355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элен Бронтэ » Ошибка юной леди » Текст книги (страница 5)
Ошибка юной леди
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 16:51

Текст книги "Ошибка юной леди"


Автор книги: Элен Бронтэ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц)

– Не подходи ко мне.

Вирджиния благоразумно отошла в другой конец комнаты, где и просидела до самого отъезда домой. Если миссис Лауэй и заметила охлаждение между девушками, то не стала пока задавать никаких вопросов.

В карете Вирджиния молча думала. Теперь надлежало решить, как помириться уже с двумя подругами. «И все из-за Чарльза! И надо же было мне вызваться помочь ему! Все получилось так же плохо, как и с балом! Кажется, я ничего не умею делать как полагается!»

Она вздохнула и от самообвинений перешла к нареканиям в адрес подруг: «Да они просто ревнуют Чарльза, глупые гусыни! Так, значит, они обе его любят! Или хотя бы неравнодушны к нему. Ну и напасть, и что же мне теперь делать?»

Так и не найдя никакого решения, Вирджиния поднялась к себе в комнату, оставив на утро разговор с Чарльзом о поездке к Лауэям. Ей еще надо было придумать, что ему сказать.

9

Утром Вирджиния чувствовала себя настолько несчастной, что ее не порадовали ни свежие булочки на завтрак, ни письмо от Хелен. Сестра писала, что на Рождество лорд Кинтл затеял что-то совершенно необычное, но все приготовления хранятся в тайне от детей, и даже леди Кинтл, похоже, не вполне представляет грандиозный замысел мужа.

Вирджиния едва не расплакалась прямо за утренним столом. Напоминание о рождественском бале показалось ей неуместной насмешкой, и если бы Хелен была здесь, ей бы здорово досталось от сестры.

– Что с тобой? Ты сегодня до странности мало болтаешь, – заметила наконец Маргарет.

– Голова болит, – отговорилась Вирджиния, но это еще больше насторожило Маргарет, знавшую, что у сестры никогда не бывает головных болей.

– Ты не простудилась во время вчерашней прогулки? – обеспокоено спросила она.

– Нет, напротив, мне не хватает свежего воздуха, и я, пожалуй, пойду пройдусь. – Вирджиния бросила взгляд на Чарльза, и он тут же уловил ее мысль.

– Я составлю тебе компанию. Скоро время визитов, а выслушивать сюсюканье здешних матрон над малышом Гилом мне неприятно. Маргарет, тебе следует меньше баловать сына и запретить гостьям кормить его сладостями, он должен вырасти настоящим мужчиной, а не маменькиным сынком!

– Ты не прав, Чарльз.

Маргарет каждый раз сердилась и теряла свою робость, когда ее начинали упрекать в излишнем потакании желаниям сына.

Но Чарльз уже не слушал ее. Вирджиния поднялась из-за стола, и юноша тут же последовал за ней, стремясь поскорее узнать, как прошел разговор с Синтией.

Едва парочка вышла на улицу, он принялся тормошить Вирджинию.

– Джинни, ну скажи же, я ей хотя бы немного нравлюсь? Или ты грустишь потому, что не знаешь, как сказать мне о ее холодности?

– Ох, Чарльз, кажется, у меня ничего не получилось и на этот раз, – призналась бедняжка.

– Ты не смогла ничего узнать?

– Я поссорилась с Синтией, – всхлипнула Вирджиния.

– Почему? Она не согласилась с тем, что ты обо мне говорила?

Чарльз достал платок, чтобы утереть слезы юной родственницы.

– Она подумала, что я восхищаюсь тобой…

– И что тут плохого? Мы же так и предполагали.

– Да, но… она решила, что ты нужен мне самой!

Вирджиния заплакала, едва припомнила все слова, сказанные Синтией.

– О!

Чарльз не знал, что ответить, а потому принялся вытирать слезы Вирджинии своим платком.

– Ну, не плачь, не все так плохо. Ты ведь объяснила ей, что мы с тобой как брат и сестра?

– Конечно! Вернее, я пыталась, а она не стала меня слушать! Она ужасно, ужасно рассердилась и весь вечер со мной не разговаривала.

Вирджиния подняла глаза на Чарльза и тут заметила поверх его плеча, как из дома, около которого они остановились, выходит Синтия с зонтиком и муфтой.

