355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Э Оппенгейм » Рекорд приключений » Текст книги (страница 5)
Рекорд приключений
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 15:18

Текст книги "Рекорд приключений"


Автор книги: Э Оппенгейм



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)

На третий день после моего приезда в моей маленькой гостиной состоялась беседа, в которой принимал участие Хью Эниссон, работавший в Париже на английскую тайную полицию, я и мосье Дестин, шеф полиции, член кабинета Лютарда. Мосье Дестин был маленьким французом с черными усами, острой бородкой и живыми черными глазами. Он бегло, но с заметным акцентом говорил по-английски.

– Сэр Норман Грэй, – сказал он мне, здороваясь и пожимая мне руку, рад познакомиться с вами. – Надеюсь, вам удастся помочь спасти жизнь нашему министру-президенту, он находится в страшной опасности.

Все прочее, сказанное им, не относилось непосредственно к делу. Главная мысль его речи заключалась в последних фразах.

– Они пытаются задеть его самое чувствительно место – его сентиментальность, его чрезмерную доброту. Филипп Лютард всегда был ревностным поклонником женщин. Вы знаете, что мы, французы, своеобразный народ. Какова бы ни была наша частная жизнь, мы не прощаем нашим великим людям ни малейшего легкомыслия. Мы обожествляем их, благоговеем перед ними, возносим их на пьедестал, но если они допустят хоть небольшую ошибку, мы изгоняем их из нашего сердца. Каждый народ лицемерен по-своему. Это наша манера. Все действия Лютарда теперь под тщательным наблюдением.

– Полиции? – спросил я.

– Нет! Агентов очень опасной преступной шайки, глава которой находится, по-нашему мнению, в союзе с оппозицией.

– Почему вы не предупреждаете мосье Лютарда?

– Это уже сделано. Он горд и вспыльчив. Он не потерпит никакого вмешательства в свои дела.

– Разве его образ жизни так безупречен?

– Совершенно. Это семидесятилетний старик и философ. Он обладает слишком глубоким чувством собственного достоинства, чтобы решиться на то, что совершенно исключено его возрастом. Несмотря на это, он еще полон утонченных переживаний, которыми любит играть. Он вдохнет аромат розы в саду своего соседа, но никогда не попытается его сорвать.

– Не мог бы я его видеть?

– Сегодня в британском посольстве, – ответил Хью Эниссон. – Мы устраиваем небольшой банкет. Он не знает ни цели вашего приезда, ни того, что мы так тревожимся о нем.

На этом беседа закончилась. На банкете я встретил Филиппа Лютарда и нашел его чрезвычайно обаятельным. Его лицо выглядело еще совсем свежим, глаза юношески сверкали, белоснежные волосы были очень густы. Он был очень остроумен и заразительно смеялся. Он оказался очаровательным собеседником, и легко было понять, почему его друзья так любили и так восхищались им. Когда банкет подходил к концу, Эниссон заговорил с ним о том, что организуется покушение, с целью убить или скомпрометировать его. Лютард усмехнулся.

– Друг мой, – сказал он, – я очень ценю все ваши заботы обо мне, но все же подумайте о том, что мне уже 70 лет, и проживу ли я два лишних года или нет, не имеет особого значения. Что же касается моей чести, – никакой враг не может запятнать ее. Если я окружу себя телохранителями, как вы предлагаете, я буду чувствовать себя, словно запертым в оранжерею и буду думать, что во мне лишь искусственно поддерживают жизнь. Я знаю, без меня будет трудно привести в исполнение некоторые из намеченных нами планов и отношения между Англией и Францией от этого пострадают. В один, два месяца все будет приведено в порядок, для вас начнется новая эра, и в течение этих нескольких месяцев я охотно соглашусь подвергать себя опасности. Я не желаю, чтобы за мной шпионили.

– Но это делает вражеская партия.

– Если я кого-нибудь из них поймаю на этом, – был горячий ответ, – я его подстрелю.

Все же в течение ближайших трех дней я непрерывно наблюдал за великим государственным человеком с раннего утра до поздней ночи. Я сопровождал его, о чем он не имел ни малейшего представления, во всех его ночных прогулках, против которых так восставали его друзья. При этом я мог наблюдать, как великодушен он к бедным, которым помогал не только деньгами, но и добрым словом.

Молоденькая, очень красивая девушка с большими черными глазами остановила его однажды вечером и рассказала ему какую-то трогательную историю. Она хромала и все время указывала на свою ногу. Лютард подозвал фиакр. Она сжала пальцами его руку, словно желая опереться на нее. Я находился достаточно близко, чтобы заметить, как крепко она сжала ее и как засверкали при этом ее глаза. Он повел ее к фиакру. Я слышал ее умоляющие слова. Если бы он согласился немного проводить ее! Но Лютард серьезно покачал головой. Он уплатил кучеру, поклонился девушке и ушел. Я увидел, как выражение ее лица сразу же резко изменилось. Это была ловушка, которой ему посчастливилось избежать. Более тревожные минуты пережил я ночью, когда он возвращался домой. Я видел, как четыре темные фигуры следовали за ним, и я видел поджидавшее на углу авто. Осторожность вынудила меня предупредить их, каковы бы там ни были их намерения. Услышав выстрелы, прозвучавшие над самыми их ушами, они обратились в бегство. Я показал свой значок подоспевшему полицейскому, и он тотчас же подозвал машину. Лютард, убедившийся, наконец, что его враги не шутят, послушался моего совета, и я остался при нем в качестве его секретаря.

Следующие два-три дня были совершенно спокойны. Потом случилось то, что мы давно уже предвидели. Это произошло в 6 часов вечера, когда я сидел в комнате Лютарда у письменного стола, делая вид, что просматриваю какие-то бумаги. Слуга принес письмо, которое министр быстро прочел и передал мне. Оно было написано на бланке министерства иностранных дел и подписано занимающим один из важнейших постов лицом. Смысл содержания был приблизительно следующий:

"Податель сего письма заслуживает абсолютного доверия. Ему поручено устно передать очень важное сообщение, и в интересах обеих сторон отнестись к этому с серьезнейшим вниманием".

– Навряд ли это письмо подделано, – сказал Лютард.

– Так, по крайней мере, кажется.

– Впустите человека, принесшего это письмо, – приказал Лютард своему слуге.

Маленькая случайность явилась причиной того, что я вернулся к своему шпионскому посту, как называл это господин Лютард. Я хорошо сделал, так как, к моему удивлению, в комнату вошла Дженет.

– Вы привезли это письмо, мадам? – спросил он, держа его в руках.

– Собственно, привезла его не я, – ответила она, опустившись в кресло, которое он предложил ей, и слегка склонившись над его письменным столом.

– Сюда должен был прийти мой муж. Он передал бы вам одно устное сообщение, составляющее его миссию, но вчера вечером с ним снова случился припадок его старой болезни – подагры – и он совершенно не в состоянии пошевельнуться. Он поручил мне попросить вас, принимая во внимание серьезность событий, оказать ему честь своим посещением в его отеле. Он очень сожалеет, что вынужден просить вас об этом, но врач запретил ему вставать с постели; вот свидетельство от врача.

– Я сейчас же поеду к нему, мадам, – сказал Лютард, кладя в сторону присланное ею письмо.

– Внизу ждет авто, которым я сюда приехала, – продолжала она, – но вы, вероятно, предпочитаете поехать в вашем собственном?

– Это не обязательно. В каком отеле вы остановились?

– В гостинице "Наполеон", на улице Траншар.

Министр отступил на шаг. Я тоже был поражен. Этот квартал пользовался в Париже самой дурной репутацией.

– Но, сударыня, – сказал он, – местность, в которой расположена улица Траншар, ни в коем случае не подходящее...

– Да, поэтому-то мой муж так сожалеет, что вынужден пригласить вас туда. Лицо, приславшее моего мужа, очень озабочено тем, чтобы никто в Париже не знал о его приезде, и мой муж намеренно выбрал эту гостиницу, в которой он часто останавливался во время войны, когда работал тайным агентом. Но если вам все-таки неприятно показаться в этой местности, он готов приехать сюда в санитарной карете.

– Этого я не могу допустить. Я, само собой разумеется, поеду с вами.

Он позвонил.

– Проводите эту даму к ее машине, – приказал он вошедшему слуге, и тотчас же принесите мне пальто и шляпу.

Подходя к двери, Дженет прошла совсем близко от меня. Она была снова такой, как раньше. Спокойная, уравновешенная, рассудительная. Ничто не выдавало ее радости по поводу успеха. Она играла роль озабоченной супруги, принявшей важный шаг ради своего мужа.

Когда она ушла, я вышел из своей засады.

– Что же? – сказал Лютард, вопросительно поглядев на меня.

– Все в точности совпадает с моими предположениями.

Лютард, бывший по природе чрезвычайно доверчивым человеком, посмотрел на меня с изумлением.

– Вы хотите сказать, что эта женщина обманывала меня?

– Это жена известного английского преступника. Все, что она вам рассказала, кажется вполне вероятным, и все же эта история совершенно невозможна. Где письмо, которое она принесла?

Министр стал искать на столе среди своих бумаг и я видел, как он улыбался.

– Ваши поиски совершенно напрасны. Я видел, как она сунула его к себе в карман.

– Что же теперь остается делать? – спросил он.

– Пусть она обождет пару минут, потом пожалуйте с ней по указанному адресу, но только туда. Я позвоню Эниссону и буду там прежде вас. Если мы притворимся, что верим ей, нам удастся раскрыть этот заговор. Я даю вам слово, что вы не подвергнитесь никакой опасности.

– Я не боюсь, – ответил Лютард, нахмурившись.

– Я имел в виду только ваше доброе имя, – ответил я.

Обождав несколько минут, Лютард пошел к автомобилю и уехал вместе с Дженет. Сразу же после этого за мной заехал на своем авто Эниссон, которому я позвонил. Я имел еще короткий телефонный разговор. После этого мы помчались к отелю, намного опередив Лютарда и его спутницу.

Когда мы вышли, хозяйка отеля окинула нас из-за своего огороженного стеклянной стеной бюро подозрительным взглядом. Я занял ее разговором о комнатах, которые я хотел бы снять, и она не заметила, как четверо людей проследовали за нами и исчезли в коридоре в разных направлениях. Вскоре после этого я услышал, как приехала машина Дженет. Я извинился перед хозяйкой, и мы с Эниссоном отправились в столовую. Дженет же и Лютард, который снял шляпу, но держал ее перед собой, заслоняя лицо, направились к лифту. Хозяйка отеля протянула ей ключ, который Дженет взяла, чуть кивнув ей. Я вернулся в бюро и стал заинтересованно расспрашивать хозяйку о только что прибывших.

– Не Лютард ли это был? – прошептал я.

– Это, действительно, он. А сопровождавшая его женщина – жена американца, который сегодня уехал в Лондон.

– Любовная история? – спросил я, задыхаясь от удивления и любопытства.

Женщина пожала плечами, но взгляд ее был очень красноречив.

– Что поделаешь? Я надеюсь, что ее муж не вернется так скоро. Он очень вспыльчивый человек – это было бы трагично.

В отель ворвался какой-то господин, которого я узнал не сразу. Я отошел на несколько шагов в сторону, чтобы он не смог меня заметить, и наблюдал за происходившей сценой.

Новоприбывший превосходно играл свою роль.

– Мой ключ, мадам! – крикнул он, стукнув кулаком по столу.

Хозяйка отеля притворилась, что ищет его. Ей хорошо была внушена ее роль, так же, как нескольким гостям отеля, стоявшим невдалеке, возле небольшой группы журналистов.

– Но его у меня нет, сударь. Ваша супруга...

Мужчина кинулся к лифту, который, как я полагаю, намеренно не был спущен вниз. Он стучал о решетку двери и бешено звонил.

– В чем дело, сударь? – спросила она.

– В чем дело! – возмущенно крикнул он и заговорил, сбиваясь с ломаного французского на английский с американским акцентом. – Три минуты тому назад я видел мою жену, входящую в отель с каким-то незнакомцем. Час тому назад она проводила меня к северному вокзалу и думает, что я, действительно уехал. Черт побери ваш лифт, мадам. Вы тоже в заговоре с моей женой! Все против меня!

– Но сударь, – пролепетала хозяйка.

– Замолчите, – прервал ее взбешенный человек, дрожа от гнева.

Он отошел от лифта и вбежал вверх по лестнице, сопровождаемый группой любопытных, за которыми мне легко удалось спрятаться. Мы поднялись на второй этаж. Только теперь я узнал мужчину. Это был не кто иной, как Стэнфилд. Он колотил в дверь и рычал:

– Она заперта! Я знал это! Сюзанна, открой! Открой, или я сломаю дверь!

Дверь раскрылась. Несколько человек ворвались в комнату. Дженет отвернулась, закрыв лицо руками. Лютард, который чувствовал себя, вероятно, не совсем хорошо, стал в стороне, скрестив руки.

– Кто вы, сударь, и что вы делаете в моей комнате? – возмущенно спросил Стэнфилд.

– Ваша жена попросила меня прийти, потому что, как она утверждала, ее муж должен был передать мне важное сообщение из Лондона.

– Ложь! Я ее муж и ничего не знаю об этом. Ни я, ни она несколько лет не были в Лондоне. Это глупые увертки. Сюзанна, говори правду!

Дженет кинулась в кресло и закрыла лицо руками.

– Он твой любовник?

– Я не могла поступить иначе, – расплакалась Дженет, – в последнее время ты был так жесток ко мне. Зачем ты вообще вернулся?

Толпа любопытных в коридоре тихо переговаривалась. Худой черный мужчина, по-видимому, репортер, попытался ускользнуть, вероятно, чтобы первым сообщить своей газете сенсационную новость. Минута вмешательства наступила. Я протолкнулся вперед. Стэнфилд уставился глазами в дуло моего револьвера.

– Руки вверх, Стэнфилд! Эниссон, прикажите занять все выходы.

Я бы никогда не поверил, что лицо моего врага может выражать смущение. Но, несмотря на талантливую маску, из-за нее на мгновение выглянуло его настоящее "я".

Он посмотрел на меня злобно, но все же смущенно, как человек, в чью жизнь ворвалось что-то новое и совершенно неожиданное. Дженет уселась глубже в свое кресло, как бы желая отодвинуться от меня по возможности дальше, в то время как ее пальцы впились в обивку, словно желая изодрать ее в клочья. Внезапно она вскочила, как кошка, и стала между мной и Стэнфилдом. Он воспользовался этой минутой и ринулся к двери. Остолбеневшая толпа, точно загипнотизированная, подвинулась в сторону, чтобы дать ему дорогу. Я опустил револьвер и что было мочи крикнул, чтобы его задержали. Внизу прозвучал выстрел, и послышался топот бегущих ног. Седой, хорошо одетый господин, с ленточкой почетного легиона в петлице, бывший, как я потом узнал, издателем одного партийного органа, обратился ко мне:

– Сударь! Не можете ли вы объяснить мне, что, собственно, здесь произошло?

– Дело идет об организованной против господина Лютарда провокации, имевшей целью его скомпрометировать. "Оскорбленный супруг" – известный английский преступник, его жена – я помедлил – является соучастницей этого. Господин Лютард ни разу в жизни до этого не видел их. Репортеры были сюда приглашены, чтобы стать свидетелями совсем другой сцены. Вам всем придется предъявить сейчас ваши удостоверения личности, так как вы должны будете предстать на суде свидетелями. В настоящую минуту весь отель оцеплен французской тайной полицией.

По толпе пробежал шепот удивления.

– Разрешите узнать, кто вы, сударь? – обратился ко мне господин с орденом почетного легиона.

– Мое имя Норман Грэй. Когда-то я служил в Скотланд-Ярде и теперь нахожусь здесь по поручению британского правительства.

Господин почтительно поклонился мне.

– Благодарю за объяснение.

Толпа любопытных начала расходиться.

Внизу, за запертыми дверьми, составлялся протокол. Лютард подошел ко мне и пожал мне руку.

– Немного позже я поговорю с вами об этом, сэр Норман. Пока все.

