355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Бэйли » Китти, любовь моя! » Текст книги (страница 10)
Китти, любовь моя!
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 06:00

Текст книги "Китти, любовь моя!"


Автор книги: Элизабет Бэйли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 11 страниц)

Вдруг Китти заметила, что подруги замолчали и как-то странно смотрят на нее.

– Что случилось? – с тревогой спросила она. – Почему вы так смотрите на меня?

Нелл и Пру переглянулись.

– Как ты думаешь, сейчас подходящее время для задушевного разговора? – спросила Нелл у Пру.

– Подходящее время так и не появится, если мы сейчас же не начнем разговор, – решительно сказала Пруденс.

Китти с недоумением смотрела то на одну, то на другую подругу.

– Что за неприятные новости вы собираетесь сообщить мне? Выкладывайте, не таитесь!

– Не неприятные, дорогая Китти! – возразила Пру.

– Ну, это как посмотреть! – вмешалась в разговор Нелл. – Ох, Китти, Китти, бедная Китти! Что ты натворила!

– Как я понимаю, вы хотите сказать, что я не должна была этого делать? – спросила Китти.

Пру погладила Китти по голове и проговорила сочувственным тоном:

– Нелл не осуждает тебя, нет. Просто она хотела сказать, что ты обрекла себя на жизнь без надежды на счастье.

– Напрасно вы считаете меня несчастной! – возразила подругам Китти. – У меня есть все, о чем я только мечтала! Знайте, я не просто виконтесса, пройдет несколько лет, и я стану графиней. Понемногу все успокоится, и я буду ездить на балы, посещать приемы, бывать на торжественных обедах...

– Китти, остановись!

– ...и у меня будет платьев в три раза больше, чем сейчас, и столько шелковых чулок, сколько захочу!

Нелл и Пру с изумлением смотрели на Китти, и она покраснела, поняв, что сказала глупость. Ей было стыдно смотреть в глаза подругам. Опустив голову, она призналась, понизив голос до шепота:

– Да, я одна во всем виновата. Я поняла, что ошиблась. Я знала, что вы мне это скажете.

– Бедная Китти! – тихо сказала Пру.

Китти разразилась слезами. Нелл и Пру обняли ее, стараясь успокоить и ободрить. Китти рассказала им все, что наболело у нее на душе.

– Он вернется к тебе, вот увидишь! – сказала Нелл. – Не бойся, никуда он от тебя не денется! Зачем ему женщины на стороне, когда дома молодая красивая жена?

– Я уверена, что он обязательно полюбит тебя. Разве можно не любить такую красавицу! – воскликнула Пруденс.

– Можно! Вспомните миссис Даксфорд! – рассмеялась сквозь слезы Китти.

Подруги весело расхохотались. Потом, как из рога изобилия, посыпались их советы.

– Не показывайся ему на глаза с хмурым, унылым лицом, – сказала Нелл. – Будь приветливой и доброжелательной.

– Пофлиртуй с ним, – добавила Пру.

– Ты наверняка знаешь, как это делается! – смеясь, сказала Нелл.

– Уверяю тебя, он все поймет правильно, – не унималась Пру.

– Не показывай вида, что все еще боишься его, – сказала в заключение Нелл.

Вернувшись после ужина к себе в спальню, Китти подошла к окну. В памяти всплывали отрывки из разговора с подругами. Нет, она никогда не узнает, что такое семейное счастье! Китти задула свечу, задернула занавески и закрыла глаза, чувствуя, что засыпает.

Китти уже спала, когда дверь со скрипом открылась, и она проснулась. Похолодев от страха, с бешено бьющимся сердцем, села на кровати, боясь пошевелиться. По скрипу половиц она поняла, что кто-то крадется к ее кровати. Китти выжидала, затаив дыхание.

Глава одиннадцатая

Вошедший держал подсвечник со свечой перед собой, освещая себе путь. Китти узнала Клода, и ее сердце забилось, как от быстрого бега. Напряжение нарастало с каждой минутой. Не выдержав, Китти встала на колени и резким движением раздвинула занавески на кровати.

Клод испуганно попятился. В колеблющемся свете свечи Китти увидела, что он приложил палец к губам, будто хотел ее от чего-то предостеречь.