Конечно, мисс Лауэй тотчас заметила трогательную сцену и сердито отвернулась, всем своим видом показывая, что ей нет дела до того, кому Чарльз Бенкрофт вытирает слезы.

– Синтия… – с ужасом прошептала Вирджиния.

– Она обиделась на тебя из-за меня? Так это же прекрасно! – Чарльз едва не пустился в пляс прямо на улице. – Значит, она ревнует!

– Я тоже так подумала, – уныло согласилась девушка.

– Она любит меня! Ну, конечно, любит! Когда мы танцевали с ней на балу во время моего последнего визита в Хемсли, она так смотрела на меня… ах, Вирджиния, я объяснюсь с ней, и она снова станет твоей подругой! Да улыбнись же!

– Она нас видела, – все так же шепотом ответила Вирджиния.

– Нас? Кого это – нас?

– Нас с тобой, только что. Она вышла из того дома.

Вирджиния кивком указала на нужный лом, и Чарльз обернулся, чтобы еще успеть заметить гордо выпрямленную спину удаляющейся мисс Лауэй.

– Почему ты не сказала сразу? – возмущенно повернулся он к мисс Кинтл. – Мы бы подошли к ней и сразу же все выяснили!

– Ты вытирал мне щеки своим платком, и она подумала… бог знает, что она подумала, но она посмотрела на меня с такой ненавистью… – и Вирджиния просто разрыдалась.

Чарльз бросил тоскливый взгляд в конец улицы. Желание бежать за возлюбленной и заслужить ее прощение боролось в нем с сочувствием к плачущей сестрице. Наконец он со вздохом подхватил Вирджинию под руку и буквально потащил ее в сторону дома.

– Прекрати лить слезы, Маргарет и без того что-то подозревает! – излишне резко бросил он.

Вирджиния тут же вырвала свою руку:

– Ну и беги за ней, тебе ведь этого хочется! Из-за тебя я перессорилась со всеми подругами, а ты еще и ругаешь меня…

Чарльз устыдился своей грубости, снова подал ей платок и взял под руку.

– Успокойся, Джинни, дорогая. Я правда виноват, взвалил на тебя все это… Но мы что-нибудь придумаем, обещаю. А теперь идем домой, слезы на твоих щечках вот-вот замерзнут, и кожа будет красная и некрасивая. И ты не понравишься графу Кларендону, – добавил он с улыбкой.

Вирджиния тоже невольно улыбнулась и послушно вытерла лицо.

– Как будто без покрасневшего лица я ему понравлюсь! – фыркнула она. – Отвлеки Маргарет, а я прошмыгну к себе и умоюсь. Вечером, когда она уйдет в гости, мы с тобой поговорим о том, как все исправить.

Чарльз кивнул, и заговорщики дружно пошли к своим воротам.

Вечером Маргарет вернулась от одной из приятельниц и застала у себя в гостиной Вирджинию, Чарльза и Элизу. Миссис Лауэй явилась узнать, что происходит у ее молодых друзей, и пожаловаться на поведение Синтии.

– Она то смеется, то дуется, слова нельзя сказать, чтоб не ответила колкостью или не расплакалась, – пожаловалась Элиза. – Может, моя девочка влюбилась?

Вирджиния покраснела, и это не ускользнуло от внимательных глаз миссис Лауэй.

– Вы ведь подруги, Вирджиния, ты наверняка что-то знаешь!

– Вовсе нет! – не очень правдоподобно начала отпираться юная леди.

Чарльз, не менее смущенный, постарался отвлечь внимание миссис Лауэй от Вирджинии и спросил первое, что пришло ему в голову:

– Миссис Лауэй, а как ваш муж относится к тому, что происходит в Хемели?

– Вы о бале, мистер Бенкрофт?

– О нем, а о чем же еще? У нас дома только и говорят о случившемся во время собрания скандале. Вирджиния рассказывала, вы даже хотели, чтоб я видел все это своими глазами и нарисовал картину.

Элиза мелодично рассмеялась.

– Это было бы нечестно по отношению к моим подругам, но подобная картина служила бы долгие годы назиданием тем, кто любит затевать свары или вести бесконечные пересуды друг о друге. Видели бы они себя со стороны! Что же до моего мужа… мистер Лауэй не даст денег никому, кроме меня, и вполне согласен с моим мнением – спокойно сидеть и ждать, пока остальные не смирятся с неизбежностью карнавала и не явятся к нам с пальмовой ветвью.

