Текст книги "Ошибка юной леди"
Автор книги: Элен Бронтэ
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 15 страниц)
– Я хотела прогуляться по зимнему саду, – ответила она коротко.
– Вы позволите мне присоединиться к вам, мисс Кинтл? У меня есть что сказать относительно наших поисков.
– У меня тоже, ваша светлость, – Вирджиния приветливо улыбнулась графу.
Они прошли в распахнутые двери, миновали буфетную, откуда слышался невнятный гул голосов десятков людей, пытающихся совместить еду с беседой, и свернули в переход к зимнему саду.
Здесь группками беседовали молодые девушки и их поклонники, они, как и Вирджиния, не торопились на ужин, предпочитая флиртовать, пока маменьки и тетушки наслаждаются трапезой. Миллисент Фэвел с печальным лицом стояла рядом с лейтенантом Барлоу, он что-то пылко говорил ей, а она качала головой. «Похоже, Милли так же несчастна в любви, как я», – подумала Вирджиния и прошла мимо, чтобы не смущать Миллисент и ее кавалера любопытным или сочувствующим взглядом.
25
В зимнем саду также было людно, тем более что садом это место могло называться лишь с немалой долей воображения. Вирджиния, огляделась в поисках дерева, изображенного Чарльзом, и уверенно потянула графа в ту сторону. Они остановились у голубой кадки, и мистер Вильерс повернул ся к девушке.
– Мисс Кинтл, мне удалось заслужить доверие супруги викария обещанием пожертвовать церкви большой ковер, украшавший ранее гостиную моей бабушки. Полагаю, из него получится недурной алтарный покров, если, конечно, его хорошенько отчистить.
– Скорее, из него получится украшение гостиной миссис Райт, – возразила Вирджиния, прекрасно знавшая об алчности жены викария.
– Неважно, этот ковер не представляет никакой особой ценности и не стоит сожалений. Главное, что в обмен на это обещание я узнал, что роль Грааля возложена на серебряную вазу для варенья из сервиза миссис Фэвел – вы представляете, что это такое?
Вирджиния задумалась. Она уже довольно давно не обедала у Фэвелов, но неплохо представляла общий вид их столового серебра.
– Пожалуй, если я не ошибаюсь, на ней изображено что-нибудь из охотничьего сюжета, еще дед миссис Фэвел был страстным охотником и приобрел это серебро у какого-то обедневшего маркиза. Эту историю миссис Фэвел пересказывает в среднем около семидесяти раз за год, по числу обедов, на которых у нее бывают гости.
– Что ж, мисс Кинтл, мы более или менее представляем, каквыглядит Грааль, но по-прежнему далеки от мысли, гдеон находится. Скоро у нас появится немало конкурентов, а найти что-нибудь в такой толчее вряд ли удастся.
– Не спешите отчаиваться, граф, – одарила его Вирджиния кокетливой улыбкой. – Я не случайно привела вас сюда.
– О, вам удалось узнать что-то новое? Кстати, вы исчезли так надолго и пропустили танец, обещанный мне…
– Я готова загладить свою вину и расскажу вам, что мне известно.
Неужели он в самом деле задет тем, что она не выполнила обещание? Вирджиния огляделась, опасаясь чужих ушей, но парочки, бродившие среди кадок с деревьями, и сами старались укрыться от посторонних глаз и говорили, понизив голос.
– Так вот, ваша светлость, я узнала, что подсказки для продвижения в поисках шутник Чарльз спрятал на своей картине с замком короля Артура.
Граф с веселым изумлением приподнял брови – ему явно по душе были подобные проделки.
– Продолжайте, мисс Кинтл, не томите, прошу вас. Я видел, как вы разглядывали замок, но не осмелился подойти, так как неподалеку от вас рас положились две достойнейшие леди, сегодня уже один раз завладевшие моим вниманием не менее чем на четверть часа.
Вирджиния хихикнула, она прекрасно понимала желание мистера Вильерса избежать столкновс ния с миссис Фоксли и ее подругой.
– Я успела только заметить, как один из рыцарей дает что-то даме с лейкой, а эта дама стоит неподалеку от голубой кадки с апельсиновым деревом.
