Текст книги "Белоснежка и Аллороза"
Автор книги: Эд Макбейн
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 14 страниц)
Глава 2
– Все сделано в строгом соответствии с законом, – отчеканил Марк Риттер.
Как белый гигантский Будда, он восседал в углу, за письменным столом, в офисе компании «Риттер, Рэндалл и Голденбаум», находившемся менее чем в шести кварталах от моей собственной конторы. Судя по всему Марк Риттер никогда не позволял солнечным лучам касаться какой-либо части своего тела. Я видел его на теннисных кортах закутанным, словно араб. Только глаза выглядывали из бурнуса, полностью закрывавшего его голову и лицо.
В данный момент Марк был одет во все белое: помятый белый костюм, взмокшая от пота белая рубашка, испещренный жирными пятнами галстук, грязные белые туфли из оленьей кожи. Утреннее солнце, заглянувшее в комнату с востока, сверкнуло на скромной платиновой заколке для галстука. Казалось, передо мной сидел опустившийся портовый бродяга, выбеленный солнцем и погрузневший.
Был понедельник, начало трудовой недели.
– Насколько глубок ваш интерес к этому делу? – осведомился Марк.
У меня возникло ощущение, что он уже догадался, как глубоко я увяз.
– Я защищаю свою клиентку Сару Уиттейкер.
– До какого предела?
– Боюсь, что это конфиденциально.
– Ого! Послушайте-ка этого великого адвоката с его представлениями о сведениях, которые не подлежат разглашению! – воскликнул Марк. – Так вы пытаетесь освободить ее из «Убежища»?
– Вы полагаете, ее следуетосвободить?
– Я говорил вам на прошлой неделе по телефону, что эта девица спятила окончательно.
– Это вашемнение, Марк? Или мнение профессионала, специалиста по душевным заболеваниям?
– Он изучал акт Бейкера, наш общий друг Мэтью! – иронически протянул Марк.
– Я пролистал его, скажем так.
– Под профессионалом вы подразумеваете медика, имеющего официальный патент, широко практикующего врача или специалиста в области остеопатии, который, по законам нашего штата, обязан не менее трех лет заниматься исследованием и лечением нервных и психических заболеваний, прежде чем его могли использовать как диагноста?
– Мне известны положения законодательства.
– Хорошо. Тогда я уверяю вас, что доктор Натан Хелсингер является таким специалистом, согласно определению, которое содержится в параграфе 394.455.
– Это доктор Хелсингер оформил медицинское свидетельство, на основании которого ее силой увезли из дома и водворили в филиал Дингли, в госпиталь Добрых Самаритян?
– Все – в соответствии с законом.
– И в течение сорока восьми часов, предшествующих признанию ваших действий необходимыми?
– Ради Бога, Мэтью! Мы оба не дилетанты.
– Я этого и не предполагал.
Тяжкий вздох был мне ответом. Марк, испускающий тяжелые вздохи, напоминал кита, выпустившего фонтан при дыхании.
– Мэтью, Мэтью! – забормотал укоризненно он. – Хелсингер осмотрел девушку сразу же после того, как ее мать позвонила ему и сказала, что ее дочь пыталась перерезать себе запястья. Он подписал свидетельство, которое уполномочило полицейского офицера взять Сару под стражу и препроводить ее в ближайшее медицинское учреждение соответствующего профиля для немедленного осмотра и лечения. Все по закону, Мэтью.
– Вы, по-видимому, знаете законодательство наизусть.
– Да, знаю.
– Сара сообщила мне, что ее никто не осматривал до прибытия в филиал Дингли.
– Сара, как мы знаем, – параноидальная шизофреничка с ярко выраженной тенденцией к суициду.
– Это диагноз доктора Хелсингера?
– Его, а также психиатра, который осматривал Сару в госпитале Добрых Самаритян. Должен ли я добавлять, что и он является высококвалифицированным специалистом в области нервных и психических заболеваний?
– Его имя?
– Доктор Джеральд Бонамико.
– Когда происходил осмотр?
– Какой именно?
– Доктора Хелсингера.
– Двадцать седьмого сентября в семь часов вечера, примерно через час после того, как Сара покушалась на свою жизнь.
– Когда медицинское свидетельство, подписанное доктором Хелсингером, было принято к исполнению?
– В тот же день.
– Сара сказала, что к ней вломились в спальню незадолго до полуночи.
– Вломились,Мэтью? Ну-ну…
– Она сказала, что лежала в постели и читала.
– Так и было.
– И что вы вместе с ее матерью и в сопровождении полицейского офицера…
– Все верно.
– …вошли в ее комнату…
– Предварительно вежливо постучав в дверь.
– …и, надев на нее наручники…
– Она кидалась на полицейского, плевала своей матери в лицо, вопила, как бенши, [3]3
Бенши – дух, вопли которого предвещают смерть (ирл., шотл. фольклор).
[Закрыть]изрыгала непристойности. Чего же вы ожидали от нас, черт побери!
– Сколько ее продержали в Дингли?
– Три дня. Закон ограничивает пребывание пятью днями. Я уверен, что это вам известно.
Однако голос его звучал так, словно он был уверен как раз в обратном.
– И было судебное разбирательство, которое вынесло решение о принудительном помещении Сары в психиатрическую лечебницу?
– Было.
– Когда поступило ходатайство?
– Первого октября.
– Кто обратился в суд с ходатайством?
– Мать Сары. Алиса Уиттейкер.
– Кто еще? Закон требует участия по крайней мере двух людей.
– Ходатайство матери подтверждалось письменным заключением профессионала, который осматривал пациента в установленный законом пятидневный предварительный срок.
– Я полагаю, что заключение подписал…
– Правильно, Хелсингер.
– И он засвидетельствовал, не так ли, что Сара – душевнобольная?
– Закон допускает более гибкую формулировку – возможноеразвитие душевного заболевания.
– И требует помещения пациента в психиатрическую клинику для более полного и всестороннего анализа?
– Анализ уже был проделан. В Дингли.
– Кто председательствовал на слушании дела?
– Судья Альберт Р. Мейсон на второй выездной сессии.
– Кто представлял Сару?
– Суд назначил адвоката.
– Его имя?
– Джерими Уилкс.
– Он здешний? Я не знаю такого.
– Он начал было практиковать в Калузе и уехал.
– О! Куда?
– Куда-то в Калифорнию.
– Удобно.
– Что это значит, Мэтью?
– Выходит, Сару защищал неопытный адвокат.
– Он практиковал в области права семь лет, прежде чем приехал в Калузу.
– Тогда он неопытен как юрист, практикующий в штате Флорида. Откуда он сам?
– Из Луизианы.
– И теперь он работает в Калифорнии?
– Я не знаю, что он делает в Калифорнии. Я знаю только, что он переехал туда.
– Когда?
– Не имею понятия.
– Куда – в Калифорнии?
– Не знаю.
– Когда происходило слушание дела?
– Третьего октября.
– И результат…
– Предусматривались четыре варианта, Мэтью, о которых, я думаю, вы информированы. Первый: она могла быть отпущена на свободу без всяких условий. Второй: она могла быть отпущена при условии амбулаторного лечения в ближайшей больнице. Третий: она могла выразить желание стать добровольной пациенткой в психиатрической клинике. И четвертый – решение о принудительном помещении в соответствующее заведение.
– Что и случилось. Она была принудительно…
– Да. Потому что предъявленные доказательства убедили судью Мейсона, что этот человек – сумасшедший.
– Ага. Скажите мне, Марк, вы случайно не знаете, как зовут полицейского, который вломился к ней в спальню той ночью?
– Снова эти выражения, Мэтью…
– Так вы знаете его имя?
– Откуда мне знать имя обычного полицейского, выполняющего свой долг?
– Неважно. Я выясню. Спасибо, Марк. Весьма признателен за то, что уделили мне время.
Иногда меня радует, что я не турист, посетивший город Калуза в штате Флорида.
Будь я туристом, я не знал бы, где найти полицейский участок. В Чикаго, штат Иллинойс, – городе, в котором я жил до того, как переехать в Солнечный пояс, [4]4
Солнечный пояс – так называются южные штаты США, к которым принадлежит и Флорида.
[Закрыть]отыскать полицейский участок не представляло труда. Надо, правда, признать, что в Калузе преступления совершаются куда реже, чем в Чикаго, но все же было бы логичнее, если бы полицейский участок здесь выглядел как полицейский участок.
В Калузе же он именуется управлением охраны общественного порядка, и я лишь случайно знал, где находится это управление, поскольку бывал там раньше. Управление охраны общественного порядка можно легко было спутать с банком, а банков в Калузе великое множество. Впрочем, я рад, что Калуза не испытывает недостатка в банках, ведь моя юридическая практика связана с ними и со всякого рода «ограничениями». Если вы занимаетесь законами о недвижимости, ограничения – это хорошо. Если вы сочиняете пьесы, тут ограничения для вас менее привлекательны. Если вы ищете полицейский участок, а забредаете в банк – это тоже не очень согревает. В Калузе вообще согревающего мало. Разве что месяцы август и сентябрь, когда вы можете расплавиться и растечься по тротуару возле управления охраны общественного порядка, что само по себе является уголовно наказуемым проступком. Но чтобы расплавиться на тротуаре в апреле – нет, в Калузе это исключено.
Так или иначе, в одиннадцать утра пятнадцатого апреля я стоял на тротуаре у входа в управление охраны общественного порядка. Мне нужен был детектив Морис Блум, с которым я хотел поговорить о полицейском офицере, вошедшем в спальню Сары Уиттейкер двадцать седьмого сентября незадолго до полуночи. Кусты питтоспорума, подступавшие с флангов к коричневой металлической двери, были усыпаны мелкими белыми цветочками, мерцавшими в темной зелени листьев как крошечные звездочки. Листья отчасти заслоняли слова «Департамент полиции»на желтовато-коричневой кирпичной стене.
Эта надпись почти терялась рядом с большими белыми буквами, прикрепленными к низкой стене, окружавшей клумбу с буйно цветущими глоксиниями. Допустим, вы собираетесь заявить, что кто-то ударил вас по голове и украл ваш кошелек, – первое, что вам бросается в глаза, – надпись: «Управление охраны общественного порядка».И только после того, как вы подниметесь по ступенькам и откроете одну из дверей, вы поймете, что попали в полицейский участок. Калуза – город осторожный, сдержанный.
Я нашел Мори Блума на третьем этаже.
Он куда-то торопился.
Возможно потому, что полиция только что обнаружила в реке труп.
– Река Сограсс, – ворчал Блум, – протекает через Птичий заповедник.
Он перебирал фотографии, сделанные криминалистами. Фотографии изображали изуродованный труп женщины, пробывший в воде долгое время. Я догадался, что это женщина, только потому, что на трупе было платье. Установить пол мертвеца по безволосому черепу и деформированной плоти было невозможно.
– Аллигаторы сожрали обе ноги, – сообщил Блум. – Она, вероятно, пришлась им не по вкусу, иначе покончили бы с ней. Никаких примет для опознания, и неизвестно, сколько времени она пробыла в воде. Как ты думаешь, приятно прийти на работу в понедельник утром и увидеть это на своем письменном столе? Я отправляюсь в морг, хочешь со мной?
– Нет, – твердо сказал я.
Я был с ним в морге в связи с предыдущим делом, которое он расследовал. Блум называл его «делом Красотки и Зверя», хотя я считал его трагедией Джорджа Харпера. В течение многих недель после посещения морга его запах неотступно преследовал меня. Я бесконечно намыливал руки и промывал ноздри соленой водой. Пока живу, я не переступлю больше порога морга. Не уверен, что хотел бы попасть туда, будучи трупом.
Блум был в расцвете сил. Он снова употреблял спиртное после недавно перенесенного гепатита и, как я подозревал, прибавил добрых пятнадцать фунтов. Большой вес гармонировал с его мощным телосложением. Я при росте ровно шесть футов вешу сто семьдесят фунтов. Блум на дюйм выше меня, но весит, наверное, все двести двадцать. С самым траурным видом он продолжал рассматривать фотографии погибшей. У Блума всегда такой вид, словно он вот-вот разрыдается. В своем помятом голубом костюме он выглядел так, словно только что отпустил на волю под честное слово какого-нибудь каторжника. У него были крупные руки с опухшими суставами – руки уличного драчуна – и продувная физиономия лиса с лохматыми бровями, карими глазами и не единожды переломанным носом. Интересно, была ли у него татуировка? Я готов был поклясться, что была, и не одна.
Он бросил фотографии на стол.
– Зачем пожаловал? – спросил он.
– В прошлом году двадцать седьмого сентября некий полисмен отправился в особняк Уиттейкеров на Бельведер-роуд, арестовал женщину – Сару Уиттейкер и препроводил ее в филиал Дингли, в госпиталь Добрых Самаритян.
– Ну?.. – сказал Блум.
– Я бы хотел побеседовать с ним.
– Тебе надо повидаться с лейтенантом Хэнскомбом. Он командует полицейскими. Ты уверен, что не хочешь пойти со мной в морг?
Лейтенант Роджер Хэнскомб (табличка на его столе свидетельствовала о том, что именно этот человек мне и нужен) разговаривал по телефону с подчиненным, которому было поручено осмотреть место преступления в Птичьем заповеднике. Из услышанного я уяснил себе, что полиция все еще ищет причину, по которой труп прибило к южному берегу реки Сограсс в шесть часов утра. Поисковая партия, как оказалось, не очень утруждала себя: людей отпугивало семейство аллигаторов, которое обосновалось тут среди мангровых зарослей. Все знали, что ноги женщины были съедены аллигаторами. Хэнскомб убеждал подчиненного в том, что тот просто обязан по роду своей службы отыскать хоть что-то для опознания погибшей. Да, обязан, и ему наплевать, сожрет ли кого-то аллигатор или нет, – важно, чтобы поручение было выполнено.
Когда лейтенант положил трубку, он был багровым от злости. Но так как Блум просил его помочь мне, Хэнскомб был вежлив и предупредителен.
Он вызвал секретаршу – высокую рыжеволосую девицу в узкой черной юбке, белой блузке и черных туфлях-лодочках на высоких каблуках – и велел ей принести досье. Он назвал его «досье телефонных вызовов и откликов на них». (Позже я узнал, что в полиции хранится список телефонных вызовов вместе с их детальной диспозицией.) Секретарша вернулась минут через десять со скоросшивателем, содержавшим пачку обработанных компьютером данных. Хэнскомб перелистал досье и добрался до 27 сентября. Палец его пробежал по строчкам и остановился на времени, близком к полуночи: одиннадцать тридцать.
– Особняк Уиттейкеров? – спросил он.
– Да.
– Вот здесь отмечено. Вызов поступил в одиннадцать тридцать две, отклик – в одиннадцать сорок пять. Жалобщик… Одну секунду. Не было никакой жалобы… и никто не звонил. Сюда пришел человек – доктор Натан Хелсингер с медицинским свидетельством, требующим немедленного препровождения пациента в психиатрическую клинику, согласно акту Бейкера. Он беседовал с лейтенантом Тайроном, который проверил подлинность документа и командировал полицейского офицера Рудермана. Доктор Хелсингер сопровождал его в своей машине. Они прибыли на место в одиннадцать сорок пять, как отмечено в досье, и Рудерман произвел арест, если вам угодно так это назвать. Это то, что вам нужно?
– Нельзя ли поговорить с офицером Рудерманом? – спросил я.
– Ну… позвольте мне установить, где он сейчас, о’кей? – сказал Хэнскомб.
Он снова вызвал секретаршу в узкой юбке, которая связалась с диспетчером и доложила, что у офицера Рудермана перерыв на ленч. Я взглянул на настенные часы. Было двадцать минут двенадцатого. Очевидно, полиция в Калузе уходила на ленч немного раньше, чем простые смертные.
– Скажите диспетчеру, чтобы вернул Рудермана, – распорядился Хэнскомб.
– Да, сэр, – откликнулась секретарша и неожиданно улыбнулась мне.
Я тоже улыбнулся ей.
– Мистер Хоуп будет ждать его здесь, сэр? – осведомилась секретарша.
– Мы оба подождем его, – ответил Хэнскомб.
– Разве вы не собираетесь в заповедник, сэр?
– А что, мне полагается быть в заповеднике?
– Вы сказали об этом капитану Джейгерсу, сэр.
– Тогда, значит, я должен быть там. – Хэнскомб поднялся. – Устраивайтесь поудобнее, мистер Хоуп. Если хотите, можете поговорить с Рудерманом прямо здесь, в моем офисе. – Он обошел вокруг стола, взял свою фуражку, обменялся со мной рукопожатием и вышел. Рыжеволосая подождала, пока захлопнется входная дверь.
– Он всегда сильно переживает, когда убивают кого-нибудь, – сообщила она и улыбнулась.
– Могу себе вообразить, – сказал я.
– Меня зовут Терри, – представилась она и снова улыбнулась. – Терри Белмонт.
– Приятно познакомиться.
– А как вас зовут? Я имею в виду ваше первое имя.
– Мэтью.
– Хорошее имя – Мэтью. Это из Библии.
– Да, – сказал я.
– Хотите чашечку кофе или что-нибудь выпить? Когда полицейские уходят на ленч, они не очень-то торопятся вернуться.
– Нет, спасибо.
– Обо мне говорят, что я очень колоритна. Потрясающая девушка! Персик и сливки! Так обо мне говорят. Рыжие волосы, отличная фигура. И голубые глаза. Вы заметили, что у меня голубые глаза?
– Да, заметил.
– А у вас глаза карие, – сообщила она.
– Да.
– Мне двадцать семь лет. А вам?
Я решил солгать.
– Тридцать восемь.
– Хороший возраст.
– Ага.
– Терпеть не могу юнцов, которые даже не знают, как расстегнуть лифчик.
– Ага.
– Вы уверены, что не хотите кофе или еще чего-нибудь?
– Уверен.
– Какой ваш любимый цвет?
– Голубой… наверное.
– Я часто ношу зеленое. Это из-за рыжих волос. Они хорошо сочетаются – рыжий и зеленый цвет. Как на Рождество. У меня и нижнее белье есть зеленого цвета. Это редкость – зеленое нижнее белье. Я хочу сказать, что в магазинах вы далеко не всегда найдете зеленые трусики и лифчики. Вот в Нью-Йорке есть магазин, в нем можно купить белье любого цвета, какого только пожелаете. Я однажды заказала себе пару серых трусиков, это очень сексуально, серые кружевные трусики, вы не находите? Высоко обрезанные, по ноге. Но они выглядели грязными, когда прибыли сюда. Не сексуально грязными, а просто чумазыми, как будто покрыты сажей. Это из-за того, что серые. Я-то думала, что они будут хорошо смотреться. Серые… У меня есть серое платье. Оно мне очень идет, поэтому я считала, что и серые трусики подошли бы мне тоже. Но они выглядели грязными, даже не хотелось их надевать – такие они были противные.
Она пожала плечами.
– Серый цвет – трудный цвет, – заметил я.
– Не говорите! – воскликнула Терри. – У вас тоже были проблемы с серым цветом?
– Я редко ношу серое, – признался я.
– Я тоже, за исключением одного серого платья. И я уверена, что не буду носить серые трусики. По правде говоря, здесь я вообще редко надеваю трусики. Слишком жарко. А какой ваш любимый цветок?
– Гардении.
– Мне они напоминают о похоронах, – сказала Терри. – Я люблю розы. Чайные розы.
– Да, они тоже хороши.
– Вам они нравятся из-за запаха?
– Что, простите?
– Гардении.
– О да, – согласился я.
– Они так чудесно пахнут, – сказала Терри. – А вам нравится «Полиция»?
– Мне нравятся некоторые полицейские.
– Что?
– Мне нравится детектив Блум. И лейтенант Хэнскомб показался мне…
– Нет, не та полиция, – возразила Терри. – Другая «Полиция».
Я уставился на нее.
– Это группа, – объяснила она.
Я все еще смотрел на нее.
– Рок-группа, – продолжала она втолковывать мне. – У них такое название. Я без ума от них, а вы?
– Я не очень-то хорошо знаком с ними.
– Они просто сногсшибательны. – Терри улыбнулась. У нее была приятная улыбка. – Кажется, нам с вами нравятся одни и те же вещи.
В дверь постучали.
– О черт! – с досадой сказала Терри. – И как раз тогда, когда мы больше узнали друг о друге.
Полицейскому офицеру Рэндли Рудерману было лет двадцать шесть. Коренастый, с широкой грудью, копной волос цвета спелой пшеницы, выбивающихся из-под шляпы. Войдя, он снял шляпу и встал как вкопанный, словно ожидая выговора.
– Это Мэтью Хоуп, – представила меня Терри. – Лейтенант Хэнскомб хочет, чтобы вы ответили на любые его вопросы.
– Да, мэм, – откликнулся Рудерман.
– Если вам что-нибудь потребуется, – обратилась ко мне Терри, – вы знаете, где меня найти.
– Благодарю вас, – сказал я.
– Я живу в Бродерик-Уэй, – заключила Терри и вышла.
Рудерман все еще стоял в позе «смирно».
– Почему вы не сядете? – спросил я.
– Благодарю вас, сэр, – ответил он, но остался стоять.
– Я адвокат, – сказал я.
– Да, сэр.
– Не имею ничего общего с полицией.
– Это хорошо, сэр. То есть я хочу сказать…
– Садитесь же, – сказал я.
– Да, сэр, спасибо, сэр. – Он устроился на стуле возле двери, положив шляпу на колени.
– Офицер Рудерман, вы можете вспомнить то, что произошло в сентябре прошлого года?
– Не знаю, сэр, – отозвался он. – Это было очень давно.
– Я имею в виду двадцать седьмое сентября, время примерно одиннадцать тридцать вечера. Доктор Натан Хелсингер приехал сюда и предъявил медицинское свидетельство, требующее немедленной транспортировки пациента…
– Ах да, сэр. Фамилия девушки Уиттейкер.
– Меня интересует именно этот случай.
– Да, сэр, я помню его.
– Вы сопровождали доктора Хелсингера в дом Уиттейкеров?
– Да, сэр.
– Добрались туда незадолго до полуночи?
– Да, сэр, примерно без четверти двенадцать.
– Кто был дома, когда вы приехали?
– Нас встретили мать девушки и ее адвокат.
– Алиса Уиттейкер?
– Да, сэр, так ее звали.
– И ее адвокат – Марк Риттер?
– Да, сэр.
– Что происходило, когда вы прибыли туда?
– Мне сказали, что девушка наверху. Я уже знал… Доктор Хелсингер информировал меня… о том, что от меня требуется.
– И что же от вас требовалось?
– Отправить девушку в госпиталь Добрых Самаритян для осмотра и обследования.
– Что было дальше?
– Мы поднялись наверх…
– Кто?
– Я, миссис Уиттейкер и ее адвокат.
– Доктор Хелсингер не сопровождал вас?
– Нет, сэр, он остался внизу.
– Вы трое вошли…
– Да, сэр.
– В комнату Сары?
– Да, сэр.
– Дверь в ее комнату была заперта?
– Да, сэр, она была закрыта.
– Как же вы вошли?
– Мать постучала в дверь, и девушка спросила, кто там или кто это – что-то в этом роде, – и мать ответила, что это она. И девушка сказала: «Входи». И мы вошли.
– Кто вошел первым в ее комнату?
– Мистер Риттер.
– А затем?
– Ее мать. Миссис Уиттейкер.
– А вы последний?
– Да, сэр. Они сказали, что не хотят травмировать ее, она пыталась перерезать себе вены. Они не хотели, чтобы она сначала увидела… Они считали, что она сильно расстроится, если первым увидит полицейского.
– И она расстроилась, когда увидела вас?
– Нет, сэр, не сразу. Понимаете, она не сознавала, что происходит.
– Что вы имеете в виду? Она была ошарашена, сбита с толку или…
– Нет, нет, ничего похожего. Она не понимала, почему мы здесь, спрашивала, не было ли ограбления… Она, конечно, имела в виду кражу со взломом. Многие граждане не чувствуют разницы между ограблением и кражей. Она думала, что дом обокрали или что-нибудь такое. И этим объясняла присутствие полиции.
– Кто разъяснил ей настоящую причину?
– Мистер Риттер.
– Что он сказал?
– Он сказал… вам нужны точные выражения?
– Насколько вы сумеете их припомнить.
– Он сказал… что-то вроде… Сейчас вспомню… Он сказал: «Сара, этот джентльмен здесь для того, чтобы отправить вас в госпиталь». Он имел в виду меня. Я был тот самый джентльмен.
– Как она реагировала?
– Она сказала: «Госпиталь? Я не больна, почему я должна туда ехать?» Что-то похожее, не уверен в точности выражений. В общем, она твердила, что чувствует себя прекрасно и зачем бы ей отправляться в госпиталь? Вот что она говорила.
– Она употребляла именно эти слова?
– Нет, сэр, я уже сказал вам, что не уверен в точности выражений. Но примерно так.
– Она показалась вам больной?
– Я не врач.
– Тем не менее, было ли ее поведение странным, беспорядочным, возбужденным?
– Да, сэр, она казалась возбужденной.
– Из-за того, что вы намеревались отправить ее в госпиталь?
– Да, сэр. А также из-за присутствия полиции. Она все время спрашивала, зачем здесь полицейский офицер. Я пытался успокоить ее. Объяснил ей, что у нас медицинское свидетельство, предписывающее отвезти ее в госпиталь, но она захотела узнать, что за свидетельство, кто подписал его, и все больше волновалась, сэр.
– Что вы хотите сказать?
– Ну, она вскочила с постели…
– В чем она была?
– В обычной ночной одежде, сэр, похожей на ту, которая на куклах. Ночная рубашка и панталоны.
– Она была одета как для сна?
– Да, сэр. Она и была в постели, когда мы вошли к ней.
– Вы сказали, она выскочила из постели…
– Да, сэр, и начала расхаживать по комнате, без конца повторяя один и тот же вопрос: зачем нужен госпиталь, если она не больна? Я сказал что-то вроде: «Пойдемте, мисс» – и постарался ее утихомирить. Но она внезапно размахнулась…
– Пыталась ударить вас?
– Да, сэр. Хотела ударить меня кулаком.
– «Теперь пойдемте, мисс» – это все, что вы ей сказали?
– «Теперь пойдемте спокойно», что-то вроде этого.
– И она ударила вас.
– Бросилась на меня, как летучая мышь из ада.
– Но она ударила вас или нет?
– Нет, сэр. Я уклонился.
– Что это значит?
– Я сделал шаг в сторону, схватил руку девушки и скрутил у нее за спиной. Потому что она неистовствовала.
– И тогда вы надели на нее наручники?
– Нет, сэр. Не в тот момент.
– Вы удерживали ее?
– Что ж, сэр, я удерживал ее, завернув ей руку за спину, и, возможно, причинял ей боль, когда дергал руку. Мать девушки подошла к ней и сказала, что это делается для ее же блага, а она плюнула своей матери в лицо и произнесла… Вы хотите, чтобы я привел ее точные слова?
– Пожалуйста.
– Она крикнула: «Ты – грязная шлюха!» Но на самом деле она употребила еще более грубое слово, сэр. А затем попыталась вырваться и наброситься на мать. Я держал ее за правую руку, но она выдернула левую, чтобы вцепиться в лицо матери.
– И тогда вы надели на нее наручники?
– Да, сэр.
– Руки у нее были за спиной?
– Да, сэр. Согласно правилам.
– И вывели ее из комнаты?
– Вывел ее из дома, да, сэр.
– В ночной рубашке и панталонах?
– В том, что было на ней, сэр.
– И в таком виде ее препроводили в госпиталь? В ночной рубашке и панталонах?
– Да, сэр.
– Кто-нибудь предлагал одеть ее, прежде чем увести из дома?
– На ней были наручники, сэр. И было бы чрезвычайно трудно одеть ее. Потребовалось бы снять наручники. А это означало подвергнуться риску нового нападения.
– Скажите мне, офицер Рудерман, когда вы вошли в комнату Сары, вы обыскивали ее с целью найти лезвие бритвы?
– Нет.
– Вы уверены, что не делали этого?
– Никакого формального обыска не было, сэр. Я просто осмотрелся – ведь мне сказали, что она пыталась перерезать себе запястья. Я огляделся в поисках орудия, но обыска не производил.
– Не открывали шкаф, какие-нибудь ящики?
– Нет, сэр. Просто посмотрел на комоде и на тумбочке у постели, это все, сэр.
– Вы не видели лезвия бритвы?
– Никакого лезвия бритвы там не было, насколько я могу судить, сэр.
– А какой-нибудь другой режущий инструмент?
– Никакого режущего инструмента, сэр.
– Никаких ножей…
– Нет, сэр.
– Или ножниц?
– Ничего такого, сэр.
– Вы не обнаружили в комнате пятен крови?
– Нет, насколько я мог заметить, сэр.
– Вы искалипятна крови?
– Я подумал, что, если бы она пыталась перерезать себе вены, в спальне могли остаться пятна крови.
– Но вы их не видели?
– Нет, сэр. Отыскивание пятен крови не было моей главной задачей, но, как я уже говорил, я осмотрелся, бросил взгляд туда, сюда…
– И не увидели пятен крови?
– Нет, не увидел, это правда.
– Никаких пятен крови на простынях…
– Никаких.
– Или на наволочках?
– Нет, сэр.
– Или где-нибудь в другом месте в комнате?
– Нигде не было никаких пятен крови, сэр.
– Что было потом?
– Я отвез ее к Добрым Самаритянам.
– Кто-нибудь сопровождал вас?
– Они следовали за нами в машине мистера Риттера.
– Сара Уиттейкер говорила вам что-нибудь, пока вы ехали в госпиталь? Вы были одни в машине, так я понял.
– Одни, сэр.
– Она что-нибудь сказала?
– Да, сэр.
– Что?
– Она сказала, что мать преследует ее из-за денег, что она затеяла все это, чтобы присвоить себе ее деньги.