Текст книги "Вдовы (сборник)"
Автор книги: Эд Макбейн
Жанр:
Полицейские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 37 страниц)
Витрина магазина была сплошь заставлена экзотическими цветущими растениями, поражавшими прохожих в любое время года, а уж в январе они выглядели совершенно неправдоподобно. Карелла узнал орхидеи, но здесь были и такие цветы, о существовании которых он даже не подозревав пурпурные, желтые, оранжевые или золотые. Мейер думал о названии магазина и о том, в каких еще видах бизнеса могла участвовать Лидия Рейнез и какие еще вариации она могла произвести со своим именем. Если бы она импортировала оленину с Дикого Запада, она могла бы назвать свое дело "Дом дождя"? А если бы она торговала уздечками и другой упряжью для конных экипажей, то стала бы называть свое дело "Седла и дожди"?
– Как ты насчет вывески "Никаких дождей"? – громко спросил он Кареллу.
– Что? – откликнулся Карелла.
– Годится для поставщика соли, – заметил Мейер.
– Что? – снова откликнулся Карелла и открыл главную дверь магазина.
– Здесь влажно, – заметил Мейер, пожав плечами.
Однажды, давным-давно, Карелла и Мейер должны были арестовать в Пуэрто-Рико и привезти мужчину, обвиненного в двойном убийстве. Как только они спустились с трапа самолета в Сан-Хуане, то сразу почувствовали, что находятся в тропиках. Ничего общего с обычным ярким солнцем, теплом и влажностью. Главный запах – зловонная смесь плесени, парфюмерии, гнили, буйной растительности и ароматов совершенно незнакомых.
Здесь, в этом частном лесу Лидии Рейнез, был тот же эффект. От растений с гигантскими листьями, заполнявшими все пространство, поднимался туман. Раскрытые цветы смело выставляли свои наряды, казалось, что вокруг них должны летать яркие птички и раздаваться стрекот насекомых. А вдали мог бы лениво плескаться океан.
Лидия Рейнез – если это была она – находилась за прилавком в глубине магазина, суетясь возле цветов: передвигала и меняла их местами, разбрызгивала струю воды над папоротником. Карелле показалось, что ей было где-то за сорок. Это была высокая, подтянутая женщина, внешне похожая на одно из экзотических растений. Золотистые волосы гладко зачесаны, зеленые глаза напоминали яркие листочки. На ней была юбка цвета тропического неба, розовые блузка и свитер и туфли на высоких каблуках того же цвета, что и юбка. Как только зазвенел звонок, она оторвалась от своих дел, улыбнулась, смахнув щеткой засохшие листья на гигантском растении, и произнесла:
– Чем могу служить?
– Мисс Рейнез? – спросил Карелла.
– Да.
– Детектив Карелла, – представился он, показал ей значок и удостоверение личности. – Восемьдесят седьмой участок. Это мой напарник, детектив Мейер.
Ее руки, порхавшие около цветков, остановились.
– Да? – снова произнесла она.
– Нет никакого основания для тревоги, – сказал он, – мы являемся...
– Но я совсем не волнуюсь, – возразила она.
Но ее руки все еще не двигались, а приветливая улыбка на симпатичном лице казалась застывшей. Только зеленые глаза были в движении. Внимательные. Оценивающие.
– Мисс Рейнез, вам знаком мужчина по имени Мартин Боулз? – спросил Мейер.
– С ним что-нибудь случилось? – испугалась она.
– Нет, нет, – успокоил ее Карелла.
– Тогда?..
– Это всего лишь обычное расследование, – сказал Мейер.
Для криминалиста это бы много значило. Но Лидия Рейнез не была криминалистом.
– Вы знаете его? – спросил Карелла.
– Да, он брокер, работающий с моими вкладами, – объяснила она, – в фирме "Лауб, Кремер, Стал и Уорт".
– Когда вы видели его в последний раз? – спросил Карелла.
– Он исчез или что-нибудь в этом роде?
Она выглядела озадаченной. С ним ничего не случилось, иначе они тут же сказали бы ей об этом. В настоящее время они хотели только узнать, когда она видела его в последний раз. Почему? Но если он не исчез или что-нибудь в этом роде, то зачем? Все это было ясно видно на ее лице и в ее глазах. Она была либо очень хорошей актрисой, или Боулз не звонил ей с предупреждением об этом визите.
– Нет, он не исчез, – успокоил Мейер, приятно улыбаясь и кивая. – На самом деле мы только что его видели... Когда это было, Стив? Полчаса назад? Сорок минут?
– Что-то около этого, – подтвердил Карелла.
Она несколько расслабилась. Они все еще не сказали ей, что Боулз использовал встречу с ней в понедельник в качестве алиби. Они хотели услышать это от нее самой.
– Вы не могли бы сказать, когда вы видели его последний раз? – спросил Мейер.
– Я с ним завтракала в понедельник, – сказала Лидия. – Я уверена, что у меня в книге есть об этом запись.
Она еще раз ласково прикоснулась к цветочной икебане, взглянула на нее оценивающим и восторженным взглядом, затем подошла к маленькой полке возле холодильных камер, с прозрачными дверцами, и села на стул позади полки. При этом она, как было видно Карелле, скрестила свои красивой формы ноги и открыла ящик, в котором лежала книга записей. Это был толстый блокнот, обтянутый черной кожей. Она быстро открыла его на том месте, где широкая бумажная закладка отмечала текущий день, и стала перелистывать назад.
– Да, здесь это есть, – произнесла она и подняла глаза. Точно те же слова, которые произнес Боулз, когда нашел нужную запись в своем календаре.
– Да. Это было в понедельник, седьмого числа.
– На этот день у вас с ним был намечен завтрак, – сказал Карелла. – Да, – согласилась она. – Здесь есть запись. – Она развернула страницу так, чтобы он смог в этом убедиться. В витиеватой записи от руки, которую Карелла посчитал ее собственной, он прочел следующие слова:
Martin Bouls
Margins С12
– Это название ресторана? – спросил Мейер, заведомо зная ее ответ. – "Маргинз"?
– Да. Это рядом с биржей. На Зваун.
Она также произносила слово, как Звауне. Но ее выговор указывал на то, что родилась она явно не здесь.
– Мистер Боулз был уже на месте, когда вы пришли? – спросил Карелла.
– Да, он уже был там.
– Вам не надо было его ждать? Не было никаких задержек?
– Нет, он сидел у бара.
– Это большой ресторан – "Маргинз"?
– Достаточно большой.
– Там было много людей?
– Я не заметила. Зачем? Что он сделал?
Оба детектива знали, что рано или поздно наступит момент, когда она задаст этот вопрос.
– Ничего такого, о чем бы вы не знали, – заверил Мейер и снова приятно улыбнулся. Старый дядюшка Мейер... Ты можешь не верить тому, другому, с китайскими глазами, но на меня можешь целиком положиться.
– Тогда зачем все эти вопросы? – спросила она.
– Просто рутинная проверка, – объяснил Карелла.
– Конечно, – согласилась она, – а я принцесса Ди.
– Когда вы сделали эту запись о ленче? – спросил Мейер.
– Не имею представления. Мы с Мартином периодически встречаемся и обсуждаем мои вложения. Может, это я позвонила ему, а может, он. Я просто не помню. Так что же все-таки произошло?
– Ничего, – ответил Карелла.
– Конечно, – снова сказала она.
Ее глаза сфокусировались на его глазах. Он никогда в жизни не ощущал такого напряжения, исходившего от взгляда. Зеленый источник света – лазерные лучи – так Карелла определил ее глаза. Они требовали сказать о цели визита. В какой-то момент Мейер ощутил даже желание выложить все карты на стол. И с трудом подавил его.
– Откуда вы родом? – спросил он.
– Из Чикаго, – ответила она. – Почему вы об этом спрашиваете?
* * *
Карелла пошел к ней, когда она была одна, и пошел один. Кое-что ему хотелось обсудить в частной беседе. Пусть это не выглядит как визит двух полицейских чиновников, облаченных в тяжеленную форму. Она сказала ему, что пришла домой только что и предложила что-нибудь выпить. Было четыре часа дня. Он отказался, объяснив, что все еще находится при исполнении служебных обязанностей. Она взяла его пальто, повесила в шкаф в прихожей, после чего они перешли в гостиную, представлявшую собой сочетание кожи и стали. Он сел на стул.
– Миссис Боулз, – сказал он, – у вас есть какие-либо основания считать, что ваш муж желает вашей смерти?
Она замерла, не находя слов.
– Миссис Боулз? – повторил он.
– Нет. Конечно нет. Что вы имеете в виду? Мартин? – сказала она.
– Да, мадам. У вас в последнее время были какие-нибудь неприятности?
– Нет, мы...
– Я имею в виду, в вашей супружеской жизни.
– Да, я понимаю. Нет, определенно нет. Мы...
– Он когда-нибудь упоминал о разводе?
– Нет, нет, мы очень...
– Или как-нибудь косвенно предлагал это?
– Нет, мы очень счастливы.
– Были ли у вас недавно какие-нибудь острые споры?
– Нет.
– Или, может быть, что-нибудь в этом роде?
– Нет.
– Он когда-нибудь бил вас?
– Нет, вы имеете в виду...
– Я имею в виду, бил ли он вас когда-нибудь? Физически.
– Нет. Никогда.
– Или грозил побить?
– Нет.
– Миссис Боулз, мне очень жаль, что я вынужден спрашивать вас об этом, но это очень важно. У вашего мужа есть другая женщина?
– Нет, насколько я знаю, у него нет другой женщины. Мистер Карелла, действительно...
– Я сожалею, но вынужден задавать эти вопросы. В вашей жизни есть другой мужчина?
– Разумеется, нет!
– У вашего мужа нет никаких причин желать вашей смерти?
– Никаких.
– Или желать, чтобы вы ушли из его жизни...
– Нет.
– Как составлено ваше завещание, миссис Боулз? Поверьте, мне не доставляет никакого удовольствия спрашивать вас об этом. Но уже были совершены два покушения...
– Как вы могли подумать, что Мартин?..
– Потому что он звонил Тилли в то утро, когда тот был убит.
– Тилли?
– Чтобы обсудить вопрос о деньгах, которые, как сказал Тилли, ваш мужбыл должен ему.
Она посмотрела на него.
– Да, – сказал он.
Она продолжала пристально смотреть на него. Кажется, наступало прозрение.
– Я сожалею, – произнес он.
– У меня никогда не было основания думать...
– Я могу это понять.
– Я просто никогда... – Она не закончила фразу.
Она теперь размышляла. Обдумывала все, что он ей рассказал. Взвешивала, возможно ли...
– У нас составлен брачный договор, – сказала она очень спокойно.
– Что в нем сказано, миссис Боулз?
– В случае, если... если нам придется разводиться, я получаю половину всего, что он имеет в настоящее время, и того, что он заработает в будущем.
– Понятно.
– И... мы также упомянуты в завещаниях друг друга. Как наследники. Кто уходит из жизни первым...
Она покачала головой.
– Эти документы связаны с большими деньгами, – сказала она.
Карелла ждал.
– Его отец оставил ему свыше миллиона долларов... и, конечно, у него самого очень хорошо идут дела. По-видимому, весной этого года он станет партнером в фирме.
Она снова покачала головой.
– Я просто не могу в это поверить. Если вы говорите, что он звонил Тилли...
– Да, он сам сказал об этом.
– Тогда, ну... я думаю, что он звонил. И я предполагаю, что если он планировал развод, то... Нет, он не такой, я знаю. Мы любим друг друга. И если вы предполагаете... Я хочу сказать, что я не знаю, что вы предполагаете, но мне кажется, вы пытаетесь сказать, что Мартин связался с этим Тилли, чтобы...
– Да, миссис Боулз, я предполагаю такую возможность.
– Если все так, то зачем бы он стал нанимать этого Дерроу?
– Кто такой Дерроу? – спросил удивленный Карелла.
– Частный детектив.
– Что? – воскликнул Карелла. Он был очень удивлен. – Для чего он нанял частного детектива?
– Докопаться до истины. Найти того, кто пытался убить меня. Поэтому вы видите...
– Когда это было? – спросил он.
– Он нанял его с понедельника.
– Расскажите об этом поподробнее.
– Я не вижу никаких оснований что-либо скрывать. Этот человек занимается своим делом на законном основании, он является...
– Откуда вы об этом знаете?
– Я проверила.
– Мне бы хотелось, чтобы вы мне дали возможность проверить самому.
– Оказалось, что это так просто сделать. Он дал мне свою визитную карточку, и я позвонила в Чикаго...
– Ваш муж нанял частного детектива из Чикаго?
– Да.
– Почему? Разве у нас тут своих не хватает?
– Я не знаю почему. Он, по-видимому, хороший специалист.
– И вы сказали, что звонили в Чикаго?
– По номеру телефона, который был указан в его визитной карточке. Это действительно сыскное агентство.
– Вам известно, почему ваш муж нанял детектива?
– Я только что говорила вам. Чтобы защитить меня. И найти того, кто пытался меня убить.
– Ну хорошо. Теперь Тилли мертв, и он не может уже этого сделать, верно? Назовите мне еще раз имя этого человека.
– Эндрю Дерроу.
– Как произносится это имя по буквам?
– Д-Е-Р-Р...
Карелла был уже убежден, что это липа. Частный детектив по имени Дерроу? Как в Кларенсе?
– ...О-У.
– А название его сыскного агентства?
– "Э.Н. Дерроу Инвестигейшнз".
"Я могу поручиться, что это липа", – подумал Карелла.
– У вас еще есть эта карточка?
– Да.
– Можно мне посмотреть?
– Она в моей сумочке.
Она вышла из комнаты, но скоро вернулась и вручила ему то, что должно было подтвердить род занятий хозяина карточки. Когда имеется такая визитка с указанными в ней данными, никто уже не спрашивает удостоверения. Он переписал имя, адрес и номер телефона, напечатанные на лицевой стороне карточки, и тут же вернул ее. Он поблагодарил Боулз за время, которое она ему уделила, и сказал, что будет работать в контакте с ней. Из всего того, что она рассказала ему, его больше всего беспокоили условия брачного договора, но он постарался сейчас не думать об этом. Он также был в полном недоумении, почему Мартин Боулз нанял пришлого человека из Чикаго защищать свою жену от покушений. Да, темных мест было немало.
* * *
Вернувшись в участок, он позвонил по номеру, списанному с визитной карточки. Автоответчик сообщил:
"Вы позвонили в бюро „Дерроу Инвестигейшнз“. Я сейчас нахожусь вне пределов досягаемости, но вы можете оставить запись после того, как услышите гудок. Я свяжусь с вами, как только вернусь в город. Спасибо".
"Дерроу Инвестигейшнз", – подумал он и набрал номер 1-312-555-1212.
– Справочное, – ответил чей-то голос.
– Я хотел получить информацию в Чикаго, – сказал он, – о фирме "Дерроу Инвестигейшнз" на Саут-Кларк-стрит.
– Как произнести это имя по буквам? – спросила она.
– Д-Е-Р-Р-О-У.
"Как в Кларенсе", – подумал он.
– Одну минутку, пожалуйста, – сказала оператор.
Он подождал.
– Я сожалею, сэр. У нас ничего не зарегистрировано под этим названием.
– Можете поискать на имя Э.Н. Дерроу? – попросил он.
– Буква "Н" как в слове "Ненси"?
– Да, пожалуйста.
– Один момент.
Он снова стал ждать.
Когда она снова вызвала его, то заявила:
– Под этим именем тоже ничего нет, сэр.
– Вы уверены?
– Да, сэр.
– Спасибо, – сказал он и повесил трубку.
Карелла поразмыслил некоторое время, затем просмотрел свою личную записную книжку в поисках номера справочного телефона общественных агентств. Когда он дозвонился, ему ответил женский голос. Он рассказал, что расследует убийство и что ему необходимы имя и адрес персоны в Чикаго, номер телефона которого ему известен. Оператор сказала, что вскоре ему ответят. Ей потребовалось всего три минуты, чтобы вывести на компьютер номер телефона 87-го участка. Когда она снова соединилась с Кареллой, то попросила у него номер телефона в Чикаго и пообещала, что свяжется со своей напарницей с той стороны. Спустя десять минут она сообщила, что запрашиваемый номер является закрытым.
– Я не понимаю, как это, – произнес он.
– Это значит, что номер отсутствует в справочниках. Это непубликуемый номер.
– Я говорю с оператором по общественным агентствам?
– Да, сэр. Это так и есть.
– И эти запрещения распространяются на полицию?
– Да, сэр.
– Мне в прошлом давали сведения по непубликуемым номерам телефонов, – сказан он.
– Я сожалею, сэр, – ответила она, – но, может быть, вы имеете в виду просто не входящие в справочники номера.
– Нет, я имею в виду непубликуемые номера. Я здесь веду дело об убийстве.
– Да, сэр, я понимаю это. Но я не имею права давать вам непубликуемый...
– Чикаго сообщил вам имя и адрес по этому номеру телефона?
– Нет, сэр. Чикаго не дат мне такой информации.
– С кем вы там говорили?
– Я могу дать вам номер компании "Иллинойс Белл", сэр, но они, как мне показалось, настроены очень решительно.
– Дайте мне их номер, пожалуйста, – попросил он.
– Да, сэр, – сказала она и продиктовала ему номер телефона.
Карелла набрал этот номер.
– "Сабрина Гроун", – ответил женский голос.
Карелла почувствовал, что попал в переплет.
– Да, – сказал он, – это детектив Карелла из 87-го участка в Айсоле.
– Да? – ответила она.
– С кем я говорю, пожалуйста?
– Миссис Фишер.
– Миссис Фишер, я веду здесь дело об убийстве. У меня есть номер телефона в Чикаго, который, как я понимаю, непубликуемый...
– Да, сэр?
– Мне необходимы имя и адрес хозяина этого телефона.
– У вас должен быть ордер от суда...
– Это ведь дело об убийстве, – заметил он.
– Вам все равно необходимо письменное разрешение, чтобы мы выдали вам эту информацию.
– Видите ли, это связано с некоторыми трудностями...
– Да, сэр?
– ...оформления, так как я все время нахожусь здесь, а вы находитесь...
– Да, сэр, но это единственно возможный путь.
– Вы имеете в виду необходимость получения ордера от суда в Иллинойсе?
– Да, сэр. Здесь ведь Иллинойс.
– Это как раз то, о чем я говорил. Человек был убит здесь, у нас...
– Да, сэр.
– И обычно, когда мы ведем расследование...
– Все распоряжения нам должны исходить от наших судебных властей, сэр.
– Я хочу сказать, что в подобных ситуациях телефонная компания обычно...
– "Иллинойс Белл" получает в год от восьми до девяти тысяч таких просьб, сэр. И поэтому, сэр, вам все равно необходим судебный ордер.
– Имеете вы какого-либо рода договоренности с полицейским управлением в Чикаго? – спросил Карелла. – Мы там...
– Сэр, вы работаете в полицейском управлении Чикаго?
– Нет, я говорил вам...
– Тогда вам следует иметь судебный ордер.
– Благодарю вас, – произнес он и повесил трубку.
Карелла снова стал рыться в собственной записной книжке и нашел номер телефона полицейского управления в Чикаго, набрал его и изложил ответившему ему сержанту свою просьбу. Сержант соединил его с детективом по имени Райли. Пришлось снова все объяснять этому Райли. Он также рассказал ему о беседе с миссис Фишер.
– Да, когда захотят, они становятся занудами, – сказал Райли, – но вот что вам следует сделать. Вы должны позвонить в отдел заявок. Посмотрите номер телефона в справочнике "Лидс Нетуорк". Скажите им, какое дело вы ведете и почему вам нужна эта информация. Руководитель отдела сыска направит эту просьбу в свой отдел, и там выполнят это задание.
– Вы не можете достать для меня письменное разрешение?
– Нет, это невозможно.
– Но она сказала...
– Да, но у нас там постоянно работает специальный офицер безопасности. Для активного расследования... Вы ведь говорили об убийстве, верно?
– Да, я говорил об убийстве.
– Он обычно дает необходимую информацию сразу по телефону.
– Хорошо, – сказал Карелла. – Сколько времени это займет?
– Сегодня, сразу после полудня, приемлемо? – спросил Райли.
* * *
Телефонный звонок из полицейского управления последовал полчаса спустя. Карелле сообщили следующую информацию:
"Непубликуемый номер телефона, напечатанный на так называемой визитной карточке Эндрю Дерроу, принадлежит человеку по имени Эндрю Денкер, проживающему по адресу Вест-Веллингтон, а не Саут-Кларк-стрит".
Глава 7Встреча состоялась во вторник десятого января в угловом кабинете лейтенанта Бернса. Мейер и Карелла сидели рядом в креслах с жесткими спинками у окна, явно не утепленного на зиму, готовые сделать свое представление. Оба выглядели вызывающе щеголевато. За окном шел снег. Бернс ненавидел, когда шел снег. Для себя он сделал вывод, что в темное время суток уголовникам труднее удержаться от преступлений...
Благодаря отдыху на лыжной базе в Колорадо Коттон Хейз приобрел розовый цвет лица. Казалось, что это рыжие волосы отражаются на его щеках. Его шевелюра явно нуждалась в стрижке. Бернс раздумывал, не сказать ли ему об этом. Хейз сидел на краешке его стола, частично заслоняя Артура Брауна, который стоял, прислонясь к двери, как бы защищая вход от любого неугодного посетителя. Если бы Бернсу нужно было идти безоружным в два часа ночи по темной аллее, то в качестве партнера он выбрал бы Брауна. Рядом с ним в кресле сидел Энди Паркер. Как обычно, он был небрит. Где-нибудь в парке на скамейке его легко можно было бы принять за бомжа. А в Майами его сочли бы за опустившегося наркомана.
Сбоку от него, прислонясь к стене, стоял Берт Клинг, вне всякого сомнения обдумывавший, как вернуть любовницу. По его лицу было видно, что он витает где-то далеко отсюда. Бернсу очень хотелось ударить его по заду. Ему были известны все подробности этой истории. Из-за Клинга Эйлин потеряла напарника, когда выслеживала профессионального убийцу. Она была вынуждена застрелить человека. Одна пуля попала ему в плечо, вторая – в грудь, а затем она для верности разрядила в него весь пистолет. Эта Эйлин Берк – решительная дама. Хороший полицейский. Теперь она работает в составе группы по переговорам о заложниках. Бернсу очень хотелось ударить Клинга по заднице и сказать ему: "Очнись, жизнь продолжается".
Боб О'Брайен сидел в кресле справа от Клинга. Он скрестил руки на груди и вытянул длинные ноги к столу. Бедный Боб. Возьмите его с собой на дело и будьте уверены: в девяти случаях из десяти будет перестрелка. Если вам попался в качестве напарника О'Брайен, – ведь непременно какой-то ублюдок вытащит пистолет и будет стрелять в вас. Он уже вынужден был застрелить шестерых при несении патрульной службы. Бернс подумал, что О'Брайену надо сесть однажды рядом с Эйлин Берк и излить свою ирландскую душу, рассказав, как ему тяжело убивать людей. Или вы хотите делать это? Начните с шестерых. Внутренне он обливался слезами когда ему приходилось стрелять в людей. Рассказать ей то, что говорил лейтенанту однажды в дождливый день прямо здесь в офисе.
– Я плачу внутри, Пит. Каждый раз. Я плачу внутри.
– Готовы начать? – спросил Бернс. На настенных часах было десять минут девятого. Смена на Грейвьярде закончилась двадцать пять минут назад. С полуночи непрерывно падал снег.
– Мне бы хотелось провести нашу планерку в темпе, так как Стиву надо ехать в суд на окраину города. Там слушается дело, над которым он и Мейер работали с конца декабря. В понедельник это дело оказалось связанным с убийством.
– А каким оно было до понедельника? – спросил Хейз.
– Попытка убийства, – ответил Карелла.
– По отношению к убитой жертве?
– Нет, он был парнем, который пытался убить ее. Во всяком случае, так она говорит.
– Я не понял, – сказал Хейз.
Бернс посмотрел на обоих детективов.
– Почему, Стив, ты не хочешь им все рассказать? – спросил лейтенант и откинулся назад в своем вращающемся кресле.
Карелла стал объяснять все с самого начала во всех подробностях. Иногда в рассказ включался Мейер, чтобы уточнить время или дату, но в основном это было сольное выступление. Карелла рассказал все, что случилось с двадцать девятого декабря, когда Эмма Боулз сделала заявление о двух попытках ее убить. Он изложил обстоятельства гибели Роджера Тернера Тилли и свой спор с Толстым Олли Уиксом о правомерности применения правила первого.
– Да, в этом весь Олли, – произнес Паркер, покашливая.
Рассказал о найденном в подвале револьвере, о разговоре с Мартином Боулзом и его клиенткой, с которой он, возможно, завтракал в день убийства, и о том, что Мартин Боулз нанял частного детектива, который использует чужое имя.
– К настоящему времени это все, – сказал Карелла.
– Вопросы? – спросил Бернс.
– Ты получил какие-либо данные по револьверу? – спросил Хейз.
– По-видимому, результаты баллистической экспертизы мы получим сегодня.
– Это наверняка револьвер тридцать второго калибра, – заметил Мейер.
– "Хай-Стандарт Сентинел", – добавил Карелла.
– Это револьвер без отдачи?
– Да.
– Напомни, как звали этого парня?
– Роджер Тернер Тилли.
– По имени вроде бы черный, – заметил Паркер.
– Нет, он белый.
– Только в этом городе люди, носящие имена белых людей, тем не менее являются черными, – сказал Паркер. Казалось, он не замечал, что у двери стоял черный Браун, высокий и широкий как скала. Браун промолчал, но у него был такой вид, как будто он готовился вышвырнуть Паркера в окно.
– Итак, что же вы придумали? – спросил О'Брайен. – Вы считаете, что в этом деле замешан муж?
– Да, мы нашли его визитную карточку в бумажнике Тилли...
– Хорошо, это серьезное обстоятельство, – сказал Паркер.
– И мы установили, что он разговаривал с Тилли в то утро, когда Тилли был убит.
– Ты имеешь в виду, что разговор состоялся на месте убийства?
– Нет, по телефону.
– О чем они говорили?
– Тилли утверждал, что Боулз должен ему деньги.
– Ах-ах.
– Да. По словам Боулза, Тилли возил его в прошлом году на север штата...
– Значит, мы имеем дело с давнишней историей, верно? – заметит Паркер.
– ...и он все еще должен был ему остаток денег за поездку. Это было еще до того, как Тилли был осужден за драку весной прошлого года.
– Мне не нравятся истории, начавшиеся давным-давно, – произнес Паркер.
– Жертва была в тюрьме? – спросил Хейз.
– Не имеет значения, – сказал Паркер.
– Так кто же был в тюрьме?
– Жертва, жертва, – заявил Паркер.
– Мне бы хотелось это точно знать.
Паркер мрачно кивнул и повернулся к Карелле.
– Это сделал муж, – подчеркнул он. – Пойди и арестуй его.
– У него алиби, – произнес Мейер.
– Хорошо, – сказал Браун, кивая. – Завтрак с хозяйкой цветочного магазина.
– Ты заходил в этот ресторан? – спросил Бернс.
– Нет, еще нет.
– Лучше бы сделать это побыстрее. Поспрашивай, видел ли их кто-нибудь там вместе.
– Мейер пойдет туда сегодня, – заверил Карелла.
– Так мало дней в неделе, лейтенант, – пояснил Паркер.
– А кто этот второй парень? – спросил Бернс.
– Денкер? Мы еще не знаем. На компьютере о нем нет никаких сведений. Он, предположительно, является частным детективом.
– Какой человек в здравом уме будет говорить, что он частный детектив, если он таковым не является? – сказал Паркер.
Все детективы дружно рассмеялись.
Даже Бернс рассмеялся.
– Хорошо, хорошо, – произнес он наконец.
Но парни все еще продолжали смеяться.
– Ну все, давайте успокоимся, – сказал он.
– Но муж нанял его. Верно? – спросил Браун.
– Да.
– Чтобы защитить ее.
– Да.
– Что за чушь, – проговорил Паркер.
– Пусть бы она сама за собой лучше следила, – произнес О'Брайен.
– Это все, что мы установили, – заключил Карелла.
– Бросьте шутить, – сказал Паркер. – Вы, ребята, должны приложить все усилия, чтобы установить истину... Взбодрись, ковбой, – обратился он к Клингу. – Я собираюсь объяснить тебе содержание полицейской работы.
Клинг не вымолвил до сих пор ни одного слова. Теперь он произнес свои первые слова:
– Трахал я тебя, Паркер.
– Спасибо, – сказал Паркер, затем встал и поклонился ему. – Но тогда будь таким же твердым, как он. В этом деле очень важно приобрести нужную форму. Боулз... так его зовут?
– Да, Боулз, – подтвердил Мейер.
– Боулз нанимает одного типа убить свою жену, и этот тип действует неудачно. Дважды. Боулз посылает его к чертовой матери и нанимает второго типа, на этот раз из Чикаго. Однако первый тип не собирается так быстро отказываться от выгодного дельца и хочет получить причитающиеся ему денежки.
– Плату за поездку, – вставил Браун.
– Благодарю вас, доктор Ватсон. – Паркер скорчил гримасу и покачал головой, намекая на то, что его окружают сплошные Симплтоны [24]24
Simpleton – отрицательный герой в повести К. Дойля «Собака Баскервилей».
[Закрыть]. – Итак, он звонит Боулзу и требует, чтобы тот заплатил ему, и Боулз расплачивается с ним пулей в голову.
– Ты забываешь, что Боулз имеет алиби, – напомнил О'Брайен.
– Алиби – это чепуха. Надави на эту женщину из цветочного магазина, и его алиби может пригодиться только в сортире.
– Может быть, – согласился Карелла.
– Может быть, дорогой осел. Она трахается с Боулзом. Что ты думаешь по этому вопросу? Он говорит ей, что должен поехать в город по какому-нибудь делу и если ее спросят полицейские, где он был в такое-то время в понедельник, то она должна подтвердить, что он с ней в это время завтракал. Она, конечно, отвечает, что все будет в полном порядке.
– Может быть, – согласился Мейер.
– Никаких "может быть". Как ты думаешь, почему Боулз желает смерти своей жене? Да потому, что у него появилась эта дамочка. Теперь относительно второго типа, приставленного к жене Боулза и готового пустить в нее пулю, когда найдется для этого удобное время и место. Это ваше дело, господа. Арестуйте Боулза за это блядское убийство и привлеките к ответственности даму из цветочного магазина за соучастие. Затем отправьте этого мнимого частного детектива ближайшим поездом.
В комнате воцарилось молчание.
– С моей точки зрения, предложение звучит неплохо, – промолвил Бернс.
Карелла вынужден был признаться самому себе, что он такого же мнения.
* * *
Детектив третьего класса Рэнделл Уэйд выглядел так, будто на нем было надето только нижнее белье в обтяжку. Высокий и черный, с узкими плечами и худым мускулистым телом, он встал на свидетельский стенд, поднял правую руку, левую положил на Библию, которую принес ему судейский чиновник. Видно было, что ему очень неудобно в костюме и галстуке, а рука с чрезмерно большими суставами, лежавшая на Библии, выдавала в нем крепкого уличного драчуна, а шрам над левым глазом от удара ножом придавал устрашающее выражение его физиономии. Луиза Карелла сразу прониклась к нему доверием, хотя и ощутила некоторое беспокойство, не очень веря в то, что он на самом деле полицейский. Она надеялась, что присяжные испугаются его вида меньше, чем она.
– Детектив Уэйд, – произнес Лоуэлл, – я показываю вам этот боевой пистолет "узи" калибра девять миллиметров и спрашиваю вас, когда вы в первый раз увидели его.
– Ночью... нет, позвольте уточнить это, – сказал Уэйд. – Было ей; темно, но уже наступило утро. Это было утро первого августа прошлого года.
Где вы увидели впервые этот пистолет?
– В проходе дома по адресу 1143, Телли-роуд.
– Где это, детектив Уэйд?
В Риверхеде. Район Сорок шестого участка.
– Что вы там делали?
– Мы искали двух человек, подозреваемых в убийстве. Нам было поручено это дело.
– Какое дело об убийстве вы расследовали?
– Дело об убийстве Антонио Джовани Кареллы.
– Каких подозреваемых лиц вы искали?
– Десмонда Уиттейкера и Самсона Коула.
– Является ли Самсон Коул тем самым мистером Коулом, который проходит по этому делу в качестве обвиняемого?
– Да, это он.
– Находился ли мистер Коул в проходе дома по адресу 1143, Телли-роуд, когда вы впервые увидели этот пистолет?
– Он был там.
– Где находился этот пистолет, когда вы впервые увидели его?
– В правой руке мистера Коула.
– Не могли бы вы рассказать, как вы овладели этим пистолетом?
– Он был изъят в качестве вещественного доказательства, когда мистер Коул был обезоружен и схвачен.
– Вы говорите "обезоружен"...
– Он поднял пистолет в позицию для стрельбы. Было необходимо...
– Это именно то оружие?
– Да, это то оружие, которое находится в вашей руке. Он направил его в нашу сторону и собирался открыть огонь. Необходимо было немедленно применить силу.