412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Э Оппенгейм » Рекорд приключений » Текст книги (страница 4)
Рекорд приключений
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 15:18

Текст книги "Рекорд приключений"


Автор книги: Э Оппенгейм



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)

– Я все еще не совсем понимаю, – сказал Римингтон, стоя у десятого поля, – как вам удалось за такое короткое время ликвидировать это дело.

– Это было легко, предварительно предположив, что туристы, проехавшие в сером "даймлере", являются участниками грабежа, – ответил я. – Понятно, дело не обошлось без Робертсона. Человек, приехавший в его машине и направившийся к банку, был Стэнфилд. Старый "даймлер" стоял наготове; в нем сидели Дженет и Робертсон в шоферском шлеме и дорожном платье. Шофер вошел в лавку и сделал покупки, которые приказчик уложил и вынес к машине. Шофер воспользовался этим мгновением, чтобы наполнить машину бензином. В эту минуту, когда Стэнфилд сошел с "форда" и направился к банку, Робертсон скинул с себя дорожное пальто, надвинул низко на лоб панаму и пошел в лавку за покупками. Он вышел из лавки как раз в то мгновение, когда Стэнфилд вернулся, и поехал домой. Стэнфилд вошел в "даймлер", надел дорожное пальто и шоферский шлем и уехал. Целью всего этого было запутать след, что вначале, действительно, удалось. Все это было устроено очень умно и продумано до конца, начиная с выбора этого, расположенного на пустынной улице, банка, и кончая местом, выбранным для остановки машины.

– С вашей стороны очень великодушно отдать мне все лавры успеха, заметил Римингтон. – Если выяснится, что Пэгсли и Стэнфилд одно и то же лицо, и если Пэгсли тот, за которого я его принимаю, то для меня будет достаточным вознаграждением сознание, что я его обезвредил.

– Вы думаете, это Михаил Сэйр?

– Я вполне убежден в этом.

Мы закончили нашу партию, пообедали, потом играли снова. У виллы Стэнфилда все было спокойно. Это гнетущее спокойствие казалось почему-то зловещим. К вечеру я почувствовал тревогу. Как раз когда я собирался сесть за стол к ужину, меня позвали к телефону.

– Говорит инспектор Мак-Калл. У телефона сэр Норман Грэй?

– Да.

– Известны ли вам последние новости?

– Нет.

– В 11 милях отсюда Стэнфилду удалось бежать.

– Бежал? Не может быть!

– К сожалению, это правда. Он выстрелил в сопровождавших его полицейских из автоматического пистолета, который он каким-то загадочным образом спрятал в одном из своих ботинок и который привел в движение пальцами другой ноги. Мистер Горман серьезно ранен, а второй полицейский контужен в ногу. После этого Стэнфилд принудил шофера освободить его от наручников и подвести к ближайшему вокзалу. Не доезжая одной мили, он приказал остановиться, связал шофера и уехал на автомобиле. Дальнейших сведений мы не имеем.

Это известие поразило меня словно громом. Я пробормотал, что я и Римингтон первым же утренним поездом приедем в полицейский участок. Я вышел из дома. У меня кружилась голова: происшедшее сильно задело меня, я был взбешен своей неудачей.

Недалеко от виллы Стэнфилда я остановился и долго смотрел на нее, пока, наконец, поддаваясь непреодолимому влечению, быстро прошел небольшую рощу, пересек улицу и позвонил у главного входа. Глухое эхо производило такое впечатление, словно дом был необитаем, не слышно было ни шагов, ни звуков. Мой поступок представился мне вдруг совершенно бессмысленным, и я сам показался себе смешным. Я хотел уже уйти, как большая дверь уже раскрылась. Передо мной стояла Дженет и смотрела на меня.

Должен признаться, что я потерял самообладание и вместе с ним способность овладеть ситуацией. Дженет казалась совершенно спокойной. Никогда еще она не была так прекрасна. На ней было широкое белое платье. Ее волосы блестели, как медь, глаза мягко светились. Она отступила.

– Войдите, – пригласила она, – я ждала вас. – Наши шаги странно отдавались в пустынных комнатах. Она повела меня в гостиную, выходившую на террасу, и опустилась на диван, на котором, очевидно, до этого отдыхала. Иуда, – прошептала она.

– Итак, вы все знаете? – хрипло спросил я.

– Все, вплоть до мельчайших подробностей. Какие вы, полицейские, идиоты.

– Еще не все кончено, – пробормотал я.

– Я не боюсь за него: он сильнее вас, но я тревожусь за себя.

– Я чуть не забыл о том, что вы здесь совсем одна, – воскликнул я, теперь только вспомнив, что это обстоятельство сразу же меня поразило.

Она утвердительно кивнула.

– Гардинг, наш слуга, шофер и товарищ, уехал на машине, куда предоставляю догадываться вам. Второй слуга сломал себе сегодня утром ногу, и его отправили в госпиталь. Я не боюсь воров, но ужасно боюсь мышей, а здесь весь дом полон ими. Кроме того, мысль, что завтра утром я должна буду сама сварить для себя кофе, мне отвратительна.

Я поднялся.

– В отеле Дорми есть свободная комната, – сказал я, – я и без того собирался туда зайти; не заказать ли ее для вас?

– Вы действительно позволите мне жить там, – спросила она с любопытством, – под одним кровом с такими, как вы, знатными и почтенными персонами?

– Почему же нет?

– Я жена известного преступника, – напомнила она мне, – жена человека, которого вы предали. И – между нами ведь нет секретов – можете ли вы действительно поручиться за то, что я заслуживаю уважения?

Я сделал шаг по направлению к ней. В ее глазах стояло странное выражение ласковости и жестокости. Ее губы дрожали – сердилась ли она? Она закинула за голову открытую белоснежную руку. Звук какого-то голоса резко нарушил наступившую тишину:

– Руки вверх! Живо!

Я повиновался. Я узнал голос человека, одетого в ливрею Гардинга. Это был Стэнфилд, незаметно вошедший в комнату.

– Помесь Ромео и Шерлока Холмса, – сиронизировал он. – Итак, ваше последнее желание?

– Если вы собираетесь меня застрелить, действуйте быстро.

Женщина вскочила с дивана и стала между нами.

– Не будь пошлым. Нам будет очень недоставать сэра Нормана. Без него жизнь станет пресной. Отпусти его под честное слово. Он достоин доверия.

Стэнфилд опустил револьвер.

– Ты права, выбирайте, Грэй, – двенадцать часов не предавать, или вы канете в вечность.

– В течение 12-ти часов я ничего не стану предпринимать, – отвечал я.

Он указал на дверь.

– Мне осталось провести в обществе моей жены всего несколько часов. Возможно, что они последние, и я не хочу, чтобы нам мешали. Оставьте нас, пожалуйста, одних.

Я ушел, ни разу не оглянувшись, открыл дверь и снова закрыл ее и удалился. В лесу кричали совы. Передо мной в сумерках кружились летучие мыши, и желтый серп месяца стоял над горами. Я воспринимал все это бессознательно. Мне казалось, я прохожу сквозь туман, и тяжелые тучи давят на мой мозг. Побег Стэнфилда и его направленный на меня револьвер почти исчезли из моей памяти. Я чувствовал себя униженным. Меня мучила ненависть к собственной слабости.

Римингтон курил в вестибюле отеля, когда я вернулся. Он вопрошающе указал трубкой на виллу Стэнфилда. По его подавленному виду я понял, что Мак-Калл говорил также и с ним.

– Какого вы мнения о том, чтобы нанести им визит? – предложил он.

Я могу спокойно сказать, что сделал даже больше, чем обещал Стэнфидду.

– Это было бы совершенно бесцельно, – ответил я с уверенностью, сыграем лучше в биллиард и постараемся забыть это происшествие.

