Текст книги "Леди в зеркале"
Автор книги: Элен Бронтэ
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 16 страниц)
– Ты уже говорила мне это, Мэриан, и я почти поверила… Но рядом с ним мне сначала было совсем неловко…
– Но потом неловкость ведь прошла? О чем вы говорили? И как ты рассмотрела в свете звезд его зеленые глаза?
– Столько вопросов, Мэриан! – Саре явно хотелось говорить о юноше еще и еще, но она делала вид, что уступает настойчивости подруги. – Мы говорили о звездах, о бале, на котором он не присутствовал, о чем-то еще… А потом он сказал, что ему пора. А глаза . – так я видела его еще раз, уже в Лондоне!
– Ты так и не потанцевала с ним? Неужели ты не смогла уговорить его? – Марианна не понимала, как можно упустить юношу, который интересен.
– Он не пошел ни на бал, ни на ужин. И мне жаль было прощаться с ним, но он сказал, что лучше всего, если я забуду об этой встрече, поскольку встреча с Робин Гудом может принести леди только неприятности.
– И ты поверила в эту ерунду? Почему ты ничего не рассказала мне раньше? – последний вопрос Марианна задала наугад.
– Я не успела. После свадьбы я думала о нем, я ведь тогда и не разглядела его как следует и не видела его среди гостей. Я думала, что, может, это чей-то слуга так подшутил надо мной, но он был так изящен и говорил правильно… А потом ты сломала ногу, мы уехали, и я решила уже забыть о нем, когда однажды…
Девушка опять сделала паузу, неловко теребя кончик толстой косы, которую заплетала на ночь, и Марианна с трудом сдержалась, чтобы не потребовать немедленного продолжения – Сара была совсем не такая решительная, как она сама, и разговаривать с ней надо было поделикатнее. Наконец девушка собралась с духом и продолжила:
– Две недели назад мы были в театре, где батюшка внезапно раскланялся с пожилым господином, которого я как будто где-то видела раньше. Но как же я удивилась, когда рядом с ним обнаружился этот молодой джентльмен, сам Робин Гуд! Я сразу его узнала, хотя и не видела при ярком свете. И он, похоже, меня узнал, поцеловал руку и лаже, кажется, покраснел.
– Ну уж ты-то наверняка покраснела, – Марианне было трудно справиться со своим острым язычком, но на этот раз Сара не обиделась.
– Да, наверное… Я была так рада видеть его, я догадалась, что батюшка знаком с его отцом, и недоумевала, почему мы никогда раньше не встречались. Все произошло так быстро… они ушли, а мы вернулись в ложу, и тогда все выяснилось….
Эта пауза оказалась короткой, но видно было, что Сара очень, очень огорчена воспоминаниями, которыми собиралась поделиться с подругой. Марианна сочувственно погладила девушку по руке и мягко спросила:
– Ну, что же выяснилось, дорогая?
– Его действительно зовут Робин, – грустно ответила мисс Мэллоу, и ее подруга рассмеялась бы, если б не унылый тон бедняжки.
– Так что же? Надеюсь, его фамилия не Гуд?
– Нет, его фамилия – Харрис, и он сын поверенного тетушки Тревел, который составлял брачный контракт Деборы. Поэтому он и был там, помогал мистеру Харрису с бумагами, он унаследует контору отца и много учится, чтобы освоить все тонкости этой работы.
– Робин Харрис. Что ж, не самое плохое имя. Видно, его отец был романтиком в молодости, или он считает, что профессия стряпчего близка занятию благородного разбойника – наделять наследством от богатых их бедных родственников. Но я не поняла, почему ты так огорчена?
– Но, Мэриан, неужели ты не понимаешь? Стряпчий, его отец – стряпчий!
– Ну и что? – Марианна и правда не понимала. – Он беден? Это маловероятно, если он ведет дела почтенных людей, значит, они ему хорошо платят и сыну достанется приличная клиентура.
– Ах, дело не в деньгах, их у мистера Харриса, я думаю, достаточно!
– Тогда в чем? Во вторую встречу мистер Робин тебе уже не понравился? Но ведь ты едва успела обменяться с ним парой фраз, если я верно понимаю?
– Да услышь же меня, Мэриан! – мисс Мэллоу едва не плакала от досады на непонимание ближайшей подруги. – Его отец – стряпчий, а моему батюшке и в голову не может прийти, что одна из его дочерей способна заинтересоваться сыном поверенного!
Марианна наконец уразумела, в чем дело. Она ободряюще улыбнулась девушке и попробовала воззвать к доводам рассудка:
– Твой отец – добрый и прогрессивный человек. Если он увидит, что вы с этим молодым человеком любите друг друга, неужели он будет ставить препятствия твоему счастью?
Из голубых глаз на крепкие щечки скатилось две слезы, и Сара утерла их кончиком растрепанной косы:
– Он может быть прогрессивным, когда говорит о колониальной политике, но в собственном ломе он не потерпит столь вопиющих отклонений от правил.
«Принял же он гувернантку как родную дочь», – хотела сказать Марианна, но промолчала.
– И потом, я не знаю, любит ли он меня, а я– его, мы же виделись всего два раза и беседовали только один раз…
– Тогда тем более, чего ты расстраиваешься? Неужели до сих пор никто из молодых людей тебе не понравился?
– Ты же знаешь, что нет! – Сара тряхнула головой, разбрызгивая слезинки. – Да и на меня никто до сих пор не смотрел так ласково и без этих вечных поддразниваний, как твой дорогой мистер Бэнкинг и другие наши соседи!
«Какой еще мистер Бэнкинг?»
Вслух Марианна поспешила заверить Сару в своем полном сочувствии и спросила, как она может помочь девушке разобраться в ее чувствах.
– Я думала, ты что-нибудь придумаешь, – разочарованно протянула Сара. – Впрочем, у тебя с мистером Найлзом все так просто, что не надо ничего и придумывать. Скажи, ты примешь его предложение?
– Сначала надо, чтобы он его сделал. Почему вы с матушкой так уверены, что он собирается? Даже малютка Рози…
– Если бы ты видела, как он переживал, когда узнал о твоей болезни, ты бы не сомневалась, как он к тебе относится. Да это было видно и в Фронтиньяне – он никогда не флиртовал с тобой так, как с другими девушками, а всегда был мил и предупредителен…
– Пожалуй, я подумаю об этом, – улыбнулась Марианна, не желавшая переводить разговор на свои отношения с мистером Найлзом. – Кажется, я кое-что придумала – как нам побольше разузнать о твоем Робин Гуде.
Сара тут же загорелась любопытством, и Марианне пришлось давать объяснения:
– Раз его отец – поверенный, мы вполне можем наведаться к нему за советом. И наверняка встретим там его сына.
– Но за каким советом?
– Ну-у… тебе, конечно, никаких советов в этой области не требуется, а вот я вполне способна придумать удачный предлог – моя матушка скончалась, отец женат во второй раз, и я запросто могу попытаться узнать относительно своего приданого, наследства матушки и еще чего-нибудь в этом роде. Я спрошу у твоего отца совета, и он наверняка порекомендует мне мистера Харриса.
– Это прекрасная мысль! – Сара захлопала в ладоши, переходя от состояния унылого ожидания к сверкающей надежде. – Но у батюшки другой поверенный, он может посоветовать тебе мистера Бринкса!
– Что же, мы не будем его спрашивать. Я скажу, если у меня кто-либо поинтересуется, что его посоветовала мне миссис Тревел.
– Это чудесно, Мэриан! Давай отправимся туда завтра же!
– Что ж, это вполне осуществимо. А теперь ступай отдыхать, завтра нам предстоит трудный лень. – Марианна хотела уже избавиться от своей собеседницы, чтобы побыть в одиночестве своей уютной комнаты.
– Прости меня, ты же так устала! – Сара расцеловала подругу и с самым радостным выражением лица выскользнула из комнаты, даже что-то тихонько напевая себе под нос.
Марианна снова откинулась на подушки, уставившись взглядом на расшитый полог, созерцанием которого занималась до появления мисс Мэллоу.
– Что ж, вот я и знаю одну семейную тайну! Посмотрим, что еще скрывают в этом доме!
Уснула она уже под утро, без устали предаваясь мечтаниям и планам, которые становились все смелее и смелее по мере того, как Марианна мысленно преодолевала все препятствия, которые могли возникнуть на пути превращения ее в богатую наследницу, приехавшую на курорт полечить свои слабые нервы.
Разбудила ее маленькая мисс Мэллоу, забравшаяся на кровать за порцией поцелуев. Марианна охотно приласкала девочку – она знала, что нельзя недооценивать наблюдательность ребенка. Его любящее сердце нельзя обмануть, этому ее научила сестрица Софи, которая с младенческих лет не упускала из виду ничего, что касалось Марианны. И сейчас неверный шаг в отношении Рози мог все испортить. Марианна попросила девочку дать ей время одеться и позавтракать, после чего они приступят к занятиям. Также она собиралась просмотреть тетрадки девочки: стоило узнать, какой почерк у мисс Лестер, – таким важным обстоятельством ни в коем случае нельзя пренебречь.
После двухчасовых занятий, во время которых Марианна показала себя опытной гувернанткой, учительница и ученица расстались, довольные друг другом. Сара уже ждала ее для выхода на прогулку, и девушки дружно направились к конторе мистера Харриса.
Им повезло даже больше, чем рассчитывала Марианна, – молодого мистера Харриса они встретили уже на втором круге фланирования по площади, на которой располагалось здание конторы. Юноша тут же подошел к ним и завязал непринужденную беседу, в ходе которой Марианна пожалела, что его социальный статус так незначителен – отец явно не поскупился на средства для его образования и воспитал джентльмена там, где было достаточно простого клерка.
Интерес его к мисс Мэллоу трудно было не заметить, и Марианна решилась оставить молодых людей одних, направившись в контору якобы просить совета у мистера Харриса. Благодарность в глазах обоих молодых людей насмешила Марианну – никто и никогда еще не испытывал к ней такой искренней признательности.
Ее поход к мистеру Харрису требовался прежде всего ей самой – узнать побольше о состоянии Лестеров было просто необходимо, перед тем как окончательно перевоплотиться в мисс Лестер.
Мистер Харрис поначалу напугал ее своей осведомленностью о делах сильных мира сего – он с сочувствием выразился о ее бедственном положении при наличии богатого отца, не озвучивая, впрочем, своего мнения о самом лорде Гарольде Лестере и его супруге. Обращение мисс Мэриан он назвал разумным поступком – уйти сгоряча из лому можно, но, потешив гордость, пора уже вернуться на землю и потребовать то, что положено ей но закону. Пообещав связаться с поверенным лорда Лестера и узнать, как обстоят дела с наследством Мэриан и закрепленным за ней приданым, он хотел уже распрощаться, но встревоженная Марианна уговорила его не наводить справок прямо – пока что ей не хотелось обнаруживать свою заинтересованность в этом деле.
– Что ж, я понимаю необходимость деликатного подхода к вашей проблеме, – улыбнулся хитроватый господин в хорошо сшитом сером сюртуке – похоже, сыну было от кого унаследовать благородные манеры. – Не беспокойтесь, я сумею выяснить все так, что ваш отец и его супруга не будут потревожены.
Марианна горячо поблагодарила мистера Харриса и не спеша вышла на улицу, гордясь собой, – если ей удалось провести опытного крючкотвора, обмануть самодовольных баронов и герцогов ей ничего не будет стоить.
Мисс Мэллоу и мистер Харрис-младший прогуливались под сводами деревьев в небольшом парке рядом с площадью и, кажется, никак не могли наговориться. Марианна сообщила молодым людям о приятном визите к мистеру Харрису-старшему и выразила желание пройтись до почтовой станции, узнать о своем багаже. Умоляющее лицо Сары побудило ее предложить мистеру Харрису немного развлечь мисс Мэллоу беседой, пока она отправится по своим делам – Саре совершенно ни к чему пачкать нарядное платье на грязных улицах, когда можно гулять в парке. Получив еще два благодарных взгляда и один воздушный поцелуй, Марианна взяла экипаж и поехала улаживать свои дела в пансионе.
– Все идет просто чудесно! Заодно я зайду на почту, узнаю, нет ли писем к Мэллоу, – глядя на террасу ждала она, глядя в окно кареты на оживленные лондонские улицы.
Хозяйка пансиона охотно согласилась подержать вещи Марианны у себя в чулане, так что девушке оставалось только сложить пару распакованных платьев обратно в сундук и забрать свои скромные драгоценности – не стоит подвергать людей напрасным искушениям. Заплатив хозяйке и пообещав вернуться за вещами через три недели, Марианна поехала на почту, где с помощью обаяния и пары монеток ей удалось познакомиться со скучающей за конторкой дамой, а также получить три письма в адрес мистера Мэллоу. Узнав, в какое время почтальон проходит мимо их дома, Марианна распрощалась и поехала назад за Сарой, не сомневаясь, что девушка прекрасно проводит время.
По дороге предприимчивая леди похвалила себя запредусмотрительность – среди писем было и сообщение от миссис Тревел, в котором она писала, что мисс Лестер отчаянно рвется к дорогим друзьям, но состояние ее больной ноги таково, что о самостоятельном передвижении пока не может быть и речи. Доктор утверждает, добавляла она, что мисс Лестер очень мало проводила времени в подвижных играх и забавах в детстве и ее кости довольно хрупкие. Убедившись, что возвращение неуемной мисс Лестер ей пока не угрожает, самолично разорвала письмо на мелкие кусочки и по-видимому выбросила их на волю ветра в открытое окно кареты.
Оставленная ею парочка обнаружилась в кондитерской, которая располагалась в одном из домов на площади. Молодые люди сидели у окна и сразу заметили Марианну, недоуменно оглядывавшуюся по сторонам в поисках своих друзей. Мистер Харрис выбежал и позвал ее присоединиться к ним и отведать чаю с воздушными пирожными.
Марианна вошла в уютное помещение, где пахло имбирем и корицей, с самым печальным выражением лица.
– Мэриан, что с тобой, что-то произошло? – Сара в испуге привстала с места, опрокинув стул и уронив зонтик.
– Ничего страшного, моя дорогая, кроме того, что я лишилась всех своих вещей, – ровным тоном ответила Марианна, усаживаясь за овальный столик.
– Лишилась? Как это? – переспросила Сара, в то время как юноша суетился вокруг нее, водворяя на место зонтик и придвигая стул.
– Дорогу размыло после дождей, и дилижанс сильно трясло. Часть багажа, привязанного сверху, оказалась недостаточно хорошо закрепленной и отвалилась. Видимо, кучер дремал во время вечернего перегона и не заметил потери. Кроме меня, лишились своих вещей еще несколько дам и джентльменов. – История не была такой уж невероятной, подобное случалось довольно часто.
– Не расстраивайся, прошу тебя! Мы купим тебе новые платья, лишь бы только найти шелк того цвета, который ты больше всего любишь и который так идет к твоим глазам! – Сара огорчилась за подругу, но по выражению лица Марианны она ожидала чего-то более ужасного и сейчас испытывала облегчение.
Мистер Харрис предложил подать жалобу на почтовую контору, но Марианна отказалась, заявив, что стала жертвой не злого умысла, а стечения обстоятельств. Сара еще несколько раз пообещала подруге приобрести новые наряды из средств ее батюшки, после чего лицо Марианны стало более безмятежным, и молодые люди наконец воздали должное пирожным.
Конечно же, ей требовалось навестить мистера Харриса-старшего и на другой день, и на третий, а Сара неизменно сопровождала подругу, так же как и в походах по модным лавкам, так как мистер Мэллоу незамедлительно согласился восполнить утраченное, горячо сочувствуя бедняжке, – имея в семье одних дам, он прекрасно понимал, каким горем для них могла быть потеря платьев и шляпок.
Мистер Харрис-младший следовал за ними повсюду, насколько ему позволяла работа в конторе отца, и счастливое выражение на личике мисс Мэллоу уже не соседствовало с испугом и неуверенностью.
Тем временем мистер Харрис-старший сообщил Марианне, что от матери ей остались только драгоценности, на которые Марианна претендовать не решилась – а вдруг мисс Лестер забрала их, уходя из дома?
Отец же первоначально закрепил за ней приданое в размере пятнадцати тысяч фунтов – сумма колоссальная по меркам мадемуазель Совиньи и весьма солидная в глазах потенциальных женихов. После рождения сына лорд Лестер отозвал свое обязательство, но мистер Харрис советовал Марианне потребовать эти деньги – вряд ли дело дойдет до громкого разбирательства, такие господа, как лорд Лестер, предпочтут решить дело миром, не устраивая публичного скандала.
В тот день Марианна вышла от стряпчего в дурном настроении – на все эти хлопоты требовалось не меньше трех месяцев, а этого времени у нее не было. Как она регулярно узнавала из писем мисс Лестер, которые не получала Сара, девушка была обеспокоена отсутствием ответов и собиралась вернуться как можно скорее, едва доктор позволит ей вставать.
– Что бы ей стоило сломать не лодыжку, а повредить колено или бедро? Тогда она бы пролежала в постели значительно дольше, а я успела бы получить пятнадцать тысяч фунтов у лорда Лестера, а может, и больше, если бы пригрозила дорогой леди Лестер как-нибудь повредить ее сыночку, малютке Родрику, и мне не надо было бы срочно искать жениха. С такими деньгами я могла бы уехать куда угодно и жить припеваючи при дворе в Вене, например, или где-то еще… Как жаль, ах, как жаль!
У Марианны вошли в привычку ранние прогулки, и они совершенно случайно совпадали по времени с визитом почтальона, которые охотно отдавал письма хорошенькой гувернантке, которая всегда так любезно разговаривала со стариком, осведомляясь о его здоровье.
Обычно семейство Мэллоу получало почти всю почту, кроме писем от мисс Лестер, но недели через две одно письмо к мистеру Мэллоу оказалось не приглашением знакомых и не просьбой денег от благотворительного общества.
Сидя у себя в комнате, мадемуазель Совиньи с удовольствием перечитывала письмо одной женщины, которое сулило Марианне весьма ощутимые выгоды. Как она смогла понять из письма, у почтенного главы семейства в молодости случилась интрижка с одной фермершей из арендаторов его отца. От этой нежной связи родился мальчуган, которого мистер Мэллоу в силу своей доброты не оставлял заботой – незаконный отпрыск был сыт, одет, обут и отправлен учиться на доктора стараниями заботливого папеньки. Мать юноши, судя по всему, регулярно извещала мистера Мэллоу об успехах сына и возникавших нуждах в чем-либо, которые добросердечный господин неизменно удовлетворял. Марианна ни разу не слышала об этой истории в семье, из чего сделала правильный вывод: ради душевного спокойствия миссис Мэллоу ее заботливый муж не сообщил ей о наличии этого сына и вряд ли мог желать, чтобы она когда-либо узнала правду.
Через две с половиной недели после счастливого воцарения мисс Лестер под кровом своих друзей Марианна сочла, что пора начать осуществление своих планов. Она узнала достаточно как о самих Мэллоу, так и о семействе лорда Лестера, а из писем мисс Мэриан следовало, что не позднее чем через десять дней она решительно намерена вырваться из-под опеки миссис Тревел. К тому же Марианна чувствовала, что ей не миновать объяснения с мистером Найлзом, которого ей все трудней становилось удерживать от решительного шага. Судя по всему, дядюшка, который понравился нашей барышне даже больше племянника, благословил молодого человека, желая непременно успеть до своей кончины понянчить внуков. А тратить силы на всяческие мелкие интриги, когда впереди ее ждала самая главная цель, Марианна не собиралась.
– Что же, я готова! – сказала себе авантюристка, сжигая очередное письмо бедной Мэриан над пламенем свечи.
Вечером Сара, по обычаю явившаяся поговорить перед сном о мистере Харрисе, чьим сердцем уже успела завладеть безраздельно, застала Марианну в задумчивости сидящей у туалетного столика.
– Почему ты еще не в постели? – удивилась мисс Мэллоу.
– Я думала, – лаконично ответила подруга, удивив Сару еще больше.
– О чем же? О мистере Найлзе, конечно? – девушка улыбнулась – слушать о романе подруги было почти так же приятно, как говорить о своем.
– Нет, Сара. Я думала о том, как мне нужны деньги, – Марианна не собиралась устраивать долгие вступления перед главной сценой.
– Деньги? Но разве батюшка позавчера не выдал тебе на расходы? Ты же не успела их потратить, мы выходили только за кружевами! – мисс Мэллоу уже досадовала, что вместо дорогих их сердцам джентльменов они зачем-то говорят о деньгах.
– Я не потратила их, но это не та сумма, которая мне требуется. Мне нужно гораздо больше!
– Больше? Но зачем?
– Этого я не могу тебе сказать, – голос Марианны внезапно показался Саре не слишком дружественным. – И я бы хотела попросить денег у тебя.
– Конечно, я отдам тебе то, что у меня есть, около двадцати фунтов, кажется, еще осталось, – Саре не терпелось приступить к главному.
– Мне нужно пятьсот фунтов, – ровным тоном произнесла Марианна, глядя в зеркало на Сару.
– Пятьсот фунтов?! Но это же огромная сумма! Ты ведь знаешь, отец дает мне не больше пятидесяти в месяц! И я никогда ничего не откладывала, особенно теперь, когда мне так хочется выглядеть красивой! – мисс Мэллоу пораженно уставилась и зеркало на подругу, не поворачивавшуюся к ней лицом.
– Тебе придется достать их, Сара, – так же важно,словно зачитывая театральную программку, ответила ее собеседница.
– Что ты говоришь, Мэриан! Где я могу взять такую большую сумму и,главное, зачем? У тебя что-то случилось? Почему ты сама не попросишь у папеньки,он бы помог тебе!
– Я не буду просить денег у твоего отца, Сара. Ты достанешь мне пятьсот фунтов через три дня, и это будет нашей маленькой тайной, – тут Марианна покривила душой, пятьсот фунтов никак нельзя было назвать «маленькой» тайной.
У Сары словно бы комок появился в горле, мешая высказаться в полный голос, – ее дорогая подруга никогда не говорила с ней так холодно, так равнодушно.
– Что с тобой, Мэриан? Почему ты так жестока со мной? Зачем ты велишь мне сделать то, что я не в силах выполнить? – девушка произнесла эти слова полушепотом.
– Ну что ты, милая, – Марианна опять заговорила почти ласково. – Я помогла тебе, а теперь ты поможешь мне, мы же подруги.
– Помогла мне? О чем ты?
– О мистере Харрисе, конечно. Без моей помощи ты не смогла бы встречаться с ним почти каждый день и строить планы о помолвке. Навряд ли мистеру Мэллоу понравится, что его дочь ходит на тайные свидания с юношей, который ей не подходит.
Сара потеряла дар речи – намек был понятен, но она не могла поверить, что это говорит Мэриан.
Ее Мэриан!
– Как… как ты можешь, Мэриан? Что я сделала, что ты так переменилась ко мне? – она уже плакала, не замечая этого.
– Ну что ты! – Марианне не хотелось затягивать эту сцену. – Мне просто нужна твоя помощь. Ты выполнишь мою просьбу, и между нами опять все станет как прежде. Ты ведь можешь продать что-нибудь из своих безделушек, у тебя их предостаточно!
– Это просто невозможно! Неужели ты так гадко шутишь, Мэриан? Ты не можешь говорить мне это всерьез!
– Не повышай голос, прошу тебя. Разве не бывает так, что людям внезапно требуется некоторая сумма денег? И разве не для этого существуют друзья, чтобы помочь им?
– Скажи, это как-то связано, с мистером Найлзом? Ты хочешь выручить его из какой-то беды? – Сара отчаянно искала веские причины, которые могли побудить Мэриан поступать подобным образом.
– Нет, Сара, деньги нужны мне, и я не могу тебе сказать зачем. Пока не могу. А теперь, пожалуйста, оставь меня одну.
Мисс Мэллоу была гордой девушкой. Поднявшись, она направилась к выходу, стараясь держаться прямо, но плечи ее невольно понурились, и ноги словно не хотели отрываться от пола – никогда, никогда еще ее не предавали самые близкие люди. Никто никогда так не обманывал ее доверие, как эта девушка, которую она полюбила как сестру, которой доверилась во всем, за что теперь должна была так жестоко расплачиваться.
Когда за Сарой закрылась дверь, Марианна отерла крошечные слезинки, скатившиеся по ее щекам, и сказала, убеждая сама себя:
– У меня ведь нет другого выбора. Она пострадает всего десять дней, а потом вернется ее дорогая мисс Лестер, и все забудется…
Утром, за завтраком, Сара выглядела бледной и больной настолько, что миссис Мэллоу решила пригласить к дочери врача.
– Со мной все в порядке, просто я плохо спала, было слишком душно, – торопливо ответила девушка, уныло кроша сладкую булочку на тарелку с ветчиной.
– Через две-три недели поедем в поместье, мы и так засиделись в городе из-за моих дел с поверенным, и там ты обретешь румяный вид, – заметил мистер Мэллоу, отодвигая от дочери ветчину.
– Действительно, большинство наших знакомых уже уехало, пора и нам отправляться в деревню, – поддержала, как всегда, миссис Мэллоу. – А пока вы можете пойти с Мэриан и Рози в парк.
– Я не хочу гулять! – торопливо пробормотала Сара. – Я лучше посижу на балконе.
– Ну, как тебе будет угодно, – как ни в чем не бывало заметила Марианна. – А мы с Рози, пожалуй, покормим уток в парке.
Бросив на бывшую подругу яростный взгляд, Сара выскочила из комнаты.
– Что это с девочкой? – недоуменно пожала плечами ее мать.
– Возможно, приснился дурной сон. Девицы в ее возрасте очень мнительны, – мистер Мэллоу был, как всегда, хладнокровен и добродушен.
Окончив завтрак, Марианна отослала Рози одеваться на прогулку, а сама поднялась в кабинет мистера Мэллоу, где он проглядывал сегодняшнюю почту.
– Вы о чем-то хотели поговорить со мной, дитя мое? – улыбнулся он Марианне, указывая на кресло напротив своего стола.
– Я вижу, вы разбираете почту, – улыбнулась и она, усаживаясь на предложенное место. – Я думаю, одно письмо случайно обронили, я бы хотела отдать его вам.
Она протянула удивленному мистеру Мэллоу послание, прочитанное ею несколько дней назад. Взглянув на неизящный почерк на верхнем листе, джентльмен вздрогнул и уставился на девушку:
– Откуда у вас мое письмо? И почему оно не запечатано?
– Я прочла. Не могла удержаться, – просто отметила девушка.
Ее самоуверенность могла бы вызвать восхищение, выступай она с таким видом в суде, но сидящий напротив нее мужчина не был расположен восхищаться.
– Как вы посмели прочесть чужое письмо да еще и говорить об этом без угрызений совести? – добряк мгновенно сделался суровым, но его собеседница не собиралась выслушивать нотации.
– Я нашла его на ступеньках и очень сильно захотела узнать, кто это пишет вам так неряшливо. Явно это не мог быть кто-то из светских знакомых! Как выяснилось, мое любопытство было своего рода предчувствием – я узнала много интересного из этого послания.
– Мэриан, вы что, не осознаете всю чудовищность вашего проступка? – он был поражен не меньше, чем накануне – его дочь.
– Думаю, мой проступок не слишком благороден, но и вы не безгрешны, мистер Мэллоу, – заметила девушка, нимало не смущаясь.
– Дитя мое, да вы понимаете, что вы говорите? – бедняга даже не находил слов, чтобы выразить возмущение этим хладнокровным созданием.
– Давайте не будем обсуждать мои слова, сэр. Я пришла не за этим.
– А зачем же? – джентльмен был сбит с толку.
– Во-первых, я принесла вам письмо. Думаю, вам приятно будет узнать об успехах сына, – при этих словах мужчина дернулся, невольно обернувшись в сторону двери. – А во-вторых, мне бы хотелось узнать, как относится ваша супруга к наличию у вас незаконнорожденного отпрыска?
– Это не ваше дело, юная леди! – наконец нашелся мистер Мэллоу, едва сдерживая гнев. – И я бы хотел заметить вам, что после подобного происшествия вам не место у меня в доме.
– Я так не думаю, сэр, – любезно возразила девушка. – Насколько я поняла, ваша жена пребывает в чудесном неведении относительно количества ваших детей, а девочки не подозревают, что у них есть старший брат – будущий доктор Стерн.
Мистер Мэллоу не был неумным человеком и сталкивался в жизни с человеческой подлостью, по этому он быстрее, чем его дочь, разобрался в нам с рениях ловкой гувернантки.
– Полагаю, вам что-то требуется от меня. Что же?
– Деньги, сэр. Разве это не очевидно? – Марианна чуть приподняла брови.
– Для меня – нет. У вас есть все, что вы могли бы пожелать, к тому же замечательный человек вот-вот сделает вам предложение. Что еще необходимо для счастья юной девушке?
– Я бы не хотела обсуждать это, сэр, – Марианна все более неловко чувствовала себя по мере того, как собеседник обретал хладнокровие. – Я останусь здесь, а вы поможете мне решить одну небольшую проблему, измеряемую пятистами фунтами.
Мистер Мэллоу пару минут задумчиво смотрел на девушку: она не была похожа на шантажистку в его представлении – истеричку, выкрикивающую угрозы и нелепые требования. Мисс Лестер была спокойна и терпелива, к тому же явно уверена в правомочности своих требований и отнюдь не считала их чрезмерными.
– Что же, вы получите тысячу фунтов, если подпишете бумагу, в которой пообещаете никогда больше не побеспокоить меня и мою семью, мисс. Мой поверенный, мистер Бринкс, составит требуемую бумагу завтра же.
Это было совсем не то, что требовалось Марианне.
– Я прошу не более пятисот фунтов, сэр. И я хотела бы остаться при своей должности, хотя бынекоторое время, пока мои проблемы не решатся. Если у вас нет желания помочь мне, возможно, миссис Стерн окажется более любящей родительницей, чем вы, и не захочет портить карьеру моему сыну, признав, что мистера Стерна никогда не существовало.
Это помогло – мистер Мэллоу даже привстал, грозно нависнув над упорно не желавшей пугаться девушкой:
– Достаточно, мисс. Вы получите ваши пятьсот фунтов и я даже не буду взывать к вашей совести – навряд ли она у вас имеется. Мне останется только упрекать себя в недальновидности – за вашими внешними достоинствами я не распознал коварную натуру человека без совести и чести. Вероятно, у вас были и другие причины покинуть свой дом, кроме тех, о которых вы нам рассказали.
Марианна молча поклонилась и вышла из комнаты, не желая отвечать на этот последний бессильный укол.
Войдя к себе, она торопливо схватила с кресла индийскую шаль – подарок миссис Мэллоу по случаю возвращения – и поспешно накинула на плечи. Несмотря на весьма жаркий в этом году май, ее трясло в ознобе.
– Боже, боже, это не так легко, как я думала, – бормотала она, кутаясь в шаль.
До сих пор на ее совести хоть и были не вполне благовидные или вполне неблаговидные поступки, она всегда действовала ловко и незаметно для окружающих. Сейчас же она впервые открыто призналась другим людям в преступных умыслах, и ощущения от этого оказались не слишком приятные.
– Это все матушка со своим воспитанием – чтобы всегда все было прилично, а что там у кого в душе – неважно. Лишь бы выглядеть респектабельно! Подумать только, она испортила жизнь себе, отцу и нам с Софи! – искать, на кого возложить вину за свои проступки, всегда легче, чем мучиться угрызениями совести.
Марианна еще долго продолжала бы метаться по комнате, убеждая себя, что не причинила этим людям слишком большую боль – ведь через неделю, самое большее через десять дней, явится их любимица, и в семье воцарится мир и покой, но маленькая Рози прервала ее тягостное раздумье. Девочка уже была одета для прогулки, и Марианне ничего не оставалось, как отправиться в парк, старательно изображая хорошее настроение, но не снимая спасительную шаль. Еще визиты к мадам Поташ научили ее владеть выражением лица, и она вполне могла выглядеть счастливой и радостной, когда на душе скребли кошки и хотелось что-нибудь разбить или ущипнуть Софи, если та оказывалась поблизости.