Текст книги "Водяная магия"
Автор книги: Эдит Несбит
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц)
– Еще бы не слышать!
– Это не могло померещиться нам двоим одновременно. Жаль, что мы не узнали, кого именно надо спасать, где и каким образом…
– Как ты думаешь, чей это был голос? – спросила Мэвис.
– Русалки, конечно, чей же еще?
– Значит, волшебство все-таки началось…
– Русалки – это не волшебство, – сказал Фрэнк со знанием дела. – Это обычные живые существа, ничуть не волшебнее летучих рыб или каких-нибудь там жирафов.
– Но она появилась, когда ты читал стих про Владычицу моря.
– Да, но Владычица моря вовсе не была русалкой, – уверенно заявил Фрэнсис. – Они обе живут под водой, но Владычица – это одно, русалка – совсем другое, и не надо смешивать две совершенно разных вещи. Идем, нам давно уже пора быть дома.
– А почему бы ей иногда по собственному желанию не превращаться в русалку? – предположила Мэвис. – Ведь она наверняка может изменять облик.
– Гм, пожалуй, ты права. Почему бы и нет, в конце концов? Представь, если с нами и впрямь говорила Владычица моря, обернувшаяся русалкой – с ума можно сойти! Тогда меня больше ничто уже не удивит… Хотя, погоди, тут выходит загвоздка – ведь их было две: одну мы только что слышали, а вторая находится где-то в неволе. Какая же из них Владычица? Я всегда полагал, что Владычиц не может быть больше одной…
Беседуя таким образом, они вернулись к тому месту, где осталась их обувь. Мэвис присела на камень и, подняв с земли свои вывернутые наизнанку чулки, задумчиво произнесла:
– Я, конечно, не думаю, что нам это померещилось, однако я слышала о всяких научно доказанных чудесах вроде обмана слуха и зрения. И потом, ведь бывают такие фокусы – взять хотя бы индийских факиров, – когда сразу многим зрителям чудится одно и то же. Помнишь, дядя Фред рассказывал нам о фокусе, который называется… как же он называтся?
– Не важно, как он там называется, – сказал Фрэнсис, возившийся со шнурком ботинка, – но я твердо знаю одно: если мы и дальше будем делать вид, будто ничего особенного не случилось, мы потеряем, возможно, единственный в жизни шанс прикоснуться к настоящей – не научной и не факирской, а самой настоящей волшебной магии. Вспомни, как поступают в таких случаях люди из книжек. Они просто говорят: «Похоже, тут не обошлось без какого-нибудь колдовства!» и больше не ломают над этим голову, притворяясь, будто их мучают ужасные сомнения. Магия действует только тогда, когда в нее верят, иначе это была бы не магия, а… а… словом, черт знает что!
– Тетя Дороти однажды сказала мне, что волшебство похоже на карточный домик, – вставила Мэвис. – Стоит в нем хоть чуточку что-то нарушить, и чудо сразу же исчезает.
– Вот-вот, именно это я и пытался тебе втолковать. Мы ведь с самого начала чувствовали, что в этом деле замешана магия. Неужели теперь, когда чудо действительно произошло, мы упустим такую шикарную возможность? Да ни за что на свете!
Они закончили обуватьсяи и поднялись на ноги.
– А как насчет младших? – спросила Мэвис. – Расскажем им обо всем?
– Придется, – сказал Фрэнсис. – Было бы свинством оставить их в стороне. Впрочем, они все равно не поверят.
– Остается еще узнать самое главное: кого мы, собственно, должны спасти? – напомнила Мэвис.
На сей счет Фрэнсис, как это ни странно, не испытывал особого беспокойства; он почему-то был твердо уверен, что со временем – и даже очень скоро – им все станет известно. Однако он предпочел пока не сообщать Мэвис об этой своей ни на чем не основанной уверенности, а просто сказал:
– Бежим к дому!
И они побежали.
Кэтлин и Бернард встретили их у ворот, приплясывая от возбуждения.