Графу не надо было объяснять все излишне подробно, он сразу же бросил выразительный взгляд на дерево, рядом с которым они стояли. Землю вокруг ствола покрывали какие-то лепестки, хотя дерево не цвело. Не иначе, это подсказка…
– Вы полагаете, это то самое дерево?
– Я думаю, нам стоит это проверить.
Кларендон посмотрел по сторонам и заговорщически прошептал Вирджинии:
– Повернитесь так, чтоб меня не было видно из-за вашего платья.
Вирджиния переместилась чуть вправо и сделала вид, что поправляет диадему на голове. За ее спиной граф быстро наклонился и пошарил в рассыпанных лепестках.
– Похоже, я что-то нашел! – сообщил он, выпрямляясь.
Вирджиния обернулась и увидела в его руке клочок бумаги с коротенькой надписью.
– Читайте, прошу вас! – взмолилась она, любопытство ее росло по мере того, как продвигались поиски.
– Здесь написано: «Поливающий сад да соберет урожай невиданный». Что бы это могло значить?
Молодые люди озадаченно переглянулись: ни тому, ни другому не приходило в голову, на что намекает текст в записке.
– Урожай… урожай… – бормотала Вирджиния. – Может, надо посмотреть в вазах с фруктами?
– Вряд ли все так просто, гости могли выбросить записку, когда доставали из вазы яблоки или персики. Вы лучше меня знаете Хемсли, что здесь может быть связано с урожаем, какая-нибудь легенда или местная традиция?
– Я знаю только, что каждую осень здесь проводятся состязания, кто вырастит самую большую тыкву или розу, не помню, что именно…
Вирджиния всегда посмеивалась над попыткой горожан затмить друг друга при помощи плодов своего огорода.
– Розу или тыкву… Не очень обнадеживающе, – признал граф. – Хотя, помнится, в курительной я видел гигантскую тыкву, кажется, из нее торчали свернутые газеты или что-то в этом роде…
– Конечно! Скорее всего, мистер Падди вы ставил на обозрение свою гордость! Ваша светлость, вы можете пробраться туда и посмотреть, что спрятано в тыкве, кроме газет? Для меня недопустимо зайти в курительную…
– Разумеется, мисс Кинтл. Идемте, я отведу вас в буфетную, слышите шум из коридора? Ужин вероятно, закончился, и сытые счастливчики вышли оттуда. Сейчас наша с вами очередь, вы найдете нам места, а я в суматохе загляну в тыкву.
Вирджиния радостно кивнула. Азарт охотника мало-помалу уступал место удовольствию от того, что граф находится рядом с ней. Подумать только, он попросил ее найти для них места! Значит, за ужином они будут сидеть рядом! Оставалось только как-то избежать навязчивого общества виконта Тэннера… Но этим она озаботится, когда придет время.
– А что мы сделаем с этим посланием? – спросил Кларендон, когда они уже собирались выйти из зимнего сада.
– Давайте вернем его на место, – предложила леди. – Распорядитель бала не давал еще сигнала к поискам, и было бы нечестно лишать других гостей возможности найти спрятанное сокровище.
– Вы очень великодушны и справедливы, мисс Кинтл, я не уверен, что поступил бы так же, но пусть будет по-вашему.
И граф опустил свернутую записку в груду лепестков.
– Интересно, кто придумывал эти загадки, – пробормотала Вирджиния.
– Эту тайну я могу вам раскрыть, – улыбнулся джентльмен. – Моя сестра.
– Мисс Вильерс? И она ничего вам не сказала?
– Даю честное слово – ничего. Она знает, как я люблю раскрывать тайны, и не хотела лишать меня удовольствия заняться поисками вместе со всеми. Разумеется, сама она, а также некоторые лица, участвовавшие в осуществлении этой идеи, не станут использовать свои знания как преимущество перед остальными, но и подсказывать тоже не станут. По крайней мере, не должны.
Граф хитровато улыбнулся, и Вирджиния ответила такой же улыбкой. Чарльз Бенкрофт ведь помог им, несмотря на строгий запрет, наверняка полученный от леди Анны.
Вирджиния позволила мистеру Вильерсу отвести ее в холл, где уже собирались желающие подкрепить силы перед продолжением танцев, а сам граф незаметно исчез в коридоре, ведущем в курительную комнату.