– Чем дольше промедление, тем больший ущерб будет нанесен делу, – вмешалась Маргарет, заставшая последнюю фразу Элизы.

– Пустяки, моя дорогая, мы все успеем придумать и сделать очень быстро, нам ведь станут помогать все молодые леди и джентльмены Хемсли. Карнавал – это так романтично, не правда ли, мистер Бенкрофт? А теперь я, пожалуй, поеду домой, я тревожусь за Синтию. Надеюсь, ее дурное настроение пройдет к завтрашнему дню, ведь нас ждет обед с графом Кларендоном! Не забудьте!

Как будто Вирджиния могла забыть о предстоящем событии! Да и Маргарет было любопытно взглянуть на графа. В доме ее отца титулованные гости не были редкостью, но граф Кларендон не состоял в числе знакомых семьи Кинтл. А в Хемсли настоящего графа не видели уже бог весть сколько времени.

Леди Бенкрофт с сестрой и деверем пожаловали в дом мистера Лауэя пораньше, чтобы занять выгодные места в гостиной, откуда им будет хорошо видна дверь в комнату: Тогда никто из них не пропустит ни единого жеста или взгляда графа и его сестрицы, едва те вступят в залу.

Как оказалось, такие же чаяния лелеяли и другие гости миссис Лауэй, поэтому, когда Вирджиния вошла в открытую для такого случая парадную гостиную, свободным оставался только жесткий стул в эркере. Синтия сидела на диване в окружении других дам, и Вирджиния заметила, как сквозь нарочитое нетерпение в ее глазах просматривается уныние.

Чарльз приветливо поздоровался со всеми, но места рядом с мисс Лауэй не оставалось, и ему пришлось встать рядом с камином вместе с двумя другими джентльменами и удовольствоваться молчаливым созерцанием предмета своей нежной страсти. Маргарет втиснулась на диван между двумя замужними дамами и продолжила явно начатый еще вчера разговор о детских болезнях, а Вирджиния уселась на краешек своего стула и вытянула шею, чтобы иметь возможность разглядеть происходящее в передней части комнаты.

Мистер Лауэй, принимавший вместе со своей супругой поздравления с годовщиной свадьбы, покинул жену, чтобы присоединиться к группе мужчин возле камина, а Элиза постаралась занять дам общей беседой, не очень успешно, так как все изнывали от ожидания и не могли сосредоточиться на разговорах о моде или вышивании.

– Мистер Бенкрофт, по-моему, вы не сводите глаз с моей дочери, – мистер Лауэй неодобрительно смотрел на юношу, и Чарльз почувствовал себя застигнутым врасплох мальчишкой.

Прежде чем он приготовил ответ, мистер Лауэй добавил, понизив голос:

– Сынок, ты ведь не думаешь, что я отдам свою дочь за младшего сына!

Чарльз Бенкрофт был отнюдь не робким юношей, к тому же любовь придавала ему смелости, и он поборол свою растерянность:

– Я думаю, вы отдадите ее за того, кто придется ей по сердцу.

– Девицы мало что смыслят в таких серьезных вещах, как семья и брак, так же как желторотые юнцы. И долг родителей – устроить их судьбу, исходя из здравого смысла и приобретенной с годами мудрости, – веско сказал мистер Лауэй, довольно громко, так, что некоторые гости, в том числе и Синтия, повернулись в его сторону. – Надеюсь, вы меня понимаете.

Последнее предложение мистер Лауэй произнес леденящим шепотом, но Чарльз не успел дать отпор – служанка доложила о его светлости графе Кларендоне и леди Анне Вильерс. Беседа тотчас прервалась, и все любопытствующие взоры устремились на дверь.

Едва только Вирджиния взглянула на вошедшего, как тотчас же безоговорочно уверилась: этот человек – ее судьба!

Дело было даже не во внешности графа, хотя, безусловно, Роберта Вильерса, графа Кларендона, хотелось назвать самым красивым мужчиной из виденных ею. Высокого роста, пропорционально сложенный, черноволосый и голубоглазый – и меньшего хватает некоторым леди для того, чтобы влюбиться раз и навсегда. Или думать, что навсегда.

Но для Вирджинии, то и дело ненадолго увлекающейся тем или другим из знакомых ей молодых джентльменов, новое чувство так же отличалось от всех предыдущих, как сам юный, полный жизни граф не походил на согнувшегося под тяжестью лет и обширного живота доктора Венстера. Никогда еще ее сердце не билось так сильно и в то же время ровно, словно говоря: «Да, это она, долгожданная любовь, но ты к ней готова». Что-то неуловимое, то ли его доброжелательная улыбка, то ли открытый взгляд, то ли благородная простота манер, глубоко задело ее, и Вирджиния с трудом отвела глаза от графа, чтобы посмотреть на его сестру.

Леди Анна весьма походила на своего брата. Довольно высокая, с густыми черными косами, уложенными короной на затылке, добавляющими ей еще пару дюймов роста, и такими же голубыми глазами и прямым носом, как у брата, мисс Вильерс могла позволить себе старомодную прическу и простое белое платье. Весь ее облик за милю выдавал высокое происхождение вкупе с хорошим воспитанием и врожденным чувством собственного достоинства. Она была немного близорука и иногда мило щурилась, чтобы рассмотреть что-то, находящееся вдали, а в остальном леди Анна по праву могла считаться совершенством, если качества ее характера соответствовали внешности. Но это жителям Хемсли только предстояло узнать.

Мистер Лауэй вместе с супругой подошел поприветствовать долгожданных гостей, а Элиза легким жестом подозвала Синтию. Из своего уголка Вирджиния видела, как улыбнулась и покраснела мисс Лауэй, когда граф сказал ей что-то, вероятно, изысканный комплимент. На лице Чарльза Бенкрофта отразилась досада: видимо, он тоже заметил восхищение в глазах Синтии.

Началась церемония представления присутствующих, и каждой даме и джентльмену граф улыбался совершенно искренне, а его сестра говорила несколько приветливых слов. Когда дошла очередь до Вирджинии, она неторопливо поднялась на ноги и, сдерживая волнение, поздоровалась с графом.

– Рад познакомиться, мисс Кинтл. Боюсь, я начинаю повторяться, – простота и лукавство причудливо сочетались в молодом человеке.

– Тогда стоит порадоваться, что нас здесь не две дюжины, – заметила Вирджиния с самым серьезным выражением лица.

Элиза Лауэй усмехнулась, граф с веселым удивлением приподнял брови, а леди Анна добавила:

– Мисс Кинтл права, Роберт, ты мог бы заготовить заранее несколько подходящих фраз, по числу гостей мистера Лауэя.

– Меня не предупредили, сколько их будет, – совершенно серьезно ответил мистер Вильерс. – Обещаю в следующий раз исправиться.

Нужно было идти к столу, и Вирджинии пришлось лишиться общества так понравившегося ей джентльмена. За две минуты, что он находился рядом, она сумела убедить себя, что он именно таков, каким должен быть ее спутник, – умеющий вести необременительную беседу, но не легкомысленный, озорной, но не развязный и, конечно же, очень привлекательный внешне. О глубине ума графа Вирджиния не задумалась: по ее мнению, если человек умел быть остроумным, Он не мог оказаться глупцом.

10

Ее место за столом не дозволяло видеть графа, мистер Лауэй постарался, чтобы Кларендон сидел рядом с Синтией, а леди Анна – напротив. Невольно соседом мисс Вильерс оказался Чарльз Бенкрофт, тут же этим воспользовавшийся. Хотел ли он отомстить Синтии за кокетство с графом, или леди Анна очаровала его, Вирджиния собиралась спросить у него вечером, а пока она наблюдала, как Чарльз склоняется к своей соседке, очевидно, занимая ее приятной беседой.

Чарльз Бенкрофт, когда хотел этого, был замечательным рассказчиком, и даже такие банальные темы, как погода и охота, под его взглядом художника превращались в увлекательнейшие вещи.

Вирджиния пожалела, что не видит лица Синтии, ей было очень любопытно, что ее бывшая подруга думает в этот момент о Чарльзе и замечает ли его вообще, увлеченная своим соседом.

Обед тянулся и тянулся, доктор Венстер, сидящий рядом с Вирджинией, долго и путано рассказывал ей о каком-то необычном, на его взгляд, случае из его врачебной практики. Гости болтали и смеялись над чьей-либо шуткой, чаще всего остроумием блистали граф Кларендон и Чарльз Бенкрофт. Молодые джентльмены словно соревновались в умении рассмешить компанию.

«Бедный граф даже не подозревает, что оказался соперником Чарльза, – думала Вирджиния. – Надеюсь, сердце Чарльза не будет разбито, как мое, если Синтия выйдет замуж за графа. Уж мистер Лауэй постарается сделать все для свершения этого брака… Придется мне идти с повинной к Милли Фэвел и мирить ее с Чарльзом. А я… может, лучше попросить отца забрать меня отсюда до наступления Рождества? Пусть вместо меня приедет Хелен».

Еще не успев влюбиться как следует, Вирджиния уже ощущала змеиные укусы ревности. Синтия, пожалуй, красивее ее. Если, конечно, Роберту Вильерсу нравятся томные блондинки.

Непрестанное бормотание доктора измучило Вирджинию, и она едва дождалась, когда обед закончится и дамы вернутся в гостиную Элизы. Обсуждать достоинства графа в присутствии мисс Вильерс было невозможно, и леди разбрелись по комнате. Вирджиния села за инструмент, Маргарет опять болтала с подругами Элизы о кори и коклюше, а Синтия и леди Анна устроились на маленьком диванчике поодаль и тихо беседовали.

Через четверть часа Элиза подошла к Вирджинии и еле слышно сказала:

– Дорогая, ты играешь слишком грустные вещи. Спойте с Синтией романс о покинутой испанке, а я вам подыграю.

Вирджиния наклонила голову к нотам.

– Синтия так увлечена разговором с новой подругой… неправильно было бы отвлечь ее сейчас.

– С новыми друзьями не стоит забывать о старых, – возразила миссис Лауэй. – Ты думаешь, я не догадалась, что вы с моей падчерицей поссорились? И я очень бы желала знать из-за чего.

Вирджиния подняла на подругу несчастные глаза:

– Элиза, не спрашивай меня, прошу! Я, наверное, очень глупая девчонка, за что ни берусь, получается только хуже…

– Не надо огорчаться, моя дорогая. Сейчас не время для задушевных бесед, но вы должны поговорить с Синтией и все выяснить. Возможно, имело место какое-то недоразумение, и вы очень быстро примиритесь.

– Не думаю, что она захочет говорить со мной.

– Она тоже страдает, даже если этого сразу и не рассмотреть. Но я хорошо знаю свою девочку, ей не хватает твоего общества. Пожалуйста, даже если считаешь, что она в чем-то неправа, попытайся сделать шаг к примирению. У нас с ней и без того хватает огорчений, чтобы еще терять близких друзей…

Девушка сочувственно взглянула на Элизу. Она понимала, о чем та говорит. Мистер Лауэй одинаково суров и требователен к жене и дочери, и угодить ему бывает нелегко.

– А ты, ты сама готова примириться с миссис Фэвел? – спросила она.

– Если бы от этого зависело очень многое – я бы не сомневалась. Но, к счастью или нет, миссис Фэвел не моя подруга, и я ничем ей не обязана, а потому могу спокойно поступать по собственному разумению, – Элиза встряхнула темными локонами. – Мне пора идти к гостям. Обещай, что придешь к нам на днях и поговоришь с Синтией.

Мисс Кинтл послушно кивнула. Элиза и не представляет себе, до чего же Вирджинии самой хочется вернуть дружбу Синтии!

– Только вот я-то, похоже, не так уж и нужна ей, если посмотреть, как они хихикают и перешептываются с этой графской дочерью, – сказала себе Вирджиния и принялась играть бравурную пьесу.

Без мужчин дамы заскучали, даже Маргарет утомилась задавать свои бесконечные вопросы о заболеваниях малышей. Элиза приказала подать чай, и все леди мало-помалу объединились у чайного стола. Общее направление беседы свелось к расспросам о Париже, откуда не так давно возвратилась мисс Вильерс, а также о намерениях графа Кларендона относительно полученного наследства.

– Роберт еще не знает, как распорядиться домом. Сначала он хотел продать его, потом сдать, но это было до того, как мы приехали в Хемсли.

Леди Анна не старалась ускользнуть от ответов на вопросы, даже если дамы, задававшие их, не были вполне тактичны.

– Теперь же он собирается осмотреться и уже потом принять решение.

– Хемсли – очень милый городок, но не в это время года, – заметила одна из приятельниц миссис Лауэй. – Жаль, что вы не приехали сюда летом. С холма чудесный вид на реку, живописный старый мост придает этому уголку очарование.

– Его можно увидеть на картинах мистера Бенкрофта, он много раз рисовал это место, – добавила Маргарет и тут же умолкла и покраснела.

– В самом деле? – Леди Анна ласково улыбнулась молодой женщине. – За обедом мистер Бенкрофт говорил мне, что учится на художника, но отказался позволить взглянуть на его работы.

– Почему же? – удивилась Синтия.

– Он сказал, они недостаточно хороши, чтобы показывать их мне, – простодушно объяснила мисс Вильерс.

Синтия нахмурилась – от нее-то Чарльз никогда не скрывал свои этюды. Не одна она приняла высказывание мистера Бенкрофта за комплимент – Элиза понимающе улыбнулась и бросила быстрый взгляд на Вирджинию. «Если б можно было ей во всем признаться, – подумала Вирджиния. – Но кто знает, вдруг я опять все испорчу? Элиза любит Синтию, но не сможет пойти против желания мистера Лауэя найти ей богатого мужа. Пока Синтия отказывается от его кандидатов – это одно, он еще может потерпеть дочь в своем доме, а если ему представят Чарльза как будущего жениха, мистер Лауэй придет в ярость».

– Скорей всего, он хочет произвести на вас впечатление, – резко сказала Синтия.

– Чарльз просто очень скромный, – вступилась за друга Вирджиния, сознавая, что еще больше повредит себе в глазах Синтии. – Но у него действительно есть талант. Его работы, висящие в доме моего отца, смотрел один из гостей, коллекционер и большой знаток искусства, лорд Стонджери. Он сказал, что Чарльз может стать известным, если будет много трудиться.

– Я знакома с лордом Стонджери, он иногда навещал нашего отца, – с удивлением посмотрела на нее леди Анна.

– Тогда вы знаете, что его мнению можно доверять, – ответила Вирджиния. – Приходите как-нибудь к нам, и сами увидите.

– Мисс Кинтл – сестра леди. Бенкрофт, чей муж был братом мистера Чарльза Бенкрофта, – пояснила Элиза недоумевающей мисс Вильерс.

– Ах вот оно что, теперь я поняла, – кивнула леди Анна. – Так, значит, вы, мисс Кинтл, не живете постоянно в Хемсли?

– Вовсе нет, я приехала навестить сестру и собираюсь пробыть здесь до февраля.

Мисс Вильерс кивнула. Расспрашивать дальше, очевидно, показалось ей недопустимым, но Вирджиния явно вызвала ее интерес.

Появились джентльмены, и дамы оживились, смех сделался громче, а улыбки кокетливее. Разумеется, не старый доктор Венстер и не мистер Лауэй привлекали внимание леди. Чарльз Бенкрофт, друг его детства Джон Саттерфилд и, конечно же, граф Роберт Кларендон – давно в гостиной Элизы не собирались сразу три подходящих молодых джентльмена. Даже подруги миссис Лауэй сочли для себя возможным проявить интерес к этим господам, несмотря на присутствие мужей.

Чарльз Бенкрофт подошел к мисс Вильерс и Синтии, сидящим по одну сторону стола.

– Мисс Лауэй, вас не затруднит налить мне чашечку чая? – любезно попросил он.

– Нисколько, мистер Бенкрофт, – при гостях Синтии ничего не оставалось, как сохранять вежливость. – Прошу вас.

– Благодарю, мисс Лауэй. – И Чарльз тут же повернулся к леди Анне: – Мисс Вильерс, вы позволите присесть подле вас?

– Разумеется, сэр, вы ведь не успели закончить рассказ о своем грандиозном замысле, о большой картине, изображающей королевскую регату, – приветливо, без кокетства ответила леди.

Вирджиния с чуть заметной улыбкой наблюдала, как Синтия сердито теребит длинные светлые локоны. Похоже, маневр Чарльза удался вполне: сначала попросить чая у мисс Лауэй, тем самым вселив в нее надежду на то, что он усядется рядом и она получит возможность обжечь его своим зимним холодом, – и тут же направить внимание на другую девушку.

Синтия даже бросила быстрый злорадный взгляд на мисс Кинтл – убедиться, заметила ли та, что ее избранник занят новой гостьей, и безмятежное выражение лица Вирджинии заставило ее недоуменно нахмурить брови. За всем этим осторожно наблюдала миссис Лауэй, и тень догадки залегла на дне ее и без того темных глаз.

Вирджиния недолго предавалась созерцанию Чарльза, Синтии и мисс Вильерс, ее гораздо больше интересовал брат последней. Но с графом, к досаде дам, вполне приятельственно болтал Джон Саттерфилд, явно обрадованный возможностью похвалиться перед новичком своей породистой лошадью – по его мнению, подобной не было ни у кого в Хемсли.

Мистеру Саттерфилду и в голову не приходило, что граф Кларендон, вероятно, повидал на своем веку немало породистых лошадей и наверняка является владельцем не одной, а нескольких из них. При всем своем добродушии Джон Саттерфилд обладал немалым тщеславием, но хорошее воспитание молодого графа не позволяло прервать скучную беседу.

Элиза Лауэй, всегда безошибочно угадывавшая настроение своих гостей, мягко увлекла обоих джентльменов к чайному столу, предоставив им возможность получить чашечку чая из рук той леди, которой более всего заинтересовался каждый из них.

Саттерфилд подошел к Синтии, он уже давно и безнадежно пытался за ней ухаживать, и даже мистер Лауэй смотрел на попытки молодого человека без особой неприязни – Джон располагал достаточными, по меркам Хемсли, средствами для комфортной жизни. Графу едва ли не хором предложили чай приятельницы миссис Лауэй, и молодой человек сперва не знал, какой из них отдать предпочтение, чтобы не обидеть другую.

Тогда Элиза сама подала ему чашку, не замедлив бросить укоризненный взгляд на подруг – обе леди были веселы и не обременены условностями, под стать Элизе, однако порой вели себя несколько развязно. Их мужья, преуспевающие торговцы, гордились приятной внешностью своих жен, но не могли совладать с их страстью к развлечениям. Иногда Элиза уставала от обеих приятельниц и подолгу не приглашала их к себе, особенно когда в Хемсли гостила мисс Кинтл, но ей требовалась их поддержка в попечительском совете, а у мистера Лауэя были какие-то дела с их мужьями.

Перед появлением графа и его сестры миссис Лауэй запретила своим гостям говорить о скандале, случившемся в ходе подготовки к рождественскому балу, предполагая, что подобная история может унизить Хемсли в глазах приезжих аристократов, и теперь дамы лишились главной темы для обсуждения за чайным столом.

К счастью, кто-то из них упомянул, что в Хемсли давно не проводилось музыкального вечера, и миссис Лауэй тут же предложила Вирджинии и мистеру Бенкрофту спеть дуэтом. У обоих были приятные голоса, и они частенько услаждали слух своих друзей романсами и ариями из модных опер, почерпнутыми в столице. Чарльз не стал отказываться, и Вирджиния послушно вышла вслед за ним к роялю. Элиза посмотрела на Синтию, но падчерица демонстрировала полное равнодушие к происходящему, и миссис Лауэй сама уселась за инструмент.

– Что вы нам споете? – осведомилась она у Чарльза.

– Дуэт Мишеля и Аннетты из «Прелестной садовницы», – не замедлился с выбором мистер Бенкрофт.

Элиза кивнула и принялась играть вступление, а гости с большим или меньшим интересом приготовились слушать.

Не зная бед, не зная слез,

С нерастревоженной душой

В своем саду средь пышных роз,

Подобно им, цвела весной,

Как солнцем, вся озарена

Любовью близких мне людей.

Но, будто сорная трава,

В мой сад прокрался ты, злодей!

К чему теперь меня винить?

Как будто мало я страдал!

Я не ушел бы, может быть,

Когда б никто меня не гнал!

Я верил, что нашел – Ее!

Тебя, садовник милый мой!

Но сердце сорвано мое

Твоей безжалостной рукой.

Твои слова – один обман,

В моей тоске повинен ты!

Так летней полночью дурман

Раскроет нежные цветы

И обольстит их аромат,

Пообещает дивный сон

Наивному, но в нем лишь яд!

Могильным тленом веет он!

Да, я в наивности своей

Забыл – у розы есть шипы!

Неверный взгляд твоих очей

Разрушил все мои мечты!

Пока не минули года,

Ты сердце мне верни назад.

И, может быть, я, как тогда,

Опять приду в твой дивный сад.

Вирджиния не сомневалась – Чарльз не случайно выбрал именно эту арию, его упреки явно были обращены к Синтии, только вот поняла ли она? По выражению лица мисс Лауэй невозможно догадаться, о чем она думает.

Исполнителей наградили заслуженными овациями, но приятнее всего Вирджинии было одобрение графа Кларендона.

– У вас чудесный голос, мисс Кинтл! И очень выразительная манера исполнения – в какой-то момент я даже подумал, что мистер Бенкрофт действительно разбил ваше сердце. Так же, как вы, прелестная садовница, выкорчевали его мечты, подобно сорной траве.

– Вовсе нет! – рассмеялась юная леди. – Я не увлекаюсь садоводством.

Ответ был вполне в духе Вирджинии, но мистер Роберт Вильерс еще не так хорошо знал мисс Кинтл, хотя, судя по его заинтересованному лицу, не имел ничего против того, чтобы укрепить знакомство.

– Я и не думал, что в Хемсли следят за оперными новинками, – продолжил граф. – Постановку «Прелестной садовницы» мы лишь недавно переняли у французов, а вы уже знаете дуэт наизусть. Нам с Анной повезло увидеть ее в Париже.

– Ты ошибаешься, Роберт, мисс Кинтл живет неподалеку от Лондона и, вероятно, часто бывает в театре, – поправила брата мисс Вильерс.

– О, в самом деле? Позвольте спросить, что привело вас в этот милый городок?

– Я приехала погостить у своей сестры, леди Бенкрофт, сэр.

– Теперь я понял, – обрадовался граф. – Я уже знаю, что мистер Бенкрофт приходится деверем леди Бенкрофт, выходит, вы с мистером Чарльзом…

Его светлость сделал паузу, пытаясь сообразить, как правильно обозначить родственные связи мисс Кинтл и Чарльза Бенкрофта, и Вирджиния сочла момент подходящим для того, чтобы намекнуть кое о чем Синтии.

– Это так сложно… Мы с Чарльзом просто считаем друг друга братом и сестрой. У меня уже есть три сестры и брат Стюарт, так что еще один брат не будет обузой, – засмеялась она.

Граф улыбнулся в ответ, но тут вмешалась мисс Лауэй.

– А другого мистера Бенкрофта вы тоже считаете своим братом? – язвительно спросила она.

– Конечно, хоть мы и не так близки с Уолтером, – в тон ей ответила Вирджиния.

Она начала приходить в раздражение оттого, что Синтия игнорирует ее скрытые попытки объясниться. Что ж, раз так, Вирджиния скорее поможет Чарльзу жениться на Милли Фэвел или даже на мисс Вильерс, чем будет способствовать его сближению со строптивой дочерью мистера Лауэя! Вот только она обещала Элизе завтра прийти и помириться с Синтией…

– О, в Хемсли, я вижу, полным-полно Бенкрофтов, – прервал ее размышления граф Кларендон. – Леди Бенкрофт, а вы не скучаете здесь зимой?

Таким образом он попытался вовлечь в разговор молчащую Маргарет, но безуспешно.

– Напротив, мне больше нравится тишина и размеренная жизнь Хемсли, чем шумный дом моего отца. И потом, я занята воспитанием сына…

Ответ был исчерпывающим, и граф не знал, что еще спросить у этой тихой женщины в черном. Он заметил, что леди Бенкрофт могла бы выглядеть гораздо более привлекательной, если б держалась увереннее и чаще улыбалась. Ну и, конечно же, когда-нибудь она снимет траур… Сходство между ней и мисс Кинтл просматривалось, но не бросалось в глаза, с тем же успехом мистера Бенкрофта действительно можно было принять за брата Вирджинии.

Все эти наблюдения граф со своим светским опытом сделал почти мгновенно, так как непрекращающаяся болтовня леди не давала возможности задуматься даже на минутку.

В целом хозяева и гости остались довольны проведенным вечером. Лаже мистер Лауэй позабыл о своей отповеди Чарльзу и простился с ним так же любезно, как и с другими гостями, будучи убежденным, что в присутствии графа Кларендона любой другой житель Хемсли проигрывает в глазах молодых девушек. Синтия пока что оправдывала ожидания отца, так как постоянно улыбалась графу и была очень любезна с его сестрой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю