355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эд Макбейн » Вдовы (сборник) » Текст книги (страница 25)
Вдовы (сборник)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 05:34

Текст книги "Вдовы (сборник)"


Автор книги: Эд Макбейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 37 страниц)

Витрина магазина была сплошь заставлена экзотическими цветущими растениями, поражавшими прохожих в любое время года, а уж в январе они выглядели совершенно неправдоподобно. Карелла узнал орхидеи, но здесь были и такие цветы, о существовании которых он даже не подозревав пурпурные, желтые, оранжевые или золотые. Мейер думал о названии магазина и о том, в каких еще видах бизнеса могла участвовать Лидия Рейнез и какие еще вариации она могла произвести со своим именем. Если бы она импортировала оленину с Дикого Запада, она могла бы назвать свое дело "Дом дождя"? А если бы она торговала уздечками и другой упряжью для конных экипажей, то стала бы называть свое дело "Седла и дожди"?

– Как ты насчет вывески "Никаких дождей"? – громко спросил он Кареллу.

– Что? – откликнулся Карелла.

– Годится для поставщика соли, – заметил Мейер.

– Что? – снова откликнулся Карелла и открыл главную дверь магазина.

– Здесь влажно, – заметил Мейер, пожав плечами.

Однажды, давным-давно, Карелла и Мейер должны были арестовать в Пуэрто-Рико и привезти мужчину, обвиненного в двойном убийстве. Как только они спустились с трапа самолета в Сан-Хуане, то сразу почувствовали, что находятся в тропиках. Ничего общего с обычным ярким солнцем, теплом и влажностью. Главный запах – зловонная смесь плесени, парфюмерии, гнили, буйной растительности и ароматов совершенно незнакомых.

Здесь, в этом частном лесу Лидии Рейнез, был тот же эффект. От растений с гигантскими листьями, заполнявшими все пространство, поднимался туман. Раскрытые цветы смело выставляли свои наряды, казалось, что вокруг них должны летать яркие птички и раздаваться стрекот насекомых. А вдали мог бы лениво плескаться океан.

Лидия Рейнез – если это была она – находилась за прилавком в глубине магазина, суетясь возле цветов: передвигала и меняла их местами, разбрызгивала струю воды над папоротником. Карелле показалось, что ей было где-то за сорок. Это была высокая, подтянутая женщина, внешне похожая на одно из экзотических растений. Золотистые волосы гладко зачесаны, зеленые глаза напоминали яркие листочки. На ней была юбка цвета тропического неба, розовые блузка и свитер и туфли на высоких каблуках того же цвета, что и юбка. Как только зазвенел звонок, она оторвалась от своих дел, улыбнулась, смахнув щеткой засохшие листья на гигантском растении, и произнесла:

– Чем могу служить?

– Мисс Рейнез? – спросил Карелла.

– Да.

– Детектив Карелла, – представился он, показал ей значок и удостоверение личности. – Восемьдесят седьмой участок. Это мой напарник, детектив Мейер.

Ее руки, порхавшие около цветков, остановились.

– Да? – снова произнесла она.

– Нет никакого основания для тревоги, – сказал он, – мы являемся...

– Но я совсем не волнуюсь, – возразила она.

Но ее руки все еще не двигались, а приветливая улыбка на симпатичном лице казалась застывшей. Только зеленые глаза были в движении. Внимательные. Оценивающие.

– Мисс Рейнез, вам знаком мужчина по имени Мартин Боулз? – спросил Мейер.

– С ним что-нибудь случилось? – испугалась она.

– Нет, нет, – успокоил ее Карелла.

– Тогда?..

– Это всего лишь обычное расследование, – сказал Мейер.

Для криминалиста это бы много значило. Но Лидия Рейнез не была криминалистом.

– Вы знаете его? – спросил Карелла.

– Да, он брокер, работающий с моими вкладами, – объяснила она, – в фирме "Лауб, Кремер, Стал и Уорт".

– Когда вы видели его в последний раз? – спросил Карелла.

– Он исчез или что-нибудь в этом роде?

Она выглядела озадаченной. С ним ничего не случилось, иначе они тут же сказали бы ей об этом. В настоящее время они хотели только узнать, когда она видела его в последний раз. Почему? Но если он не исчез или что-нибудь в этом роде, то зачем? Все это было ясно видно на ее лице и в ее глазах. Она была либо очень хорошей актрисой, или Боулз не звонил ей с предупреждением об этом визите.

– Нет, он не исчез, – успокоил Мейер, приятно улыбаясь и кивая. – На самом деле мы только что его видели... Когда это было, Стив? Полчаса назад? Сорок минут?

– Что-то около этого, – подтвердил Карелла.

Она несколько расслабилась. Они все еще не сказали ей, что Боулз использовал встречу с ней в понедельник в качестве алиби. Они хотели услышать это от нее самой.

– Вы не могли бы сказать, когда вы видели его последний раз? – спросил Мейер.

– Я с ним завтракала в понедельник, – сказала Лидия. – Я уверена, что у меня в книге есть об этом запись.

Она еще раз ласково прикоснулась к цветочной икебане, взглянула на нее оценивающим и восторженным взглядом, затем подошла к маленькой полке возле холодильных камер, с прозрачными дверцами, и села на стул позади полки. При этом она, как было видно Карелле, скрестила свои красивой формы ноги и открыла ящик, в котором лежала книга записей. Это был толстый блокнот, обтянутый черной кожей. Она быстро открыла его на том месте, где широкая бумажная закладка отмечала текущий день, и стала перелистывать назад.

– Да, здесь это есть, – произнесла она и подняла глаза. Точно те же слова, которые произнес Боулз, когда нашел нужную запись в своем календаре.

– Да. Это было в понедельник, седьмого числа.

– На этот день у вас с ним был намечен завтрак, – сказал Карелла. – Да, – согласилась она. – Здесь есть запись. – Она развернула страницу так, чтобы он смог в этом убедиться. В витиеватой записи от руки, которую Карелла посчитал ее собственной, он прочел следующие слова:

Martin Bouls

Margins С12

– Это название ресторана? – спросил Мейер, заведомо зная ее ответ. – "Маргинз"?

– Да. Это рядом с биржей. На Зваун.

Она также произносила слово, как Звауне. Но ее выговор указывал на то, что родилась она явно не здесь.

– Мистер Боулз был уже на месте, когда вы пришли? – спросил Карелла.

– Да, он уже был там.

– Вам не надо было его ждать? Не было никаких задержек?

– Нет, он сидел у бара.

– Это большой ресторан – "Маргинз"?

– Достаточно большой.

– Там было много людей?

– Я не заметила. Зачем? Что он сделал?

Оба детектива знали, что рано или поздно наступит момент, когда она задаст этот вопрос.

– Ничего такого, о чем бы вы не знали, – заверил Мейер и снова приятно улыбнулся. Старый дядюшка Мейер... Ты можешь не верить тому, другому, с китайскими глазами, но на меня можешь целиком положиться.

– Тогда зачем все эти вопросы? – спросила она.

– Просто рутинная проверка, – объяснил Карелла.

– Конечно, – согласилась она, – а я принцесса Ди.

– Когда вы сделали эту запись о ленче? – спросил Мейер.

– Не имею представления. Мы с Мартином периодически встречаемся и обсуждаем мои вложения. Может, это я позвонила ему, а может, он. Я просто не помню. Так что же все-таки произошло?

– Ничего, – ответил Карелла.

– Конечно, – снова сказала она.

Ее глаза сфокусировались на его глазах. Он никогда в жизни не ощущал такого напряжения, исходившего от взгляда. Зеленый источник света – лазерные лучи – так Карелла определил ее глаза. Они требовали сказать о цели визита. В какой-то момент Мейер ощутил даже желание выложить все карты на стол. И с трудом подавил его.

– Откуда вы родом? – спросил он.

– Из Чикаго, – ответила она. – Почему вы об этом спрашиваете?

* * *

Карелла пошел к ней, когда она была одна, и пошел один. Кое-что ему хотелось обсудить в частной беседе. Пусть это не выглядит как визит двух полицейских чиновников, облаченных в тяжеленную форму. Она сказала ему, что пришла домой только что и предложила что-нибудь выпить. Было четыре часа дня. Он отказался, объяснив, что все еще находится при исполнении служебных обязанностей. Она взяла его пальто, повесила в шкаф в прихожей, после чего они перешли в гостиную, представлявшую собой сочетание кожи и стали. Он сел на стул.

