Текст книги "Белоснежка и Аллороза"
Автор книги: Эд Макбейн
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 14 страниц)
– Мистер Блум?
– Да, мисс Кенворси, я у телефона.
– Вклад шестого июля – десять тысяч долларов…
– Правильно.
– Шестого августа – двадцать пять тысяч…
– Да.
– И четвертого сентября – пятнадцать тысяч долларов.
– У нас эти цифры есть. Но в какой форме были сделаны эти вклады?
– Все вклады были наличными, мистер Блум.
– Наличными?
– Да, сэр.
– Это целая куча денег, – протянул Блум.
– Боже мой, конечно, – согласилась Мэри Джин Кенворси. – Кстати, вы знаете, что после двадцать пятого сентября прошлого года вовсе прекратилась всякая финансовая активность, подразумевающая изменение счета вкладчика.
– Да, мы знаем, – сказал Блум.
– Тут такое дело… счет требует минимальной суммы в тысячу долларов. Если сумма на счету вкладчика ниже минимума, мы начинаем отчислять три доллара в месяц. На интересующем вас счету было немногим более восьмисот долларов, теперь эта сумма уменьшилась до семисот девяти долларов и четырнадцати центов. Если у мисс Килбурн остались какие-нибудь родственники, то было бы разумно закрыть счет.
– Мы пока не можем установить, где живет ее мать, – сказал Блум.
– Ну, когда установите…
– Буду иметь в виду, – сказал Блум и, поколебавшись, спросил еще раз: – Так вы говорите, наличными?
– Да, наличными, – ответила она.
Глава 10
Я чувствовал себя подростком в тот субботний полдень.
Когда я в самом деле был подростком, в Чикаго, машиной моей мечты был красный «понтиак» с откидывающимся верхом. Я воображал, как мчусь через Иллинойс и Индиану с откинутым верхом на своем красном «понтиаке». Я представлял себе стройных блондинок, которые – как одна – поворачивали головы и с восхищением смотрели на меня и мою машину. Мои волосы развевались на ветру, широкая улыбка не сходила с лица – больше не прыщавого. Но я водил старую отцовскую колымагу, и то когда он позволял мне, и мои первые победы над женщинами – очень редкие – ограничивались пространством заднего сиденья этого зеленого одра.
Сегодня мне вновь захотелось промчаться на красном, с откидывающимся верхом «понтиаке». Лихо пронестись по дорогам, подъехать к «Убежищу», выскочить из машины, прорваться к сверкающей изумрудной лужайке, где Сара Уиттейкер, стройная и светловолосая, ждет своего Белого Рыцаря, – неуловимого, непобедимого, стремительного как ветер. У моей машины не было откидного верха, зато я ехал с открытыми окнами, и в них врывался день, такой же яркий, будоражащий, как зеленые глаза Сары, ее золотистые волосы и сияющая улыбка.
Я собирался сказать ей, что все будет в порядке. Планы плохих людей будут расстроены, прекрасная Белоснежка освободится от тирании Семи Гномов, которые держали ее у себя в плену. Доктор Циклоп, Распутная Ведьма, Брунгильда, Илзе – все они отступят, а она выйдет на волю свободной, вернется в добрый и счастливый мир людей.
Она была в белом.
И побежала через лужайку, раскинув руки; юбка взметнулась, закрутившись вокруг ее ног, белая полотняная блузка соскользнула с нежного округлого плечика, обнажив его, мелькали стройные ноги, а белые туфельки, казалось, сами перелетали лужайку. На миг представилось, что мы упадем в объятия и, как любовники, долго находившиеся в разлуке, покроем друг друга поцелуями – щеки, глаза и губы, – но Джейк стоял неподалеку, наблюдая за нами.
Сара взяла меня за руку.
– О Мэтью! – воскликнула она. – Вы не знаете, какую радость вы приносите с собой.
– Вы прекрасно выглядите! – выдохнул я.
– Я сидела на солнце, – сказала Сара.
Она все еще держала меня за руку.
– Пойдемте, прогуляемся к озеру. О! Я так счастлива видеть вас, – сказала она, сжимая мою руку, и мы пошли к озеру, тихому и безмятежному, как обычно. Я вглядывался в его воды, надеясь стать свидетелем того, как рука протянется из глубины. Рука, которая держит меч Эксалибур. [18]18
Меч Эксалибур – меч короля Артура, обладающий сверхъестественной силой.
[Закрыть]Она протягивает его рыцарю, приносящему добрые вести, – Белому Рыцарю.
Джейк выбрал место неподалеку, прислонившись к стволу высохшего дерева.
– Так долго тянется время между визитами, – говорила Сара. Она не отпускала мою руку, сжимая ее, словно пытаясь убедить себя, что я реален. – Когда вас нет, я воображаю, что вы идете рядом со мной, я придумываю, что Брунгильда – это на самом деле вы, переодетый сиделкой. Когда я принимаю душ, а она наблюдает за мной, я начинаю верить, что вы смотрите на меня. Ночью, когда я лежу в постели, одна… простите меня, я слишком много говорю… Как вы, Мэтью? Я надеялась, что вы позвоните. Почему вы не позвонили? Если бы вы знали, как я жаждала услышать звук вашего голоса! Вы так мило выглядите сегодня, свежий, подтянутый, вам идет костюм из легкой полосатой ткани. Мне нравится и ваш яркий галстук, это Ральф Лорен? Обещайте, что никогда не измените свою прическу. Я умру, если вы начнете причесывать волосы как Гэтсби, [19]19
Гэтсби – главный герой романа Скотта Фитцджеральда «Великий Гэтсби».
[Закрыть]с пробором посредине. Он, кажется, так причесывался, не правда ли? А если нет, то, безусловно, должен был носить прическу с пробором. Слушая мою трескотню, вы, вероятно, подумаете, что мне нравится звук моего собственного голоса. А как вам мой голос, Мэтью? Вы заметили – я не употребила слова «люблю». «Вам нравится,как голос мой звучит? – спросила осторожно девушка?»
– «Мне нравится, как голос ваш звучит», – сказал я.
– Болтаем как плакальщики… – Она улыбалась открыто, совсем по-детски.
– Итак, «что за сокровище, дядя?» Вы помните сцену из «Генриха V», когда французский посол подносит королю дары от дофина и Эксетер открывает ларец, а Генрих спрашивает: «Какой там дар?» И Эксетер серьезно отвечает: «Для тенниса мячи». Я просто обожаю эту сцену, потому что Генрих отчитывает посла, сдерживая ярость. Помните эти строки?
Сара внезапно поднялась, повернулась спиной к озеру, солнце просвечивало ее полотняную юбку, обрисовывая длинные ноги. Она сжала кулачок, приняла величественную позу и заговорила глубоким грудным голосом, совершенно непохожим на ее собственный:
Мы рады, что дофин так мило шутит.
Ему – за дар, вам – за труды спасибо.
Когда ракетки подберем к мячам,
Во Франции мы партию сыграем
И будет ставкою отцов корона.
– А затем он действительно разозлился, Мэтью, – продолжила она своим обычным голосом. – Неужели вы не помните? Он говорит послу, – подождите минутку, дайте мне перевоплотиться.
Сара откашлялась, встала в позу и тем же глубоким, но затаившим угрозу голосом произнесла:
Скажите принцу, что мячи насмешкой
Он в ядра пушечные превратил.
И тяжким будет для него отмщенье,
Что принесут они.
Ее голос неожиданно зазвучал громко и надменно, зеленые глаза потемнели.
…Насмешка эта
Разлучит много тысяч жен с мужьями,
С сынами – матерей, разрушит замки.
Голос ее упал до шепота, и в нем было больше потаенной угрозы, чем в иных воплях и проклятиях.
И поколения, что в мир придут,
Проклятью шутку принца предадут.
– Боже, как я люблю это! – вздохнула Сара. – Разве вас не восхищают люди, которые расправляются с теми, кто позволил себе насмехаться над ними? «Проклятью шутку принца предадут», – повторила она. – Как прекрасны эти звуки, аллитерации, [20]20
Аллитерация – в оригинале сочетания слов: cause и curse.
[Закрыть]когда заворачивается язык! Попытайтесь, Мэтью. Вы понимаете, что я имею в виду?
– Проклятью шутку принца предадут, – сказал я.
– Видите?
– Да.
Сара снова уселась рядом со мной на скамью, взяла меня за руку, сжимая ее в своей ладони.
– А теперь скажите мне, как вы думаете, он нас разыграл? – Она опять широко улыбалась.
– Кто?
– Шекспир. Вот эти строки:
Скажите принцу, что мячи насмешкой
Он в ядра пушечные превратил.
Имеются в виду действительно теннисныемячи? Или мячи дофина?Я размышляю об этом все время. Снова шокирую вас, а?
– Нет, – сказал я.
– Хорошо. – Она вздохнула с облегчением.
– Вы когда-нибудь думали обо мне? – спросила она неожиданно. – Когда вы не здесь, я имею в виду. А может быть, вы не думаете обо мне, даже когда вы здесь? Кто знает? Может быть, как раз сию минуту вы размышляете о юридическом документе, который должны подготовить, или о возмещении ущерба по гражданскому иску? Так вы думаете обо мне?
– Я думаю о вас.
– Часто?
– Часто.
– Я думаю о вас все время, – сказала она. – Всевремя. Мысль о вас – единственное, что удерживает меня от настоящего безумия – уподобиться всем здесь сидящим. Вы не представляете, каково находиться здесь, Мэтью. Анна Порнокоролева досаждает мне день и ночь своими планами о новых кинофильмах, которые она снимет, приглашает меня участвовать в них, обещает сделать знаменитой… Бедняга. И Герберт Зимняя Спячка…
– Кто?
– Герберт Хайемс. Я зову его Герберт Зимняя Спячка, потому что он считает себя медведем. – Она вдруг рассмеялась. – Я знаю, трудно привыкнуть к мысли, что человеческое существо способно выдавать себя за медведя, но Герберт действительно так думает. Он просил нас называть его Тедди (медвежонок). Конечно, не сейчас, когда у него зимняя спячка. Он не выйдет из этого состояния до мая, когда зима пройдет и его шубка, как говорит Герберт, вновь станет пушистой и густой. А пока он ни с кем не хочет разговаривать. Вы же не можете разговаривать с медведем, который залег на зиму, – это нарушит его сон, он потеряет месяцы и месяцы, а в это время он растет. Это его выражение. «Драгоценное время». Если вы приметесь доказывать ему, что шубка медведя бывает толстой и пушистой именно зимой, когда медведь нуждается в такой шубе, Герберт возразит: «Что вы знаете о медведях?» Старина Герберт окончательно чокнулся.
Она повела носом, словно вдруг учуяла что-то тревожное.
– Люди, с которыми можно сродниться на такой свалке, как эта… – Она снова рассмеялась.
– Вы скоро выйдете отсюда, – сказал я.
– О Боже, мы планируем побег? – Сара хлопнула в ладоши. – Я сегодня гораздо более сумасшедшая, чем обычно. Вы не замечаете? Вы сводите меня с ума, Мэтью.
– Вам лучше не сходить с ума на следующей неделе.
– Почему? Что произойдет на следующей неделе? И, во всяком случае, как вы смеете требовать от сумасшедшей, чтобы она не была чокнутой? Вы думаете, мы можем включаться и выключаться? Вы включили меня, Мэтью, разве я не говорила вам об этом? Вы действительно хотите вытащить меня отсюда?
– Надеюсь.
– Надейся, подающий надежды, – поддразнила меня Сара.
Я улыбнулся.
– Он улыбается, мой защитник.
– Вы хотите выслушать меня?
– Умоляю, говорите, сэр. – Она внезапно поднялась со скамьи, протянула мне руку. Мы побрели вдоль озера… Тогда в Чикаго тоже было лето, и по озеру Мичиган ходили яхты, где-то играли на банджо, а я шел, держа за руку шестнадцатилетнюю девушку с длинными светлыми волосами, с сияющими зелеными глазами. Я рассказывал ей о своих мечтах. И мелодия, извлекаемая из банджо, дробилась, как дробятся солнечные лучи на поверхности озера.
– Я намерен коснуться технической стороны, – предупредил я. – Так что если это покажется вам слишком сложным…
– Мне нравятся сложные вещи, – откликнулась Сара.
– О’кей. Это из раздела об опекунстве в законодательстве штата. Параграф озаглавлен «Прекращение».
– Звучит так решительно! – воскликнула Сара. – «Прекращение».
– Это то, чего мы добиваемся, – сказал я. – Прекращения. Положить конец всему этому.
Она стиснула мою руку.
– И начало…
– Мне хотелось бы объяснить процедуру… ну, словом, это называется «восстановление умственной и физической компетентности».
– Да, Мэтью. – Она повернулась ко мне с самым серьезным видом.
– Раздел 4, параграф 744.464 гласит: «Любой родственник, супруг, супруга или друг психически неполноценного, – а я считаю себя вашим другом, Сара, – может подать петицию в том округе, где это лицо проживает, с просьбой определить, является ли это лицо все еще недееспособным, не могущим управлять своими делами». Я уже составил такое прошение для сессии окружного суда. Если вам захочется ознакомиться с ним, у меня с собой копия. Вот важная формулировка: «С этой целью мы добиваемся обследования умственного и физического состояния вышеупомянутой Сары Уиттейкер, как это предусмотрено законом, и распоряжения, устанавливающего умственную и физическую полноценность вышеназванного лица». Вы могли бы подать прошение от своего имени, Сара, но я думаю, оно будет более весомым, если его подпишут «три гражданина штата».
– Кто подписал его? – спросила Сара.
– Я, мой партнер Фрэнк Саммервилл и коллега Карл Дженнингс.
– Благодарю вас, – сказала она тихо.
– Я надеюсь через несколько дней получить разрешение на обследование, что переносит нас в другой раздел той же главы – один (а), из которого следует: «Если лицо, объявленное некомпетентным и госпитализированное с предоставлением наиболее благоприятных условий для излечения (а „Убежище“, безусловно, такие условия предоставляет), обретает способность управлять своими делами, оно должно получить свидетельство о дееспособности, подписанное тремя представителями медицинского персонала в той клинике, где проводился курс лечения».
Сара поникла.
– Забудьте об этом, – сказала она. – Вы никогда не добьетесь, чтобы кто-нибудь из здешних психиатров подписал такое свидетельство. Никогда, пока здесь распоряжается Циклоп.
– Я это понимаю, – сказал я. – Переходим к разделу один (б). Вы слушаете?
– Да. – Она кивнула.
– В разделе один (б) говорится: «Свидетельство о дееспособности также может быть выдано определенным приемным пунктом по рекомендации двух представителей медицинского персонала и третьего ответственного лица».
– А приемный пункт окажется чем-то вроде Добрых Самаритян, – заметила Сара.
– Да, филиал Дингли.
– Но там тоже считают меня сумасшедшей.
– Есть и другие приемные пункты в нашем округе.
– Продолжайте, – взволнованно произнесла Сара. Она пристально смотрела на меня. Мы остановились. Я взглянул на озеро. Рыба выпрыгнула из воды и тут же вернулась в родную стихию.
– Я просил суд назначить местом обследования Южный медицинский госпиталь.
– Вы хотите сказать, что меня не будут обследовать ни в «Убежище», ни у Добрых Самаритян?
– Если суд примет такое решение.
– А он примет такое решение? Суд, я имею в виду.
– Судья Лейтем, которому я направил ходатайство, – честный, справедливый человек. Я думаю, он сознает необходимость непредвзятого обследования.
– Циклоп никогда не выпустит меня отсюда. Ни на минуту.
– Я уже разговаривал с доктором Пирсоном о том, чтобы вас временно отправили к Южным Медикам, если будет судебное постановление.
– И он, конечно, отказался.
– Напротив. Он, кажется, убежден, что независимое обследование только подтвердит прежний диагноз.
– Что я спятила?
– Так он считает.
– И он сказал, что Я могу уехать отсюда?
– По решению суда. И с сопровождающим.
– Кто будет сопровождающим? Джейк?
– Пирсон не сказал, кто именно будет сопровождать вас.
– К Южным Медикам? Это в городе?
– Да.
– Не могу поверить. Когда это произойдет?
– Как только я получу ответ из суда на свое ходатайство. Где-то на следующей неделе.
– Сколько я там пробуду? У Южных Медиков?
– Столько, сколько потребуется, чтобы определить ваш статус.
– Относительно моей умственной полноценности или неполноценности?
– Да. Вас ведь не беспокоит предстоящее обследование?
– Нет, но я очень подозрительна. А Циклоп будет там?
– Сомневаюсь. А разве это имеет значение, Сара?
– Он все ядом пропитал.
– Ядом?
– Ну, рассказывает всем, что я сумасшедшая.
– Я уверен, что суд позаботится о том, чтобы обследование было полностью независимо от прежних суждений о диагнозе.
– Что это значит? Прежняя история болезни будет принята во внимание?
– Об этом мне ничего не известно.
– А Джейк будет со мной?
– Мы вообще не уверены, будет ли Джейк вашим…
– Кто бы со мной ни был – Брунгильда, Илзе… Сопровождающий останется со мной до момента обследования?
– Не думаю, что кто-нибудь из «Убежища» останется с вами. Врачи, которые обследуют вас…
– Господи, Мэтью, предположим, они решат, что я сумасшедшая.
– Едва ли.
– Но… предположим…
– Мы подумаем об этом тогда, когда это случится. Я уверен…
– Боже, меня заточат здесь навеки!
– Я убежден, они сочтут вас полностью дееспособной.
– Вы только послушайте этого великого психиатра! – Сара улыбнулась. – Ну и что тогда? Предположим, они вынесут решение в мою пользу. Ну и что?
– Свидетельство о вашей дееспособности будет отослано в суд – тот самый, который первоначально признал вас недееспособной.
– Проклятье! Опять судья Мейсон!
– Необязательно. В законе не оговорено присутствие одного и того же судьи. Но суд должен быть тот же. В данном случае – окружной.
– Ведь он в кармане у моей матери, понимаете? Поэтому я и очутилась здесь. Из-за Мейсона.
– Ну… во всяком случае, будут слушания, и, если суд найдет, что вы в здравом уме и способны самостоятельно решать свои проблемы, он немедленно вернет вам свободу.
– Аминь, – сказала Сара. – А как я доберусь туда? В санитарной машине, обитой войлоком?
– Я отвезу вас. Сопровождающий поедет с нами. Найму большую машину. Моя слишком мала. У нее практически нет заднего сиденья.
– Вы ездите на такой машине? Видите, как мало я о вас знаю. А вы знаете обо мне все, что следует знать.
– Вряд ли, – сказал я.
– Расскажите мне все о себе, Мэтью. Вы женаты? Боже, я убью себя, если вы женаты. Говорите же!
Мы уселись на ближайшую скамью у озера, держась за руки, как влюбленные, хотя Джейк был где-то неподалеку. И я начал рассказывать Саре «все о себе». И поскольку она спросила, не женат ли я, то я сразу же сообщил ей, что разведен. Она хотела выведать все о моей бывшей жене – какой у нее был характер, была ли она хорошенькой и сильно ли я любил ее, какого цвета у нее волосы, какого она роста, как я называл ее – Сьюзен, Сью или Сьюзи. Затем она спросила, кто из нас потребовал развода. Я признался Саре в своей связи с Агатой Хеммингс, которую любил всю жизнь, так я, по крайней мере, думал в то время…
– Вы любили ее больше, чем Сьюзен? – спросила Сара.
– Я считал, что да.
– Но это не так?
– Я не видел Эгги много лет.
– Вы так называли ее? Эгги?
– Да.
– Очень мило – Эгги. Была ли она такой же красивой, как ее имя?
– Думаю, да.
– Какого цвета у нее были волосы?
– Черного.
– Но блондинки более забавны, не так ли? – Она улыбнулась. – Особенно когда попадают в ловушку. Скажите, что с вами было после развода. У вас есть дети? Они живут с вами? Кстати, где вы живете?
Я рассказал ей про свою дочь Джоанну и о проблемах, которые у меня возникли в связи с желанием Сьюзен отправить ее в школу штата Массачусетс…
– Сколько лет Джоанне? – спросила она.
– Четырнадцать.
– О… – протянула Сара. – Почти женщина.
– Почти…
– Какого цвета у нее волосы?
– Не возражаете, если я полюбопытствую, что у вас за пристрастие к волосам? – спросил я.
– Ну… Ваша жена Сьюзен была шатенка.
– И остается ею.
– А ваша подружка Эгги была брюнеткой.
– Да.
– Так какого цвета волосы у вашей дочери?
– Она блондинка.
– Ага. Как я.
– Да.
– Она хорошенькая?
– На мой взгляд, она прекрасна.
– А я?
– Вы тоже.
– Я красивее Джоанны?
– Вы обе очень хороши.
– О ком еще я должна побеспокоиться? – осведомилась Сара.
– Вы не должны ни о ком беспокоиться, – сказал я.
– Даже о Джоанне?
– О ней – тоже. Мне хочется, чтобы вы с ней познакомились. Когда с этимбудет покончено…
– О! Я бы с удовольствием познакомилась с ней. – Сара наклонилась ко мне и внезапно обожгла мои губы поцелуем.
Я не знал, смотрит на нас Джейк или нет.
Мне было все равно.
Никогда в жизни меня так не целовали. Ни в юности, ни когда я стал мужчиной. В этом поцелуе была какая-то неистовость… агрессивность… гнев… неутоленная страсть. Что-то дьявольское… Руки Сары обвились вокруг моей шеи. Я чувствовал, как ее ногти впиваются в мою плоть. Я ощупывал языком ее зубы. Я едва не ощущал вкуса крови во рту… Сара вдруг оторвалась от меня.
И улыбнулась.
И сказала:
– Хорошо, если вы будете верны мне, Мэтью.
Глава 11
В тот день, когда я должен был отвезти Сару на обследование, Блуму пришло в голову, что он просмотрел нечто очевидное.
Они с Роулзом разрабатывали версию, согласно которой владелец «кадиллака» прислал за Трейси Килбурн свою машину с шофером и на этой машине она выехала из лачуги на сваях.
Но разве Трейси сама не могла сделать столь простую вещь?
Снять телефонную трубку – у Трейси был телефон, когда она жила по соседству с Харви Уолленбаком и его очаровательной Лиззи, – набрать номер одной из фирм, где можно нанять лимузин, и попросить, чтобы за ней заехала машина с шофером.
– Самоуверенные тупицы, вот мы кто, – с чувством сказал Блум, и в который раз оба детектива вцепились в телефонный справочник.
В Калузе было только три фирмы, сдающих напрокат лимузины. Может быть, потому, что не так уж часто тут хоронили, либо такова была конъюнктура. Зато свадеб – в избытке, хотя мой партнер Фрэнк и утверждал, что «красношеие» никогда не женятся и не выходят замуж, а просто спариваются.
Так или иначе, но в Калузе имелось три службы с лимузинами, и одна из них называлась «Роскошный лимузин», а мужчина, с которым разговаривал Блум, именовался Артур Хокинс. Голос выдавал британца, или он подражал британскому выговору – Блум не был уверен ни в том, ни в другом. Узнав, что Блум расследует убийство, Хокинс ужаснулся:
– О Боже!
Блум посвятил его в детали.
Он пытается установить местонахождение черного «кадиллака», который вывез девушку по имени Трейси Килбурн из дома № 207 в лагуне Цапель в десять утра пятого июля прошлого года.
– М-м-м, – протянул Хокинс. – Это было так давно…
– Да, – согласился Блум. – Но я надеялся…
– О, разумеется, у нас есть записи, – сказал Хокинс. – Хиллари! – крикнул он. – Не могу ли я получить сведения за июль прошлого года? Пожалуйста! Подождите немного, – обратился он к детективу и снова крикнул: – Хиллари!
Блум затаил дыхание.
Пауза затягивалась.
– Да, действительно, – произнес наконец Хокинс. – Номер двести семь в лагуне Цапель. Десять часов утра, пятое июля. Она сказала, что ей нужен лимузин, у нее много вещей. Это она?
Блум вздохнул с облегчением.
– Куда вы отвезли ее? – спросил он.
В штате Флорида имеется не менее восьми тысяч процветающих совместных владений, которые называются «Морской пейзаж». Одно из них украсило набережную Шорохов – относительно новое. Его сооружение завершилось только в апреле прошлого года – за три месяца до того, как машина, нанятая в фирме «Роскошный лимузин», доставила сюда Трейси Килбурн и ее багаж. Отодвинутое приблизительно на двести футов от береговой линии совместное владение располагало обширным пляжем с белым песком, почти олимпийских размеров плавательным бассейном, шестью теннисными кортами, массажным кабинетом, магазинами, набитыми модными и дорогими изделиями, французским рестораном для гурманов и апартаментами с двумя спальнями ценой в 625 тысяч долларов. В таких апартаментах и поселилась Трейси. На их содержание приходилось выкладывать ежеквартально 1 миллион 813 тысяч долларов 12 центов. Самая маленькая квартирка с одной спальней обходилась в 300 тысяч долларов. Все это Блум узнал от директора-распорядителя – поразительно красивой женщины по имени Табита Хейс, в которую немедленно влюбился Купер Роулз.
Легко влюбляться в первый день мая в штате Флорида.
Разговаривая с детективами, Табита Хейс все время облизывала губы; позже Роулз прозвал ее Сахарные Губки. Роулз не был женат, так что Блум считал нормальной его влюбленность в Табиту. Сама Табита рассказала им, что лично была знакома с Трейси Килбурн, но уже давно не видела ее. Она полагала, что всякий, кто достаточно богат и красив, чтобы поселиться здесь, владеет собственностью, виллами, яхтами или чем-то там еще и редко проводит много времени в одном и том же месте.
– Что заставляет вас думать, что она была богата? – спросил Блум.
– Она приехала в роскошном лимузине, – ответила Табита. – Хотя у нее есть и собственный небольшой «мерседес-бенц» с откидным верхом.
– У нее была машина? – изумился Роулз. Детективы располагали сведениями, что никакой машины на имя Трейси Килбурн не было зарегистрировано.
– Она все еще здесь, если вам угодно, можете взглянуть, – сказала Табита. – У каждого клиента здесь имеется гараж, рассчитанный на две машины. Мисс Килбурн уже много месяцев не появляется в своем гараже.
– Сколько месяцев? – спросил Блум.
– Шесть, семь?.. Я же говорила, что давно не встречала ее.
Глаза Табиты напоминали детективу Роулзу уголь – блестящий антрацит. Она повела глазами в его сторону и осведомилась:
– А в чем, собственно, дело? Зачем вы ее ищете?
– Она умерла, – сказал Блум.
– О! – произнесла Табита.
Роулз не мог не восхититься тем, как одним коротеньким восклицанием ей удалось выразить удивление, и уважение, и почтение к смерти…
– Вы не знаете, какой банк дал ей деньги под закладную?
– Никакой закладной. Апартаменты были полностью выкуплены.
Блум вытаращил глаза.
– Квартира с двумя спальнями?
– Да, с двумя спальнями.
– Стоимостью шестьсот двадцать пять тысяч долларов?
– Да.
– И она купила ее?
– Нет, мистер Блум. Квартира была куплена не мисс Килбурн.
Блум придвинулся ближе.
– Ктокупил ее? – быстро спросил он.
– Фирма из Стамфорда, штат Коннектикут.
– Название?
– «Арч риелти».
– Кто оплачивал содержание квартиры ежеквартально? – подключился Роулз.
– Пардон? – Табита облизнула губки.
Роулз почувствовал, что мог бы на руках унести ее хоть в Китай.
– Содержание квартиры. Вы сказали…
– Ах да.
– Кто оплачивал?
– Каждый квартал мы получали чек от «Арч риелти», – объяснила Табита.
– Той, что в Стамфорде?
– Да. В Стамфорде.
– Каждый квартал?
– Каждый, – подтвердила Табита.
– Когда вы получили последний чек?
– Недели две тому назад. Должно быть, пятнадцатого.
– И вы получали чеки каждый квартал?
– Как часы.
– Несмотря на то что мисс Килбурн не было здесь с… Когда вы видели ее в последний раз?
– Не помню точно. Кажется, где-то осенью.
– Чеки продолжали поступать, Мори, – сказал Роулз. – Девушка давно лежала в реке, Бог знает сколько времени, а они продолжали оплачивать содержание квартиры.
– Да, – вздохнул Блум.
– Кто подписывал эти чеки из штата Коннектикут? – поинтересовался Роулз.
– Мы никогда не изучали подпись, мистер Роулз, – сказала Табита.
– А сейчас можно на нее взглянуть? Вы говорили, что получили деньги и за этот квартал…
– Да. Недели две назад. Чек уже отослан в банк, мистер Роулз.
– В какой? – спросил Блум.
– В Национальный банк Калузы.
– Проблемы с чеками не возникало? – спросил Роулз. – Банк возвращал когда-нибудь чек?
– Никогда.
– И последние шесть-семь месяцев?
– Нет, никогда.
Роулз наклонился к Блуму.
– Кто-то не знает, что она умерла. Чеки и продолжают поступать.
– Дело поставлено на компьютер, – пояснил Блум.
– Можно посмотреть квартиру, в которой она жила? – спросил Роулз.
– Ну конечно, мистер Роулз. – Табита сделала круглые глаза.
Они вышли из офиса и пошли по широкой аллее мимо магазинов – модной женской одежды, парфюмерии, цветочного магазина, художественной галереи, ювелирного, – миновали теннисные корты. Плавательный бассейн неподалеку сиял сапфировой голубизной, контрастируя с изумрудной зеленью воды в заливе. Блум жадно вдыхал воздух, напоенный ароматом цветущих растений.
– Здесь гаражи. – Табита остановилась. – Хотите видеть машину мисс Килбурн?
– Да, пожалуйста, – сказал Блум.
Табита отперла дверь гаража. Новый, сверкающий «Мерседес-бенц 380» стоял в центре. На машине – номерной знак штата Коннектикут. Роулз взялся за ручку дверцы. Она не была заперта. Он открыл дверцу, ощупал «бардачок».
– Машина зарегистрирована, – объявил он.
– Что там значится? – спросил Блум.
– Зарегистрирована в штате Коннектикут. Принадлежит «Арч риелти корпорейшн».
– Адрес?
– Четыреста восемьдесят два, Летняя улица, Стамфорд, Коннектикут.
– Кто подписал документ?
– Эндрю… Норман? Не могу разобрать. Парень пишет как китаец. Эндрю Нортон Хемингуэй? Казначей корпорации. – Роулз повернулся к Табите. – Это он подписывает чеки?
– Я не знаю, – ответила Табита.
– Не возражаете, если мы заберем свидетельство о регистрации? Дадим вам расписку, если угодно.
– Это не моя машина. – Табита пожала плечами.
Они снова вышли на солнечный берег. Табита заперла дверь гаража.
– Сюда, – пригласила она.
Квартира Трейси Килбурн находилась на нижнем этаже – «на уровне земли». Это означало – согласно новому строительному кодексу Калузы – на тринадцать футов выше самой высокой волны, заливающей берег во время прилива. Табита открыла дверь. Детективы очутились в просторной гостиной, выходившей окнами на залив. Пахло инсектицидом. Табита объяснила, что вчера здесь был дезинсектор. Апартаменты были обставлены роскошной экстравагантной мебелью в стиле модерн. Слишком вычурной, с точки зрения Блума. Он потом признался Роулзу, что чувствовал себя там неуютно – словно попал в какой-то другой мир.
Роулз же, напротив, полагал, что именно так должна выглядеть современная квартира в штате Флорида – много стекла, изысканные формы стен, обилие тканей – голубого, зеленого, желтого цветов. В окна врывается солнце, небо, брызги залива. Он втайне мечтал о чем-то подобном, хотя подозревал, что одни лишь картины на стене стоят целое состояние. Ясно, что не Трейси обставила эту квартиру. Среди тех чеков, которые впоследствии изучали в полицейском участке, не было чеков за мебель и предметы искусства. Осматривая квартиру, Роулз услышал, как смеется молодая девушка на берегу. И почему-то едва не расплакался.
– Спальни позади, – сказала Табита.
Спальня хозяйки тоже выходила на залив. Белые шторы были задернуты, защищая просторную комнату от солнца, придавая ей – благодаря белой мебели и ткани, которой она была обита, – сходство с арктической тундрой, холодной и неприступной.
На комоде стояла фотография в рамке, изображавшая стройную красивую блондинку со светлыми волосами.
– Это Трейси, – сказала Табита.
– Нам бы хотелось взять с собой фотографию, – сказал Блум.
Оба детектива занимались делом Трейси Килбурн с пятнадцатого апреля, но только сейчас – первого мая – увидели, как она выглядела при жизни.
Блум вынул фотографию из рамки.
Постель, поистине королевских размеров, доминировала в комнате. С обеих сторон к ней прижимались белые тумбочки. Белый телефон отдыхал на ближайшей стене у окна. Роулз поднял трубку.
– Нормально работает, – установил он.
Блум удивился.
Роулз осмотрел телефон.
– Есть номер, – сказал он. – Запишешь?
Блум извлек блокнот. Роулз продиктовал номер.
– Почему же телефонная компания не зарегистрировала его? – осведомился Роулз.
– Пардон? – переспросила Табита.
У нее, по-видимому, неважно со слухом, подумал Роулз. Такое предположение сделало Табиту еще более желанной. Он уже подумывал, не сделать ли ей предложение, но Блум прервал его мечты.
– Надо проверить ящики и шкафы. О’кей, мисс Хейс?
– Да, конечно.
Детективы начали с ящиков комода.
В одном из верхних ящиков они нашли кожаный футляр с драгоценностями, в котором – среди прочих побрякушек – лежало золотое кольцо с крупным бриллиантом.