– Где вы пропадали?! – еще издали закричали они. – Почему ушли без нас? Эй, Фрэнки, да ты весь мокрый!
– Плмолчите, сам знаю. Подумаешь, упал в море, – ответил им старший брат, проходя через ворота во двор.
– Могли бы и нас разбудить, – сказала Кэтлин обиженным, но не очень сердитым голосом. – Впрочем, вам же хуже: из-за этой прогулки вы пропустили кое-что очень важное.
– Что такое?
– Есть новости, – сообщил Бернард. – Великие, грандиозные новости! Сенсация – высший класс!
– Какие еще новости? Ну-ка, послушаем.
– Прямо не знаю, сказать вам или нет… У вас, наверное, и без того куча своих дел, – Бернард был явно раздражен тем, что его не взяли в первый поход к морю. Оно и не удивительно: всякий другой на его месте – даже вы или я – был бы, пожалуй, раздражен ничуть не меньше.
– Брось выделываться, – сердито сказал Фрэнк, хватая Берни за ухо. Бедняга завопил благим матом, в ответ на что из распахнутого окна гостиной послышался голос мамы:
– Дети, дети, сейчас же перестаньте! Что у вас там за гвалт?
– Ничего, мама, все в порядке, – откликнулся Фрэнсис. – Ладно, Берни, не будь таким вредным, выкладывай свои новости.
– У меня болит ухо! – такова была единственная информация, которую они смогли выудить из упрямца Бернарда. Стоит ли говорить, что информация эта не показалась им столь уж ценной.
– Хорошо, – сменил тактику Фрэнсис, – у нас тоже есть кое-какие известия, но мы вам ничего не скажем, верно, Мэвис?
– Нет, нет, погодите! – заволновалась Кэтлин. – Давайте не будем ссориться в первый же день. Наша новость в том, что эти люди вчера и в самом деле поймали русалку. Теперь они будут показывать ее за деньги, если прежде она не умрет от расстройста или не знаю еще от чего. А теперь рассказывайте, что у вас.
Фрэнсис разжал пальцы, до последней минуты державщие многострадальное ухо Бернарда, и повернулся к Мэвис.
– Вот тебе и недостающая деталь… – медленно произнес он. – Где они держат русалку?
– Она сейчас в цирке. В Бичфилде открылась ярмарка, и там есть цирк-шапито. Так что же ваша новость? – нетерпеливо спросила Кэтлин.
– После завтрака, – бросил Фрэнк и обернулся на голос, звавший их к столу. – Да-да, мама, сейчас будем! Не дуйся, Берни, – когда мы расскажем тебе наш секрет, ты и думать забудешь о своем идиотском ухе. Значит, решено: встречаемся на мельнице через минуту после завтрака. Там и обсудим все детали. Уже идем, мама!..
– Ты был прав, когда говорил о двух русалках, – шепнула ему Мэвис. – Они обе, конечно, не могут быть Владычицами моря… Но тогда которая из них?
– В любом случае мы должны спасти ту, что попала в плен, – ответил Фрэнк. – Не забывай: они умирают в неволе.
Глава III. Спасение
Главный вопрос, волновавший всех детей, заключался в следующем: «Отправится ли мама в цирк вместе с нами, или она будет занята и разрешит нам идти одним?» От этого зависело очень многое. Однажды так уже было: прошлым летом, когда они всей семьей отдыхали в Бэкингемшире, родители отпустили их посмотреть передвижной зверинец, предварительно взяв с них обещание ни в коем случае не трогать зверей руками. Они сдержали данное слово, хотя из-за этого и случился весьма обидный конфуз, когда дрессировщик на глазах у всей публики предложил им погладить ручного волка, который выглядел ничуть не страшнее обычной овчарки. «Нет, спасибо», – вежливо отказались они. «Что, перетрусили? – засмеялся дрессировщик. – Тогда бегите скорее домой и спрячьтесь за мамочкину юбку». При этом все вокруг расхохотались самым что ни на есть оскорбительным образом. В цирке, разумеется, дело должно обстоять по-другому – лошади и прочие звери находятся там достаточно далеко от зрителей, и дети надеялись, что им не придется еще раз давать подобное опрометчивое обещание. Если же мама решит пойти с ними, ее присутствие создаст дополнительнве сложности, которых – как они прекрасно понимали – и без того будет немало при попытке вызволить русалку из плена. Оставалось только надеяться, что у мамы в тот день найдутся неотложные дела, и она отпустит их на представление одних.
– Но если она опять возьмет с нас слово не трогать никаких зверей, вся затея провалится, – сказала Кэти. – Мы ведь не можем спасать русалку и при этом к ней не прикасаться.
– Ничего подобного, – тут же нашлась Мэвис, – русалка – это тебе не зверь. Она все равно как человек, только подводный, и потому такие обещания ее не касаются.
– А вдруг это не тот вид русалок, которые выглядят как человек? – предположил Бернард. – Вдруг она будет похожа на тюленя, как про то писали в газете?
– Это исключено, – отрезал Фрэнсис. – Дались тебе эти тюлени! Забудь о них вообще.
Данный разговор происходил в небольшом садике перед домом, на втором этаже которого как раз в это время мама занималась распаковкой привезенного ими багажа.
– Мэвис! – позвала она из распахнутого окна. – Я что-то никак не могу найти… Впрочем, будет лучше, если ты поднимешься сюда и поможешь мне разобраться с вещами.
– Я пойду к маме наверх, – сказала Мэвис и, медленно направилась к дому.
Однако уже через несколько минут она выбежала обратно и радостно сообщила:
– Все в полном порядке. Сегодня днем мама поедет на вокзал встречать папу. До обеда мы будем играть на пляже – кстати, я узнала, что на обед будет жареный кролик и пирог с яблоками, – а после обеда мы сможем сходить в цирк. Причем мама ничего не сказала насчет обещаний не трогать животных.
Итак, с программой на день все было ясно, и они, прихватив лопатки и ведра, зашагали в сторону моря по той же дороге, какой шли утром Фрэнк и Мэвис. «Ела камни!» – вскричала, завидев их издали, уже знакомая овсянка и вновь не получила ответа – у приличных людей не принято откликаться на подобные глупости.
На берегу они вскоре разделились на пары и занялись каждый своим. Кэтлин и Бернард начали копать ров для песочного замка – по правде сказать, их не слишком заботила судьба русалки, которую они никогда не видели, не слышали и не пробовали на ощупь. Другое дело Фрэнсис и Мэвис: они, напротив, не могли думать и говорить о чем-либо еще кроме русалки. Поэтому старшие дети не принимали участия в строительстве, а увлеченно беседовали, прогуливаясь вдоль кромки воды и непонятно зачем таская за собой лопаты, словно те были какой-то оригинальной разновидностью хвостов. Так продолжалось до тех пор, пока Кэти не обратилась к ним с просьбой о помощи.
– Без вас мы не успеем управиться до начала прилива, – сказала она. – Почему ты не хочешь помочь, Фрэнк? Ведь это намного интереснее, чем просто так расхаживать взад-вперед по пляжу и напускать на себя задумчивый вид. Вспомни, ты еще в Лондоне мечтал о том, как будешь строить замок у моря.
– Ладно, – сказал Фрэнсис, и они теперь уже вчетвером принялись насыпать стены, утрамбовывать их ладошками, копать подземные темницы и возводить угловые башни, используя в качестве форм для них свои ведерки. Дольше всего пришлось повозиться с мостом через ров и аркой въездных ворот – мокрый песок оказался недостаточно прочным материалом для таких хрупких сооружений. В целом же замок, слов нет, удался на славу, хотя они и не успели закончить кое-какие детали к тому времени, когда первые волны прилива докатились до его стен. Дети отчаянно боролись с наступающим морем, однако в этой борьбе у них не было шансов на победу – уже через несколько минут замок оказался в кольце окружения. Тогда все четверо сгрудились внутри укреплений и держались до последней возможности, пока море, взяв замок решительным штурмом, не превратило его в округлый песчаный холмик, быстро размываемый все новыми и новыми волнами. И все-таки их труды не пропали даром, поскольку дети в итоге получили громадное удовольствие – стоит ли говорить, что при этом их одежда промокла насквозь, и им пришлось срочно идти домой и переодеваться во все сухое.
Тут как раз настало время обедать – жареный кролик и яблочный пирог после строительных и ратных трудов пришлись как нельзя кстати, – а затем мама отправилась на вокзал встречать папу. Фрэнсис пошел ее проводить и вернулся домой несколько расстроенным.
– Мне пришлось дать обещание за нас всех, – сказал он, – мы не должны будем трогать цирковых зверей. Я все же надеюсь, что русалка окажется не зверем, а чем-то вроде человека.
– Главное, чтобы она умела говорить, – добавила Кэтлин. – Тогда мы сразу отличим ее от остальных. Но к чему зря гадать – скоро мы будем в цирке и все узнаем. Я думаю, нам надо одеть свои лучшие наряды, чтобы русалка не посчитала нас какими-нибудь проходимцами.
– Что касается меня, то я не собираюсь переодеваться, – категорически заявил Бернард. – Пойду в том, что на мне сейчас.
– Как хочешь, Берни, – пожала плечами Мэвис. – Хотя ради такого случая мог бы и позаботиться о своем виде – не так уж часто мы имеем дело с чем-то волшебным. Впрочем, если русалка примет тебя за проходимца, мы скажем, что ты с нами, и все, может быть, обойдется.
– А как ты, Фрэнки? – спросил Бернард. – Ты тоже считаешь, что мы должны выряжаться как на парад?
– Ерунда это все, – откликнулся Фрэнсис. – Как же, станет русалка приглядываться к тому, во что мы одеты. У ней самой-то, наверно, нет ничего кроме хвоста, волос, да еще какой-нибудь безделушки – зеркальца или волшебного перстня на пальце. Ну а если ей вдруг от нечего делать захочется посмлтреть на что-то красивое, она, будьте спокойны, найдет себе зрелище поприятнее вас и всех ваших лучших нарядов. Другое дело, что всем нам не помешает еще раз умыться – заодно попробуйте вытряхнуть из волос хотя бы часть морского песка, а то ваши головы похожи на половые щетки после генеральной уборки.
Сам Фрэнсис в заботах о своем внешнем виде зашел настолько далеко, что даже повязал на шею синий галстук, подаренный ему тетей Эми, и почистил серебряную цепочку для часов, хранившихся во внутреннем кармане его куртки. Эти приготовления помогли ему убить время, пока девчонки возились со своими нарядами. Наконец после многократных примерок им удалось добиться желаемого результата, и вся компания зашагала по направлению к городу, провожаемая воплями неугомонной овсянки.
– Мне кажется, эта птица над нами издевается, – заметил Бернард.
– А мне кажется, что наша затея с похищением русалки не приведет ни к чему хорошему, – сказала Кэти. – Вот цирк – это я понимаю! Там побывать всегда интересно.
Местом проведения ярмарки был выбран обширный пустырь, расположенный на самом въезде в Бичфилд, если приближаться к этому популярному курорту с его наименее приятного и благоустроенного конца. Практически все здания в этой части города были выстроены из дешевого грязно-желтого кирпича и начисто лишены каких бы то ни было архитектурных украшений, а пыльные витрины магазинов с однообразным набором товаров ни в коей мере не оживляли унылый уличный пейзаж. Следует отметить, что в других, более симпатичных районах Бичфилда окна витрин обычно располагались в выступающих частях зданий и были снабжены толстыми дымчатыми стеклами, которые со стороны смотрелись весьма эффектно, хотя сквозь них мало что удавалось разглядеть – но как раз это обстоятельство и привлекало внимание праздно гуляющей публики, доставляя ей пищу для разговоров и побуждая самых любопытных войти внутрь магазина, а то и сделать кое-какие покупки. Здесь же глазу просто не за что было зацепиться – если, конечно, не брать в расчет многочисленные деревянные щиты с аляповатыми рекламными объявлениями, среди которых решительно преобладали плакаты двух цветов: ярко-красные, призывавшие всех честных и добропорядочных граждан не носить на ногах ничего кроме Рэмсденских Патентованных Полуботинок, и темно-синие, настойчиво рекомендовавшие тем же самым гражданам голосовать на выборах только за Уилтона Эшби. Плакаты были налеплены весьма небрежно; многие из них уже наполовину отклеились и теперь беспомощно трепыхались и хлопали на ветру. По мостовой в изобилии перекатывались пучки соломы и обрывки бумаги, вдоль тротуаров ближе к стенам домов, там, где по идее должны были бы находиться цветочные клумбы, валялись какие-то грязные тряпки, рваная обувь и пустые консервные банки. Вместо живых изгородей и красивых декоративных заборчиков здесь можно было увидеть густые заросли крапивы и ржавую колючую проволоку. Попадая в места, подобные этому, человек поневоле начинает задумываться о том, кто же все-таки виноват в подобном безобразии, но как правило не находит конкретного злодея, поскольку виновны все живущие здесь люди. Вероятно, им в детстве никто не удосужился объяснить, как это нехорошо и стыдно разбрасывать где попало апельсиновые корки, фантики от конфет и бумажные салфетки, оставшиеся после съеденных ими пончиков или пирожков с повидлом. И вот прошли годы, дети выросли и превратились из мелких пакостников в здоровенных нерях и оболтусов, по какому-то недоразумению именующих себя добропорядочными гражданами. Это они понастроили по всей округе десятки и сотни уродливых грязно-желтых домов, вытоптали зеленые лужайки, протянули колючую проволоку там, где должны находиться цветочные клумбы, уляпали все вокруг идиотскими рекламными плакатами и все как один стали носить Рэмсденские Патентованные Полуботинки и дружно голосовать на выборах за Уилтона Эшби. Есть люди – и их, к сожалению, тоже немало – которые, сами не будучи оболтусами и неряхами, тем не менее очень спокойно относятся к таким вещам, как изуродованная и загубленная частичка природы на какой-нибудь мрачной городской окраине вроде той, где размещалась Бичфилдская ярмарка в один из солнечных летних дней, когда Фрэнсис, Мэвис, Бернард и Кэтлин отправились спасать русалку, потому что русалки, как им стало известно, имеют печальное обыкновение очень скоро умирать в неволе. На этой ярмарке – в отличие от многих других ярмарок, почему-то нередко именуемых старомодными, – напрочь отсутствовали торговые палатки, ларьки и прилавки под навесами, где все желающие могли купить множество самых разных вещей: детские игрушки, конфеты, имбирные и медовые пряники, расписные чашки и блюдца, хлыстики с резными рукоятками, кукол, фарфоровых слоников и собачек, лимонад, пироги с мясом, перламутровые шкатулки, подушечки для иголок и авторучки с видами острова Уайт или Вестминстерского собора, которые можно было различить вплоть до мельчайших деталей, если заглянуть в крошечное отверстие на тыльном конце этой хитроумной штуковины.
Что касается традиционных ярмарочных развлечений, то из их числа здесь имелись только карусель, чьи пестрые лошадки большей частью бежали по кругу без седоков, и качели, которые и вовсе сохраняли неподвижность, поскольку желающих покачаться на них не находилось. Здесь не было уличных оркестров и фокусников, не было зверинца, не было кукольного шоу. Не обнаружили дети и женщины в расшитом блестками платье, которая в сопровождении толстяка с барабаном обычно зазывает публику на представление какого-нибудь бродячего театра. Лишь в одном месте они наткнулись на человека, торговавшего какими-то идиотскими плетками из бело-розовых ленточек, мелко нарезанной сероватой бумагой, которую даже на ощупь, закрыв глаза, трудно было принять за настоящее конфетти, и небольшими резиновыми грушами со вставленными в них металлическими трубочками, чтобы брызгать водой или еще какой дрянью в лица ничего не подозревающих посторонних людей. Эти малоприятные вещи, предназначенные не столько для поднятия вашего собственного настроения, сколько для того, чтобы портить это настроение окружающим, были, пожалуй, единственными предметами, продававшимися на Бичфилдской ярмарке. В это трудно поверить, но здесь не оказалось ни одной точки, где вы могли бы купить пряник, пирожное, апельсин или пакетик с орехами, не говоря уже о том, чтобы выпить стакан лимонада или фруктового сока. Да что там сок – здесь отсутствовали даже пивные ларьки, что, впрочем, не помешало доброй половине из немногочисленных посетителей ярмарки выглядеть так, словно они были крепко выпивши – вероятно, эти предусмотрительные люди захватили напитки с собою из дома. Но даже и эти гуляки не пытались кричать петь или как-то еще демонстрировать свое веселое настроение – вместо этого они в полном молчании и без всякой видимой цели слонялись от павильона к павильону; над пустырем висела угрюмая тишина, лишь подчеркиваемая визгливым скрипом и пыхтением паровой машины, вращающей почти пустую карусель.
Какой-то пробегавший мимо чумазый мальчишка краем уха услышал их разговор насчет цирка и, сильно шмыгая носом, поспешил сообщить, что «цирк покамест закрыт».
– Ничего, подождем, – сказали дети и отправились осматривать другие аттракционы, которые за исключением уже упоминавшихся карусели и качелей все были примерно одного типа – участникам предлагалось кидать либо катить по земле тот или иной предмет с таким расчетом, чтобы он угодил в другой предмет, поставленный в некотором отдалении; в случае успеха победитель получал какой-нибуь никчемный приз из числа тех, что продаются на любом блошином рынке по цене полпенса за дюжину или девять пенсов за полный мешок.
К тому же владельцы каждого из этих аттракционов постарались устроить все таким образом, что выиграть приз у них было практически невозможно. Взять для примера хотя бы известный конкурс, где перед публикой выстроена шеренга на редкость уродливых масок с курительными трубками в зубах. В былые времена вам достаточно было метко брошенным мячом сломать трубку, и вы по заслугам получали уже упомянутый «ценный приз» стоимостью… к сожалению, я не настолько в ладах с арифметикой, но вы можете самостоятельно вычислить стоимость приза, разделив полпенса на двенадцать равных частей. Однако дети очень скоро убедились, что эти трубки остаются невредимыми даже после самых метких и сильных бросков. Их недоумение рассеялось только после того, как они, приглядевшись повнимательнее, обнаружили, что трубки были изготовлены не из ломкой необожженной глины, как того требовали условия игры, а из прочного дерева, покрашенного в красно-коричневый глиняный цвет. Такие трубки при всем желании нельзя было переломить ударом мяча, и весь аттракцион соответственно оборачивался чистейшей воды надувательством.
То же самое не слишком лестное определение вполне годилось и для конкурса под названием «Сбей орех». В данном случае требовалось сбить на землю один из уложенных на специальные высокие подставки кокосовых орехов. Как правило участники подобных состязаний бросают в орех палкой, заплатив один пенни за три попытки, но на сей раз им предлагалось добиться успеха с помощью легких деревянных шаров по пенсу за каждую попытку. При этом вы могли получить приз (которым являлся все тот же перезрелый и потому почти несъедобный кокос) только попав в единственный из орехов, не приклеенный к своей подставке. Первое время дети наблюдали за тем, как кидают другие, запоминая орехи, которые не падали с подставок после прямых попаданий шаров, а затем попытали счастья сами, но ни один из остававшихся прежде нетронутыми орехов также не шелохнулся, хотя броски их большей частью точно поражали цель. По-видимому, они все без исключения были приклеены к подставкам, но у кого повернется язык упрекнуть или обвинить в мошенничестве бедных устроителей конкурса? В конце концов каждый из нас как умеет зарабатывает себе на жизнь, и стоит ли так уж расстраиваться, если кто-то и впрямь ради нескольких лишних пенсов намажет клеем какой-то в сущности никому не нужный тропический плод?
Собственно, дети и не думали расстраиваться по столь пустячному поводу. Вообще из всех этих откровенно жульнических аттракционов только один вызвал у них серьезное возмущение, да и то лишь потому, что его владельцы были нарядно одеты и нисколько не походили на голодающих, которые занялись таким бесчестным ремеслом исключительно по причине жестокой нужды. Суть аттракциона заключалась в следующем: вы должны были набросить небольшое двухцветное кольцо на один из предметов, расставленных на своего рода круглом столе, чья поверхность полого поднималась от краев к середине. Тот предмет, который попадал внутрь кольца, и становился вашим призом. За один пенни игрок получал право бросить два кольца. Посетителям ярмарки (основную массу которых составляли крестьяне из окрестных деревень и полупьяные местные обыватели с незначительной примесью курортников) эта с виду совсем несложная задача оказалась не по силам – никто из них так и не смог завладеть хоть каким-нибудь призом. Наши герои решили попробовать сами и с первого же броска кольцо повисло на стоявшем почти в самом центре стола небольшом подсвечнике. Гордясь своим успехом и одновременно испытывая некоторую неловкость оттого, что он достался ей так легко, Мэвис протянула руку за призом. Однако никто не спешил вручать ей заслуженную награду.
– Не считается, – сказала вместо этого одна из двух разряженных и весьма упитанных молодых женщин, обслуживавших аттракцион. – Кольцо должно не висеть, а лежать плашмя.
Второе кольцо бросил Фрэнсис и оно захватило спичечный коробок.
– Пожалуйста: теперь плашмя, – сказал он.
– Не считается, – вновь заявила женщина.
– А сейчас почему? – удивились дети.
– Кольцо должно лежать красной стороной кверху, – сказала женщина. – Такие у нас правила.
Растерянно переглянувшись, они направились к другой стороне стола, которой заведовала вторая женщина, одетая еще более крикливо и смотревшаяся еще упитанее первой. Приобретя за пенни два кольца, они набросили их на призы с тем же самым результатом, только на сей раз женщина заявила, что кольцо должно лежать кверху синей стороной.
– Ах так?! – вскричал Бернард, с трудом сдерживаясь при виде подобного нахальства. – Стало быть, синей?
Он купил еще пару колец и «поймал» набор швейных игл и небольшую деревянную коробочку, которая, как он надеялся, могла оказаться не пустой (этой его надежде впоследствии так и не суждено было сбыться). В обоих случаях кольца легли синей стороной вверх. Женщина, поколебавшись, неохотно выдала ему призы.
– Еще два кольца! – потребовал Бернард, протягивая ей монету. Он отнюдь не собирался останавливаться на достигнутом.
– Нельзя, – поспешила ответить женщина. – Мы не даем больше четырех колец одной и той же компании. Такие у нас правила.
Выигранные Бернардом призы не относились к числу вещей, которые вам хотелось бы сохранить на память – пусть даже в качестве победных трофеев, – особенно если впереди вас ждало такое увлекательное и небезопасное предприятие, как спасение из плена самой настоящей русалки. Поэтому они без сожаления отдали призы маленькой девочке, стоявшей неподалеку с пальцем в носу и широко разинутым ртом, и, совершив этот акт благотворительности, направились в сторону вывески с надписью «ТИР». Уж здесь-то не могло быть никакого обмана; все до предела ясно и просто – если ты, выстрелив из ружья, попадаешь в бутылку, та разлетается на мелкие осколки, и никакой хитроумный и своекорыстный субьект не сможет лишить тебя удовольствия услышать звон расколотого твоей меткой пулей стекла. Даже пользуясь очень плохим ружьем с преднамеренно сбитым прицелом, опытный стрелок может, приноровившись и пристрелявшись, поразить цель три раза подряд и стать законным обладателем приза. Однако в этом тире звон стекла означал не победу, а, наоборот, поражение, ибо по здешним правилам от участников требовалось НЕ ПОПАСТЬ в бутылки, что оказалось задачей не из легких: вся задняя стена тира была увешана двойным слоем разнокалиберной стеклотары. Но зато что касается расстояния от стрелкового барьера до бутылок, то оно было уменьшено до пятнадцати футов против повсеместно принятых тридцати – вероятно, владелец тира был не очень высокого мнения о меткости жителей Суссекса и посчитал, что дистанция в тридцать футов может отпугнуть от его заведения местных Робинов Гудов и Вильгельмов Теллей. Четверо детей сделали в общей сложности четырнадцать выстрелов и тринадцать раз услышали в ответ бутылочный звон, после чего, окончательно разуверившись в успехе, продолжили обход ярмарочной площади.
Они не стали качаться на качелях и не польстились на завлекательную круговерть худосочных карусельных лошадок. Мысли их были заняты вещами поважнее, да и сама атмосфера ярмарки не очень-то располагала к развлечениям. В это трудно поверить, но практически вся гуляющая публика, равно как и хозяева всех заведений (исключая лишь двух подозрительно чистых и нарядных женщин, распоряжавшихся аттракционом с кольцами) были прямо-таки вопиюще грязны. В газете, прочитанной ими накануне в поезде, всячески расхваливалась здешняя «отлично налаженная система водоснабжения», однако если судить по костюмам и лицам посетителей Бичфилдской ярмарки, их город явно страдал от хронической нехватки воды. Вдобавок ко всему манера держаться у этих людей разительно отличалась от того, как обычно ведут себя участники массовых гуляний и празднеств: ни тебе веселых шуток, ни улыбок, ни оживленной жестикуляции. Какая-то ватная, вязкая тишина заполняла собой окружающее пространство, и ее не в силах были рассеять нарочито бодрые свистки и пыхтение карусельной машины.
Вот такие дела: уж не знаю как оно так получилось, но песни и смех, музыка и танцы – все это напрочь отсутствовало на Бичфилдской ярмарке. Музыку заменял далеко не мелодичный шум паровой машины; смеха не было ни в каком виде – разве что иногда на мрачной физиономии владельца того или иного балаганчика, стремящегося заполучить ваши кровные пенсы, появлялось подобие вымученной кривой ухмылки. Чумазые мальчишки и девчонки, сбившись в небольшие молчаливые группы, дрожали под порывами холодного ветра, время от времени налетавшего на пустырь. Тот же ветер поднимал и кружил над землей столбики пыли, обрывки газет и конфетные фантики, и кроме этого кружения здесь не было ничего, что хотя бы отчасти напоминало танец. Огромный цирковой шатер находился на дальнем конце пустыря; люди, занимавшиеся его установкой, тянувшие канаты, вбивавшие колья и суетившиеся среди ярких домиков на колесах, казались более приветливыми и не такими грязными, как распорядители мелких аттракционов, готовые пойти на любые ухищрения, лишь бы оставить своих клиентов без «ценного приза». Судя по всему, подготовка к цирковому представлению заканчивалась; уже был откинут полог, и появившаяся изнутри женщина цыганского облика со смолисто-черными кудрями и глазами, похожими на две черных бусины, стала у входа и начала собирать деньги с первых посетителей. Публика со всей площади понемногу подтягивалась сюда; наша четверка оказалась в числе самых первых, и четыре шестипенсовых монеты мигом перекочевали из их рук в объемистый кошель цыганки.
– Входите, входите, мои юные друзья, – радушно приветствовал их плотный мужчина в зеленом фраке, – вы увидите эдесь редкостного белого слона и много других невероятно занимательных вещей.
Говоря это, он внушительно помахивал здоровенным кнутом, и дети, хотя они уже заплатили за вход, остановились послушать этого человека, в цирковом обиходе именуемого зазывалой.