Вирджиния тут же подошла к компании друзей. Чарльз Бенкрофт что-то рассказывал, Синтия и ее мачеха смеялись, Уолтер ухмылялся, а виконт Тэннер оглядывался по сторонам, явно в поисках мисс Кинтл.
Как только она появилась, он обратился к ней с каким-то вопросом, но девушке гораздо интереснее было послушать, о чем говорят остальные, и она только улыбнулась виконту, но ничего не ответила.
Речь шла, конечно же, о поисках Грааля, вернее, его содержимого. Сама по себе ваза, кубок или что там было Граалем на сегодняшнем балу, не представляли особого интереса. Но вот кольцо желали бы получить многие. Синтия и еще две юные леди расспрашивали Чарльза, а он с таинственным видом предлагал осведомиться о спрятанных сокровищах у короля Артура и его королевы – кто, как не они, должны знать, где находится кубок.
– Вы позволите мне быть вашим соседом за столом, мисс Кинтл? – упорно пытался обратить на себя внимание виконт. – Если я правильно понял, распорядитель недостаточно сноровист, чтобы самому рассаживать гостей.
– Сожалею, виконт, но я уже обещала место рядом со мной другому джентльмену, – вежливо, но достаточно прохладно ответила девушка.
– Но ведь я могу сесть с другой стороны, – возразил настойчивый мистер Тэннер.
Вирджиния бросила на Чарльза мимолетный взгляд, и ее вечный спаситель и тут пришел ей на помощь.
– Тебе придется поискать себе другую прелестную соседку, Хью, – тут же сказал Чарльз. – Мы уже уговорились с мисс Кинтл, что слева от нее сижу я, а дальше за мной – мисс Лауэй.
– Садитесь со мной, виконт, – со смехом обратилась к поникшему юноше Элиза Лауэй. – Может быть, и я сойду еще за «прелестную соседку».
Виконт тут же принялся рассыпаться в уверениях, что миссис Лауэй затмит собой немало юных леди, и Вирджиния вздохнула с облегчением.
Распорядитель пригласил наконец страждущих в буфетную, и Чарльз тотчас нашел обеим леди удобные стулья подальше от окна, из которого тянуло сквозняком. Девушки едва успели усесться, как появился граф Кларендон.
Он занял место рядом с мисс Кинтл с самым естественным видом и на ее вопросительный взгляд лишь кивнул. Вирджиния не стала задавать вопросов, ожидая подходящего момента, когда гости утолят голод и примутся громко переговариваться через стол.
Через полчаса граф шепотом сообщил ей:
– Вы были правы насчет тыквы, среди газет я обнаружил еще одно послание подобного рода. Я оставил его на прежнем месте, поэтому вам придется поверить мне на слово.
– И что же там было написано?
– «Лишь главный садовник знает секрет, но тайну поведает он или нет?» – процитировал граф. – На этот раз у меня нет никаких догадок. Главный садовник, вероятно, мистер Падди?
– Несправедливо по отношению к леди спрятать подсказку в курительной, – обиженно сказа ла Вирджиния. – А главный садовник – это, несомненно, король Артур.
Граф посмотрел на свою соседку с явным восхищением ее догадливостью.
– Вы опять правы, мисс Кинтл! Надо брать выше, главный у нас сегодня не мистер Падди, а его величество. Что ж, остается только ждать его выхода и постараться как можно быстрее догадаться, ключ к какому тайнику будет будет спрятан в его речах.
Больше за ужином о поисках сокровища они не произнесли ни слова, в отличие от остальных. Догадки и предположения сыпались со всех сторон, но Вирджиния не замечала ничего, кроме ясных голубых глаз своего соседа справа. Даже добродушная усмешка Чарльза Бенкррфта и его понимающие взгляды не трогали ее, так же как и ревнивый взор виконта Тэннера, как будто нарочно усевшегося напротив подле Элизы Лауэй.
О чем они говорили с графом? Да как обычно, о всяких милых пустяках, но каждое его слово казалось ей значительным – в конце концов, он был образованным мужчиной, к тому же старше ее годами. Тем не менее в его тоне не было снисхождения к милой болтовне молодой девушки, напротив, он, похоже, восхищался проницательностью и свежестью ее суждений.
И самое главное – он решительно не походил на несчастного влюбленного и не пытался через головы соседей наблюдать за Синтией Лауэй.
«Неужели я вообразила себе, что он вот-вот сделает Синтии предложение? Разве я могла так ошибиться? Я же всегда сразу замечала, если кто-то из моих знакомых начинал оказывать друг другу знаки внимания… Правда, я уже один раз не смогла предугадать помолвку Маргарет и капитана Бенкрофта…» – таковы были мысли Вирджинии, когда после ужина продолжились танцы.
26
– Вы избегаете меня, мисс Кинтл, – виконт Тэннер настиг Вирджинию, когда она после скучного танца с Джоном Саттерфилдом снова пыталась найти ключ к секрету Грааля на картине младшего Бенкрофта.
– На балу все обычно очень заняты, сэр.
Улыбкой она постаралась скрыть неловкость.
– Я скоро должен уехать, – сообщил виконт с грустным видом. – Моя семья настаивает на немедленном возвращении.
– Вероятно, они соскучились без вас.
Вирджиния старалась делать вид, что стена с изображениями ничуть ее не интересует.
– Мать нашла мне невесту, – еще более уныло сказал виконт.
– В таком случае, вероятно, мне стоит вас поздравить?
Девушка едва скрыла облегчение.
Тэннер не ответил на ее вопрос, вместо этого он задал свой:
– Вы пробудете еще какое-то время в Хемсли, не правда ли?
– Именно так, сэр, – его невежливость удивила Вирджинию.
– А потом, как я слышал от Чарльза Бенкрофта, вы собираетесь вместе с родственниками посетить какой-нибудь курорт.
– Да, мистер Тэннер, мой отец еще не решил, какой, но, скорее всего, это будет традиционный Бат.
– Мисс Кинтл, могу ли я просить разрешения навестить вас в Бате? Я бы мог прогуливаться с вами по набережной, познакомиться с вашими сестрами, о которых вы столько рассказывали, и побеседовать с вашим батюшкой, лордом Кинтлом…
Вирджиния оценила осторожность молодого джентльмена. Он намекнул на возникшее у него определенное намерение, но при этом не сказал ничего такого, что могло обернуться против него и поставить его в щекотливое положение. Сейчас Вирджинии надлежало ответить так же изящно и при этом недвусмысленно высказать свое мнение по этому вопросу.
– Я думаю, сэр, – медленно начала она, – в Бате мы будем держаться обособленно и вряд ли станем принимать гостей. Дело в том, что Маргарет тоже поедет с нами, и мы окажемся вынуждены соблюдать правила, диктуемые трауром. Поэтому, полагаю, нам с вами лучше по-дружески проститься в этом милом городке. Тем более что вы, учитывая планы вашей матушки, уже не сможете так свободно располагать своим временем, как теперь, когда гостите в Хемсли.
Виконт Тэннер понимающе кивнул, поцеловал ей руку и устремился к выходу из залы. Вирджиния смотрела ему вслед, пока к ней не подошел вездесущий Чарльз.
– Неужели ты отвергла беднягу Хью?
– Непохоже, чтобы ты ему сочувствовал, – резко ответила Вирджиния, недовольная собой и готовая сорвать досаду на верном друге.
– Я, подобно брату Уолтеру, не думаю, что ты – то сокровище, которое может принести заполучившему его джентльмену покойную, размеренную жизнь, – невозмутимо заявил Чарльз. – Не смотри так сердито, ты очаровательна, даже когда дуешься, но Тэннеру нужна другая жена.
– Его матушка уже об этом позаботилась, – все еще сердито сказала юная леди.
– Да, я слышал об этом от лейтенанта. Похоже, новая невеста должна устроить виконта. Суля по письму его матери, она достаточно хороша собой и гораздо более сговорчива, нежели мисс Барлоу.
Вирджиния не собиралась долго сердиться на молодого Бенкрофта. До сих пор мисс Кинтл предпочитала не допускать серьезных ухаживаний со стороны джентльменов, которыми не была хотя бы мало-мальски увлечена, и сейчас понимала, что прибегала к обществу мистера Тэннера чаще, чем следовало, как к некоему спасительному лекарству от сердечной боли, как к панацее против несчастливой любви. Да еще эти уроки танцев, сблизившие ее с виконтом…
Словом, по совести говоря, ей было в чем себя упрекнуть, и осознание своей вины сделало ее более кроткой. До самого объявления о начале церемонии снятия масок она танцевала с теми кавалерами, кто ее приглашал, улыбалась и кивала ровно столько, сколько нужно, и даже не посматривала нетерпеливо на распорядителя бала, ожидая, когда же он подаст сигнал к кульминационной части праздника.
Именно потому наступление этого момента она восприняла как само собой разумеющееся событие, в отличие от примерно половины гостей, измученных нетерпением до такой степени, что они осмелились едва ли не подвергнуть критике живые картины, в особенности ангела в исполнении супруги викария.
Вирджиния постаралась встать так, чтобы было хорошо видно как выходящих в центр залы кавалеров и дам в масках, так и картину с замком, в надежде, что что-то из услышанного поможет ей опередить других гостей в раскрытии тайны. Граф Кларендон оказался довольно далеко, но время от времени многозначительно поглядывал на Вирджинию.
Распорядитель бала начал по очереди приглашать маски в центр залы, и веселье началось. Кроме нескольких рыцарей и фей, а также колдуна Мерлина, которого изображал доктор Венстер, гости не смогли никого узнать, да и сами обладатели костюмов признавались в слабом знании истории персонажей, которых они представляли. Множество шуток и взрывы смеха отвлекали от скрытых в выступлениях подсказок, но Вирджиния заметила, как дама с лейкой произнесла ту же фразу, что была прочитана ею и Кларендоном в первой записке, а господин с инструментами садовника озвучил содержимое послания, хранящегося внутри тыквы. Все это было известно Вирджинии, и она с нетерпением ожидала, когда выступит король.
Элиза Лауэй сняла свою маску, и по зале раздался изумленно-восхищенный вздох. Как оказалось, Гиневру узнали лишь немногие, а рыжие кудри необыкновенно шли черноглазой живой Элизе. Не говоря уж о восторге, вызванном ее храбростью – ведь больше никто из дам-масок не осмелился так решительно изменить свой образ.
Уолтер Бенкрофт вышел рука об руку с королевой и снискал немало благосклонных взглядов и томных вздохов. Даже Вирджиния готова была признать, что ее самый нелюбимый родственник умеет произвести впечатление. Впрочем, она не стала очень уж внимательно рассматривать Уолтера, ей гораздо важнее было расслышать все, что он скажет.
Капитан Бенкрофт не упустил случая блеснуть красноречием перед таким приятным обществом, но главной целью его выступления явно были несколько поэтических строк в завершении речи, на них-то Вирджиния и обратила внимание.
– Любой из рыцарей моих
Достоин почестей и благ,
Но средь сокровищ золотых
Лишь толъко он рассеет мрак,
И вознесет, и озарит
Блаженной мудростью креста,
Святую веру укрепит
Тех, кто сражался за Христа.
И будет верный награжден,
Над ним горит моя звезда.
Небесным светом осенен,
Проникнет в тайну он тогда.
– Звезда! Боже, как же я раньше не догадалась, над башней ведь нарисована рождественская звезда! – едва слышно прошептала Вирджиния. – И в холле подвешено много таких звезд, как же выбрать из них нужную?
Гости группками перешептывались, очевидно, высказывая каждый свое предположение, Синтия Лауэй спокойно беседовала с Чарльзом Бенкрофтом и, похоже, не собиралась на поиски. «Вероятно, она решила удовольствоваться обручальным кольцом», – не без ехидства в адрес подруги думала Вирджиния, когда к ней подошел граф Кларендон.
– Мисс Кинтл, признайтесь, вы подумали о том же, о чем и я?
– Прошу вас пояснить смысл вашего высказывания, – невозмутимо заявила Вирджиния.
– Я заметил, как вы сперва удивились, а потом посмотрели на звезду, изображенную над королевским замком. Я даже осмелюсь утверждать, что звезда скрывает если не ключ к отгадке, то следующую подсказку.
– Следующей быть не должно, – поспешила возразить девушка. – В последней записке было ясно сказано, что ответ знает главный садовник, то есть король, а он уже закончил демонстрировать свое королевское достоинство.
– Как вы суровы к своему родственнику, – улыбнулся граф. – В таком случае, давайте подождем, пока рассеется толпа, я уже слышал, как кто-то произнес слова «зимний сад», и многие устремились туда. Кстати, мисс Кинтл, пока мы ужинали, большую тыкву вынесли из курительной в холл и поставили на какой-то импровизированный постамент. Так что у вас нет повода обижаться на несправедливость, проявленную к леди, тс перь каждый может найти спрятанную записку.
– Рада это слышать, сэр, – чуть улыбнулась Вирджиния. – Но зачем ждать, пока все уйдут отсюда? Тем более что музыканты-то останутся, а значит, кто-то продолжит танцевать, хотя бы ваша сестра или Чарльз с Синтией, они ведь не ищут Грааль.
– Я хочу подождать здесь, чтобы проверить звезду, – объяснил граф.
– Звезду? Какую? В холле подвешено довольно много звезд, но все они высоко, да и не будете же вы пытаться выбрать какую-нибудь из них в присутствии сотни любопытствующих.
– Именно, что собираюсь выбрать, мисс Кинтл. И не какую-нибудь из множества, а ту единственную, что не имеет себе равных.
При этих словах граф мечтательно улыбнулся, и Вирджиния почувствовала смущение, как будто проникла в чужую тайну, не предназначенную для чужих глаз. Скорее чтобы отвлечься от мгновенно появившихся мыслей о предпочтениях графа, нежели из настоящего любопытства, Вирджиния спросила:
– И какую же именно звезду вы собираетесь проверить?
– Вот ту, мисс Кинтл.
Если он и впрямь имел в виду Синтию Лауэй, у него было прекрасное самообладание.
– Ту? О чем вы, сэр?
Вирджиния искренне недоумевала.
– Повернитесь к двери, мисс Кинтл.
Девушка послушно сделала, как он сказал.
– И посмотрите на каминную полку.
– О! – Вирджиния не сдержала изумленного восклицания. – И вы думаете, что все с самого начала было так просто?
– Давайте подождем еще пару минут и посмотрим, – ответил граф, с улыбкой глядя в широко раскрытые ореховые глаза Вирджинии.
На каминной полке, как раз посередине, между вазами и какими-то безвкусными безделушками, явно принадлежавшими не одному поколению семьи Падди, была установлена на серебряной подставке еще одна позолоченная рождественская звезда, достаточно большая для того, чтобы спрятать за собой кубок средних размеров.
Молодым людям пришлось ждать довольно долго, к ним то и дело подходили знакомые, чтобы просто поболтать и посоветоваться относительно имеющихся у них догадок. Наконец большая часть народу вышла из залы, остались только дамы и джентльмены постарше, кто даже и не пытался разгадывать какие-то там загадки, музыканты и несколько пар танцующих, с упоением демонстрировавших, чему они научились на уроках мисс Кинтл.
– Пожалуй, пора посмотреть, насколько мы оказались правы, – сказал наконец граф.
– А вдруг мы ошиблись и Грааль спрятан за одной из звезд в холле?
Проиграть в самом конце теперь казалось Вирджинии очень обидным.
– Потерпите несколько мгновений, и мы все узнаем, – граф снова улыбнулся, но его и самого мучило любопытство не в меньшей степени, чем юную леди.
– Ну что, вы уже раскрыли самую большую тайну этого вечера? – к ним приблизилась леди Анна, прекрасная, но немного уставшая.
– Ты следила за нами? – спросил ее брат. – Могла бы оказать какую-нибудь помощь.
– Конечно же, мне хочется, чтобы награду получили мои друзья, но я должна бьдть честна и хранить тайну столько, сколько понадобится, – ничего другого от мисс Вильерс можно было и не ожидать.
– А если никто ни о чем не догадался? Все же ваши подсказки очень искусно вплетены в общую ткань праздника, – сказала Вирджиния. – Такие загадки скорее подходят более опытному в решении шарад лондонскому обществу, а провинциальные жители Хемсли, скорее всего, потерялись в таком большом объеме сведений и не смогут выделить из них главное.
– Я уже говорила вам, что вы недооцениваете этот городок, – укорила ее леди Анна. – Первую подсказку, в кадке с деревом, обнаружили очень быстро, туда устремилось довольно ного народу, и они едва ли не перекопали всю землю в горшках.
– Бедный мистер Падди, – засмеялся Кларендон. – Пожалуй, не стоит дольше медлить, иначе мы опоздаем и у нас на глазах приз достанется миссис Райт или кому-то другому.
Он тут же исполнил свое намерение и подошел к камину. Это сооружение было очень высоким и массивным, и даже графу с его немалым ростом пришлось встать на носки и вытянуть руку, прежде чем он смог ухватиться за серебряную подставку звезды.
Конечно, его действия вызвали интерес у находящихся в зале, со всех сторон послышались удивленные возгласы и перешептывания: «Что он делает? Неужели он нашел Грааль?»
Похоже, что так оно и было, поскольку граф не просто достал звезду, он аккуратно отделил ее от постамента, и вот уже у него в руках серебряная ваза для варенья, судя по изображенным на ней гончим, несомненно, принадлежавшая сервизу миссис Фэвел.
Держа в руках трофей, он подошел к сестре и мисс Кинтл. Даже леди Анна, знавшая всю правду с самого начала, испытывала волнение, что уж тогда говорить о Вирджинии!
– Леди, удача улыбнулась нам! – радостно сообщил обеим сияющий, как ваза в его руках, молодой джентльмен.
Вирджиния не осмелилась поторопить его и попросить показать, что спрятано внутри вазы, но граф и сам не стал затягивать ожидание.
– Думаю, стоит посмотреть, что находится внутри кубка. Мисс Кинтл, без вашей проницательности вазу нашел бы кто-нибудь другой. Прошу вас, прекрасная дама, оказать нам честь и своими ручками достать долгожданный приз.
Вокруг них мало-помалу собиралась толпа, и слышавшие его улыбались и следили за происходящим с любопытством и немалой завистью – надо же, судьба обласкала приезжих, а жителям Хемсли опять остается только обсуждать случившееся в своих маленьких гостиных.
Граф торжественно опустился на одно колено, подобно рыцарю древности, и протянул Вирджинии вазу. Девушка покраснела, но надо было играть роль – на них смотрели. Под ободряющим взглядом леди Анны она нарочито медленно вытянула руку и опустила ее внутрь вазы. Пальчики тотчас нащупали на дне кольцо, и девушка с трудом подавила желание подшутить над зрителями и сказать, что в кубке ничего нет. Однако ее недавние шутки слишком дорого обошлись ей самой, да и всему городку, и она тут же отогнала шаловливые мысли и с подобающе серьезным видом извлекла на свет скорее дорогое, нежели красивое кольцо с крупным желтоватым брильянтом.
Еше один восхищенный вздох пронесся по зале, кто-то бросился к выходу, чтобы позвать других посмотреть на чудо, а Вирджиния застыла с кольцом в руках, совершенно не зная, что делать дальше.
Ей на помощь пришла леди Анна.
– Вот тайна и раскрыта, доблестный рыцарь нашел Грааль. Думаю, его стоит преподнести королю Артуру как знак преданности служению справедливости. А спрятанное в нем сокровище рыцарь может надеть на острие своего копья и сразить им вдвое больше врагов.
Граф кивнул и поднялся с колен, Вирджиния осторожно протянула ему кольцо в раскрытой ладони, а свидетели происходящего разочарованно вздохнули. Они ожидали какой-нибудь пикантной развязки. Например, граф мог преподнести кольцо понравившейся ему леди, мисс Лауэй подходила для этой цели более всего, но и мисс Кинтл почти не уступала ей красотой и изяществом. Такой жест простодушные провинциалы не могли расценить иначе, как предложение руки и сердца, и леди Анна прекрасно понимала это, потому и превратила обретение сокровища в почти театральную сцену, чтобы не поставить своего брата и подругу в неловкое положение и не дать повод к возникновению новых пересудов.
Что Кларендон на самом деле сделает с кольцом – касалось только его одного.
В сопровождении свиты в залу вошел сам король Артур, и графу пришлось снова встать на колено и поднести королю кубок. Уолтер принял его с самым серьезным видом и произнес подобающую случаю речь, после чего распорядитель бала объявил о том, что настало самое время всем собраться в зале и пропеть еще раз чудесные рождественские гимны, и рождественский бал в Хемсли можно будет считать удавшимся. Вирджиния пела вместе со всеми, и в душе ее воцарялось умиротворение…