– Тсс! Не ш-шуми! П-подожди, пока я п-по-ставлю подсвечник.

Недоумевая, почему у него заплетается язык, Китти ждала, пока Клод старательно примерялся, прежде чем поставить подсвечник на шкафчик у кровати. Она слышала глухие удары своего сердца, не решаясь поверить, что Клод снова пришел к ней.

Клод еще шире раздвинул занавески и, протянув руку, отбросил угол одеяла. Она заметила, что на нем одна ночная сорочка... Китти почувствовала, что ее словно обдало жаром и кровь быстрее побежала по венам.

– О, Китти! – хриплым голосом проговорил он. – Китти, Китти, Китти!

Ворча, он с трудом взобрался на постель, скользнул под одеяло и повернулся к Китти.

– Иди ко мне! Я сгораю от нетерпения!

Клод крепко прижал ее к себе, и горячая волна страсти охватила все ее существо. Когда он начал покрывать ее тело поцелуями, она словно погрузилась в бездну и забыла обо всем на свете.

Но когда он поцеловал ее в губы, в душу Китти закралась тревога: этот странный запах показался ей очень знакомым.

Догадавшись, в чем дело, Китти вырвалась из его объятий.

– Да вы пьяны! – разочарованно воскликнула она.

Он приподнялся на локте и ухмыльнулся.

– Не отвлекайся по пустякам. Иди ко мне! Я не могу без тебя, моя Китти!

Он привлек ее к себе и поцеловал в губы. И Китти ответила, вложив в этот долгий поцелуй всю гнетущую тоску бессонных ночей.

– Китти, дерзкая девчонка! Что ты со мной делаешь?!

Очнувшись, Китти не могла пошевелиться под тяжестью мускулистого тела Клода, дышавшего ей в ухо. Но странное дело, это ее нисколько не удручало. Напротив, она чувствовала такой прилив восторга и упоения, что легко догадалась, в чем дело: к ней пришла... любовь. Да, она влюбилась в собственного мужа!

Китти проснулась, когда светило яркое утреннее солнце. Вспомнив, что произошло прошедшей ночью, она провела рукой по простыне – Клода не было. От обиды она чуть не заплакала. Так это действительно было или ей только приснилось?

Увидев свою ночную рубашку на полу, она обнаружила, что лежит совершенно нагая. Значит, это был не сон. Муж ночью приходил к ней, словно догадавшись о ее тайном желании.

Когда она спустилась к завтраку, Клод сидел за столом и читал письмо. Вид у него был очень встревоженный.

– От кого это письмо? От графини? – спросила она, не скрывая своего нетерпения.

– Нет, не от графини. Это письмо от моей бабушки, вдовствующей герцогини Литтон. Она прослышала о моей женитьбе и теперь приглашает к себе в Дербишир, чтобы узнать подробности от меня самого.

Радостное настроение Китти словно испарилось.

– Это графиня рассказала ей о нас или...

– Не похоже, так как бабушка просит меня никому не говорить о ее письме, – ответил Клод.

– Когда вы едете? А как же гости? Может, вы подождете, когда они уедут?

Клод покачал головой.

– Мне придется извиниться перед ними. Они уезжают завтра. Я уже распорядился, чтобы Холлинз и миссис Пэппл проводили их как полагается. Но мы уедем сегодня же.

– Мы?! – в ужасе воскликнула она. – Не может быть, чтобы ваша бабушка пригласила и меня!

– Посмотрите сами: бабушка настаивает, чтобы я привез вас с собой, – сказал Клод, протягивая Китти письмо. – Хотел бы я знать, чем это закончится! – с тревогой проговорил он. – Но одно ясно: если бабушка за что-нибудь возьмется, она доведет дело до конца. И горе тому, кто встанет у нее на пути!

Китти представляла герцогиню такой же властной и самоуверенной, как мать Клода, но, когда они вошли в розовую гостиную, залитую солнцем, она увидела совсем другую женщину.

Вдовствующая герцогиня оказалась седовласой, небольшого роста, с тонкими чертами все еще красивого лица, на котором выделялись большие серые глаза.

– Вы приехали! – приветствовала она внука и Китти. Когда Клод наклонился, чтобы поцеловать руку бабушке, Китти почувствовала на себе ее пристальный взгляд.

– Вы хорошо выглядите, бабушка, – сказал Клод.

– Вот уж никогда не придавала значения тому, как я выгляжу! Почему это так взволновало тебя, молодой повеса, настроивший против себя всю семью?

Герцогиня долго и пристально смотрела на Китти, которая вся сжалась под ее взглядом и с мольбой взглянула на Клода.

– Ей нужно твое разрешение, чтобы заговорить? – строго спросила герцогиня, заметив растерянность Китти.

Клод встал рядом с женой, обняв ее за талию.

– Нет, почему же! – вступился он за нее. – Правда, ей порядком досталось от графини, поэтому она и вас побаивается.

– Чего ей меня бояться! Я на нее не сержусь. А вот тобой, Клод, я очень недовольна! – сказала бабушка.

– И не вы одна!

– Но держу пари, что у меня своя причина быть недовольной тобой, не та, что у остальных!

– Какая же? – недоуменно спросил Клод, глядя на бабушку круглыми от удивления глазами.

– Ты женился на девушке сомнительного происхождения, которая, однако, похожа на Кейт Ротли больше, чем сама Кейт. И ты даже не подумал привезти ее ко мне!

– Если б я это и сделал, то в самом крайнем случае!

– Эх ты, голова садовая! – с укором сказала бабушка.

– Я не хотел вас расстраивать!

– Так я тебе и поверила! Мне ясно, что ты задумал! Если бы не это, ты бы на ней не женился. Я насквозь тебя вижу, Клод.

– Ну что вы, бабушка!

– Таких, как ты, надо топить сразу после рождения! – в сердцах воскликнула бабушка.

После этой тирады Клод нахмурился и замолчал.

– Не бойся, дитя мое! Я тебя не съем, – ласково проговорила вдова, с улыбкой глядя на Китти. Серые глаза герцогини смотрели так внимательно, словно хотели тщательно изучить ее с головы до ног. Герцогиня подошла к Китти еще ближе, и она увидела, что вдове гораздо больше лет, чем показалось сначала. – Очень хорошенькая, – сказала герцогиня.

– И только? – разочарованно протянул Клод.

Китти покраснела от похвалы и лукаво улыбнулась мужу. Он ответил ей многозначительным взглядом, от которого сердце Китти забилось сильнее.

– Сядь рядом со мной, дитя мое. Я хочу кое-что спросить у тебя.

Китти села на стул рядом с герцогиней, Клод встал около жены.

– Ты что же, будешь стоять, как часовой на часах? Не лучше ли принести себе стул? – насмешливо проговорила бабушка. – Сколько тебе лет? – спросила она у Китти.

– Мне только что исполнился двадцать один год, мэм.

– Ах, вот оно что! Теперь понятно, почему мой внук повез тебя в Шотландию, в Гретну! Здесь бы вас не обвенчали.

– Хотел бы я знать, откуда вы все знаете, бабушка? – вмешался в разговор Клод.

– У меня везде свои осведомители.

– Значит, они есть и среди членов нашей семьи, раз вам все так хорошо известно, – заключил Клод.

– Разве можно сохранить что-нибудь в тайне, если в доме полно прислуги? Как Лидии удалось утаить то давнее дело, трудно себе представить!

– Как, вы знали, что это на совести графини? И вы знаете, кто родители Китти? – стал нетерпеливо выпытывать Клод.

– Если бы я это знала, ты не подобрал бы девушку на дороге. Напомни мне, дитя, где тебя нашел Клод? – спросила бабушка.

Вдова расспрашивала Китти о приюте, о том, как она туда попала, о ее раннем детстве. Китти рассказала о своей жизни в охотничьем домике, о леди, которая часто приезжала к ней, о мужчине, который однажды навестил ее.

– А как звали людей, которые заботились о тебе?

– Меррики, мэм. Мне дали эту фамилию, так что до замужества я была Кэтрин Меррик. Говорили, будто бы я внебрачная дочь мистера Меррика. Потом они оба умерли, и я оказалась в приюте.

– Клод, ты когда-нибудь слышал о Мерриках?

– Нет, не слышал. Я ездил в охотничий домик отца, но там о них никто ничего не знает.

– Эх ты! Надо было ехать к Хинкли.

– Вы имеете в виду охотничий домик дедушки? Но он же принадлежит Литтонам! Графиня не смогла бы отвезти туда Китти!

– Эх, голова садовая! Тогда твой дедушка и был Литтон! Где-то я слышала фамилию Меррик...

– Мне надо во что бы то ни стало попасть в дедушкин охотничий домик! – заволновался Клод.

– И напрасно потратишь время! Они давно замели все следы. Кстати, зачем тебе ехать туда, если у тебя есть я? – сказала герцогиня.

– Как я понял, бабушка, вы на моей стороне? – с надеждой спросил Клод.

– Я, как всегда, ни на чьей стороне, но я поеду с вами в «Приор».

– Да?! – вырвалось у Клода.

Китти побледнела.

– Ничего не понимаю, – тихо проговорила она.

– Парочка сумасбродов! Думали, вам все сойдет с рук? Думали, пошалили и вам за это ничего не будет? – с мрачным видом стала отчитывать их вдова.

– Мы знали, на что идем, – возразил Клод.

– Можешь мне ничего не говорить, мой мальчик, я читаю твои мысли, как открытую книгу. Только ты и предположить не мог, что слухи о твоей женитьбе дойдут до меня!

– Но какое отношение это имеет к вам, бабушка?

– Я отвечу тебе, когда узнаю всю правду, – торжественно возвестила вдовствующая герцогиня Литтон. – Кто-то в нашей семье знает об этом все!

Китти решила, что уж ей-то не надо присутствовать на вечере, когда вся семья соберется в большой гостиной «Приора», но леди Литтон даже слышать об этом не хотела.

– Кому больше всех нужна эта правда, хотела бы я знать? Должна заметить, тебе не понравится то, что ты услышишь, но постарайся выдержать это испытание.

Когда вся семья уселась на диванах и стульях в большой бело-голубой с серебром гостиной «Приора», леди Блейкмер встала в своей любимой позе у камина.

– Не понимаю, мама, зачем вам вмешиваться в это дело? – вне себя от ярости, заявила она. – Мы с Хевершемом сами разберемся.

– Вы?! – воскликнул Клод со своего места рядом с Китти.

– Тише, Дивиник! – зашикала на него его мать – Если вы решили, что вам простили ваш позорный поступок, то глубоко ошибаетесь!

– Его ли это позорный поступок, еще надо посмотреть! В том, что эту девочку подкинули в приют, Клод совершенно не виноват! – раздался властный голос вдовы, которая уютно устроилась в кресле.

Гостиная загудела, как потревоженный улей, потом наступила мертвая тишина.

– Почему вы так настроены против этой девушки? Я имею в виду Лидию и вас, мистер Хевершем.

– Все не так просто, как кажется... – пробормотал пожилой джентльмен, – все очень осложнено...

– Тогда позаботьтесь рассказать об этих осложнениях, Хевершем! – резким тоном потребовала вдова.

– Прошу извинить меня, мэм, но это именно та тема, о которой я предпочел бы молчать.

Тогда герцогиня обратилась к своей старшей дочери:

– Хорошо. Я не стану ворошить это давнее дело, Лидия, но при одном условии, – проговорила вдова суровым тоном, – ты убедишь меня, что девушка, известная под именем Китти Меррик, никоим образом не является Кэтрин Ридздейл, родной дочерью леди Фелиции Ридздейл.

Воцарилась такая тишина, что, если бы упала шпилька, все бы это услышали.

– Ну, Хевершем, вы были женаты на Фелиции. Она скрывала, что у нее есть дочь?

– Вы же знаете, что Фелиция умерла во время родов, – ответил джентльмен дрожащим голосом.

– Да, при рождении Гарри. Но вы не ответили на мой вопрос!

Китти заметила, как Хевершем обменялся взглядами с графиней, и поняла, что вдова была права. На двадцать втором году жизни Китти узнала, кто была ее мать. Та неизвестная леди, которая тайно навещала ее в охотничьем домике, обрела теперь свое имя. В памяти Китти всплыли очертания ее лица... так похожие на черты вдовствующей герцогини.

– Та леди, которая навещала меня, давала мне посмотреть на золотые часы, что были у нее на запястье, и поиграть с золотым кулоном, висевшим у нее на ленте, – не отдавая отчета в том, что делает, вдруг вмешалась в разговор Китти. Все повернулись в ее сторону, но она никого не замечала – память сохранила мелодичный голос матери, ласково говорившей ей: «Смотри, малышка, как прыгает солнечный зайчик!»

Китти даже не поняла, что произнесла эти слова вслух.

– Господи, похоже, явился дух Фелиции! Это ее голос! – воскликнул мистер Хевершем хриплым от ужаса голосом.

– У нее были седые волосы – наверное, напудрены, – и она была очень похожа на вас, мэм, – сказала Китти, обращаясь к вдове. – Когда я вас увидела, ваше лицо показалось мне удивительно знакомым, хотя я не могла понять почему. Теперь-то я понимаю!

– Это еще ни о чем не говорит!

Ледяной тон леди Блейкмер вернул Китти к действительности, и она повернулась к графине, но Клод опередил ее, стараясь защитить от нападок матери:

– Китти не виновата, что ее воспоминания отрывочны и смутны! Она – жертва произвола!

– Клод, тише! – взмолилась Китти, хватая его за руку. – Если леди Фелиция была не замужем, то, когда я родилась, все испугались, что разразится грандиозный скандал.

– Да, но этого можно было легко избежать, – вмешалась вдова. – Если бы она пришла ко мне, я бы все устроила. Но Лидия распорядилась по-своему.

– Это теперь неважно, – начал Клод. – Главное, мы теперь знаем, что тетя Фелиция – мать Китти. Но остается невыясненным вопрос, кто же тогда ее отец? Ну, не барон же Ротли... Хотя Китти поразительно похожа на Кейт и Ралфа... Тогда это можно объяснить только... – Клод растерянно умолк, глядя на потрясенные лица присутствующих.

Хотя вывод напрашивался сам собой, это открытие ни у кого не укладывалось в голове. Китти переглянулась с Клодом – так через кого она связана с его семьей: через Ротли или Фелицию? Ее родная мать вступила в тайную связь с мужем своей сестры! И она, Китти, была плодом этой любви.

– Вот что, Сильвия, получается, когда пренебрегают советами матери. Ты меня ослушалась и вышла замуж за отпетого ловеласа Ротли. И теперь расплачиваешься за свое простодушие и упрямство.

Леди Сильвия всхлипнула и закрыла лицо руками.

Вдовствующая герцогиня перевела взгляд с младшей дочери на старшую.

– Лидия, почему ты не привела Фелицию ко мне, а решила уладить все сама?

– Фелиция проговорилась в присутствии Сильвии, и мне пришлось принять меры.

– Вместо того чтобы привести Фелицию ко мне, ты отвезла ее к Хинкли и заставила отказаться от ребенка, – подытожила вдова.

– Действительно, Фелиция могла бы, выйдя замуж, оставить ребенка у себя, но Хевершем не захотел приютить у себя маленькую девочку, – выступил в защиту жены граф Блейкмер.

– Я соглашался заботиться о ней, когда Ротли отказался, но дальше разговоров дело не пошло, – возразил мистер Хевершем.

– Как, мой отец все знал? – воскликнул Ралф, сидевший рядом с матерью.

– Так это барон Ротли пришел однажды в охотничий домик посмотреть на меня! – выпалила Китти и тут же пожалела об этом, так как все сразу повернулись к ней. – Это действительно был он, так как, увидев Ралфа Ротли впервые, я подумала, что его лицо мне удивительно знакомо! Тот Ротли поставил меня на стол и стал внимательно рассматривать. Я даже помню, как он смеялся. – Китти вдруг словно озарило. – Леди Блейкмер, так это вы и... вы, мистер Хевершем, отвезли меня в приют?

Старый джентльмен покраснел.

– У нас не было другого выбора.

– Я не жалею, что поступила так, а не иначе! – выкрикнула леди Блейкмер.

– Попридержи язык, Лидия! – осадила свою старшую дочь вдовствующая герцогиня. Леди Блейкмер вскинула подбородок и отвернулась к камину. Вдова снова обратилась к мистеру Хевершему. – А что вам подсказало ваше на редкость заботливое сердце? – с нескрываемым сарказмом спросила она.

– Исходя из пожеланий моей покойной жены, единственное, что я мог сделать, так это обеспечить ребенку приличное будущее.

– Всю жизнь заниматься неблагодарным и изнурительным трудом в качестве гувернантки? Вы проявили завидное великодушие, мистер Хевершем! – едко заметил старая дама.

И тут младшая дочь герцогини застонала и, потеряв самообладание, дала волю своей злобе и зависти:

– За что ей столько внимания? Кто она такая? Ей не место в нашей семье! У нее нет никаких прав! Она вообще не должна была родиться! Как мог Дивиник жениться на ней? – Представляете, он с ней обвенчался! Это жестоко и несправедливо!

– Да, Сильвия, так оно и есть – жестоко и несправедливо по отношению к моей внучке.

– Боже мой! Это в самом деле так! Выходит, Китти – моя единокровная сестра, – не обращая внимания на всхлипывания матери, сказала Кейт и посмотрела на Бэбс, которая тоже поднялась с дивана.

– Твоя кузина, моя кузина и Клоду тоже кузина! – воскликнула Бэбс, нервно смеясь.

Китти посмотрела на Клода, который все еще стоял рядом с ней. Мертвенно-бледный, он молча смотрел прямо перед собой. Он был похож на человека, которому нанесли жестокий удар.

Его подвел импульсивный, порывистый характер. Клод так увлекся жаждой мести, что ни разу не задумался об ужасном семейном скандале, вызванном его женитьбой. Затеянная им ссора с матерью больно ударила по нему самому. Как же он теперь раскаивался!

Китти поняла, что ей надо делать. Она решилась на это в ту самую минуту, когда правда о ее происхождении открылась во всей своей неприглядной наготе. Сейчас самый подходящий момент. Она поднялась со стула и почувствовала, что у нее дрожат колени. Чтобы не упасть, она ухватилась за спинку стула, на котором сидела вдовствующая герцогиня.

– Что случилось, дитя мое? Сиди, это еще не все. Я жду, когда они угомонятся.

– Мэм, разрешите мне уйти, – проговорила Китти на удивление уверенным тоном.

Добрые глаза герцогини внимательно вгляделись в ее лицо. Китти оставалось только надеяться, что вдова не догадается, какое решение приняла ее внучка.

– Разумеется, отдохни, но далеко не уходи. Нам предстоит решить, что надо предпринять, и я хочу, чтобы ты вернулась в гостиную.

Китти не собиралась возвращаться в этот дом и в эту гостиную. Она сама в состоянии позаботиться о себе. Любовь к Клоду – любовь, которую она обрела и лелеяла такое до боли короткое время, – была слишком дорога ей, и она не могла поступить иначе.

Китти сделала реверанс, который можно было истолковать как желание исполнить волю вдовствующей герцогини. Обернувшись, она взглянула на Клода – он немного пришел в себя. Теперь Клод смотрел ей прямо в глаза, их выражение потрясло ее до глубины души. Он готовился выразить ей свое сожаление!

– Мне пойти с вами? – проговорил он, уныло глядя на нее.

Китти почувствовала, с какой неохотой он произнес эти слова. Что ж, она освободит его от этой необходимости! Пусть поймет, что отныне у него нет никаких обязательств перед ней.

– Мне лучше побыть одной, если вы не возражаете, – ответила она, покачав головой.

– Как я могу возражать? Боже мой, да вы можете делать все, что вам заблагорассудится, не оглядываясь на меня. Я причинил вам столько страданий!

Китти было невыносимо слышать, как его раскаяние набирало силу, превратившись в самобичевание. Теперь у нее не было ни капли сомнения, что он ничего не сделает, чтобы остановить ее.

– Не казните себя. В этом мы оба виноваты. Но есть... скоро появится возможность все исправить.

С этими словами она быстро прошла мимо мужа и направилась к двери.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю