотеку, он в очередной раз испытал смутное ощущение чего-то знакомого. Уж не страдает ли он от какой-то умственной аномалии, вызванной слепящей белизной снега или шоком от приезда домой? Почему склонен наделять каждого незнакомца чертами кого-то виденного прежде?
Хэл посмеялся над собой, сообщил, что останется на ленч, и направился в утреннюю комнату [33]33
Комната в больших английских домах, используемая преимущественно по утрам из-за лучшего освещения.
[Закрыть], где позвонил горничной и попросил чашку крепкого кофе.
Горничная посмотрела на него с сомнением. Миссис Гриндли особенно обстоятельна в отношении того, как следует готовить кофе, она велела использовать на кухне специальную мерку для отмеривания кофейных зерен, которую нельзя превышать.
Хорошо, тогда примените эту мерку, но возьмите только половину – нет, треть! – обычного количества воды; он уверен, что это не вызовет проблем на кухне.
Скорее улыбка Хэла, чем аргументация вызвала у горничной сдержанный смешок, а позднее она подала кофейник какого-то напитка, уже больше похожего на кофе. Но Хэлу не удалось спокойно им насладиться. В утреннюю комнату, где с газетой укрылся он, крадучись забрел Роджер и потянул носом воздух.
– Пахнет хорошо. Не возражаешь, если я позвоню и попрошу еще чашечку? Пойло, которое нам только что подавали, было малопригодным.
Роджер не был расположен к беседе, и братья сидели, погруженные в молчаливое общение, присущее английской семейной традиции, пока не раздался гонг, созывающий к ленчу.
Анджела приветливо махнула Хэлу, приглашая занять место рядом с ней.
– Что ты думаешь об этой молодой леди? – спросила она вполголоса.
– Я воздержусь от оценки.
Она бросила на него насмешливый взгляд.
– Едва ли требуются какие-либо слова. Мне так жаль Урсулу.
У самой Урсулы на лице было выражение смирения, в то время как Ева поощряла Розалинд рассказать присутствующим о своих успехах в Мюнхене.
– Наверное, у нее случился роман с учителем фехтования, – пробормотала Сеси в платок.
Урсула хихикнула и одобрительно толкнула кузину ногой под столом.
Питер пребывал в необычайно благостном расположении духа, Ева – в торжествующем, Розалинд была разговорчива, остальные – мрачны и угрюмы.
Хэл ел тушеное мясо и вспоминал, где видел Розалинд. На Юстонском вокзале в Лондоне, где он садился в поезд, отходящий на север. Она привлекла его внимание, потому что выглядела такой юной, что ей полагалось бы иметь мать, няню или гувернантку, которая сопровождала бы ее. Интересно, у английских девушек по-прежнему гувернантки или их всех отправляют в школу-интернат, как Урсулу? Но та юная леди была слишком элегантна для школьницы. Особенно в той маленькой шляпке. Впрочем, как он заметил, шляпка имела особое назначение: вскоре девушка дернула вниз вуаль и превратилась в таинственную даму, путешествующую инкогнито.
Эта самая женщина-загадка сошла с поезда раньше Хэла. Он видел, как она вышла в коридор, когда поезд подъезжал к Престону – вот уж удивительное место, совсем не подходящее для дамы под вуалью! – и с маленьким чемоданчиком в руке заспешила к дверям вагона.
И вот она здесь, болтает, и из ее слов можно заключить, что она села вчера вечером в лондонский спальный вагон и утром прибыла в Лоуфелл. Хэл заинтересовался. Создалось впечатление, что по возвращении из Германии она гостила у друзей в Лондоне. Судя по тому, с какой гордостью и значительностью Ева произносила имена этих друзей, было ясно, что семья занимает высокое положение. Хэл об этом семействе никогда не слышал.
У него были свои собственные, вполне резонные соображения относительно того, чем может заниматься семнадцатилетняя девушка вдали от дома, когда делает вид, что находится в одном месте, а сама едет в другое. И такого бы Ева, а тем более Питер отнюдь не одобрили. Они ужаснулись бы. Однако моральный облик Розалинд Хэла не касается, и какой фокус выкинуло это воплощенное совершенство – не его дело. Впрочем, он мог бы пустить это знание в ход, чтобы ее приструнить, если по отношению к Урсуле она продолжит вести себя так же снисходительно и покровительственно.
– Как, неужели ты этого не знаешь, Урсула, дорогая? – говорила в тот момент Розалинд.
– Нет, не знаю. Я никогда не бывала за границей. Можешь сколько угодно распространяться, как иностранцы любят то и не любят се. Меня это мало волнует.
«Молодец, девчонка!» – мысленно воскликнул Хэл, а Урсула зарылась ложкой в пудинг.