Вошел Эниссон, сопровождаемый опытным секретарем Лютарда и известным французским юристом. Все четверо оживленно заговорили, выражая свою радость и изумление по поводу спасения Лютарда. Потом все направились к двери. Я тронул Эниссона за руку.

– Что со Стэнфилдрм?

– Удрал! Ему удалось скрыться через какую-то заднюю дверь.

– Скрылся, – прошептала Дженет с каким-то загадочным выражением лица.

Все покинули комнату. Я остался один. Дженет поднялась. Она пристально взглянула на меня.

– Что будет теперь со мной? – спросила она.

– Насколько я знаю, на вас пока не будет подана жалоба.

Она приблизилась ко мне.

– Я боюсь, что меня признают виновной.

Эниссон уже ушел. Дверь оставалась широко раскрытой. Мы с Дженет были совершенно одни.

– Я боюсь, – сказала она снова и вплотную подошла ко мне. Внизу в отеле стоял странный шум. Внезапно меня охватило чувство глубокого отвращения ко всей этой подлой истории.

– Как низко вы пали, – сказал я. – Я бы никогда не поверил, что вы окажетесь способной на такую отвратительную комедию.

– Нам нужны деньги, – сказала она с горечью. – Он прожил все свое состояние, а я имела лишь то, что зарабатывала шитьем. Люди, организовавшие эту провокацию, были очень щедры. Все сошло бы прекрасно, если бы не ваше вмешательство. Я начинаю верить, что вы приносите мне несчастье, Норман Грэй.

Я услышал, как меня позвали снизу. Я последний раз взглянул на нее. Ее прелестная головка приподнялась к моему лицу. Она прерывисто дышала, словно напрасно пытаясь овладеть собой. Чудесные глаза зажглись странным огнем. На мгновение я поддался соблазну, но тотчас же овладел собой.

– Если вам нужны деньги на обратную поездку в Англию, обратитесь в британское консульство, – я сделаю соответствующее распоряжение.

– Не могу ли я прийти за ними к вам?

– Нет.

Я услышал шаги приближающегося Эниссона, вышел из комнаты и захлопнул за собой дверь.

– Все идет, как нельзя лучше! – воскликнул Эниссон.

– Напали ли вы на след убежавшего супруга? – спросил я.

– К сожалению, он бесследно исчез. Наши сторонники утверждают, что ему помогала полиция. Идемте, друг мой, авто ждет внизу, мы поедем в кафе выпить абсента.

Через четверть часа мы сидели в кафе, переполненном людьми всех национальностей и стран, пили абсент и наблюдали за проходившими мимо.

– Мы должны быть довольны успехом, – сказал Эниссон.

– Только отчасти, – заметил я. – Человек, имевший такое множество врагов, всегда находится в опасности.

– Сегодняшний вечер дал нам больше, чем вы предполагаете: французские сыщики, бывшие с нами, выудили у хозяина отеля и его жены признания, падающие тяжелым обвинением на занимающие высокие посты известные личности. Я не могу сообщить вам все до конца. Но можете быть уверены в том, что, начиная с сегодняшнего вечера, Лютарду нечего больше бояться покушений ни на его жизнь, ни на его честь.

– В таком случае наша работа закончена.

Довольные, мы продолжали болтать, медленно потягивая абсент. Много месяцев спустя я вспомнил о совершенно незначительном событии, относящемся к этому дню. Пожилой, безукоризненно одетый человек с орденом в петлице и прямой, полный достоинства осанкой ответственного чиновника поклонился Эниссону, проходя мимо нас. Мой спутник ответил на поклон, и я заметил, как тот спокойно обходил столики, пока не нашел такой, который ему понравился. Кельнер почтительно поклонился ему и поспешно, не дожидаясь заказа, удалился, очевидно для того, чтобы принести обычный напиток.

– Кто это? – спросил я с любопытством.

– Владелец страховой конторы на улице Скриб, – ответил Эниссон, кажется, его зовут Гастон Лефевр.

– Красивый старик, – сказал я.

– Здесь таких много.

Глава 5

После четырех месяцев службы у миссис Трэмпертон-Смис – о, как я ненавижу эту женщину! – я решилась обокрасть ее. Я поступила к ней лишь тогда, когда деньги, которые я тратила на удовлетворение своих привычек к роскоши, к которой очень быстро привыкла и которая стала мне необходима, начали понемногу исчезать. Со времени моей неудачной гастроли в Париже я ничего больше не слышала о своем муже. Дела магазина, в котором я служила, пошатнулись и меня рассчитали. Около месяца я работала маникюршей и несколько недель в ателье фотографа. Обе должности я покинула по одной и той же причине: я собственными руками убила человека и несколько раз принимала участие во взломах, но сохранила единственную добродетель, в которой сказывалось мое крестьянское происхождение (неприятное и иногда обременительное наследство), – я никогда не теряла чувства собственного достоинства. Прикосновение чужой нелюбимой руки – даже если она только сжимала мои пальцы – тотчас возбуждало во мне глубокое отвращение. Это было чувство, которым я оправдываю мое великое преступление. Миссис Трэмпертон-Смис анонсировала в "Морнинг Пост", что ищет компаньонку. Благодаря своей внешности и умению держать себя, я получила эту должность, но скоро выяснилось, что ей нужна была не столько компаньонка, сколько горничная. Моя госпожа была женщиной, обладавшей огромными средствами. Она жила на широкую ногу и тратила массу денег. Она была вдовой, приблизительно сорока пяти лет, но хорошо сохранилась и выглядела гораздо моложе своих лет. Она не посвятила своей любви ни собакам, ни кошкам – мужчины были для нее всем на свете; понравиться ей было нетрудно, но она обычно предпочитала молодых и глупых. Я не думаю, чтобы она собиралась когда-нибудь снова вступить в брак. Я узнала, что она уже 2 раза была замужем, и оба мужа скверно обращались с ней, хотя и оставили ей значительное состояние.

Мы жили в Магнифисент Отеле, в Брайтоне, когда намерение обокрасть мою госпожу, давно уже зародившееся во мне, приняло, наконец, определенные формы. Я обождала бы еще с выполнением своего плана, но не могла сделать этого по двум причинам. Во-первых, я получала до смешного маленькое жалованье, и не имела никакой возможности что-либо скопить, во-вторых, у меня были основания опасаться, что кое-кто хочет меня опередить. Миссис Трэмпертон-Смис была недостаточно осторожна в выборе своих знакомых. В то время она была очень дружна с мистером Сиднеем Блюр, который с первого взгляда произвел на меня впечатление вора. Это был молодой человек с бородавками на лице, редкими и бесцветными бровями и ресницами, острыми глазками, тупой и порочной улыбкой. Всегда одетый по последней моде, он имел вид хлыща. Миссис Трэмпертон-Смис восхищалась им и верила ему. Мне он внушал отвращение. Каждый раз, заставая меня в гостиной одну, он робко пытался меня поцеловать; я осаживала его, не стараясь, впрочем, казаться особенно добродетельной и не считая нужным отказываться от щедрых чаевых, которые он, как признанный любовник моей госпожи, находил нужным давать мне. Я отлично знала его намерения. Я видела жадный огонек в его глазах, когда моя госпожа как-то раз увешала себя драгоценностями, в которые была вложена большая часть ее состояния. Я видела, как он мысленно подсчитывал их ценность и как сверкали при этом его неприятные глазки. Алмазное колье больше всех других сокровищ возбуждало его жадность. Я была убеждена, что он решил украсть именно это ожерелье. Однажды вечером, спустя четыре месяца после нашего приезда в Брайтон, он застал меня одну в гостиной. Это был час, когда моя хозяйка обычно смешивала коктейли. Его галантным приставаниям сразу же был положен конец; он вертелся возле меня, глядя, как я приготовляла головной убор для своей госпожи, который она собиралась надеть в этот вечер.

– Где старуха? – фамильярно спросил он.

Я не сделала ему выговора за этот тон, в противоположность обыкновению, так как хотела выпытать его планы.

– Мадам ушла поиграть в бридж со своими друзьями.

– Какие драгоценности подадите вы ей сегодня?

– Те, которые она захочет надеть. Вчера она мне рассказывала, что предоставляет их выбор вам.

– Она действительно надевает то, что я ей советую. Какая драгоценность вам нравится больше всего, мистер Блюр?

– Мне абсолютно безразлично, что она на себя напялит. Но я знаю одну очаровательную девушку, которой эти бриллианты были бы очень к лицу.

– У вас, очевидно, масса знакомых девушек, – ответила я, словно не понимая намека.

– Я думал в эту минуту только о вас. Вы на редкость красивы, Дженет; вы, конечно, знаете об этом.

– Сознайтесь, что на самом деле вы обо мне совсем другого мнения.

– Нет, это святая истина! Знаете что, подите-ка, принесите бриллианты и померьте их в шутку, – я хотел бы видеть, как выглядят бриллианты на вашей нежной шее.

– А если внезапно появится хозяйка и тут же на месте откажет мне за подобные шутки от должности? Нет, на это я не пойду, мистер Блюр!

– Если вы пострадаете из-за меня, я позабочусь о том, чтобы вы были вознаграждены.

– Ваше вознаграждение может не прийтись мне по вкусу.

– Вы холодная и недоступная женщина, Дженет. Подумайте, сегодня вечером я здесь в последний раз.

– Вы уезжаете?

– Завтра я возвращаюсь в Лондон. Я сам себе господин и могу, конечно, в любое время взять двух– или трехнедельный отпуск – но пора подумать о делах. Не всем так хорошо живется, как миссис Трэмпертон-Смис.

– Если вы здесь сегодня в последний раз, – предложила я, – скажите мне, какие драгоценности вы хотели бы видеть на моей госпоже, и я приготовлю их ей.

Он притворился равнодушным к этому, но я хорошо заметила, что мой вопрос пришелся ему кстати.

– Бриллиантовое ожерелье, – сказал он. – Мы сегодня вместе ужинаем, и хоть на них могут отдохнуть мои глаза! Это все так сверкает, что нам не нужно будет другого освещения!

Через несколько минут вернулась моя хозяйка и начала смешивать коктейли. Я пошла в спальню приготовить ей вечернее платье. Мне было совершенно ясно, что если я хотела обокрасть миссис Трэмпертон-Смис, то это должно случиться сейчас же.

Оживленная коктейлем болтовня кончилась раньше обыкновенного и миссис Трэмпертон-Смис быстро прошла в спальню, еще полная того показного веселья, которое она обычно напускала на себя при посторонних. Когда все шло по ее желанию, она бывала очень милой. Она до некоторой степени обладала добродушием, располагавшим к ней всех, с кем она заводила знакомство. Но это добродушие было только показным. В сущности же она была совершенно несносна, эгоистична и ревнива. Ее настроение моментально изменилось, как только она обратилась ко мне:

– Сколько времени пробыл здесь мистер Блюр? – сердито спросила она.

– Около 5 минут, мадам.

– В другой раз отправляйтесь с вашей работой сюда, когда он поджидает меня в салоне.

– Как вам угодно, мадам.

– И что вы сделали с этими перьями? Я уже больше никогда не смогу их надеть.

– Я поправила их, согласно вашему указанию, мадам.

– Не рассказывайте историй и причесывайте меня аккуратнее. Вы сделали мне ужасную прическу!

Она вынула из портмоне ключик от шкатулки с драгоценностями и передала его мне.

– К вашему черному платью, мадам, больше всего подойдут бриллианты.

– Давайте их сюда и не разговаривайте так много.

Я вынула бриллиантовое ожерелье, подвески и браслет. Снова заперла шкатулку и отдала ключ. Лицо моей хозяйки просветлело, когда она увидела себя в зеркале.

– Должна сознаться, что черное мне поразительно к лицу.

– Я слышала это от многих, – поддержала я ее. Она взяла золотую сумочку, посмотрела, положила ли я туда носовой платок и собиралась уйти.

– Позаботьтесь о том, чтобы огонь не потух в камине, Дженет. Мы с мистером Блюр будем пить кофе в гостиной.

– Хорошо, мадам.

Я пошла в людскую, поужинала, после чего посетила спальню мистера Блюра, где забрала некоторые мелочи, которые могли мне впоследствии пригодиться. Мне было еще не совсем ясно, каким образом он надеется овладеть бриллиантами, но я ни минуты не сомневалась в том, что он украдет их этой же ночью. Случайно я знала, что они собираются после ужина поиграть в бридж в соседнем отеле, и была убеждена, что он рассчитывал украсть не запертые в шкатулке, а бывшие на ней драгоценности. Мне удалось оставить дверь, ведущую из спальни в салон, полуоткрытой, когда они вернулись пить кофе.

Мадам взяла свою накидку, и я хотела уже уйти, как вдруг ее спутник, сам того не подозревая, выдал свои намерения.

– Поверь мне, Мимишка, – он называл ее "Мимишка", несмотря на то, что она весила сто семьдесят фунтов – я чувствую себя подавленным, когда ты надеваешь на себя все эти бриллианты. Прошу тебя, сними их. Все женщины в Ройале, увешивающие себя драгоценностями, чтобы бросаться в глаза, мне противны. Тебе ведь не нужно этого. Ты и без бриллиантов очень красива.

– Пожалуй, дорогой! Ты совершенно прав, тем более, что мы собираемся ужинать. Дженет!

Я поспешила в салон.

– Что угодно, мадам?

– Снимите с меня бриллианты. Я ухожу и вернусь очень поздно.

Я сняла драгоценности, мистер Блюр жадно поглядел на них. Мистер Блюр, вероятно, рассчитывал на неряшливость миссис Трэмпертон-Смис и был прав, так как она сказала беспечно:

– О, с этим можно подождать до моего возвращения. Положите их в ящик стола, Дженет.

Они ушли.

Я поступила так, как она мне приказала, и еще раз продумала детали моего плана. Вдруг кто-то резко постучал в дверь. Вошел директор отеля, мистер Леон Грант. Он осмотрелся.

– Простите, я думал, миссис Трэмпертон-Смис здесь.

– Миссис Трэмпертон-Смис ушла несколько минут назад, кажется, в отель Ройаль поиграть в бридж.

Он казался разочарованным. Это был худой и, по-видимому, нервный человек приятной наружности с хорошими манерами, но глаза его были окружены множеством морщинок, и он выглядел погруженным в бесконечные заботы. Говорили, что дела его шли очень плохо, и это, вероятно, подавляло его.

– Когда ваша госпожа вернется?

– Она ничего не говорила об этом; в последний раз она вернулась после бриджа в час ночи. С нею мистер Блюр.

Директор кивнул мне и пошел к дверям.

– Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезной, сударь?

Он помедлил, потом запер дверь и вернулся ко мне.

– Мне кажется, – сказал он, внимательно посмотрев на меня, – что вы человек, заслуживающий доверия.

– Я компаньонка миссис Трэмпертон-Смис, и я думаю, что она мне вполне доверяет.

– Говоря откровенно, я немного встревожен из-за драгоценностей вашей госпожи. Вчера только в соседнем отеле был взлом, и полиция предупредила меня, чтобы я был настороже, так как здесь где-то работают воры. Говорят, что миссис Трэмпертон-Смис очень беспечна. Я пришел спросить, не предпочла ли бы она спрятать драгоценности в сейфе отеля?

– Я была бы очень рада, если бы вы убедили ее сделать это. Я сама советовала ей поступить так, когда мы приехали сюда; но мадам любит играть со своими бриллиантами, когда остается одна.

– Женщины очень часто неразумно обращаются со своими драгоценностями и доставляют отелям много неприятностей. Не можете ли вы сказать, куда она обычно прячет их?

Я показала ему шкатулку, не говоря ничего о бриллиантах, лежавших в ящике стола. Он нахмурился.

– Это просто значит вводить воров в искушение, – заявил он.

– Дверь спальни всегда заперта, – заметила я, – кроме того, у вас ведь есть ночной сторож, и к нам на четвертый этаж не так-то легко забраться.

– Вы ошибаетесь, милейшая, – прервал он меня сердито, – все это не может служить помехой для опытного вора. Сейф отеля единственное надежное место для драгоценностей. Я завтра зайду снова и ей лично скажу об этом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю