Текст книги "Секрет Джаспера Парло (ЛП)"
Автор книги: Элис Б. Эмерсон
Жанры:
Повесть
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)
Ruth Fielding of the Red Mill
or
Jasper Parloe's Secret
by Alice B. Emerson, 1913
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА I. КРАСНЫЙ СВЕТ В НОЧИ
ГЛАВА II. РИНО
ГЛАВА III. ЧТО СЛУЧИЛОСЬ?
ГЛАВА IV. ВОРОТА С ЗЕЛЕНЫМИ ГЛАЗАМИ
ГЛАВА V. ДЕВУШКА В АВТОМОБИЛЕ
ГЛАВА VI. КРАСНАЯ МЕЛЬНИЦА
ГЛАВА VII. СПИНА И КОСТИ ТЕТИ ЭЛЬВИРЫ
ГЛАВА VIII. СТРАСТЬ К НАКОПЛЕНИЮ: ДЕНЬГИ И ВОДА
ГЛАВА IX. СТАРАЯ ДАМБА НЕ ВЫДЕРЖАЛА
ГЛАВА X. БЫСТРЕЕ!
ГЛАВА XI. УТРАТА ДЯДИ ДЖЕЙБЗА
ГЛАВА XII. КАТАСТРОФА
ГЛАВА XIII. МАСЛО И ЛЮТИКИ
ГЛАВА XIV. ПРОБЛЕМЫ С ОДЕЖДОЙ
ГЛАВА XV. В ШКОЛЕ
ГЛАВА XVI. ЗА ЗЕЛЕНЫМИ ГЛАЗАМИ
ГЛАВА XVII. САМОМУЧИТЕЛЬНИЦА
ГЛАВА XVIII. КОНКУРС ОРФОГРАФИИ
ГЛАВА XIX. НИЩЕНКА!
ГЛАВА XX. СТРАННОЕ ПОВЕДЕНИЕ ДЯДИ ДЖЕЙБЗА
ГЛАВА XXI. КОНЕЦ СЕМЕСТРА
ГЛАВА XXII. МЕРСИ
ГЛАВА XXIII. В ОЛАКА ГЛЕН
ГЛАВА XXIV. ИНИЦИАЛЫ
ГЛАВА XXV. КОНЕЦ И НАЧАЛО
ГЛАВА I. КРАСНЫЙ СВЕТ В НОЧИ
Мерный стук колес. Он отдавался в ушах Рут Филдинг вот уже несколько часов, пока она сидела на мягком удобном сиденье в последнем вагоне дневного поезда, несшего ее с запада на восток по плодородным долинам северного штата Нью-Йорк.
Для девочки это было очень длительное путешествие, но Рут знала, что оно скоро закончится. До Чеслоу оставалось совсем немного; она отыскала его в расписании железной дороги и на карте, напечатанной на его обороте; когда станции пролетали мимо, она быстро записывала их названия, пока не наступили сумерки, и она уже больше ничего не могла видеть, кроме сигнальных огней семафоров и стрелок, когда поезд нес ее вперед.
Она продолжала смотреть в окно. Пассажиров в последнем вагоне было довольно много, но ей повезло: она сидела одна; она была рада этому, потому что если бы кто-то сидел рядом, он наверняка заметил бы, как трудно ей сдерживать слезы.
Ибо Рут Филдинг была не из тех, у кого глаза на мокром месте, и она запретила себе плакать по поводу случившегося.
"Ты же все знала уже несколько недель назад! – прошептала она, обращаясь к тому внутреннему "я", которое хотело разорвать заключенный договор. – Когда ты узнала, что тебе придется покинуть наш милый старый Дэрротаун, и мисс Тру Петтис, и Петси Хоуп, и... «прочих задушевных друзей», – вспомнила она письмо Амоскиг Ланфелл, которая та написала с Конференции. – Подумай о том, Рут Филдинг, что дядя Джейбз Поттер, возможно, окажется самым милым из всех стариков. А жизнь на мельнице, да еще выкрашенной в красный цвет! Это может многое компенсировать..."
Ее монолог был прерван легким прикосновением к ее плечу. Рут быстро оглянулась и увидела рядом с собой высокого пожилого джентльмена, сидевшего через два места от нее по другую сторону прохода с того момента, как поезд покинул Буффало.
Это был худощавый пожилой джентльмен с изможденным лицом и орлиным носом, чисто выбритый, с широкими седыми усами; его седые волосы волнами ниспадали на воротник черного сюртука – обычная грива волос, выбивавшаяся из-под полей мягкой шляпы. Выражение его лица казалось бы суровым, если бы не искорки в темных глазах.
– Почему бы тебе этого не сделать? – тихо спросил он Рут.
– Почему бы мне не сделать что, сэр? – ответила она не без легкого вздоха, стараясь отогнать подступивший к горлу комок.
– Почему бы тебе не поплакать? – снова спросил странный пожилой джентльмен, все так же тихо и с тем же огоньком в глазах.
– Потому что я твердо решила не плакать, сэр, – Рут попыталась улыбнуться, хотя уголки ее губ слегка дрожали.
Джентльмен сел рядом с ней, хотя она его об этом не просила. Она нисколько не испугалась и, в конце концов, даже была рада этому.
– Расскажи мне все, – предложил он так уверенно и с таким интересом, что Рут почувствовала к нему какое-то необъяснимое доверие.
Но начать было трудно. Ей стало легче, когда он сказал, что тоже едет в Чеслоу, где расположен его дом.
– Меня зовут доктор Дэвисон, – представился он. – Если ты собираешься жить в Чеслоу, ты, конечно же, услышишь обо мне, но тебе лучше все узнать из первых рук, чтобы избежать ошибок. – Его глаза заблестели сильнее, хотя сурово поджатые губы ни чуточку не расслабились.
– Я полагаю, что мой новый дом расположен неподалеку от Чеслоу, – робко сказала Рут. – Он называется Красная мельница.
Веселые искры исчезли из темных глаз джентльмена. Но даже после этого его лицо не производило впечатления недоброжелательного.
– Мельница Джейбза Поттера, – задумчиво произнес он.
– Да, сэр. Он – мой дядя.
– Твой дядя?
– Мой двоюродный дядя, если быть точной, – поправилась Рут. – Он – дядя моей мамы.
– Значит, ты, – мягче, чем прежде, произнес он, – дочь маленькой Мэри Поттер?
– Фамилия мамы была Поттер до того, как она вышла замуж за моего папу, – уже спокойнее сказала Рут. – Она умерла четыре года назад.
Он кивнул, отвернулся и стал смотреть в окно на быстро темнеющие пейзажи, проносящиеся мимо них.
– А мой бедный папа умер прошлой зимой. Я не могла остаться у тех добрых друзей нашей семьи, которые помогали мне, когда он умер, – продолжала Рут. – Они написали дяде Джейбзу, и он... он ответил, что я могу приехать и жить с ним и тетей Эльвирой Боггс.
У него в глазах снова вспыхнули огоньки, он снова кивнул.
– Да, да! Тетя Эльвира, – сказал он, как-то по-домашнему и старомодно произнеся это имя. – Я совсем забыл про тетю Эльвиру. – Казалось, он был очень доволен, что вспомнил о ней.
– Насколько я понимаю, она ведет хозяйство у дяди Джейбза, – сказала Рут. – Но она мне не тетя.
– Мне кажется, она тетя Эльвира для всех, – ответил доктор Дэвисон.
По неизвестной причине, Рут почувствовала себя увереннее. Он говорил так, словно она обязательно должна была полюбить тетю Эльвиру, а ведь у нее в Дэрротауне осталось столько добрых друзей... И теперь она почувствовала радость от уверенности, что в новом доме, куда она едет, у нее тоже появится добрый друг.
Мисс Тру Петтис не показала ей письмо дяди Джейбза; возможно, она опасалась, что письмо дяди ее матери (которого она никогда не видела и о котором почти ничего не знала) не покажется Рут достаточно любезным. Мисс Тру была бедна; большинство ее друзей в Дэрротауне были людьми бедными. И девочка чувствовала, что не может остаться с ними, чтобы не быть для них обузой.
Ей не пришлось объяснять это доктору Дэвисону. Он, казалось, понял это сам и, когда кивнул в очередной раз, его глаза ярко блеснули.
– Чеслоу – замечательный город. Он тебе понравится, – весело сказал он. – Красная мельница расположена в пяти милях от Лейк Осаго Роуд. Очень красивое место. Вечером ты не сможешь его рассмотреть, но когда увидишь его при свете дня, думаю, ты просто придешь в восторг.
Он считал само собой разумеющимся, что дядя Джейбз приедет на станцию в коляске встретить ее, и это немного успокаивало Рут.
– По дороге вы проедете мимо моего дома, – продолжал доктор Дэвисон. – Когда ты будешь приезжать в город, не проходи мимо.
– Сэр? – удивленно спросила она.
– Заходи, чтобы повидаться со мной, – объяснил он, и глаза его заблестели еще сильнее. Он поднялся и вернулся на свое место.
Но когда он ушел, Рут почувствовала, что у нее снова перехватило горло и на глаза наворачиваются слезы. Нет, она не даст им волю!
Она посмотрела в окно и увидела, что уже совсем стемнело. Мчавшийся локомотив издал протяжный предупреждающий гудок, мимо пронеслись сигнальные огни. Затем она услышала звук гонга. Должно быть, поезд приближался к Чеслоу.
Состав совершал довольно крутой поворот, поскольку далеко впереди она увидела огни локомотива и почтового вагона. Завизжали тормоза, поезд замедлил ход.
Она видела сигнальные огни, а затем, вздрогнув, – поскольку знала, что это означает, – в темноте позади локомотива показался красный свет.
Опасность! Вот что он означал. Поезд снова затормозил, так, что состав содрогнулся. Красный свет мигнул, но длинный, тяжелый состав уже резко остановился.
ГЛАВА II. РИНО
Он остановился так, что Рут могла видеть весь поезд. Фонари мигали в темноте, когда проводники шли к локомотиву. Там случилось нечто более важное, чем просто получение разрешения следовать дальше. Кроме того, дневной поезд был поездом первого класса, а, следовательно, имел право преимущественного проезда перед другими поездами. Он не должен был останавливаться здесь.
– Как далеко мы от Чеслоу? – спросила она у проводника, когда тот, с фонарем, проходил мимо.
– Не более мили, мисс, – ответил тот.
Его улыбка и доброжелательный тон позволили ей задать еще один вопрос:
– Вы не можете сказать, почему мы остановились?
– Что-то с путями, мисс. Я как раз иду, чтобы узнать.
Трое или четверо мужчин вышли из вагона. Рут видела, как впереди из вагонов вышли любопытные, – их оказалось довольно много, среди них присутствовали женщины. Если они могли выйти, чтобы узнать, что случилось, почему бы этого не сделать и ей? Она поднялась, поспешно вышла из вагона и последовала за покачивающимся фонарем проводника.
Она двигалась, перепрыгивая со шпалы на шпалу, и, когда добралась до места, обнаружила толпу человек в пятьдесят, собравшуюся вокруг рельс впереди локомотива. Огромный, немигающий, белый глаз огромной машины ясно высвечивал эту группу – и объект, вокруг которого собрались любопытные пассажиры и поездная бригада.
Это была собака – огромный, красивый, рыжевато-коричневый мастиф, с гладкой шерстью, хорошо откормленный, но бока его были заляпаны грязью. Очевидно, он пробирался через болото, находившееся рядом с путями. Он также миновал колючую живую изгородь, поскольку у него были порезы на туловище и морде.
К его широкому ошейнику была прикреплена красная лампа. Никто не пробовал ее снять, потому что и бригада поезда, и пассажиры возбужденно обсуждали, что может означать присутствие собаки здесь, а некоторые, казалось, даже боялись ее.
Но Рут привыкла к собакам, и этот благородный пес не внушал ей страха. Он казался таким несчастным, его большие карие глаза о чем-то так искренне умоляли, что она пожалела и приласкала его.
– Осторожнее, мисс, возможно, он кусается, – предупредил встревоженный кондуктор. – Держу пари, это какое-то мальчишество, чтобы остановить поезд. И все же...
Рут наклонилась, все еще поглаживая собаку по голове, и повернула большую серебряную пластину на ошейнике так, чтобы при свете фонарей можно было прочесть гравировку. Она прочла ее вслух:
– Это Рино, собака Тома Кэмерона.
– Кэмерона? – повторили несколько человек за ее спиной. – Том Кэмерон живет неподалеку от Чеслоу. Его отец – богатый торговец галантереей, Мэйси Кэмерон. Что делает здесь его собака?
– Да еще с красным фонарем, привязанным к ошейнику? – добавил кто-то.
– Говорю вам, это какое-то мальчишество, – буркнул кондуктор. – Я должен буду доложить об этом происшествии начальству.
И тут Рут кое-что увидела. Вокруг шеи собаки был намотан кусок скрученной ткани, – полоска льна, – часть носового платка. Ее проворные пальцы быстро сняли ткань и развернули ее.
– Смотрите! – воскликнула она не столько от страха, сколько от изумления. – Смотрите! Что это может значить? Здесь что-то написано...
На тряпке было одно-единственное слово, написанное прыгающими, корявыми буквами.
«ПОМОГИТЕ!»
– О Господи! – воскликнул один из кондукторов. – Девочка права. Здесь совершенно четко написано: «Помогите!»
– Это... это написано чем-то красным, сэр, – дрожащим голосом произнесла Рут. – Взгляните! Это кровь!
– Мы теряем здесь время, – заявил кондуктор. – Мне очень жаль, если кто-то попал в беду, но мы не можем остановить из-за этого поезд. Пожалуйста, возвращайтесь по вагонам, джентльмены. Вы едете этим поездом? – добавил он, обращаясь к Рут. – Тогда вам следует тоже подняться в вагон.
– Ах, сэр! Но ведь не можем же мы бросить бедную собаку здесь, – сказала Рут.
– По крайней мере, с нее нужно снять лампу! – ответил кондуктор. – Иначе она остановит еще какой-нибудь поезд...
Он протянул руку, чтобы снять фонарь, но Рино низко зарычал.
– Черт бы побрал эту псину! – воскликнул кондуктор, поспешно отступая назад. – Кто бы ни был ранен, и где бы он ни был, мы не можем оказать ему помощь. Мы сообщим о случившемся на станции Чеслоу. Поместите собаку в багажный вагон. Она сможет найти место, где находится ее хозяин, и отсюда, и из Чеслоу.
– Попробуйте сделать это, мисс, – добавил проводник, обращаясь к Рут. – Я ей не нравлюсь, это совершенно очевидно.
– Иди сюда, Рино! – скомандовала Рут. – Иди сюда, старина!
Большая собака заколебалась, прошла за ней ярд или два, остановилась, огляделась по сторонам, взглянула в сторону болота и заскулила.
Рут вернулась к ней и обеими руками обняла за шею.
– Идем, Рино, – сказала она, – идем со мной. Очень скоро мы отправимся на поиски твоего хозяина.
Она снова пошла вдоль поезда, держа одну руку на шее собаки. Та покорно трусила рядом, опустив голову. У открытой двери багажного вагона один мужчина из бригады поднял ее.
– Идем, Рино! Идите сюда, сэр! – сказала девочка, и огромный мастиф, присев, прыгнул в вагон.
Поезд сразу же тронулся. Они и в самом деле опаздывали! Но машинист не осмеливался увеличить скорость на протяжении всей последней мили до Чеслоу. Он опасался возможности того, что на путях кто-нибудь окажется.
– Вы выходите в Чеслоу, не так ли, мисс? – спросил кондуктор.
– Да, сэр, – ответила Рут, с видом собственницы усаживаясь на свой старомодный чемодан из воловьей кожи, уже выставленный у двери и готовый к выгрузке на станции.
– Вы сидели в последнем вагоне. У вас там осталось что-нибудь?
– Да, сэр. Небольшая сумка. Это все.
– Я пришлю ее вам, – недружелюбным тоном произнес он и поспешно удалился.
Итак, Рут Филдинг сидела на своем чемодане с сумкой на коленях, а огромный мастиф лежал на полу багажного вагона рядом с ней, когда поезд замедлил ход и остановился у платформы Чеслоу. Она совсем не ожидала, что конец ее путешествия окажется именно таким.
ГЛАВА III. ЧТО СЛУЧИЛОСЬ?
Дверь багажного вагона снова распахнулась настежь, в него хлынул свет фонарей, стоявших на платформе. Проводник помог девочке спуститься, Рино, по-прежнему с красной лампой на ошейнике, спрыгнул следом.
Кондуктор поспешил к начальнику станции, рассказать о собаке с красной лампой и о слове, написанном на тряпке, которую Рут нашла обмотанной вокруг ее шеи. Рут также была взволнована и встревожена таинственным событием; но ей следовало подумать и о себе. Приехал ли дядя Джейбз, чтобы встретить ее? Или он прислал кого-то, чтобы отвезти ее на Красную мельницу? Неделю назад мисс Тру Петтис сообщила ему, каким поездом приедет его племянница.
С сумкой в руках, сопровождаемая огромным мастифом, Рут пошла по длинной платформе. Из здания вокзала выбежал кондуктор и махнул рукой поездной бригаде, по всей длине поезда задвигались фонари. Тяжело дыша, поскрипывая огромными пружинами, локомотив стронул с места вереницу вагонов. Поезд набирал ход и, прежде чем Рут добралась до двери маленького кирпичного здания вокзала, мимо нее мелькнули задние фонари последнего вагона.
На платформе стоял невысокий старик с коротко остриженными светлыми волосами, в бейсболке, с гладко выбритым морщинистым лицом и пятнами от табака в уголках губ. Он вовсе не казался симпатичным, был одет в потрепанную, залатанную одежду, его маленькие глазки казались такими хитрыми, что словно бы пытались спрятаться друг от друга по обе стороны ястребиного носа.
Когда девочка приблизилась, он с любопытством взглянул на нее, и она, заметив, что он был единственным, обратившим на нее внимание, решила, что это и есть дядя Джейбз. Эта мысль потрясла ее. Она инстинктивно испугалась и почувствовала неприязнь к этому старику. Комок в горле, который ей никак не удавалось проглотить, едва не задушил ее, и она быстро заморгала, чтобы не расплакаться.
Разочарованная, она прошла бы мимо старика, не сказав ни слова, если бы он не преградил ей дорогу.
– Куда вы направляетесь, мисс? – визгливым голосом произнес он, еще внимательнее рассматривая ее своими маленькими глазками. – Вы нездешняя, верно?
– Да, сэр, – ответила Рут.
– Куда вы направляетесь, мисс? – снова спросил старик, а в венах Рут текло достаточно крови янки, чтобы ответить вопросом на вопрос:
– Вы – мистер Джейбз Поттер?
– Я – Джейбз Поттер? Если бы я был Джейбзом Поттером, то непременно одолжил бы себе денег, вот что я сделал бы. Вы никогда не видели Джейбза Поттера?
Испытав огромное облегчение, Рут честно признала этот факт.
– Это мой дядя, сэр, – сказала она. – Я направляюсь к нему на Красную мельницу.
Странный старик поджал губы и покачал головой, продолжая ее разглядывать, и Рут снова порадовалась, что он – не ее дядя Джейбз.
– Вы знакомы с мистером Поттером? – спросила она, не зная, как ей следует поступить.
– Знаю ли я Джеба Поттера? – повторил старик. – Уверяю тебя, что не могу сказать о нем ничего хорошего! Я на него работал. И говорю тебе, он остался мне должен. Провалиться мне на этом самом месте, если он не остался должен старому Джасперу Парло!
Он заволновался и, кажется, вовсе не собирался пропускать Рут. Но в этот момент кто-то обратился к ней; она обернулась и увидела начальника станции и двух или трех мужчин рядом с ним.
– Ты – та самая девушка, о которой говорил мне мистер Мейсон, не так ли? – спросил начальник станции. – Я имею в виду кондуктора экспресса. Он сказал, что рядом с тобой будет собака.
– Кажется, я ей понравилась, – ответила она, взглянув на мастифа, стоявшего рядом с ней.
– Это точно собака Тома Кэмерона, – сказал один из мужчин. – И лампа – от его мотоцикла, готов держать пари на что угодно! Когда стемнело, он ехал на нем через город, и я не удивлюсь, если он на что-то налетел.
Рут показала начальнику станции, которого звали Кертис, клочок носового платка с написанной на нем просьбой о помощи.
– Это кровь, – сказала она. – Вы ведь видите, что это – кровь? Неужели никто не может последовать за Рино и помочь его хозяину? Наверное, он сильно ранен.
– Мейсон сказал, что это всего лишь глупое мальчишество. Но мне это вовсе не кажется шуткой, – серьезно сказал мистер Кертис. – Послушайте, Парло, вам ведь хорошо известен этот участок леса, за болотом и полем Хирама Дженнингса. Там, кажется, имеется крутая каменистая дорога, спускающаяся к Осаго Лейк?
– Да, Уилкинс Корнер Роуд, – отрывисто ответил старик.
– Тогда почему бы вам не взять собаку и не поискать молодого Тома?
– А кто мне за это заплатит? – прорычал Джаспер Парло. – Мне не нравятся эти Кэмероны. Том – такой же нахальный мальчишка, как и прочие в округе.
– Но он мог серьезно пострадать, – сказала Рут, сердито глядя на Джаспера Парло.
– Это для меня ничего не значит, как и то, что ты – родственница Джеба Поттера, – ответил старик с неприятной ухмылкой.
– Чего еще от тебя ждать, Джаспер! – воскликнул мистер Кертис и повернулся к нему спиной. – Я не могу сейчас оставить станцию... Ага! Кажется, я вижу доктора Дэвисона. Он знает, что делать.
Доктор Дэвисон подошел и положил руку на плечо Рут.
– Что все это значит? – спросил он. – А вот и мастиф. Мне сказали, что ты – укротительница собак, мисс Филдинг.
Он очень внимательно выслушал мистера Кертиса и также осмотрел испачканный носовой платок.
– Собака может привести нас к нему – в этом сомнений нет. Идемте, парни, возьмем фонари, отправимся на Уилкинс Корнер Роуд и осмотрим ее. – Затем он повернулся к Рут. – Вне всякого сомнения, ты – храбрая девочка.
Но когда поисковая партия – полдюжины человек с фонарями, носилками и Парло, тащившимся позади, – отправилась в путь, Рино не двинулся с места. Кто-то из мужчин окликнул его, но собака взглянула на Рут и осталась стоять.
– Ничего не поделаешь, – сказал мужчина. – Девочке придется отправиться с нами, доктор Дэвисон. Вы же видите: собака без нее и шагу не сделает.
Рут заговорила с мастифом, приказывая ему идти на поиски Тома. Но пес, хотя и смотрел на нее понимающим взглядом, и гавкнул в ответ, – отказался следовать за мужчинами без нее.
– Это слишком далеко для девочки, – сказал доктор Дэвисон. – Кроме того, ее ждут у дяди.
– Я не устала, – быстро ответила Рут. – Не забывайте, что я целый день сидела. К тому же, возможно, дорога каждая минута. Мы не знаем, насколько серьезно пострадал владелец собаки. Я пойду. Я уверена, что не доставлю вам хлопот.
Рино, казалось, прекрасно понял ее слова, и снова отрывисто гавкнул.
– В таком случае, идем, – поспешно сказал доктор Дэвисон.
Мужчины двинулись дальше. Они пересекли железнодорожные пути, и вышли на улицу, вскоре превратившуюся в проселочную дорогу. В эту сторону Чеслоу простирался недалеко. Доктор Дэвисон объяснил Рут, что население росло в местах, расположенных за железной дорогой, а эта сторона считалась старой частью города.
Уличные фонари вскоре остались позади, и дорогу им освещали только лампы, которые несли мужчины. Рут почти не видела домов, мимо которых они проходили, только в одном месте горели два зеленых фонаря, по одному с каждой стороны арочных ворот, а за изгородью, перед которой они горели, виднелся довольно большой, мрачный дом.
– Ты всегда узнаешь мой дом, – мягко произнес доктор Дэвисон, пожимая руку девочки, – по его зеленым глазам.
Рут поняла, что они прошли мимо его дома, куда он так любезно пригласил ее заходить. И это на мгновение заставило ее вспомнить о дяде Джейбзе и тете Эльвире. Найдет ли она кого-нибудь, кто отвезет ее на Красную мельницу, когда она вернется на станцию?
ГЛАВА IV. ВОРОТА С ЗЕЛЕНЫМИ ГЛАЗАМИ
Темная аллея под нависающими дубами, переплетавшимися над ней своими ветвями, – вот что представляла из себя Уилкинс Корнер Роуд. Она была крутая и каменистая, – вверх по склону, а затем вниз в долину, – с глубокими колеями то тут, то там, где весенние дожди размыли гравий и песок.
Казалось, ни один велосипедист или мотоциклист не выберет эту дорогу после наступления темноты. Сбоку нее тянулась тропинка, достаточно широкая, чтобы Рут и доктор Дэвисон могли идти рядом, а Рино – трусить рядом с девочкой.
– Мы зашли уже очень далеко, доктор, – сказал один из мужчин, шедших впереди с фонарями. – Как ведет себя собака? Она ищет хозяина?
– Где Том, Рино? Где Том? – серьезно спросила Рут, полагая, что собака узнает имя своего хозяина.
Мастиф поднял голову, отрывисто гавкнул, но побежал дальше.
– Он мог упасть в какой-нибудь овраг, и мы не заметили бы его в темноте, – сказал один из мужчин.
– Не думаю, чтобы собака ошиблась, – ответил доктор Дэвисон.
В этот момент Рино прыгнул вперед с протяжным воем. Рут поспешила за ним, оставив доктора позади. Она старалась не отставать от собаки.
Пробежав несколько ярдов, Рино остановился на краю крутого обрыва. Его склон скрывался в темноте, но сквозь деревья, вдали, девочка видела ряд огней. Она поняла, что там – железная дорога, а перед ней – болото.
– Эй! – громко крикнул один из мужчин. – Там что-то есть, старина?
Рино ответил коротким лаем и начал спускаться вниз по склону.
– Кто-то спускался здесь до него, – сказал другой мужчина, опуская фонарь к земле. – Видите следы? Держу пари, мотоцикл налетел в темноте на камень и упал вместе с мотоциклистом в канаву.
– Ждем здесь, – распорядился доктор Дэвисон. – Если он в плохом состоянии, парни, позовите, я спущусь. Поднимайте его осторожно...
– Он здесь, сэр! – крикнул мужчина, спустившийся первым.
Рино жалобно завыл.
– О Господи! – пробормотала Рут. – Боюсь, он серьезно ранен.
– Давайте, поднимайте! – крикнул доктор Дэвисон. – Будь храброй девочкой. Если он серьезно ранен, мы понадобимся ему оба, так что возьми себя в руки.
– Не волнуйся, малышка, – раздался у нее за спиной голос Джаспера Парло. – Этому парню, Кэмерону, все как с гуся вода! Он такой же нахальный юнец, как и все прочие в этом графстве.
Доктор Дэвисон резко обернулся, словно собирался одернуть старика, но в этот момент снизу крикнули:
– Он ударился головой и, кажется, вывихнул руку. Он без сознания, но, по-видимому, пострадал не сильно.
– Вы можете поднять его сюда? – спросил доктор.
– Именно это мы и собираемся сделать, – последовал ответ.
Рут стояла рядом с доктором, не без некоторой опаски. Как выглядит этот Том Кэмерон? Что он из себя представляет? По словам Джаспера Парло, он был плохим мальчиком. Она слышала, что он был сыном богатого человека. Пока мужчины поднимали по склону бесчувственное тело, в голове у нее теснились мысли о том, что обещает ей в будущем этот несчастный случай с сыном торговца галантереей.
Мужчины почти выбрались наверх, она видела, как они несут пострадавшего: один поддерживал тело под мышки, другой держал за ноги. Это выглядело так, словно они несли набитый чем-то мешок.
– Первый раз вижу этого мальчишку, когда он не шалит, – пробормотал Джаспер Парло.
– Черт! Он очень бледен, – сказал кто-то из мужчин.
Они положили тело на землю, и доктор Дэвисон опустился рядом с ним на колено. Фонари сдвинули в одно место, для лучшего освещения. Рут увидела, что мальчик не намного старше ее – худощавый, длинноногий, хорошо одетый, с лицом, которое, не будь оно таким бледным, показалось бы красивым.
– Бедный мальчик! – услышала Рут слова доктора. – Падая, он сильно ударился головой.
На голове, сбоку, над левым ухом, был виден большой кровоподтек. Именно этой кровью он, в какой-то момент придя в сознание, написал слово «помогите» на порванном носовом платке и прикрепил его с фонариком мотоцикла к ошейнику собаки.
Двое других мужчин подняли наверх его изуродованный мотоцикл.
– Не знаю, сможете ли вы помочь мальчику, доктор, – сказал один из них, – но с этой штукой, как мне кажется, уже ничего нельзя сделать.
– С мальчиком все будет в порядке, – сказал доктор Дэвисон, пощупав пульс Тома и быстро поднявшись. – Осторожно кладем его на носилки. Прежде, чем я что-то начну делать, мы уложим его на постель. Пока мы его переносим, ему лучше оставаться без сознания.
– До его дома путь неблизкий, – проворчал один из мужчин.
– Ну да! – подтвердил Джаспер Парло. – Зато в трех милях отсюда мельница Джеба Поттера.
– Нет! – заявил доктор Дэвисон. – Это тоже очень далеко. Близко только мой дом. Поэтому мы отнесем его туда.
– Как скажете, док, – отозвались мужчина, а старый Парло хмыкнул.
Им понадобилось более получаса, чтобы добраться до поворота на шоссе, откуда можно было видеть два зеленых огонька перед домом доктора. Здесь мужчины ненадолго опустили носилки. Джаспер Парло, ворча, встал у одной из ручек.
– От этих мальчишек одни неприятности, – проворчал он. – А этот – самый противный из всех, кого я знаю.
– Не будьте к нему слишком строги, Джаспер, – сказал доктор Дэвисон, отправляясь вперед.
Рут осталась рядом с носилками, потому что старый джентльмен шел слишком быстро. Прежде чем мужчины снова подняли их, раненый мальчик пошевелился и что-то пробормотал.
– Тише! – сказал один из мужчин. – Он что-то сказал.
– Что-то невнятное, – сказал Парло, стоявший у изголовья носилок. – Ничего важного.
Но Рут услышала бормотание мальчика, и произнесенные им слова испугали ее. Он произнес:
– Это был Джеб Поттер – это сделал он!
Что он имел в виду? Или в этих словах не было никакого смысла? Рут заметила, что Парло смотрит на нее своим хитрым, неприятным взглядом, и поняла, что он тоже слышал эту фразу.
«Это был Джеб Поттер – это сделал он!» Эти слова относились к теперешнему состоянию мальчика? И как мог ее дядя Джейбз – родственник, которого она еще не видела, – стать причиной случившегося с Томом Кэмероном? Место, где произошла авария, находилось милях в пяти от Красной мельницы, и даже не на шоссе Осаго Лейк, на котором, как она поняла, Красная мельница располагалась.
Еще немного, и маленькая процессия оказалась у ворот, по обе стороны которых горели два зеленых фонаря.
Облегченно вздохнув, Джаспер Парло ушел. Рино, бросив умоляющий взгляд на заколебавшуюся Рут, последовал в ворота за носилками, на которых лежал его хозяин.
Рут Филдинг, снова почувствовав смущение и одиночество, осталась там, где два зеленых глаза подмигивали ей в теплой, влажной темноте весенней ночи.
ГЛАВА V. ДЕВУШКА В АВТОМОБИЛЕ
Мужчины, несшие носилки с потерявшим сознание мальчиком, остановились около дверей дома доктора, в нескольких ярдах от ворот. Казалось, все забыли о девочке, чужой в Чеслоу, впервые в жизни оказавшейся вдалеке от заботливых, внимательных друзей.
До железнодорожной станции было всего лишь десять минут ходьбы по прямой. Рут без приключений добралась до здания вокзала. Сэм Кертис, начальник станции, сразу же узнал ее и вышел из своего кабинета с ее сумкой.
– Что там случилось? Мальчик действительно ранен? – спросил он.
– У него сломана рука и разбита голова. Не знаю, насколько его состояние серьезно, потому что доктор Дэвисон еще не закончил осмотр, когда я... когда я ушла, – ответила она, скрыв тот факт, что ее присутствие перестали замечать.
– Они отнесли его к доктору? – спросил Сэм.
– Да, сэр, – ответила Рут. – Но... Мистер Кертис, здесь был кто-нибудь, встречавший меня?
– Вас, мисс? – Начальник станции, казалось, был несколько удивлен.
– Да, сэр. Кто-нибудь с Красной мельницы.
Кертис ударил кулаком одной руки по ладони другой и воскликнул:
– Уж не хотите ли вы сказать, что Джеб Поттер приезжал за вами?
– Мистер Джейбз Поттер, владелец Красной мельницы, – мой дядя, – с достоинством ответила Рут.
– О Господи, мисс! Он был здесь задолго до прихода вашего поезда. Он мне ничего толком не сказал. Он спросил, есть ли здесь что-нибудь для него, и я ответил, что нет. Он вышел, не сказав больше ни слова. Я думал, он приехал за почтой или посылкой. Никогда бы не подумал, что он ждет приезда племянницы!
Рут серьезно взглянула на него. Мужчина даже не подозревал по ее внешнему виду, как трудно ей сдерживать слезы, наворачивающиеся на спокойные серые глаза.
– Вы собирались сегодня вечером отправиться на Красную мельницу, мисс? – продолжал начальник станции. – Там все – деревенские жители, и будут в постели раньше, чем вы доберетесь туда, даже если возьмете коляску.
– Я не знаю, хватит ли у меня денег, чтобы нанять коляску, – тихо сказала Рут. – А здесь есть место, где я могла бы переночевать? Тогда я отправилась бы на Красную мельницу утром.