– Миссис Боулз, – сказал он, – у вас есть какие-либо основания считать, что ваш муж желает вашей смерти?

Она замерла, не находя слов.

– Миссис Боулз? – повторил он.

– Нет. Конечно нет. Что вы имеете в виду? Мартин? – сказала она.

– Да, мадам. У вас в последнее время были какие-нибудь неприятности?

– Нет, мы...

– Я имею в виду, в вашей супружеской жизни.

– Да, я понимаю. Нет, определенно нет. Мы...

– Он когда-нибудь упоминал о разводе?

– Нет, нет, мы очень...

– Или как-нибудь косвенно предлагал это?

– Нет, мы очень счастливы.

– Были ли у вас недавно какие-нибудь острые споры?

– Нет.

– Или, может быть, что-нибудь в этом роде?

– Нет.

– Он когда-нибудь бил вас?

– Нет, вы имеете в виду...

– Я имею в виду, бил ли он вас когда-нибудь? Физически.

– Нет. Никогда.

– Или грозил побить?

– Нет.

– Миссис Боулз, мне очень жаль, что я вынужден спрашивать вас об этом, но это очень важно. У вашего мужа есть другая женщина?

– Нет, насколько я знаю, у него нет другой женщины. Мистер Карелла, действительно...

– Я сожалею, но вынужден задавать эти вопросы. В вашей жизни есть другой мужчина?

– Разумеется, нет!

– У вашего мужа нет никаких причин желать вашей смерти?

– Никаких.

– Или желать, чтобы вы ушли из его жизни...

– Нет.

– Как составлено ваше завещание, миссис Боулз? Поверьте, мне не доставляет никакого удовольствия спрашивать вас об этом. Но уже были совершены два покушения...

– Как вы могли подумать, что Мартин?..

– Потому что он звонил Тилли в то утро, когда тот был убит.

– Тилли?

– Чтобы обсудить вопрос о деньгах, которые, как сказал Тилли, ваш мужбыл должен ему.

Она посмотрела на него.

– Да, – сказал он.

Она продолжала пристально смотреть на него. Кажется, наступало прозрение.

– Я сожалею, – произнес он.

– У меня никогда не было основания думать...

– Я могу это понять.

– Я просто никогда... – Она не закончила фразу.

Она теперь размышляла. Обдумывала все, что он ей рассказал. Взвешивала, возможно ли...

– У нас составлен брачный договор, – сказала она очень спокойно.

– Что в нем сказано, миссис Боулз?

– В случае, если... если нам придется разводиться, я получаю половину всего, что он имеет в настоящее время, и того, что он заработает в будущем.

– Понятно.

– И... мы также упомянуты в завещаниях друг друга. Как наследники. Кто уходит из жизни первым...

Она покачала головой.

– Эти документы связаны с большими деньгами, – сказала она.

Карелла ждал.

– Его отец оставил ему свыше миллиона долларов... и, конечно, у него самого очень хорошо идут дела. По-видимому, весной этого года он станет партнером в фирме.

Она снова покачала головой.

– Я просто не могу в это поверить. Если вы говорите, что он звонил Тилли...

– Да, он сам сказал об этом.

– Тогда, ну... я думаю, что он звонил. И я предполагаю, что если он планировал развод, то... Нет, он не такой, я знаю. Мы любим друг друга. И если вы предполагаете... Я хочу сказать, что я не знаю, что вы предполагаете, но мне кажется, вы пытаетесь сказать, что Мартин связался с этим Тилли, чтобы...

– Да, миссис Боулз, я предполагаю такую возможность.

– Если все так, то зачем бы он стал нанимать этого Дерроу?

– Кто такой Дерроу? – спросил удивленный Карелла.

– Частный детектив.

– Что? – воскликнул Карелла. Он был очень удивлен. – Для чего он нанял частного детектива?

– Докопаться до истины. Найти того, кто пытался убить меня. Поэтому вы видите...

– Когда это было? – спросил он.

– Он нанял его с понедельника.

– Расскажите об этом поподробнее.

– Я не вижу никаких оснований что-либо скрывать. Этот человек занимается своим делом на законном основании, он является...

– Откуда вы об этом знаете?

– Я проверила.

– Мне бы хотелось, чтобы вы мне дали возможность проверить самому.

– Оказалось, что это так просто сделать. Он дал мне свою визитную карточку, и я позвонила в Чикаго...

– Ваш муж нанял частного детектива из Чикаго?

– Да.

– Почему? Разве у нас тут своих не хватает?

– Я не знаю почему. Он, по-видимому, хороший специалист.

– И вы сказали, что звонили в Чикаго?

– По номеру телефона, который был указан в его визитной карточке. Это действительно сыскное агентство.

– Вам известно, почему ваш муж нанял детектива?

– Я только что говорила вам. Чтобы защитить меня. И найти того, кто пытался меня убить.

– Ну хорошо. Теперь Тилли мертв, и он не может уже этого сделать, верно? Назовите мне еще раз имя этого человека.

– Эндрю Дерроу.

– Как произносится это имя по буквам?

– Д-Е-Р-Р...

Карелла был уже убежден, что это липа. Частный детектив по имени Дерроу? Как в Кларенсе?

– ...О-У.

– А название его сыскного агентства?

– "Э.Н. Дерроу Инвестигейшнз".

"Я могу поручиться, что это липа", – подумал Карелла.

– У вас еще есть эта карточка?

– Да.

– Можно мне посмотреть?

– Она в моей сумочке.

Она вышла из комнаты, но скоро вернулась и вручила ему то, что должно было подтвердить род занятий хозяина карточки. Когда имеется такая визитка с указанными в ней данными, никто уже не спрашивает удостоверения. Он переписал имя, адрес и номер телефона, напечатанные на лицевой стороне карточки, и тут же вернул ее. Он поблагодарил Боулз за время, которое она ему уделила, и сказал, что будет работать в контакте с ней. Из всего того, что она рассказала ему, его больше всего беспокоили условия брачного договора, но он постарался сейчас не думать об этом. Он также был в полном недоумении, почему Мартин Боулз нанял пришлого человека из Чикаго защищать свою жену от покушений. Да, темных мест было немало.

* * *

Вернувшись в участок, он позвонил по номеру, списанному с визитной карточки. Автоответчик сообщил:

"Вы позвонили в бюро „Дерроу Инвестигейшнз“. Я сейчас нахожусь вне пределов досягаемости, но вы можете оставить запись после того, как услышите гудок. Я свяжусь с вами, как только вернусь в город. Спасибо".

"Дерроу Инвестигейшнз", – подумал он и набрал номер 1-312-555-1212.

– Справочное, – ответил чей-то голос.

– Я хотел получить информацию в Чикаго, – сказал он, – о фирме "Дерроу Инвестигейшнз" на Саут-Кларк-стрит.

– Как произнести это имя по буквам? – спросила она.

– Д-Е-Р-Р-О-У.

"Как в Кларенсе", – подумал он.

– Одну минутку, пожалуйста, – сказала оператор.

Он подождал.

– Я сожалею, сэр. У нас ничего не зарегистрировано под этим названием.

– Можете поискать на имя Э.Н. Дерроу? – попросил он.

– Буква "Н" как в слове "Ненси"?

– Да, пожалуйста.

– Один момент.

Он снова стал ждать.

Когда она снова вызвала его, то заявила:

– Под этим именем тоже ничего нет, сэр.

– Вы уверены?

– Да, сэр.

– Спасибо, – сказал он и повесил трубку.

Карелла поразмыслил некоторое время, затем просмотрел свою личную записную книжку в поисках номера справочного телефона общественных агентств. Когда он дозвонился, ему ответил женский голос. Он рассказал, что расследует убийство и что ему необходимы имя и адрес персоны в Чикаго, номер телефона которого ему известен. Оператор сказала, что вскоре ему ответят. Ей потребовалось всего три минуты, чтобы вывести на компьютер номер телефона 87-го участка. Когда она снова соединилась с Кареллой, то попросила у него номер телефона в Чикаго и пообещала, что свяжется со своей напарницей с той стороны. Спустя десять минут она сообщила, что запрашиваемый номер является закрытым.

– Я не понимаю, как это, – произнес он.

– Это значит, что номер отсутствует в справочниках. Это непубликуемый номер.

– Я говорю с оператором по общественным агентствам?

– Да, сэр. Это так и есть.

– И эти запрещения распространяются на полицию?

– Да, сэр.

– Мне в прошлом давали сведения по непубликуемым номерам телефонов, – сказан он.

– Я сожалею, сэр, – ответила она, – но, может быть, вы имеете в виду просто не входящие в справочники номера.

– Нет, я имею в виду непубликуемые номера. Я здесь веду дело об убийстве.

– Да, сэр, я понимаю это. Но я не имею права давать вам непубликуемый...

– Чикаго сообщил вам имя и адрес по этому номеру телефона?

– Нет, сэр. Чикаго не дат мне такой информации.

– С кем вы там говорили?

– Я могу дать вам номер компании "Иллинойс Белл", сэр, но они, как мне показалось, настроены очень решительно.

– Дайте мне их номер, пожалуйста, – попросил он.

– Да, сэр, – сказала она и продиктовала ему номер телефона.

Карелла набрал этот номер.

– "Сабрина Гроун", – ответил женский голос.

Карелла почувствовал, что попал в переплет.

– Да, – сказал он, – это детектив Карелла из 87-го участка в Айсоле.

– Да? – ответила она.

– С кем я говорю, пожалуйста?

– Миссис Фишер.

– Миссис Фишер, я веду здесь дело об убийстве. У меня есть номер телефона в Чикаго, который, как я понимаю, непубликуемый...

– Да, сэр?

– Мне необходимы имя и адрес хозяина этого телефона.

– У вас должен быть ордер от суда...

– Это ведь дело об убийстве, – заметил он.

– Вам все равно необходимо письменное разрешение, чтобы мы выдали вам эту информацию.

– Видите ли, это связано с некоторыми трудностями...

– Да, сэр?

– ...оформления, так как я все время нахожусь здесь, а вы находитесь...

– Да, сэр, но это единственно возможный путь.

– Вы имеете в виду необходимость получения ордера от суда в Иллинойсе?

– Да, сэр. Здесь ведь Иллинойс.

– Это как раз то, о чем я говорил. Человек был убит здесь, у нас...

– Да, сэр.

– И обычно, когда мы ведем расследование...

– Все распоряжения нам должны исходить от наших судебных властей, сэр.

– Я хочу сказать, что в подобных ситуациях телефонная компания обычно...

– "Иллинойс Белл" получает в год от восьми до девяти тысяч таких просьб, сэр. И поэтому, сэр, вам все равно необходим судебный ордер.

– Имеете вы какого-либо рода договоренности с полицейским управлением в Чикаго? – спросил Карелла. – Мы там...

– Сэр, вы работаете в полицейском управлении Чикаго?

– Нет, я говорил вам...

– Тогда вам следует иметь судебный ордер.

– Благодарю вас, – произнес он и повесил трубку.

Карелла снова стал рыться в собственной записной книжке и нашел номер телефона полицейского управления в Чикаго, набрал его и изложил ответившему ему сержанту свою просьбу. Сержант соединил его с детективом по имени Райли. Пришлось снова все объяснять этому Райли. Он также рассказал ему о беседе с миссис Фишер.

– Да, когда захотят, они становятся занудами, – сказал Райли, – но вот что вам следует сделать. Вы должны позвонить в отдел заявок. Посмотрите номер телефона в справочнике "Лидс Нетуорк". Скажите им, какое дело вы ведете и почему вам нужна эта информация. Руководитель отдела сыска направит эту просьбу в свой отдел, и там выполнят это задание.

– Вы не можете достать для меня письменное разрешение?

– Нет, это невозможно.

– Но она сказала...

– Да, но у нас там постоянно работает специальный офицер безопасности. Для активного расследования... Вы ведь говорили об убийстве, верно?

– Да, я говорил об убийстве.

– Он обычно дает необходимую информацию сразу по телефону.

– Хорошо, – сказал Карелла. – Сколько времени это займет?

– Сегодня, сразу после полудня, приемлемо? – спросил Райли.

* * *

Телефонный звонок из полицейского управления последовал полчаса спустя. Карелле сообщили следующую информацию:

"Непубликуемый номер телефона, напечатанный на так называемой визитной карточке Эндрю Дерроу, принадлежит человеку по имени Эндрю Денкер, проживающему по адресу Вест-Веллингтон, а не Саут-Кларк-стрит".

Глава 7

Встреча состоялась во вторник десятого января в угловом кабинете лейтенанта Бернса. Мейер и Карелла сидели рядом в креслах с жесткими спинками у окна, явно не утепленного на зиму, готовые сделать свое представление. Оба выглядели вызывающе щеголевато. За окном шел снег. Бернс ненавидел, когда шел снег. Для себя он сделал вывод, что в темное время суток уголовникам труднее удержаться от преступлений...

Благодаря отдыху на лыжной базе в Колорадо Коттон Хейз приобрел розовый цвет лица. Казалось, что это рыжие волосы отражаются на его щеках. Его шевелюра явно нуждалась в стрижке. Бернс раздумывал, не сказать ли ему об этом. Хейз сидел на краешке его стола, частично заслоняя Артура Брауна, который стоял, прислонясь к двери, как бы защищая вход от любого неугодного посетителя. Если бы Бернсу нужно было идти безоружным в два часа ночи по темной аллее, то в качестве партнера он выбрал бы Брауна. Рядом с ним в кресле сидел Энди Паркер. Как обычно, он был небрит. Где-нибудь в парке на скамейке его легко можно было бы принять за бомжа. А в Майами его сочли бы за опустившегося наркомана.

Сбоку от него, прислонясь к стене, стоял Берт Клинг, вне всякого сомнения обдумывавший, как вернуть любовницу. По его лицу было видно, что он витает где-то далеко отсюда. Бернсу очень хотелось ударить его по заду. Ему были известны все подробности этой истории. Из-за Клинга Эйлин потеряла напарника, когда выслеживала профессионального убийцу. Она была вынуждена застрелить человека. Одна пуля попала ему в плечо, вторая – в грудь, а затем она для верности разрядила в него весь пистолет. Эта Эйлин Берк – решительная дама. Хороший полицейский. Теперь она работает в составе группы по переговорам о заложниках. Бернсу очень хотелось ударить Клинга по заднице и сказать ему: "Очнись, жизнь продолжается".

Боб О'Брайен сидел в кресле справа от Клинга. Он скрестил руки на груди и вытянул длинные ноги к столу. Бедный Боб. Возьмите его с собой на дело и будьте уверены: в девяти случаях из десяти будет перестрелка. Если вам попался в качестве напарника О'Брайен, – ведь непременно какой-то ублюдок вытащит пистолет и будет стрелять в вас. Он уже вынужден был застрелить шестерых при несении патрульной службы. Бернс подумал, что О'Брайену надо сесть однажды рядом с Эйлин Берк и излить свою ирландскую душу, рассказав, как ему тяжело убивать людей. Или вы хотите делать это? Начните с шестерых. Внутренне он обливался слезами когда ему приходилось стрелять в людей. Рассказать ей то, что говорил лейтенанту однажды в дождливый день прямо здесь в офисе.

– Я плачу внутри, Пит. Каждый раз. Я плачу внутри.

– Готовы начать? – спросил Бернс. На настенных часах было десять минут девятого. Смена на Грейвьярде закончилась двадцать пять минут назад. С полуночи непрерывно падал снег.

– Мне бы хотелось провести нашу планерку в темпе, так как Стиву надо ехать в суд на окраину города. Там слушается дело, над которым он и Мейер работали с конца декабря. В понедельник это дело оказалось связанным с убийством.

– А каким оно было до понедельника? – спросил Хейз.

– Попытка убийства, – ответил Карелла.

– По отношению к убитой жертве?

– Нет, он был парнем, который пытался убить ее. Во всяком случае, так она говорит.

– Я не понял, – сказал Хейз.

Бернс посмотрел на обоих детективов.

– Почему, Стив, ты не хочешь им все рассказать? – спросил лейтенант и откинулся назад в своем вращающемся кресле.

Карелла стал объяснять все с самого начала во всех подробностях. Иногда в рассказ включался Мейер, чтобы уточнить время или дату, но в основном это было сольное выступление. Карелла рассказал все, что случилось с двадцать девятого декабря, когда Эмма Боулз сделала заявление о двух попытках ее убить. Он изложил обстоятельства гибели Роджера Тернера Тилли и свой спор с Толстым Олли Уиксом о правомерности применения правила первого.

– Да, в этом весь Олли, – произнес Паркер, покашливая.

Рассказал о найденном в подвале револьвере, о разговоре с Мартином Боулзом и его клиенткой, с которой он, возможно, завтракал в день убийства, и о том, что Мартин Боулз нанял частного детектива, который использует чужое имя.

– К настоящему времени это все, – сказал Карелла.

– Вопросы? – спросил Бернс.

– Ты получил какие-либо данные по револьверу? – спросил Хейз.

– По-видимому, результаты баллистической экспертизы мы получим сегодня.

– Это наверняка револьвер тридцать второго калибра, – заметил Мейер.

– "Хай-Стандарт Сентинел", – добавил Карелла.

– Это револьвер без отдачи?

– Да.

– Напомни, как звали этого парня?

– Роджер Тернер Тилли.

– По имени вроде бы черный, – заметил Паркер.

– Нет, он белый.

– Только в этом городе люди, носящие имена белых людей, тем не менее являются черными, – сказал Паркер. Казалось, он не замечал, что у двери стоял черный Браун, высокий и широкий как скала. Браун промолчал, но у него был такой вид, как будто он готовился вышвырнуть Паркера в окно.

– Итак, что же вы придумали? – спросил О'Брайен. – Вы считаете, что в этом деле замешан муж?

– Да, мы нашли его визитную карточку в бумажнике Тилли...

– Хорошо, это серьезное обстоятельство, – сказал Паркер.

– И мы установили, что он разговаривал с Тилли в то утро, когда Тилли был убит.

– Ты имеешь в виду, что разговор состоялся на месте убийства?

– Нет, по телефону.

– О чем они говорили?

– Тилли утверждал, что Боулз должен ему деньги.

– Ах-ах.

– Да. По словам Боулза, Тилли возил его в прошлом году на север штата...

– Значит, мы имеем дело с давнишней историей, верно? – заметит Паркер.

– ...и он все еще должен был ему остаток денег за поездку. Это было еще до того, как Тилли был осужден за драку весной прошлого года.

– Мне не нравятся истории, начавшиеся давным-давно, – произнес Паркер.

– Жертва была в тюрьме? – спросил Хейз.

– Не имеет значения, – сказал Паркер.

– Так кто же был в тюрьме?

– Жертва, жертва, – заявил Паркер.

– Мне бы хотелось это точно знать.

Паркер мрачно кивнул и повернулся к Карелле.

– Это сделал муж, – подчеркнул он. – Пойди и арестуй его.

– У него алиби, – произнес Мейер.

– Хорошо, – сказал Браун, кивая. – Завтрак с хозяйкой цветочного магазина.

– Ты заходил в этот ресторан? – спросил Бернс.

– Нет, еще нет.

– Лучше бы сделать это побыстрее. Поспрашивай, видел ли их кто-нибудь там вместе.

– Мейер пойдет туда сегодня, – заверил Карелла.

– Так мало дней в неделе, лейтенант, – пояснил Паркер.

– А кто этот второй парень? – спросил Бернс.

– Денкер? Мы еще не знаем. На компьютере о нем нет никаких сведений. Он, предположительно, является частным детективом.

– Какой человек в здравом уме будет говорить, что он частный детектив, если он таковым не является? – сказал Паркер.

Все детективы дружно рассмеялись.

Даже Бернс рассмеялся.

– Хорошо, хорошо, – произнес он наконец.

Но парни все еще продолжали смеяться.

– Ну все, давайте успокоимся, – сказал он.

– Но муж нанял его. Верно? – спросил Браун.

– Да.

– Чтобы защитить ее.

– Да.

– Что за чушь, – проговорил Паркер.

– Пусть бы она сама за собой лучше следила, – произнес О'Брайен.

– Это все, что мы установили, – заключил Карелла.

– Бросьте шутить, – сказал Паркер. – Вы, ребята, должны приложить все усилия, чтобы установить истину... Взбодрись, ковбой, – обратился он к Клингу. – Я собираюсь объяснить тебе содержание полицейской работы.

Клинг не вымолвил до сих пор ни одного слова. Теперь он произнес свои первые слова:

– Трахал я тебя, Паркер.

– Спасибо, – сказал Паркер, затем встал и поклонился ему. – Но тогда будь таким же твердым, как он. В этом деле очень важно приобрести нужную форму. Боулз... так его зовут?

– Да, Боулз, – подтвердил Мейер.

– Боулз нанимает одного типа убить свою жену, и этот тип действует неудачно. Дважды. Боулз посылает его к чертовой матери и нанимает второго типа, на этот раз из Чикаго. Однако первый тип не собирается так быстро отказываться от выгодного дельца и хочет получить причитающиеся ему денежки.

– Плату за поездку, – вставил Браун.

– Благодарю вас, доктор Ватсон. – Паркер скорчил гримасу и покачал головой, намекая на то, что его окружают сплошные Симплтоны [24]24
  Simpleton – отрицательный герой в повести К. Дойля «Собака Баскервилей».


[Закрыть]
. – Итак, он звонит Боулзу и требует, чтобы тот заплатил ему, и Боулз расплачивается с ним пулей в голову.

– Ты забываешь, что Боулз имеет алиби, – напомнил О'Брайен.

– Алиби – это чепуха. Надави на эту женщину из цветочного магазина, и его алиби может пригодиться только в сортире.

– Может быть, – согласился Карелла.

– Может быть, дорогой осел. Она трахается с Боулзом. Что ты думаешь по этому вопросу? Он говорит ей, что должен поехать в город по какому-нибудь делу и если ее спросят полицейские, где он был в такое-то время в понедельник, то она должна подтвердить, что он с ней в это время завтракал. Она, конечно, отвечает, что все будет в полном порядке.

– Может быть, – согласился Мейер.

– Никаких "может быть". Как ты думаешь, почему Боулз желает смерти своей жене? Да потому, что у него появилась эта дамочка. Теперь относительно второго типа, приставленного к жене Боулза и готового пустить в нее пулю, когда найдется для этого удобное время и место. Это ваше дело, господа. Арестуйте Боулза за это блядское убийство и привлеките к ответственности даму из цветочного магазина за соучастие. Затем отправьте этого мнимого частного детектива ближайшим поездом.

В комнате воцарилось молчание.

– С моей точки зрения, предложение звучит неплохо, – промолвил Бернс.

Карелла вынужден был признаться самому себе, что он такого же мнения.

* * *

Детектив третьего класса Рэнделл Уэйд выглядел так, будто на нем было надето только нижнее белье в обтяжку. Высокий и черный, с узкими плечами и худым мускулистым телом, он встал на свидетельский стенд, поднял правую руку, левую положил на Библию, которую принес ему судейский чиновник. Видно было, что ему очень неудобно в костюме и галстуке, а рука с чрезмерно большими суставами, лежавшая на Библии, выдавала в нем крепкого уличного драчуна, а шрам над левым глазом от удара ножом придавал устрашающее выражение его физиономии. Луиза Карелла сразу прониклась к нему доверием, хотя и ощутила некоторое беспокойство, не очень веря в то, что он на самом деле полицейский. Она надеялась, что присяжные испугаются его вида меньше, чем она.

– Детектив Уэйд, – произнес Лоуэлл, – я показываю вам этот боевой пистолет "узи" калибра девять миллиметров и спрашиваю вас, когда вы в первый раз увидели его.

– Ночью... нет, позвольте уточнить это, – сказал Уэйд. – Было ей; темно, но уже наступило утро. Это было утро первого августа прошлого года.

Где вы увидели впервые этот пистолет?

– В проходе дома по адресу 1143, Телли-роуд.

– Где это, детектив Уэйд?

В Риверхеде. Район Сорок шестого участка.

– Что вы там делали?

– Мы искали двух человек, подозреваемых в убийстве. Нам было поручено это дело.

– Какое дело об убийстве вы расследовали?

– Дело об убийстве Антонио Джовани Кареллы.

– Каких подозреваемых лиц вы искали?

– Десмонда Уиттейкера и Самсона Коула.

– Является ли Самсон Коул тем самым мистером Коулом, который проходит по этому делу в качестве обвиняемого?

– Да, это он.

– Находился ли мистер Коул в проходе дома по адресу 1143, Телли-роуд, когда вы впервые увидели этот пистолет?

– Он был там.

– Где находился этот пистолет, когда вы впервые увидели его?

– В правой руке мистера Коула.

– Не могли бы вы рассказать, как вы овладели этим пистолетом?

– Он был изъят в качестве вещественного доказательства, когда мистер Коул был обезоружен и схвачен.

– Вы говорите "обезоружен"...

– Он поднял пистолет в позицию для стрельбы. Было необходимо...

– Это именно то оружие?

– Да, это то оружие, которое находится в вашей руке. Он направил его в нашу сторону и собирался открыть огонь. Необходимо было немедленно применить силу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю