![](/files/books/160/oblozhka-knigi-zerkala-i-lica-solnechnyy-zaychik-si-178486.jpg)
Текст книги "Зеркала и лица: Солнечный Зайчик (СИ)"
Автор книги: Екатерина Оленева
Жанр:
Фанфик
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 19 страниц)
Профессор неплотно притворил за собой дверь. Лили, мучимая любопытством и более благородным чувством – тревогой за Нарси, – сделала щёлочку между дверью и дверным косяком шире, так, чтобы имелась возможность заглянуть в соседний кабинет.
Через несколько минут вошла высокая статная дама с иссиня–черными волосами, уложенными ракушкой на затылке, со строгим, надменным, холодным лицом. Полные, округлой формы плечи; высокая грудь, волнующаяся под дорогим черным шёлком; довольно гибкий, несмотря на уже неюные годы, стан. Длинные глаза под пушистыми ресницами были совершенно лишены блеска. Обычно в таких случаях карие глаза похожи на шоколад, взгляд их отличается бархатистой мягкостью. Но глаза Вальпургии Блэк – а в том, что это мать Сириуса, у Лили не было сомнений – наводили на мысль о холодном оружии в мягком чехле.
За брюнеткой в комнату вплыла блондинка.
«Друэлла Блэк», – догадалась Лили.
Внешность матери Нарциссы почему–то поразила. В ней, против ожиданий, не оказалось ничего блэковского. Лили всегда представляла мать Нарси похожей на красавицу Беллу; но не Белла, а Нарцисса оказалась полной копией матери.
Как и Вальпурга, Друэлла одевалась в темное. «Лиловые сумерки» – модный оттенок для мантий мадам Малкин. Жемчуга в стиле «Коко Шанель» дополняли наряд. В отличии от бижутерии, что была в ходу у маггловских модниц, жемчуга Блэков были, разумеется, настоящие. Лучшее, что только можно купить за деньги.
– О! Милые дамы? – причитал вкатившийся на двух коротких толстых ножках за двумя дамами профессор-зельевар. – Безумно рад встрече. Это такая честь!
Вальпурга перебила, не церемонясь:
– Поводом, послужившим причиной для встречи, стало прискорбное событие, сэр.
– Моя дочь, профессор, – протянула Друэлла, – вверенная попечению господина Дамблдора и находящаяся непосредственно под вашим покровительством, едва не погибла, – голос её походил на замерзший колокольчик, с которого сыплется иней.
– Как могло случиться, что мой сын и племянница подверглись нападению оборотня? – гневно взирала на маленького пухлого человечка из–под тяжелых век Вальпурга.
– Мадам … я, право, в затруднении…
– До нас также доходили слухи, что в Хогвартсе якобы докатились до того, – продолжала Вальпурга, приподнимая идеальные дуги бровей, – что сюда принимают не только грязнокровок…
– Уверяю вас, в Слизерине магглорожденные не обучаются.
– …но оборотней. Оборотней, мистер Слагхорн! Дамблдор что, на старости лет лишился рассудка? Он сознательно подвергает риску жизни наших детей?
– Право, Вальпурга, вы переходите границы, – Лили отметила, как на скулах профессора вспыхнули алые пятна. – В компетенцию директора входит право решать, кому учиться в Хогвартсе, а кому нет. И, смею заверить, если бы ваш сын – да, да! Ваш сын, уважаемая миссис Блэк, был бы воспитан в должной мере…
– Как вы смеете!
– Смею. В конце концов, милые девочки, я отлично помню время, когда вы сами, обе, сидели за партой, а я уже тогда был уважаемым человеком и вашим учителем. Так что я смею, да! А вот вы не смейте отчитывать меня как дрянного мальчишку! Вернёмся, однако, к оборотням и грязнокровкам, как вы деликатно изволили выражаться. Оборотень, напавший на ваших детей, был не тот несчастный, против которого вы готовы устроить поход Святой Инквизиции. Вашим деткам «посчастливилось» нарваться на самого Грейбэка.
Друэлла ахнула, хватаясь за сердце:
– Он посмел напасть на мою дочь?!
– Посмел, к сожалению. Как вы наверняка помните из школьного курса, после обращения оборотни «смеют» всё, что угодно, ибо не контролируют себя.
– Успокойся, Дрю, – презрительно скривила губы Вальпурга. – Вы, должно быть, бредите, профессор? Что Сивому делать в окрестностях Хогвартса?
– Понятия не имею, – развел Слагхорн руками. – Но факт остается фактом.
– Готова поставить мою шляпу против выеденного яйца, – насмешливо отозвалась мать Сириуса, – единственным свидетелем «факта» был наш драгоценный профессор Дамблдор?
– Что вы хотите сказать, мадам? – возмущенно воскликнул Слагхорн. – Дамблдор – не лжец.
– О, нет. «Святой Дамблдор»! – презрительно дернула бровью женщина. – Есть только одно «но», уважаемый. Я хорошо знаю Фенрира. Если бы на детей напал именно он, они, увы, были бы мертвы. Никакой Дамблдор спасти их уже не сумел бы.
– Их спас и не Дамблдор, – сухо ответил профессор.
– Кто же?
– Единорог.
– Что за ерунду вы нам сейчас говорите? – возмутилась Вальпурга.
– Единорог защищал магглорожденную ведьму, Лили Эванс…
– Кстати, о магглорожденных? – вновь подала голос Друэлла. – Как вы могли допустить, чтобы моя дочь водилась с такими?
– Я бы на вашем месте был только рад.
– Вы сошли с ума? Скажете тоже! Чему ж тут радоваться? – фыркнула Вальпурга.
– В девочке столько обаяния! Готов поспорить на волшебную палочку – у неё большое будущее. Придёт время, она непременно выйдет замуж за какого–нибудь влиятельного волшебника. И тогда дружить с ней станет почётно и выгодно, не так ли, дамы? Никто не вспомнит, кто родители у миссис Поттер? Или Малфой? Или Лонгбботом?
– Ни один чистокровный…
– Увидим, мадам, увидим!
Обе женщины обменялись взглядами, нелестными для «Эванс» и профессора Слагхорна.
– Сейчас я хотела бы видеть мою дочь, – высказалась Друэлла. – Заберу её на несколько часов. Нужно купить ей новую волшебную палочку.
– Уверена, во всем виноват мой сын, – процедила сквозь зубы Вальпурга. – Если бы не этот паршивец, умница Нарцисса никогда бы не оказалась в дурной компании.
В ожидании профессора, отправившегося за её дочерью, Друэлла подошла к окну и, скрестив руки, глядела вниз.
Её родственница, достав из ридикюля сигарету с мундштуком, закурила. Облако сизого дыма окутало лицо ведьмы словно вуаль, делая его загадочным и зловещим.
– Сын Эйлин Принс учится с Нарциссой, – стряхнула Вальпурга ярко накрашенным ноготком прогоревший пепел. Тот, заструившись, растаял в воздухе.
Лили навострила ушки, поняв, что речь зашла о её Северусе.
– Любопытно, – протянула мать Сириуса, – что может представлять собой сплав Принса с простолюдином? Сплав бриллианта с дерьмом? – Вальпурга вновь стряхнула прогоревший пепел. – Кто мог бы подумать, что Принцесса сумеет пасть так низко. Паучий тупик? Миссис Снейп? Забавно.
Друэлла в ответ едва уловимо пожала плечами.
Дверь распахнулась, пропуская трех барышень Блэк.
Андромеда обычно терялась в тени Беллатрикс. Но сейчас, когда все Блэки стояли рядом, купаясь в солнечном свете, Лили заметила, как они все три похожи: Белла, Меда и Вальпурга.
– Maman, – приветствовали девушки мать и тетку, приседая в низком реверансе.
Протянув дочерям руку для поцелуя, Друэлла двух старших дочерей ласково потрепала за щёчки, в то время как младшей достался холодный взгляд:
– Белла, радость моя, как успехи в учёбе? Знаю, знаю: как всегда «Превосходно». Твой «ПАУК» тоже порадовал, Меда. Бери пример со старшей сестры.
– Да, мадам, – склонила голову средняя дочь.
Разговор явно должен был показать младшей Блэк, насколько отличается отношение матери к старшим сестрам от того, что заслужила своим поведением она.
– Как поживает дядя Орион, тетя Вальпурга? – поинтересовалась Андромеда.
– Отлично. Моему мужу будет приятно, что его персоной кто–то ещё интересуется, – сигарета, наконец, дотлела. Легким щелчком ведьма развеяла окурок по ветру. – Нарцисса, цветочек наш нежный, умираю от любопытства: хочу узнать, за каким гоблином понесло тебя ночью в Запретный Лес?
Нарцисса выглядела бы бесстрастной, если бы не судорожно сжатые в замок руки да не расширенные зрачки, ярко выделяющиеся на фоне светлых стальных глаз.
От взгляда Лили не укрылось, как Андромеда послала Белле быстрый умоляющий взгляд.
Белла вздохнула и выступила вперёд, загораживая маленькую сестрёнку от взглядов тетки и матери:
– Maman, – произнесла она на французский манер, – Нарцисса пошла с Сириусом по моей просьбе.
Вальпурга свела темные брови, взглядом требуя продолжения.
– Простите, в случившемся только моя вина. Мне не пришло в голову, что кузен окажется настолько беспечным, что отправится в Запретный Лес.
– Твоя сестра могла погибнуть! – вскричала Друэлла. – Ещё раз впутаешь Нарси в свои игры, Белла, я за себя не ручаюсь!
– Успокойтесь, матушка, – Андромеда взяла мать за руку.
– Как я могу быть спокойна, когда вы так себя ведёте?
– Я уверена, Белла хотела, как лучше, – увещевала Андромеда. – Она действовала из благих побуждений.
– Право, не знаю, можно ли назвать отношения Беллы с моим сыном «благими побуждениями»? – ядовито засмеялась Вальпурга.
– Что вы хотите сказать, тетушка? – обернулась Андромеда.
– Я хочу сказать, что Сириус, при всей его м–м… испорченности вряд ли соблазнил Беллу, Меда. Скорее, дело было наоборот.
– Белла! – обернулась мать к бледной, как мел, старшей дочери. – О чем она говорит?
– Не кипятись, – дернула бровью Вальпурга, – я нисколько не в обиде. Лучше Белла, чем кто–нибудь из хорошеньких мальчиков, как это принято среди Блэков в последнее время. Лучше Белла, чем Люциус Малфой. Я даже благодарна.
– Белла?! – возмущенно вскричала мать. – Это ведь неправда?! Что ж ты молчишь?!
– Конечно, неправда! – горячо заступилась за старшую сестру младшая. – Да как вы смеете обвинять Беллу в подобном, тётя? Ваш сын нарочно компрометирует мою сестру. Он – отвратительный! Там, где появляется Сириус, всегда ссоры, склоки и грязь. Пусть я не люблю Люциуса Малфоя, но обвинять его в… он таскался вовсе не за Сириусом. Его интересует моя сестра. А между Беллой и Сириусом нет никаких сердечных тайн. Одна вражда.
– Все–таки подумай, Друэлла, над тем, что я сказала. Это может быть и не так уж плохо. Может быть, Рудольф Лейстрейндж не такая уж и подходящая кандидатура? Ведь, как ни крути, а Блэквуд унаследует не твой муж, а мой негодник Сириус.
Блэки удалились, оставив после себя будоражащий аромат – сплав тонкого табака, духов и семейных тайн.
Лили отошла к котлу, добавила положенные по списку ингредиенты и застыла у окна.
День выдался ясный, солнечный. Снег переливался искрами на солнце, как шерсть единорога.
– О, мисс Эванс! – услышала девочка за спиной голос слизеринского декана. – Как же я мог позабыть про вас? Непростительная оплошность! – преподаватель кусал от волнения губы. – Ступайте, отдохните. Благодарю за помощь. Дальше я вполне управлюсь сам.
Конечно, Вальпурга и Друэлла не поблагодарили бы профессора Слагхорна, узнай они, что маленькая грязнокровка стала свидетельницей их весьма пикантного разговора.
За обедом у Сириуса был такой надменный и злой вид, что Лили сразу поняла: избежать общения с «любимыми» родственниками ему не удалось. Но она достаточно успела изучить норов их «слизеринского гриффиндорца», чтобы не поднимать эту тему.
Вечером девочка подсела к Алисе.
– Ты ведь чистокровная, правда?
Подруга оторвалась от книги:
– И что?
– Вы ведь все знаете друг про друга? Я хотела бы спросить тебя о Принсах. Так получилось, что мы со Снейпом соседи и он мой лучший друг.
– Слизеринец? – скривилась Алиса.
– Для меня нет разницы, слизеринец он или нет. Он все равно самый дорогой для меня человек. А ведь это естественно – пытаться о дорогих тебе людях как можно больше, правда?
– Любопытство – это вполне естественно, – лукаво улыбнулась Алиса.
– Я знаю, – продолжила Лили, – что Северус потомок древней магической аристократической семьи. Только очень сложно это представить, когда видишь, в каких условиях живут Снейпы.
Алиса кивнула:
– Так обычно и бывает. Если теряешь связь со своим миром, не так–то легко прижиться в чужом.
– Расскажи, что случилось с матерью Северуса? Как они оказались среди таких, как я?
Алиса закрыла книгу и подобрала под себя ноги, укрывая колени пледом. Лили пристроилась рядом. Пледа на обеих девочек хватило с избытком.
Маленький диванчик стоял далеко от камина, и холод обнимал плечи, стоило надолго застыть без движения. Но эта отдаленность обеспечивала уединение, к которому гриффиндорки сейчас и стремились.
– Принсы – древний род. По знатности сопоставимый разве только с Блэками и Поттерами. Как и Блэки, Принсы занимаются Темной Магией. Но если семейство Блэк магия интересует как средство, то Принсы – учёные. Их интересует не результат, как таковой, а сам процесс. Возможность вдумчиво объяснить, как происходит то или другое заклинание; изобретение чего–то нового.
Лили кивнула. Алиса точно описывала суть её Северуса. Именно так: магия для него не средство, а цель.
– Про то, что произошло с мамой Снейпа, я слышала только урывками. Взрослые при нас таких вещей не обсуждают.
Лили кивнула. Мама тоже избегала при них с Петунией обсуждать различные сплетни.
Алиса наклонилась ниже, почти к самому лицу Лили, и шепотом сказала:
– По слухам, у Эйлин Принс был роман с Орионом Блэком.
– Кто это? – уточнила Лили, не слишком–то разбирающаяся в магической генеалогии.
– Отец Сириуса. Он с самого детства был помолвлен с Вальпургой Блэк, троюродной кузиной. Блэки всегда женятся на своих. Так что со стороны Эйлин было глупо на что–то надеяться. Но с другой стороны – она тоже из Чистокровной Аристократии.
– А Орион Блэк отвечал ей взаимностью?
– Говорят.
– Так разве помолвку нельзя было разорвать?
Алиса замотала головой:
– Нет, если помолвка скреплена Нерушимой Клятвой. Да и потом, родителям Ориона Блэка было все равно, в кого он там влюблён. Для них главное, чтобы семейные счета неизменно оставались за их частью семьи.
– Но почему молодые люди не боролись за свои чувства?
– В том–то и дело, что боролись. Лучше бы уж они этого не делали, тогда никто и ничего бы не узнал, и Эйлин смогла бы нормально выйти замуж за равного себе, за волшебника. А так? Кому нужен порченый товар?
– Товар? – переспросила Лили возмущенно. – Порченый?! – в её голосе зазвучало негодование. – Мы сейчас о женщине говорим, да? Такие, как Люциус Малфой, могут позволить себе что угодно: гулять направо и налево? А девушка, искренне любящая, оказывает «порченым товаром»?!
Алиса пожала плечами с философским спокойствием:
– Такова жизнь, Лили. Я не даю оценок, я пересказываю факты. А факты таковы, что после того, как вся эта история всплыла наружу, разразился скандал. Нортон Принс, отец Эйлин, попытался его замять, обручив дочь с сыном своего друга, с Абраксом Малфоем, отцом Люциуса. Они с Эйлин вместе выросли, были друзьями и, в принципе, неплохо ладили. Никто так и не смог понять, почему она предпочла ему маггла. И если на интрижку с Орионом в обществе ещё могли смотреть сквозь пальцы, то мезальянса с магглом не простят уже никогда. Моё мнение: мать Северуса поступила очень опрометчиво, если не сказать – глупо.
Лили переваривала полученную информацию.
Перед глазами вставала худощавая фигура матери Северуса. Это женщина мало ассоциировалась с сердечными драмами. Казалось, её удел это книги, колдовство и тьма.
Становилась понятна и стойкая антипатия мальчиков друг к другу. Наверняка каждый из них знал историю матерей и их соперничества.
Северус мог родиться Блэком или Малфоем, в одном из лучших магических домов.
Но по причудливому капризу матери ему суждено оказалось родиться в лачуге разорившихся много лет назад маггловских мельников.
***
Лили успела привыкнуть к бесконечным отработкам. Она уже не представляла себе жизнь без очередного оттирания чего–нибудь: котлов ли, статуй, горгулий, шкафов? Вечерами протирать полки в многочисленных кабинетах было жутко.
Особенно не жаловала Эванс кабинет ЗОТС. Мрачные гравюры на стенах, ящики, в которых что–то тихонечко подвывало и скреблось, клетки, покрытые темным непросвечивающим сукном, под которым дремал загребаст, горгулья, боггарт или ещё какая–нибудь немыслимая волшебная тварь, откровенно пугали.
Тусклое освещение, распространяющееся от светильников, подвешенных к потолку на тонких цепочках, скорее создавали, чем рассеивали готическую атмосферу ужаса.
На высоких подставках под стеклом стояли кубки, которыми выпускники прошлых лет награждались за успехи. Кубков было не так уж и много, потому, что в кабинете ЗОТС хранились лишь те, что выдавались волшебникам за борьбу с Темными Силами.
На одной из подставок Лили обнаружила кубок с выгравированным именем Альбуса Дамблдора. Прочитав дату рядом с именем, Лили было подумала, что это вовсе и не их директор. 1852. Получается, что профессору Альбусу около ста двадцати? Волшебники –обычные люди, наделённые необычной силой. Они не могут жить так долго.
Здесь же хранился кубок, врученный некогда Минерве МакГонагалл в 1944 году. Рядом красовался кубок, выданный неизвестному Тому Реддлу, в том же, 44–ом. Несколько раз повторялись имена Поттеров, Лонгботтомов, Пруэттов, Уизли.
Стоя в пустом классе, где, кроме призраков, отголосков прошлого и её самой, никого не было, Лили зачарованно прислушивалась к ходу времени. Ей сложно было представить мир, принадлежащий кому–то другому. Казалось, она пребывала во времени всегда и будет пребывать дальше бесконечно. Маленькая фея, королева гриффиндорской гостиной, Солнечный Зайчик, Златовласка.
Но пустые кубки с выгравированными именами безмолвно свидетельствовали о том, что когда–нибудь мир станет принадлежать другим людям.
А она, Лили Эванс, обернётся всего лишь ещё одним воспоминанием.
Глава 26
Талые воды
Над Хогвартсом в течение недели сражались два атмосферных фронта, осыпая всё вокруг метелями, обрушиваясь на головы несчастных прохожих яростными пронизывающими ветрами. Большинство нормальных людей без крайней нужды и носа не высовывали за стены замка, но Мародеры тренировались на квиддичном поле почти ежедневно, соревнуясь в скорости с ветром.
Лили предпочитала проводить вечера в библиотеке. Поначалу она ещё надеялась, что Северус устанет демонстрировать дурной нрав, а тихая библиотечная атмосфера как нельзя больше способствовала задушевным беседам. Но надеждам не суждено было оправдаться. Мальчик держался с отстраненной вежливостью. Попытки Лили растопить лёд ни к чему не привели.
В один из томительно длинных, скучных вечеров за соседний столик опустилась Нарцисса. Лили старалась не отвлекаться от работы, но взгляд то и дело возвращался к белокурой особе.
– Гриффиндорка? – Обращение заставило вздрогнуть от неожиданности. – Интересная книга?
– Неудобная, – ответила Лили. – У магглов есть одна очень полезная штука, называется оглавление. Почему бы всемогущим магам не позаимствовать идею?
– Знаешь, – приторным голоском поведала слизеринка, – а я видела, как ты подсматривала за нами в лазарете. Нехорошо. – Нарцисса тряхнула головой. Локоны–спиральки заплясали вокруг кукольного личика. – «Тайные свойства цветов и трав», – прочла она название книги, что держала в руках Лили. – Не пойму, как можно тратить время на этот нудятину? Ты почти как Северус Снейп... или ты из–за него этим и интересуешься?
– Не твоё дело, чем я интересуешь, – огрызнулась Лили.
– Сев мне очень нравится, – улыбнулась соседка, словно не слыша отповеди. – Он не такой, как все. Но тебе не следует на меня злиться. Я ему нравлюсь не так, как ты.
– О чём ты? Он даже не смотрит в мою сторону…
– Слишком выразительно не смотрит.
Странные они, эти Блэки. Похожи на фарфоровых кукол. За изящным фасадом уж никак не ожидаешь встретить тонко отточенный, насмешливый ум.
– Ты дружишь с Сириусом? – неожиданно спросила слизеринка.
– Я дружу с Поттером, – отрезала Лили.
– Не жалуешь ты моего кузена… – прокомментировала собеседница.
– Сама-то ты его жалуешь?
– Разве Сириус не красив? Он красивей, чем Северус.
– Зачем ы задаешь мне все эти вопросы? – нахмурилась Лили. – О Северусе? О Сириусе? Что хочешь вынюхать на этот раз?
Кукольное личико слизеринки застыло, превращаясь в холодную маску идола.
– Забудь о том, что я с тобой говорила. Забудь, что я вообще к тебе подходила.
– Договорились. Легко!
Нарцисса ушла, а Лили ругала себя. Ну зачем? Зачем она сказала то, что сказала?
***
Питер Крэм, гриффиндорский охотник, должен был по семейный обстоятельствам покинуть Хогвартс как раз на время матча между гриффиндорцами и слизеринцами. Поттеру, как говорится, не было счастья, да несчастье помогло. Сегодня должен был состояться конкурс. Помимо Поттера, на место охотника метили ещё несколько счастливчиков.
Дул мокрый ветер, съедая снег. Сонный, встревоженный, продирался он сквозь дремучие чащобы Запретного Леса, гоняя жесткие ледяные крупинки по круглому, словно тарелка, Хогвартскому Озеру. Повсюду звенели ручьи, снег ухал и проседал под ногами. Куда ни ступи – всюду вода. Замок превратился в остров.
Лили вместе с Мэри, Алисой и Дороти с трудом пробирались по наледи, покрытой талой водой, к квиддичному полю.
– Джеймс всерьёз рассчитывает, что его возьмут в команду ловцом? – менторским тоном гудела Мэри.
– Меня это не удивляет, – Алиса примерялась, как бы поудобней и с меньшим ущербом для новеньких ботинок перепрыгнуть кочку. – Поттер – он наглый.
Дороти презрительно фыркнула:
– Ему, как потомку знаменитых Певереллов, все дозволено. Даже стать ловцом на первом курсе.
По краям квиддичного поля лежал желтый, в синих пятнах, снег. Звенящие ручьи уже проделали в нём ходы, словно тоннели. Ветер не стихал ни на минуту. Шум деревьев в Запретном Лесу был слышен даже отсюда.
Ноги у девочек промокли. Хорошо ещё, что простенькое заклинание быстро помогло воде испариться, иначе не миновать простуды.
Лили отыскала Поттера взглядом. Он разговаривал с Сириусом. Вернее, говорил Сириус, а Джеймс слушал.
– Ой, смотрите, девочки, смотрите! – запищала в восторге Дороти, толкая Лили и Алису локтями. – Люциус Малфой!
Девочки синхронно повернули головы в указанном направлении.
Малфой, как всегда безукоризненный, был с ног до головы одет в чёрное. Лишь слизеринский галстук и шарф выбивались из общего тона, подчеркивая платиновый оттенок серебристых волос. Восторг Дороти легко можно было понять – высокий, тонкий, аристократичный слизеринский староста был нереально красив.
Будь он не просто поклонником, а женихом Беллы, ей можно было бы только позавидовать.
Как и её прекрасный возлюбленный, Белла Блэк предпочитала одеваться в черноё, и этот цвет необычайно шел ей. Учебная мантия смотрелась на девушке как нечто дорогое и нарядное. Впрочем, любой наряд был для неё не более, чем рамкой, из которого выступала вся она, Белла Блэк, изящная хищница. Голову старшая и самая красивая из сестёр Блэк никогда не покрывала. Ветер растрепал пряди чёрных волос, и они вились мелкими жесткими кудряшками вокруг прелестного лица.
Сила и обаяние этой девушки были таковы, что, даже когда рядом был красавчик Малфой, взгляд невольно останавливался на ней, а не на нём.
Средняя сестра, Андромеда, также была в компании слизеринцев. Перебираться через лужу ей помогал невысокий стройный брюнет, на вкус Лили, довольно привлекательный.
– Кто этот юноша? – спросила Лили у подруг.
– Который? – уточнила Алиса.
– Тот, что рядом со средней Блэк.
– Руди Лейстрейндж.
Слизеринская компания чинно расселась на одной из противоположных трибун и принялась наблюдать за отборочными испытаниями противников.
– Это смешно, – процедила Мери.
– Что именно? – уточнила Алиса.
– Поттер против Малфоя всё равно, что назойливая муха против слона.
– Муха – настырное насекомое, – заметила Лили, – всяко может быть.
По свистку Джеймс оседлал метлу. Фостер, главный отбивала, раскрыл ящик и осторожно высвободил из специального отсека маленький золотой мячик. Вскинув руку, Фостер подбросил снитч в небо.
Поттер стремительно набрал высоту, подняв метлу почти вертикально. На мгновение Лили даже показалось, что она опрокинется, но Лягушонку удалось удержать равновесие и, прежде чем друзья успели испугаться, а противники – позлорадствовать, он уже несся к земле, сжимая снитч.
Гриффиндорцы встретили удачу своего любимчика-мародера рукоплесканиями, слизеринцы – презрительными ухмылками.
На лице Малфоя, нужно отдать тому должное, ни единый мускул не дрогнул. Оно не выражало ни досады, ни насмешки, словно всё происходящее его нисколько не интересовало. Впрочем, очень может статься, семикурсник действительно не видел в наглом гриффиндорце соперника?
Лили хотелось бы быть старше, чтобы непременно влюбить в себя этого хлыща и хорошенько треснуть по аристократическому носу. Продемонстрировать, что далеко не на всех его высокий статус и смазливая мордашка производят неизгладимое впечатление. Заодно бы уж пусть и Северус пострадал, мучаясь ревностью.
– Что это ты так странно улыбаешься? – сварливый голос Мэри вернул Лили с небес на землю, напомнив о том, что в реальной вселенной Малфой не подозревает о её существовании, а Северус весьма далек от сердечных мук.
Поттера гриффиндорцы радостно обступили со всех сторон. Судя по всему, место ловца было у Лягушонка в кармане. Чему тут удивляться? Джеймс всегда получал то, что хотел.
– Ты куда? – удивилась Алиса.
– Вернусь в замок, – ответила Лили, – я что–то замерзла.
Ей было неприятно наблюдать за тем, как Сириус, отбросив всякую осторожность, не сводит злых синих глаз с милующейся парочки – Беллы и Люциуса. Как Джеймс занят собой сверх меры, а Петтигрю из кожи вон лезет, стараясь угодить будущей знаменитости. Потому что ловец команды по определению личность известная.
Со всех сторон шумели ветлы да каркали вороны. По небу плыли тяжелые сырые тучи, наползая с юга. Ноги промокли через несколько шагов, но это не мешало Лили полной грудью вдыхать воздух, пахнущий талой водой, и наслаждаться временным уединением. Впрочем, последнее продлилось недолго – слух уловил чьи–то крики. Поначалу Лили подумала, что это просто свистит ветер. Умеет он кричать на все лады. Иногда его посвист похож на человеческий голос.
Крик повторился. Он доносился со стороны озера.
В нескольких метрах от берега в озере Лили различила тонущую фигурку. Кто–то, отсюда пока не разглядеть кто, отчаянно бил по воде руками; грёб, надеясь достичь деревянных мостков, но ему никак не удавалось сдвинуться с места. Фигурка ворочалась в каше из мелких льдинок и воды, не то вплавь, не то ползком.
Подбежав ближе, Лили узнала Нарциссу. Непонятно как слизеринка угодила в такую «лужу»? Рассуждать не было времени. Кузина Сириуса в любой момент могла уйти под воду, она болталась в снежной трясине, как лягушка, широко раскинув руки и ноги.
Лили отчаянно пыталась сообразить, как помочь и при этом не оказаться в воде самой.
– Помоги! – закричала слизеринка. – Помоги!
Лили, упав на живот, поползла к сопернице. Лёд опасно трещал, прогибаясь.
– Руку! – крикнула Лили.
Гриффиндока изо всех сил пыталась поймать дрожащие пальчики, но они выскальзывали, снова и снова. Несколько раз почти удалось схватить мокрую ладошку, но удержать её никак не получалось.
– Не бросай меня!
– Не брошу, – пообещала Лили.
Нарцисса боролась изо всех сил, но её затягивало в воду всё глубже. Понимая, что Нарцисса сейчас попросту утонет у неё на глазах, Лили запаниковала и, подавшись вперёд, схватила слизеринку за мантию, но, не удержавшись, сама соскользнула в ледяную воду.
– Нет! – зло закричала Лили.
Она не столько испугалась, сколько была раздосадована неудачей.
В первую минуту показалось – окунули в кипяток. Тело обожгло и потянуло вниз. Вода булькала, словно закипающий бульон.
Нарцисса уже почти ушла под воду. Лили одной рукой уцепилась за длинную, теперь похожую на грязные водоросли косу слизеринки, второй пыталась удержаться на плаву. Её охватил такой холод, о существовании которого она даже не подозревала. Лёд доставал до самого сердца. Казалось, это длится бесконечно долго. Они барахтаются и тонут, тонут и барахтаются…
Потом кто–то властно и умело вытянул девочек из воды, судя по всему, при помощи заклинания. Странно, что Лили и в голову не пришло применить магию.
Её трясло от переохлаждения и пережитого шока, она надрывно выкашливала воду. Тело Нарциссы бесчувственно распростерлось рядом.
– Она не дышит! – кричала Белла, ползая вокруг сестры на коленях. – Люц, она не дышит! Она умерла!
– Не говори глупостей!
Слизеринский староста, грубо отпихнув рыдающую Беллу, склонился над младшей Блэк. Перекинув её тело через колено, с силой локтем надавил на спину. Поначалу ничего не происходило. А потом тело Нарциссы содрогнулось, изрыгая потоки воды.
Лишь когда Нарцисса начала кашлять, Малфой отступил, уступая место Белле. Та что–то бормотала сквозь слезы, заботливо укутывая младшую сестру пожертвованной Рудольфом мантией.
Лили почувствовала, как её овеяло горячим воздухом. Обернувшись, она встретилась с черными, точно угли, глазами.
– Сев?
– Ты в порядке? – мальчик пытался говорить строго, но голос его дрожал и от этого хрипел больше обычного.
– Я пыталась вытащить Нарциссу…
– У тебя получилось.
***
Девочек отправили к миссис Вэл. Ничего серьёзного, кроме переохлаждения, колдомедик у них не обнаружила.
– Эванс, ты просто кара небесная. Хуже любого мальчишки, – выговаривала фельдшерица. – Какая–то нездоровая страсть привлекать к себе внимание!
– Она спасла мне жизнь, – вступилась Нарцисса. Лицо слизеринки казалось не ярче наволочки, на которой она лежала. Ни кровинки. И все же Нарцисса умудрялась походить на куклу. – Если бы не Лили, я бы утонула.
– А ты разве не к этому стремилась? – Северус, скрестив руки на груди, исподлобья, со злостью глядел на однокурсницу так, будто хотел придушить её собственными руками.
Слизеринка не ответила, лишь побледнела ещё сильнее, хотя Лили и казалось, что это невозможно.
– В следующей раз, – продолжил мальчик, – когда тебя посетят мысли о суициде, Нарцисса, совершай его где–нибудь подальше. Там, где никому не придёт в голову рисковать ради тебя жизнью.
– Северус, не говори ничего сестрам, пожалуйста, – взмолилась Нарцисса.
– У меня нет привычки общаться с Блэками, – с ледяным спокойствием ответил мальчик. – Поправляйтесь, дамы. Всего хорошего.
Лили догнала Северуса. Она не могла позволить ему вот так уйти. Ей просто необходимо было перекинуться хоть парочкой слов.
– Сев?
– Лили?
– Ты ведь не сердишься на меня, да?
– Если бы ты сегодня утонула, ты подумала о том, каково было бы твоим родителям? Твоей сестре?
– Позвать на помощь не было времени! Нарцисса бы утонула…
– Было бы лучше, если бы вы утонули вместе?
– Я должна была ей помочь. Я не могла иначе.
Лили безотчетным жестом протянула к нему руку. Она осталась одиноко висеть в воздухе. Сев не сделал попытки её пожать.
– Ты придёшь ещё? – с тоскливой мольбой спросила она. – Или бросишь меня снова?
– Я не бросал тебя, Лили. Это ты предпочла моему обществу компанию Поттера.
– Нет!
– Иначе ты не пошла бы с ним в лес, не рисковала бы так глупо своей жизнью.
– Прости! Я больше не буду…