Текст книги "Ошибка юной леди"
Автор книги: Элен Бронтэ
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 15 страниц)
3
К радости Вирджинии, дорога до Хемсли не была утомительной. Маленький лорд Бенкрофт требовал внимания своей хорошенькой тетушки, постоянно тыкал пальчиком в окно и задавал тысячу вопросов о каждой ферме, дереве или мостике, мимо которых они проезжали.
Городской дом Бенкрофтов, непритязательный снаружи, внутри казался гораздо более уютно отделан, чем обширное здание в имении. Прислуга здесь выглядела почтительной и трудолюбивой. Вероятно, это объяснялось тем, что в этом доме до самой своей смерти, случившейся полтора года назад, жила старая леди Бенкрофт, суровая дама, находившая изъяны решительно во всем, за исключением своих сыновей. Ее любимцем был, разумеется, Уолтер, что не могло не сказаться на его характере. Даже лорд Кинтл, не отягощенный условностями, находил брата своего зятя весьма развязным молодым человеком, что не мешало ему восхищаться храбростью и чувством юмора капитана.
После смерти матери младшие Бенкрофты унаследовали достаточную сумму для того, чтобы зажить собственным домом, но не особенно торопились это делать, предпочитая стол и кров старшего брата. Бедняга Гилберт принимал братьев безропотно, и его требование соблюдать заведенный распорядок в то время не казалось Уолтеру чрезмерным. Другое дело – вдова Гилберта, с ней можно было не считаться, и Уолтер, очень мало скорбевший по брату, несколько раз, в отсутствие родственников Маргарет, привозил с собой друзей-офицеров, превращая дом в настоящий бедлам. Не говоря уж о пересудах относительно шумной компании в доме недавно овдовевшей леди.
Вирджиния понимала страх сестры перед этим исчадием ада, как называла капитана Бенкрофта их тетушка Мод, имевшая удовольствие познакомиться с ним на свадьбе Гилберта и Маргарет. Юная леди намерена была оградить сестру от дерзких выходок этого худшего из Бенкрофтов, но как может восемнадцатилетняя девица повлиять на закоснелого грубияна и повесу? Все надежды Вирджиния возлагала на собственное обаяние и на помощь Чарльза Бенкрофта.
На следующий же день после того, как сестры и маленький Гилмор воцарились в доме на Мэйн-стрит, к ним потянулись с визитами гостьи. Первой явилась миссис Фоксли, ближайшая соседка. После положенных приветствий дамы уселись за чайный стол, и гостья постаралась развлечь приезжих местными сплетнями и новостями:
– Дорогие мои, как я рада, что вы наконец оставили свою глушь! Местному обществу не хватает прелестных молодых леди!
– Вы же знаете, миссис Фоксли, я не смогу бывать в обществе из-за траура, – робко попыталась возразить Маргарет.
– Ну, конечно же, дитя мое, от вас не требуется выезжать в Лондон или на курорт, но в нашем маленьком городке, среди близких людей, вы можете… нет, вы должны принимать гостей или наносить визиты! – Миссис Фоксли тряхнула тщательно уложенными по прошлогодней столичной моде локонами. – Тем более теперь, когда мы затеваем этот грандиозный праздник!
– Праздник?
Вирджиния, до того слушавшая истории миссис Фоксли без особого интереса, внезапно оживилась.
– Ах, моя дорогая, мы, избранный круг самых достойных здешних дам, постановили устроить на Рождество самый необыкновенный бал! О нем напишут в газете, а может быть, вести дойдут даже до самого Лондона! – пылко воскликнула гостья.
– Бал? Это просто чудесно!
Вирджиния проигнорировала неодобрительный взгляд Маргарет.
– О, несомненно! К Доджсонам и Мерроу приезжают знатные гости, кажется, там будет какой-то маркиз или баронет, и мы не можем осрамиться! – В миссис Фоксли не угасал огонь патриотизма по отношению к родному Хемсли. – И мы рассчитываем на вашу помощь! Уверена, мои дорогие подруги, как только узнают, что вы приехали, обязательно примутся посещать вас и говорить то же самое!
Похоже, почтенная женщина была чрезвычайно довольна тем, что успела первой сообщить приезжим новости и насладиться видом их изумленных лиц.
– Нет, я не могу, никак не могу, – забормотала Маргарет.
– Милая, ваш траур длится уже девять месяцев, как раз половина полного траура! Мы все любили дорогого Гилберта, но он был бы очень огорчен, увидев, какой вы стали бледной и нездоровой па вид! Вам пора немного развеяться!
– Не уговаривайте ее, миссис Фоксли!
Вирджиния вмешалась, когда заметила, что Маргарет готова поддаться на настойчивые требования гостьи, чтобы потом сожалеть о минутной слабости и мучиться угрызениями совести из-за того, что предала память незабвенного супруга.
Миссис Фоксли, похоже, правильно оценила ситуацию, за последние четыре года она сумела разобраться в характере леди Бенкрофт и не стала продолжать давить на Маргарет. Вместо этого она перешла в наступление на жизнерадостную мисс Кинтл.
– В таком случае, Вирджиния, вам придется потрудиться за двоих. Вы не носите траура, и у вас не может быть никаких отговорок!
– Я и не собиралась придумывать отговорки, мадам! – улыбнулась довольная Вирджиния. – Напротив, я очень сожалела, что уехала из дому в такое время, мой отец всегда придумывает на Рождество что-то изумительное…
– Не стоит огорчаться, дитя мое. Конечно, мы не можем похвастаться близостью к столице и частым общением с высокими особами, но всегда стремимся идти в ногу со временем! Вы ведь расскажете нам о том, что сейчас модно в Лондоне, и поможете с устройством бала. Наши гости должны быть очарованы!
– Безусловно, миссис Фоксли, я приложу все усилия, на какие только способна! Вы уже думали над тем, где состоится бал, как будет украшена зала и обо всем в таком духе?
Вирджиния тут же решила перейти к делу, не обращая внимания на тревогу в глазах сестры. Маргарет не только не хотела участвовать в увеселениях, но искренне опасалась, что деятельная сестрица устроит в ее доме что-то вроде штаба по руководству военными действиями, то есть предстоящим великолепным торжеством.
– О, конечно! В «Зайце и лебеде», нашей лучшей гостинице, есть пристроенная с задней стороны большая зала. Там обычно проходят заседания охотничьего общества, а также благотворительные базары и всякого рода собрания. Хозяин «Зайца и лебедя» охотно предоставит нам залу, причем совершенно безвозмездно. Правда, придется пригласить его самого с дочками, но с этим мы уж как-нибудь должны смириться.
Вирджиния позабавилась про себя странному названию гостиницы, решив потом как-нибудь разузнать, в чем же состоит связь зайца и лебедя, и продолжила расспросы:
– На балу будет оркестр или только несколько музыкантов? Они умеют; играть модные танцы?
Миссис Фоксли одобрительно посмотрела на юную леди. Похоже, при своей молодости мисс Кинтл – весьма деловитая особа и умеет улавливать суть вещей.
– Да, у нас есть свой оркестр, вы помните, он играл в ратуше, когда вы с матушкой гостили здесь и прошлый раз. Что касается танцев… – леди немного смутилась. – Боюсь, они не так хорошо разбираются в модных веяниях.
– Ничего страшного тут нет, миссис Фоксли. Я захватила свои ноты, просто так, на случай, если захочется развлечь Маргарет музыкой.
– О, моя дорогая! Вы меня очень обрадовали! В таком случае, думаю, вам следует посетить репетиции оркестра и помочь им разобраться в нотах, если, конечно, это вас не слишком затруднит.
– Конечно, нет, мадам. – Вирджиния невольно хихикнула, представляя себя наставницей деревенского оркестра. – А что с украшением залы?
– Благотворительный базар мы устроим в общей зале, напитки и еду мистер Падди, хозяин «Зайца и лебедя», будет подавать в буфетной, куда гостям придется заходить поочередно. По этому случаю все помещения приведут в надлежащий вид. Что касается обустройства самой бальной залы, тут мы с другими леди зашли в тупик. Хотелось бы украсить ее как можно более изящно и вместе с тем необычно, чтобы гости говорили о нашем празднике вплоть до следующего Рождества, – озабоченно сказала миссис Фоксли. – Вот тут нам бы очень пригодились идеи вашего батюшки, лорда Кинтла.
– Три года назад на Рождество наш замок превратился в Камелот, а отец был королем Артуром, – вспомнила Вирджиния. – Один из спрятанных в доме бокалов символизировал Грааль, и гости должны были его отыскать. Нашедшему полагалась награда. Все тогда так повеселились!
– О, это просто великолепно! – буквально возопила миссис Фоксли, так, что Маргарет пролила чай себе на платье. – Мы вполне можем использовать этот замысел, а Грааль пусть ищет кто-нибудь из молодых джентльменов. В него мы положим пожертвования на приют для бедных стариков или что-нибудь еще столь же полезное… А это не будет святотатством?
Вирджиния легко успокоила внезапно встревожившуюся даму.
– Конечно, нет. Артур и его рыцари были истинными христианами, и почтить их память на Рождество – благородно и уместно. А традиционный вертеп можно поставить в холле, без него все равно не обойтись.
Миссис Фоксли покинула своих молодых приятельниц в большом воодушевлении, взяв с Вирджинии слово завтра же заняться подбором музыки для бала и эскизов для костюмов гостей, вернее, деталей костюмов, по которым можно было бы опознать в них жителей Камелота, а не участников крестовых походов или членов экспедиции Колумба. Впрочем, о тех и о других миссис Фоксли имела очень неясное представление.
4
После ухода миссис Фоксли Вирджиния уговорила сестру выйти прогуляться. Несмотря на ноябрьскую сырость, придающую зданиям неприглядный вид, в Хемсли все же было некое очарование, пусть и вызывающее жалость у привыкшей к величественным столичным улицам и просторам отцовского поместья мисс Кинтл.
Едва леди подошли к концу улицы, поверх выкрашенного нелепой розовой краской забора на углу Мэйн-стрит и Барри-стрит показалась дородная дама в чепчике и без шали.
– Леди Бенкрофт! Мисс Кинтл! – закричала она, легко перекрыв своим звучным голосом уличный гомон. – Наконец-то вы вернулись! Заходите, прошу вас, вы должны непременно взглянуть на новое фортепьяно Милли!
– Здравствуйте, миссис Фэвел, – одновременно произнесли сестры и послушно вошли в распахнутую дамой калитку, скорее из опасений, что радушная хозяйка простудится, чем из желания поглядеть на фортепьяно.
Миллисент Фэвел, хорошенькая веснушчатая девушка, похожая со своими рыжими кудряшками и остреньким носиком на лисичку, радостно приветствовала Вирджинию. Как и другие молодые жительницы Хемсли, Миллисент находила мисс Кинтл очень элегантной и никогда не упускала случая перенять у нее модный фасон, изящные манеры или жесты.
Когда Вирджиния похвалила фортепьяно, ей было предложено испытать его качества в действии, и она уселась за инструмент, не жеманничая и не смущаясь. Маргарет покорно приготовилась выслушивать наставления миссис Фэвел относительно воспитания маленького Гилмора, но почтенную даму сегодня заботили совсем другие вещи.
– Вас, скорее всего, уже навестила моя подруга, миссис Фоксли, – начала она, не обращая внимания на звуки, издаваемые фортепьяно.
Маргарет молча кивнула, а Вирджиния улыбнулась Милли и прекратила играть – пока миссис Фэвел говорит, это совершенно бессмысленно.
– О да, миссис Фоксли была очень любезна. – Маргарет порадовалась, что пока от нее не требуют отчета о поведении Гилмора.
– Значит, она успела сообщить вам, что мы затеваем рождественский бал! – Миссис Фэвел не спрашивала, а утверждала.
– Да, конечно же, – вмешалась Вирджиния, зная, как не хочется сестре говорить об этом бале.
– И вы обе, разумеется, поможете нам устроить все на самом высочайшем уровне.
С этим утверждением пришлось согласиться опять-таки одной Вирджинии, к немалой радости Миллисент.
– Моя сестра не может из-за своего траура принимать участие в развлечениях, но я в полном распоряжении вашего попечительского комитета.
– Действительно, было бы в высшей степени неприлично, если бы леди Бенкрофт веселилась, но она сможет помочь нам подновить одежды для церковного хора, – признала миссис Фэвел.
Маргарет ненавидела шить, но возразить миссис Фэвел не смел никто, за исключением Уолтера Бенкрофта и миссис Лауэй.
– В таком случае, дитя, тебе придется хорошо потрудиться, чтобы компенсировать отсутствие сестры, – продолжила миссис Фэвел. – Мы еще не определились с центральной идеей, но много слышали о великолепных праздниках в вашем поместье, и думаю, Вирджиния, ты сможешь припомнить особенно удачный из них.
– О да, мадам, – с легким смешком ответила юная леди. – Однажды бальную залу украсили деревьями из оранжереи, а в комнатах перед ней устроили живые картины. Гости, которых пригласили заранее, изображали библейских героев, а остальные должны были угадывать, какой сюжет символизирует та или иная комната. Угадавшие могли пройти дальше, и так до тех пор, пока они не достигнут большой залы. А там был настоящий райский сад…
Милли завистливо вздохнула, а миссис Фэвел одобрительно закивала:
– Полагаю, это было бы очень уместно в преддверии Рождества. У нас не так много свободных комнат, но можно поставить в одной из частей залы ширмы, а за ними будут живые картины.
Вирджиния кивнула, сдерживая хихиканье. Она умолчала о том, что гости не особенно хорошо представляли себе, как выглядит тот или иной персонаж, из-за чего возникло много путаницы и неловких или смешных моментов. Во всяком случае, лорд Кинтл был очень доволен, развлечение превзошло все его ожидания, да и Вирджиния с Хелен насмеялись вволю, к негодованию маленькой тогда, но уже очень набожной Луизы.
Маргарет недоумевающе посмотрела на сестру:
– Вирджиния, но ведь утром ты уже обсуждала с миссис Фоксли устройство бала… И про райский сад ничего не говорилось.
– Да, конечно, мы говорили с миссис Фоксли о том, как лучше организовать праздник, и я рассказывала ей, как…
– Мисс Кинтл, моя подруга ничего не понимает в таком сложном деле, – перебила ее миссис Фэвел. – Не беспокойтесь, дорогая леди Бенкрофт, что бы они там ни говорили, решать буду я. Послезавтра у нас собрание попечительского комитета, и мы все хорошенечко обсудим. А теперь, Маргарет, расскажи мне, какие успехи делает маленький лорд?
Не без труда сестры ускользнули от гостеприимства миссис Фэвел и снова вышли на улицу.
– Вирджиния, я не понимаю, – начала Маргарет. – Только сегодня утром ты говорила с миссис Фоксли о празднестве в стиле короля Артура, а теперь рассуждаешь о рождественском вертепе и Ноевом ковчеге… Разве можно совместить одно с другим?
– Эти дамы спрашивали о том, какие развлечения приняты в нашем доме. Я поделилась воспоминаниями о самых приятных праздниках, только и всего, – беззаботно отмахнулась Вирджиния. – Сами они, бедняжки, ничего не смогут сделать, слишком уж у них бедная фантазия. И потом, Мегги, ну подумай, кто здесь может воплотиться в Артура или его рыцарей? Не Уолтер же!
Маргарет поморщилась.
– А живые картины понравятся священнику, – добавила Вирджиния и перенесла внимание на главную площадь Хемсли, Георг-сквер, куда они только что вступили. – Посмотри, в доме покойной леди Кастл-Стоун какое-то оживление, портьеры открыты, а из труб идет дым. Неужели кто-то купил этот мрачный дом?
Маргарет посмотрела на величественное здание, самое большое в Хемсли. Оно действительно выглядело чересчур суровым благодаря темному камню и лаконичной отделке, но, несомненно, служило украшением и гордостью обитателей Хемсли. В последние несколько лет там доживала свой век почтенная вдова из старинного рода. Год назад она скончалась, и с той поры дом был заперт, а немногочисленная прислуга ожидала распоряжений каких-то родственников, по завещанию являвшихся наследниками старушки. Похоже, кто-то из них все же дал себе труд выяснить, что представляет собой унаследованное имущество.
Пока Маргарет озадаченно рассматривала признаки жизни в старом доме, из современного светлого здания, расположенного напротив, на улицу вышла элегантная леди в модной пелерине и кокетливо завязанной шляпке.
– Маргарет, Вирджиния! – окликнула она сестер.
– О боже, я не вынесу еще одного визита, – простонала Маргарет.
– Элиза! – Вирджиния, напротив, искренне обрадовалась встрече. – Ты прогуляешься с нами?
– Если хотите, – ответила леди. – Я думала, вы зайдете…
– Мы только что от миссис Фэвел, – объяснила Вирджиния.
– Понятно, после этого действительно стоит проветриться, – звонко рассмеялась Элиза и медленно пошла рядом с сестрами.
Миссис Элиза Лауэй была намного моложе большей части своих приятельниц из дамского комитета, ей не исполнилось еще и тридцати лет.
Уроженка Лондона, она тяжело переживала заточение в провинции. Девять лет назад предприимчивый, но небогатый отец выдал Элизу замуж за человека намного старше ее, вдовца с десятилетней дочерью, и с той поры она почти не выезжала из городка.
Мистер Лауэй владел обширными угодьями в окрестностях Хемсли, но предпочитал жить в городском доме. Его жена и дочь, против всех общепринятых утверждений о мачехе и падчерице, стали с годами необыкновенно близки друг другу. Больше того, если бы не Синтия, жизнь Элизы Лауэй могла стать вовсе невыносимой. Слишком высокая, худая и смуглая, чтобы считаться в Хемсли красавицей, она скорее могла бы сойти за парижанку, чем за жительницу британских островов. Вирджиния знала, что уже два года в доме мистера Лауэя не прекращаются баталии между ним и его супругой относительно замужества Синтии. Заботливый отец приискивал дочери женихов, исходя из собственного разумения, считаться с чувствами неопытной девушки казалось ему в высшей степени неразумно, а миссис Лауэй изо всех сил старалась, чтобы ее дорогая девочка не повторила ее собственную судьбу. Пока что победа оставалась за ней и Синтией, но малышке исполнилось недавно девятнадцать лет, и мистер Лауэй все чаше и чаще поговаривал о том, что нужно выбрать дочери выгодную партию, пока она не превратилась в старую деву.
Элизу Лауэй угнетала бездеятельность, и она с усердием принимала участие во всяческих благотворительных мероприятиях, не столько из сочувствия к беднякам, сколько ради того, чтобы занять себя. Попечительский комитет часто приходил в негодование от ее смелых высказываний, но миссис Лауэй была слишком богата, чтобы его участницы могли пренебречь ее обществом. К тому же парочка приятельниц неизменно поддерживала ее, в противовес более старшим дамам.
Тем не менее она не нашла себе близкой полруги из числа леди, превосходящих ее возрастом и мудростью, и несказанно обрадовалась, когда Маргарет Кинтл вышла замуж за лорда Бенкрофта и светский круг Хемсли пополнился молодой женщиной. Вскоре, однако, миссис Лауэй убедилась, что Маргарет гораздо ближе к миссис Фэвел и ее компании, чем к ней самой, хотя и продолжала встречаться с леди Бенкрофт довольно часто, главным образом из-за ее сестры.
Мисс Вирджиния Кинтл гораздо больше нравилась миссис Лауэй и Синтии своей жизнерадостностью, и обе всякий раз нетерпеливо ждали, когда же Вирджиния приедет навестить Бенкрофтов. Вирджиния не единожды приглашала обеих погостить в Кинтл-парке, но мистер Лауэй не желал расстаться с женой и дочерью даже на неделю.
– У меня есть для вас удивительная новость! – сообщила миссис Лауэй, едва дамы миновали площадь и вышли на улицу, ведущую к церкви.
– Неужели опять об этом бале? Не могу больше слышать о нем!
Будь Маргарет посмелее, она бы топнула ножкой от досады.
– О, я не сомневаюсь, что миссис Фоксли уже была у вас с утра пораньше, да и миссис Фэвел внесла свой вклад в дело просвещения приезжих, – опять засмеялась Элиза. – Мы еще успеем поговорить о празднике, а моя новость совсем другого характера, и я с полным основанием могу утверждать, что попечительский совет еще не осведомлен.
Вирджиния остановилась, слова подруги заинтриговали ее, и даже Маргарет приподняла вуаль на черной шляпке, чтобы лучше видеть выражение лица миссис Лауэй.
– Вы должны были заметить, что вокруг дома покойной леди Кастл-Стоун царит суета, – начала миссис Лауэй, и сестры тут же кивнули, торопясь услышать продолжение. – Так вот, старая экономка леди Кастл-Стоун перекинулась парой словечек с моей старшей горничной, они состоят в каком-то родстве…
Родственные связи прислуги крайне мало интересовали всех трех леди, а потому миссис Лауэй не стала томить подруг и преподнесла им свой сюрприз:
– Дом и сад, а также небольшую ферму унаследовал ее внучатый племянник, граф Кларендон. Через несколько дней он приедет сюда со своей сестрой, леди Анной, чтобы осмотреть дом и решить, что с ним делать. Вероятнее всего, он продаст эту рухлядь, дом слишком темный и унылый, да и весь городок навряд ли покажется графу достойным того, чтобы здесь задержаться.
Маргарет обиженно скривилась – она любила тишину Хемсли, а Вирджиния принялась расспрашивать:
– А сколько лет этому графу? Он женат? А какова его сестра?
Миссис Лауэй с удоволъствиемлринялась рассказывать:
– Роберт Вильерс, граф Кларендон, происходит из очень старинного рода, не растерявшего к тому же свое богатство. Ему двадцать пять лет, и он унаследовал титул своего отца, прежнего графа, три года назад. Леди Анна Вильерс четырьмя годами моложе брата. И да, он еще не вступил в брак.
– Он хорош собой? – немедленно спросила Вирджиния.
– Полагаю, что очень, – рассмеялась миссис Лауэй. – Как может быть нехорош молодой граф? Особенно в глазах юной леди!
– Ну, может быть, у него бородавки или родимое пятно на пол-лица, – хихикнула и мисс Кинтл. – А у его сестрицы, вполне возможно, одна нога короче другой и накладные локоны.
Маргарет сердито посмотрела на обеих.
– Как вы можете так дурно говорить о незнакомых людях! Я устала и хочу вернуться домой.
Вирджиния пожала плечами, но не стала спорить, и все три дамы повернули обратно. Маргарет плелась позади подруг, невольно прислушиваясь к их разговору. Миссис Лауэй убеждала Вирджинию испытать свои чары на графе, ведь, каков бы он ни был внешне, он представляет собой прекрасную партию для любой леди, а мисс Кинтл предлагала Элизе выдать замуж за графа Синтию.
У дома мистера Лауэя Элиза попрощалась. Видно было, как не хочется ей возвращаться в свою темницу, и Вирджиния пригласила ее и Синтию провести вечер у Бенкрофтов.
За окнами изливался с небес ледяной дождь, а в уютную гостиную Маргарет словно чья-то рука поместила прелестный букет из очаровательных и таких разных леди.
Синтия Лауэй, высокая, сероглазая, с очень светлыми волосами и бледной кожей, могла бы играть роль Зимы в домашнем спектакле. Ее мачеха, быстрая, живая, как весенний ручеек, казалась олицетворением пробуждения природы после долгого ледяного сна, что подчеркивало изумрудно-зеленое платье. Обе сидели на маленьком диване перед придвинутым к нему чайным столиком и казались неразлучными спутницами.
Сидящая на коврике у камина рядом с маленьким Гилом, Маргарет Бенкрофт скорее всего походила на осень – не раннюю, золотую и блистающую, а холодную, слякотную пору ноябрьских дождей, готовую в любой момент раствориться в собственных слезах.
И, наконец, Вирджиния, энергично перебирающая ноты, чтобы порадовать подруг каким-нибудь бодрым, светлым произведением, способным рассеять легкое уныние, навеянное погодой и скукой. Она родилась в июле, и отец всегда называл ее: «Моя летняя девочка». Чуть заметные веснушки не портят курносый носик, глаза напоминают солнечные блики, пробивающиеся сквозь листву, а шелковистые волосы – блестящую гладь илистого лесного озера с непрозрачной коричневой водой.
Сперва Вирджинии пришлось рассказывать последние лондонские новости и отвечать на вопросы Элизы, живо интересующейся столичной суетой, несмотря на долгую жизнь вдали от нее. Затем, пока маленького Гила не увела спать нянька, Вирджиния играла, а Синтия пробовала спеть модные арии по нотам подруги, в то время как Элиза и Маргарет любовались обеими девушками с дивана.
Позже служанка принесла свежего чаю и пирог с вишневым джемом, и все дамы собрались у чайного стола. Как бы Маргарет ни кривила губы, разговор все-таки зашел о предстоящем бале. И, конечно, Элиза Лауэй не могла не расспросить подробно о празднествах в доме лорда Кинтла. Истории Вирджинии нравились ей столь же сильно, как и рассказы о последних столичных модах, сколько бы раз она их ни слушала.
– В прошлом году батюшка приказал развесить по стенам бальной залы ткани с нарисованными дворцами, каналами и мостиками, а гости в масках представляли, будто они участвуют в венецианском карнавале. Наш плотник даже соорудил настоящую гондолу и поставил ее на маленькие колеса. Гондола двигалась по зале, в ней ехали лакеи в костюмах гондольеров и разливали напитки.
Вирджиния улыбнулась, вспомнив, как пытался Чарли Таггерт узнать ее под маской и как в конце концов поцеловал вместо нее Фрэнни Боуман – они с Вирджинией нарочно поменялись масками в середине бала.
Синтия ахнула, представив себе все великолепие этого праздника, а миссис Лауэй одобрительно закивала:
– Полагаю, это было бы шикарно. Маски мы найдем, но кто нарисует нам итальянские палаццо?
Вирджиния растерялась, но Синтия тотчас вмешалась в разговор:
– На Рождество ведь приедет мистер Чарльз Бенкрофт, а он учится на художника…
– Чудесная мысль, Синтия! – воспрянула духом Элиза. – Это для него будет хорошая практика. На ткани у нас нет денег, зато он может расписать прямо стены в зале, не думаю, что мистер Падди будет против… А если даже и будет, миссис Фэвел его быстро угомонит.
Маргарет недоумевающе посмотрела на сестру:
– Вирджиния, но ведь утром ты уже обсуждала с миссис Фоксли, а затем и с миссис Фэвел устройство бала… И про карнавал ничего не говорилось.
– Да, конечно, мы говорили с ними обеими о том, как лучше организовать праздник, и я рассказывала им, как…
– Маргарет, мои дорогие подруги из дамского комитета мало что смыслят в таких вещах, – перебила ее миссис Лауэй. – Не беспокойся, что бы они там ни говорили, я постараюсь убедить их, что карнавал в Хемсли – это новая и свежая идея. Послезавтра собрание попечительского совета, и у нас будет время принять верное решение.
Вирджиния рассеянно кивнула, мыслями она все еще была на прошлогоднем балу в Кинтл-парке. А Элиза мечтательно улыбалась – должно быть, представляла себе, сколько скрытых возможностей дают участникам карнавала маски.
– Хотелось бы мне знать, а этот граф, что скоро приедет сюда, хорошо танцует? – прервала паузу Синтия.
– Какая разница, вряд ли он останется здесь до Рождества, – Вирджиния сморщила носик. – Да стоит ему увидеть дом леди Кастл-Стоун, как он соберет вещи и отправится туда, откуда прибыл.
– Я бы не настраивалась так мрачно, дорогая, – возразила Элиза. – Кто знает… Возможно, чтобы продать дом и ферму, требуется время…
– Этим наверняка займется его поверенный, – вмешалась Маргарет. – И потом, мы с ним все равно не знакомы…
– Мистер Лауэй направится к нему с визитом в тот же день, как его светлость приедет, – усмехнулась миссис Лауэй. – Он – один из свидетелей по завещанию леди Кастл-Стоун, а это достаточный повод для знакомства с ее наследником.
– Еще бы, – подхватила Синтия. – Отец не упустит возможность познакомиться поближе с графом, чтобы постараться сбыть меня с рук.
– Тебе нечего бояться, дитя мое, ты выйдешь замуж только за того, кто придется тебе по сердцу, – ласково улыбнулась Элиза. – Пока я жива, я не позволю твоему отцу распоряжаться тобой, как каким-то товаром.
Синтия благодарно пожала руку мачехи, а Вирджиния в душе возблагодарила Господа за то, что ее собственный отец не домашний тиран.
Вскоре гостьи попрощались и вышли в сырую мглу к ожидающей их карете, сопровождаемые слугой с огромным черным зонтом. Вирджиния помахала им из окна, тщетно силясь рассмотреть что-то в потоках дождя, и пожелала Маргарет спокойной ночи.