Глава 4

Кажется, никогда еще в жизни я не был так поражен, как в тот день, когда тщательно одетый, добродушного вида господин с красной ленточкой почетного легиона в петлице, сидевший рядом со мной на Бульваре Инвалидов, внезапно назвал меня моим настоящим именем. Со времени моего побега от английской полиции в Шотландии прошло больше года. С тех пор я напрягал все усилия для того, чтобы целиком овладеть своей новой ролью и действовать соответственно ей. Я назывался теперь мистер Джон Д. Гармон. Я был торговцем железа из Провиденса США, ушедшим от дел, и я проводил большую часть своего времени в Гранд Отеле, болтая со своими земляками и играя в биллиард. Поездка через океан, несколько проведенных в Провиденсе дней и общее знакомство с американским бытом оказались совершенно достаточными для проведения этой роли. Я создал себе круг знакомых, который мог бы при желании расширить. Мои друзья готовы были во всякое время поручиться за мою честность. Полиция, решительно ни в чем не подозревая меня, внесла мое имя в список иностранцев, увеличив свою богатую коллекцию бесполезных актов еще одной бумагой. Моя одежда, роговые очки, короткая борода, усы так изменили мою внешность, что даже сам великий сэр Норман Грэй не в состоянии был бы узнать меня. Я давно уже не слышал имен тех людей, среди которых вращался в Англии.

Поэтому меня, как гром среди ясного дня, поразил человек, сидевший рядом со мной. Казалось, он принадлежал к высшему классу общества. Я часто встречал его по утрам, гуляя в парке, – и этот человек назвал меня настоящим, данным мне моими родителями именем.

– Собственно, чересчур прохладно для апреля. Вы не находите, мистер Михаил Сэйр? Но скоро, вероятно, станет теплее. Почки на каштанах начинают уже распускаться.

Я обернулся к нему. Моя правая рука словно ненароком опустилась в карман. Он, не дрогнув, выдержал мой пристальный взгляд.

– Каким именем вы меня назвали?

– Вашим собственным. Вы, вероятно, переменили уже много имен, не так ли? Но в беседе между нами было бы лучше употреблять ваше настоящее имя.

Он мог быть только французским сыщиком, решил я и глубже запустил руку в карман. Я про себя взвешивал возможности побега. Вблизи почти никого не было, и метро находилось в двух шагах.

– Разрешите представиться вам, – продолжал мой сосед, вытянул из кармана бумажник и протянул мне визитную карточку цвета слоновой кости. Я внимательно прочел ее – не переставая зорко наблюдать за ним:

Мосье Гастон Лефевр

Агент Страхового Общества

13, улица Скриб.

– Это не настоящее мое имя, сударь. Это псевдоним, под которым я занимаю в обществе видное положение. Меня крестили Павлом, а фамилия моя Гонт.

– Павел Гонт? – недоверчиво повторил я.

– Да.

Мои пальцы все еще сжимали рукоятку револьвера, которую они выпустили было на мгновение.

– Говорят, – сказал я, не спуская с него глаз, – что Павел Гонт поступил на службу во французскую тайную полицию.

Мой сосед поморщился. Он уже больше не выглядел таким приветливым и благодушно настроенным.

– Если бы это было правдой, я был бы уже инспектором полиции. Я говорю с вами как специалист своего дела со специалистом. Можете мне поверить.

– Откуда вы взяли, что меня зовут Михаилом Сэйром? Он улыбнулся.

– Я живо интересуюсь деятельностью моих заграничных коллег. Я прочел с огромным удовольствием и – поверьте мне – с глубоким изумлением о вашем бегстве из Шотландии; точно так же меня заинтересовал приезд мистера Джона Д. Гармона из Провиденса. Я узнаю почти обо всем, что происходит в Париже.

– Вы имеете собственную тайную полицию?

– Разумеется. Но она служит мне, а не государству.

Он закурил папиросу, которую вынул из красивого золотого портсигара, после того, как предложил одну мне. Он оперся руками на резной набалдашник своей трости и с довольным видом оглянулся.

– Немного позже погода станет прекрасной, – сказал он. – Пахнет лилиями. Даже хмурые лица продавцов цветов проясняются на солнце. И взгляните-ка туда, на эту молоденькую бонну: с какой тоской она озирается кругом и как кокетливо. Даже мы, старики...

– Я хотел бы знать, – прервал я его, – почему вы назвали меня Михаилом Сэйром?

– Это, действительно, было опасно. Вы известны, как очень ловкий стрелок из кармана. Но как бы то ни было, не забывайте, что я доверил вам тайну, которая стоит вашей.

Я вынул руку из кармана. Этот человек говорил правду. В мире преступников имя Павла Гонта было даже известнее, чем имя Михаила Сэйра.

– Вы, вероятно, имеете определенную причину, вследствие которой решили завести со мной знакомство? – спросил я.

– Не говорю уже о личном удовольствии, полученном при знакомстве с таким знаменитым коллегой. Я хочу предложить вам дело, в котором вы, без сомнения, согласитесь принять участие. Праздность, с которой связано ваше теперешнее положение, вам, вероятно, наскучила.

– О чем идет речь? – спросил я.

Мой спутник стряхнул пепел со своих брюк и приподнялся.

– Не проводите ли меня в мое бюро? Мы узнаем, не поступили ли новые предложения. После этого, если вы ничего не имеете против, мы пообедаем в каком-нибудь скромном ресторане. Что сказала бы полиция, если бы накрыла нас обоих за бутылкой вина?

Я не мог окончательно подавить возникшего во мне подозрения. Мне казалось невероятным, что этот человек, действительно преступник, которого напрасно годами искала полиция 3-х стран. Но не случилось ничего, что укрепило бы во мне мое подозрение. Мы пошли на улицу Скриб в его бюро, состоящее из многих комнат. Мой спутник отдал разные деловые распоряжения своим служащим, посмотрел заказы и подписал нужные письма. Оттуда мы отправились на площадь Кайон, где мой компаньон заказал обед со вкусом настоящего гурмана. Он не позволил мне до обеда выпить ликер, но велел принести самого лучшего вина. Во время еды он задал мне вопрос, озадачивший меня:

– Имеете ли вы какие-либо известия о вашем друге Нормане Грэе?

– Минута, когда я о нем услышу, не будет для меня особенно радостной. Что вы знаете о нем?

Мой спутник улыбнулся.

– Со мной произошла здесь такая же история с помощником шефа полиции. Его имя Франсуа Дюметель.

– Где же он теперь? – спросил я.

– Исчез. В Париже исчезает много людей. Мы вели борьбу, требовавшую напряжения всех наших сил и я почти сожалел, когда она кончилась. Но иногда инстинкт самосохранения одерживает верх над всеми другими расчетами.

– Что же с Норманом Грэем? – спросил я.

– Извините – я немного отвлекся от темы. Я упомянул Нормана Грэя, потому что он в Париже.

– В Париже?

– Он приехал экспрессом из Кале вчера вечером. Я думаю, что он сегодня еще придет в американский бар "Гранд Отель".

Эта новость была в высшей степени неприятна. Я не мог представить себе ничего, что навело его на мой след. Если Норман Грэй, действительно, находится в погоне за мной, то он обладал качествами, которых я в нем никогда не подозревал. Или, может быть, я был предан людьми, от которых не ожидал измены.

– Я понимаю, – медленно произнес я, – вы хотите сказать, что Норман Грэй открыл мое местопребывания.

– Я буду с вами откровенен, – быстро сказал он. – Этого я не знаю. Я хотел бы так же, как и вы, получить об этом точные сведения. Возможно, Норман Грэй явился сюда по другому делу, в котором я косвенно заинтересован. Если это так, его приезд не имеет к вам никакого отношения. Я хочу предложить вам кое-что. Возьмите авто и поезжайте до вечера в Версаль. На обратном пути остановитесь в таверне Бертэн вблизи Арменонвиля. В 6 часов я буду там с подробными сведениями. Я предлагаю вам честную игру: если он здесь ради вас, я обязуюсь помочь вам скрыться; если же его приезд касается меня, я рассчитываю на вашу помощь.

– Принимаю ваше предложение.

– Ну вот. А теперь примемся за курицу, – сказал мой спутник, с удовольствием глядя на поданное блюдо.

Было, вероятно, около половины шестого, когда я вышел из автомобиля и сел за один из маленьких столиков под деревьями перед таверной Бертэн. Кресла стояли довольно далеко от уличной пыли, но можно было отлично видеть проезжавшие мимо авто. Я заказал чай с лимоном, коробку папирос и предался своему излюбленному занятию – наблюдению за окружавшими меня людьми. Сюда съехались всевозможного рода люди во всех типах автомобилей. Фривольная, очаровательная парижанка со своим минутным кавалером; она – одетая и раздушенная по последней моде; он – тщеславный хлыщ, похожий на обезьяну в своей созданной портным элегантности; обыкновенный мещанин со своим семейством; богатый купец с разодетой супругой; интеллигент с хорошенькой и скромной женой. Сюда стремились все, изголодавшиеся по свежему воздуху и по тому, что они называют жизнью. Жалкие существа – подумал я с презрением. Ни один из них не знает настоящей божественной радости жизни. Но, казалось, сама судьба захотела нанести моей философии смертельный удар: я собственными глазами увидел то, что считал совершенно невозможным.

В одном из медленно, вереницей движущихся автомобилей сидел мой враг Норман Грэй – и рядом с ним Дженет. Его продолговатое, энергичное лицо было серьезным и задумчивым, как всегда. Дженет говорила, а он слушал. Она говорила, вероятно, о чем-то более важном, чем проносящийся в это мгновение мимо них праздный поток людей. Автомобиль скрылся. Я остался сидеть, словно прикованный к месту, но думал, никто не заметил моего волнения. Ледяная рука сдавила мое сердце. На мгновение меня охватило желание, дикое и бессмысленное, швырнуть свой стакан в прыгавшего около меня дрозда. К кафе бесшумно подъехал электромобиль. Из него вышел человек, представившийся мне под именем Гастона Лефевра. Он был тщательно одет, и, казалось, только что вышел от парикмахера. Он подошел ко мне и сел за мой столик.

– Вы хорошо владеете собой, мой дорогой, – сказал он. – Но, может быть, вы не поверили своим собственным глазам?

– Мои глаза – единственное в мире, чему я безусловно верю, – холодно ответил я.

Мой знакомый погладил свою серую бороду.

– Я хотел бы сегодня выпить абсенту, – сказал он поклонившемуся кельнеру. – Позаботьтесь о том, чтобы он был приготовлен так, как я люблю. Уберите ваш чай, – обратился он ко мне – и выпейте со мной абсенту. – Я отказался.

– Алкоголь не является для меня необходимостью, – сказал я. – Конечно, он иногда меня возбуждает, но приводит обычно в плохое настроение. Скажите, что вы узнали о Грэе.

– Итак, раньше всего, – заявил Лефевр, довольный, зажигая одну из моих папирос, – я могу вас успокоить: Грэй приехал в Париж не ради вас.

– А его спутница?

– Это пока для меня загадка, – откровенно сознался он. – Скажу вам только, что это я вызвал сюда вашу жену. Я очень мало о ней знаю, это правда, но я имею в Лондоне агентов, которые уведомляют меня обо всем, происходящем по ту сторону канала, и, судя по некоторым дошедшим до нас сведениям, я пришел к убеждению, что она является единственным человеком, при посредстве которого я буду в состоянии привести в исполнение свой план. Я сейчас подробно разъясню вам его.

– Вы говорите так, словно получили мое согласие содействовать вам, сказал я ему.

– Я уверен, что вы не откажетесь от сотрудничества. Вы заработаете полмиллиона золотых франков; а вы, я думаю, не располагаете большими капиталами. Кроме того, главой ваших противников является ваш старый враг.

– Этой причины для меня достаточно. Все же я прошу вас поближе познакомить меня с вашим планом.

Мой спутник осмотрелся кругом, как будто хотел вдохнуть полной грудью свежий весенний воздух и насладиться блеском заходящего солнца. Он вздохнул с чувством довольства. Все соседние столики были свободны.

– Я расскажу вам необыкновенную историю, – сказал он.

***

В утро моего приезда я отпраздновал свое возвращение к цивилизации прогулкой по Бонд-стрит. Дул легкий и приятный ветер, по синему небу плыли белые барашки. Солнце ласково грело, воздух напоен был ароматом, струящимся из цветочных лавок и корзин уличных торговцев цветами. После двухлетнего отсутствия все казалось мне новым. Я встретил нескольких знакомых и обменялся поклонами с парой старых друзей. На углу Кондет-стрит я столкнулся с Дженет Стэнфилд. Мы, как будто сговорившись, остановились, и казалось, все вокруг нас исчезло. В последний раз я думал о ней, когда был в северо-западной Индии. Я стоял на краю бездонной пропасти, для безопасности привязанный за пояс к корням маленького дерева. Огни бивуака бросали фантастические отблески в черную глубину передо мной. Небольшая группа проводников в экзотических костюмах тихонько напевала какую-то песню. В почти неземной тишине загадочное лицо этой женщины, ее холодные, но все же тоскующие глаза, всегда раскрытые для поцелуя и все же неподатливые губы, всецело овладели моими мыслями. Я уснул лишь под утро, и все время меня мучили кошмары. И вот я стоял против нее – в ней ничего не изменилось; та же тайна мерцала в ее глазах и улыбке.

– Сердечно приветствую вас на родине, сэр Норман Грэй, – сказала она.

– Спасибо, – ответил я. – Я вернулся только вчера вечером.

Она испытующе посмотрела на меня.

– Вы чудесно загорели. И похудели немного. Вы подвергались опасностям?

– Только таким, на которые я шел добровольно. Я был 8 месяцев в Месопотамии, а остальное время в Индии.

– Газеты писали о вашей охоте на диких зверей. Признайтесь, друг мой, была она так же занимательна, как охота на людей?

– Каждый род охоты дает особые ощущения. Но не забывайте, я давно охочусь на людей только, как любитель.

Она улыбнулась.

– Значит, это является причиной того, что вы оставили в покое моего мужа?

– Преследовать его было не моим делом. Это было делом полиции. Если мне предлагают раскрыть преступление, я обычно готов сделать все от меня зависящее. Помимо этого я ни во что не вмешиваюсь. Получаете ли вы известия от него?

Она горько рассмеялась.

– С той ночи, когда он покинул виллу в Шотландии, и вы, следуя данному вами слову, ничего не приняли против него, я ничего больше о нем не слышала.

– Серьезно?

Она утвердительно кивнула головой.

– Скотланд-Ярд не способен совершить чего-нибудь значительного, но охотно занимается мелочами. Больше года за мной шпионили день и ночь. Где бы мой муж ни находился, он не придет ко мне, прежде чем не почувствует себя достаточно застрахованным от опасности.

– А если он будет в безопасности?

– Я пойду к нему.

Внезапно я с болью заметил, что она была очень просто, даже бедно одета. Она все еще казалась элегантной, все еще выделялась среди других женщин, но она уже не обязана была этому своим платьям. К моему ужасу она тотчас же разгадала мою мысль.

– Показываться на этой улице в прошлогодних платьях просто ужасно, сказала она, улыбаясь. – Я как раз думала о том, как чудесно было бы заказать себе новый светлый костюм. Имеете ли вы что-нибудь против того, чтобы купить его мне, сэр Норман? Собственно, вы обязаны сделать это. Наш заем в банке на Менвуд-стрит обошелся нам очень дорого, и мы мало на нем заработали, главным образом, из-за вашего вмешательства.

– Я признаю себя виновным. В какой магазин мы направимся? Она пожала плечами.

– В глубине души я чувствую себя порядочной женщиной. Мысль о том, что вы платите за мои платья, была бы мне невыносима. Но вместо этого вы можете пригласить меня к обеду. Должна признаться, что я нуждаюсь в еде не меньше, чем в платье. Я очень голодна.

Мы повернули на Роджент-стрит и пообедали в известном ресторане, который одинаково охотно посещается артистами и всякой другой публикой. Она не хотела сказать мне правды о своей жизни; но, судя по некоторым ее замечаниям, я понял, что каждый ее день заполнен борьбой за существование. Она справилась о моем адресе, но не решалась сообщить мне своего. Мне показалось, что она ожидает от меня вторичного приглашения, но когда я пригласил ее, она отказалась прийти. На прощание она сказала серьезно:

– Свидания с вами всегда волнуют меня больше, чем я могу выразить; долго после этого я испытываю что-то такое, чего не могла бы объяснить. Не думаю, что мне придется еще раз пообедать с вами, сэр Норман, – во всяком случае это будет не скоро.

Она взглянула на часы и торопливо ушла. У меня создалось впечатление, что она спешила на свою ежедневную работу. Я пошел в клуб, беседовал со своими друзьями и вернулся после этого в свою квартиру. Я был в тревожном состоянии и до смешного рассеян. Казалось слишком странным, что я встретил эту женщину в первый же день своего приезда. К счастью, дела скоро отвлекли меня от этих мыслей.

– Мистер Римингтон ждет уже довольно долго, – сказал мой слуга. – Он у вас в салоне с каким-то господином.

Когда я вошел, мой друг радостно поднялся мне навстречу, и мы поздоровались. Я протянул руку его спутнику, которого знал мельком.

– Шеф поручил мне привести к вам лорда Гампдона, – объяснил Римингтон. – Он пришел к нам сегодня утром по делу, лежащему вне круга наших обязанностей. Шеф полагает, что вы могли бы оказать ему помощь.

– Расскажите, пожалуйста, что случилось?

Мой знатный посетитель тотчас же приступил к изложению дела.

– Все это очень просто, но серьезно. Вы, вероятно, знакомы, сэр Норман, с политикой французских дипломатов?

– Нет – последние 8 месяцев я провел в Индии и только вчера вернулся в Лондон.

– Французская политика вращается, главным образом, вокруг того, какую позицию занять по отношению к Германии. Одна партия военно-шовинистическая – твердо решила принудить Германию уплатить весь долг и силой выжать из нее последние капли крови. Оппозиция же за то, чтобы облегчить торговые отношения с Германией и даже сблизиться с нею. Известен вам глава партии шовинистов?

– Лютард, если не ошибаюсь.

– Филипп Лютард, – подтвердил мой гость. – Против него ведет борьбу партия, дружественная Германии, ненавидящая его, во-первых, за закоренелую вражду Германии и преданность Англии, и, во-вторых, за безупречную честность. Еще недавно на него было произведено покушение, и французская полиция получила приказание охранять его день и ночь. Несмотря на это, его сторонники теперь более чем когда-либо опасаются за его жизнь. Обстоятельства сложились так, что полицейский инспектор принадлежит к партии, дружественной Германии. Против Лютарда же, несомненно, организуется новый заговор. Мне предложили поручить раскрытие его какому-нибудь талантливому английскому сыщику. Надеюсь, вы понимаете меня, сэр Норман?

– Думаю, что да. Но в чем, собственно, заключается цель заговора?

– Не думаю, чтобы они имели виду убить Лютарда. Это бы только сделало его мучеником за идею и окружило ореолом святости. Мы хотели бы, чтобы вы поехали в Париж и завязали отношения с человеком, к которому мы вас направим. Все принятые нами меры будут поддерживаться и оплачиваться очень влиятельным лицом. Это трудное и в известной мере неопределенное поручение, но вы можете быть уверены, что если ваше дело увенчается успехом, правительство будет считать себя глубоко обязанным вам.

– Постараюсь сделать все возможное, – обещал я. – Когда я должен выехать?

– Я был бы очень доволен, если бы вы поехали завтра утром Эльфурским поездом. Если вы согласитесь в 8 часов ужинать со мной на террасе отеля Карлтон, я познакомлю вас со всеми подробностями.

Таким образом случилось, что я, меньше чем через сутки после моего возвращения в Англию, оказался вынужденным уехать снова. Мне оставалось сдать в багаж вещи. Там я столкнулся с Дженет, которая покупала дорожную литературу. Она перелистывала модный журнал и обернулась на звук моего голоса. На мгновение спокойствие покинуло ее, она казалась совершенно растерянной.

– Вы? – воскликнула она. – Куда вы едете?

– В Париж. А вы?

– Значит, мы попутчики, – медленно проговорила она. – Почему вы не предупредили меня вчера?

– Во время перемирия враги не обязаны раскрывать друг другу своих планов на будущее. Она немного побледнела.

– Итак, снова война? – пробормотала она.

– Кажется, вы любили борьбу?

– Я немного устала.

В дороге я оказывал ей разные маленькие услуги, за которые она была мне, по-видимому, благодарна. В Кале она не могла найти себе места в переполненном поезде. Я напрасно старался помочь ей.

Мне не оставалось ничего другого, как пригласить ее в мое купе. Она выглядела очень слабой и усталой. С благодарной улыбкой приняла она мое предложение и опустилась в свободное кресло.

– Вы очаровательный враг, – сказала она. – Мне становится все труднее и труднее ненавидеть вас. Я хочу быть справедливее, чем вы, и признаться вам, что вчера не имела ни малейшего представления о том, что сегодня должна буду уехать. Я не привыкла к езде по железным дорогам и не выношу качки.

Она свернулась грациозно, как кошечка, в углу и скоро уснула. Когда она раскрыла глаза, пассажиры толпились в проходе, чтобы поспеть к обеду в вагон-ресторан.

– Ели ли вы уже что-нибудь сегодня? – спросил я.

– Нет, я умираю от голода.

Против обыкновения я в половине шестого заказал ужин. После этого она снова уселась в свой угол и зажгла себе папиросу. Она отдохнула, и силы вернулись к ней.

– Вас вызвал муж? – спросил я прямо.

– Перемирие закончено, – напомнила она мне.

– Я хочу доверить вам, что нахожусь здесь по поручению Скотланд-Ярда. Я не знаю, где ваш муж. Моя поездка в Париж не имеет, никакого отношения ни к нему, ни к его делам. Но вы должны принять к сведению, – если я где-нибудь случайно нападу на его след, я постараюсь его поймать и предать в руки правосудия. Ничто, – сказал я твердо, взглянув ей в глаза, – не сможет меня отклонить от этого намерения.

На этот раз она не приняла вызов. Она только вздохнула и посмотрела в окно.

– Вы очень жестоки.

– Я служил закону, и я принадлежу к тем, кто предпочитает признавать законы.

Почему же вы не предали меня суду за убийство человека в Вокинге?

– Против вас не было ни одной улики. В наше время много преступников остается на свободе за недостатком улик против них.

– Но предположим, что улика будет найдена? – спросила она.

Я медлил с ответом, и она истолковала мое молчание, как победу надо мной.

– Я не хочу говорить о вещах, которых в действительности не существует, – ответил я уклончиво.

Я помог ей при таможенном досмотре, за что она была мне очень благодарна, так как не понимала ни слова по-французски. Я предложил ей место в ожидавшем меня автомобиле, но она отказалась.

– Я еду на восточный вокзал, – сказала она.

– Где вы возьмете авто и поедете по адресу, которого я не должен знать. В этом нет никакой надобности. Даю вам слово, что не стану доискиваться этого адреса. Вы можете спокойно взять машину здесь и поехать куда вам надо. Я остановлюсь в отеле Мерис. Если у вас завтра найдется свободное время, мы можем съездить покататься в Булонский лес.

В ближайшие дни я оказался всецело погруженным в расследование дела, ради которого сюда приехал. К моему величайшему удивлению, Дженет, действительно, пришла в отель, и мы отправились в лес. Можно было легко заметить, что дело, приведшее ее в Париж, каково бы оно ни было, глубоко тревожило ее. Нервно и неуверенно она все время озиралась по сторонам, как бы боясь, что за ней кто-нибудь шпионит. Ее лицо снова приняло жесткое выражение. При прощании я смутно почувствовал, что ее гнетет чувство страха перед чем-то, что она от меня скрывала. Когда она ушла, и я восстановил в памяти наш, казалось бы, незначительный разговор, я пришел к убеждению, что она получила беспокоящие ее сведения от мужа. Я не мог себе представить, что он находится в Париже. Римингтон уверял меня, что он где-то в Центральной Америке, и я перестал о нем думать. Наступит день, когда я сведу счеты с этим человеком. Откровенно сознаюсь, что я не имел ни малейшего понятия о том, что это случится уже в ближайшее время.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю