Текст книги "Любитель полыни"
Автор книги: Дзюнъитиро Танидзаки
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
– Вот как? А говорила, что поедет домой… Давно я у вас не ночевал!
– Да, уже давно.
И уже очень давно Канамэ и Мисако не ночевали в одной комнате вдвоём. Впрочем, месяца два назад, когда Хироси уезжал в Токио, они провели так пару ночей, но спокойно проспали, поставив рядом изголовье, как люди, встретившиеся в гостинице и не имеющие друг к другу никакого отношения. Вероятно, супружеские чувства у них были парализованы. Не уговаривал ли их старик так настойчиво с тайной целью? Канамэ испытывал по этому поводу некоторое беспокойство, но оно не было столь большим, чтобы он постарался избежать создавшегося положения. Дело зашло уже слишком далеко, и он не думал, что план старика приведёт к желаемому результату.
– Страшно душно. Ветер внезапно прекратился.
Канамэ взглянул в сад. Дым от ещё не погасших курений против комаров на веранде поднимался совершенно прямо. В саду не чувствовалось ни малейшего движения воздуха. О-Хиса держала в неподвижной руке веер, как будто забыла о нём.
– Стало совсем темно. Пойдёт дождь?
– Может быть. Хорошо бы хлынул ливень!
Над зеленью деревьев воздух был неподвижен. Между тучами кое-где виднелись звёзды. У Канамэ было странное ощущение – ему казалось, что он на расстоянии слышит, как жена возражает на увещания отца. При этом он ясно почувствовал, что его собственное решение было твёрже, чем решение жены.
– Который час?
– Половина девятого.
– Всего лишь? Как здесь тихо!
– Ещё рано. Но, может быть, вы хотите лечь? Кто знает, когда они вернутся.
– Как вам показалось по телефону, чем кончился их разговор?
Канамэ подумал, что его больше интересует мнение О-Хиса, чем тестя.
– Не принести ли вам какие-нибудь книги?
– Спасибо… О-Хиса, а что вы читаете?
– Он приносит мне разные кусадзоси,[88] но я не могу читать такую старину…
– А женские журналы вам читать не разрешается?
– Он говорит: «Чем читать всякую ерунду, займись каллиграфией».
– А какие прописи?
– «Ивы весной».
– «Ивы весной»?
– Да, а ещё «Замёрзший пруд». Это стиль О-иэ.[89]
– Да, в самом деле. Принесите мне что-нибудь из кусадзоси.
– Альбомы с видами и описаниями достопримечательностей хотите?
– Да, хорошо.
– Не хотите ли пойти в павильон? Там всё готово.
О-Хиса пошла по коридору впереди него. Они миновали кабинет для чайной церемонии, и она раздвинула перегородки в соседнем помещении в девять квадратных метров. В темноте ничего не было видно. В комнате висела кисейная занавеска от комаров, дверь была ещё не закрыта, и можно было угадать, как в холодном воздухе, который спокойно проникал из сада, качается желтовато-зелёная ткань.
– Не задул ли снова ветер?
– Потянуло холодом. Сейчас хлынет ливень.
Кисейная занавеска зашелестела, но это был не ветер, а О-Хиса, которая шарила рукой, чтобы найти выключатель. Наконец она зажгла лампочку в бумажном фонаре у изголовья.
– Принести более яркую лампочку?
– Не надо. В старинных книгах иероглифы крупные, я и при таком свете прекрасно могу читать.
– Оставить ставни открытыми? А то очень душно.
– Да, пожалуйста. Потом я сам закрою.
О-Хиса вышла из комнаты, и Канамэ лёг на постель под занавеской. Тесная комната была перегорожена полотнищами, два тюфяка положены так близко, что соприкасались друг с другом. Это было для Канамэ непривычно, потому что в его доме летом всегда вешали очень большую занавеску и они с женой привыкли спать далеко друг от друга. Не зная, чем заняться, Канамэ закурил сигарету, лёг на живот и попытался за кисеёй разглядеть широкий свиток, выставленный в нише. Возможно, это был пейзаж южной школы, но свет лампочки мешал ему, ниша оставалась в тени, и он не мог разобрать ни изображения, ни подписи и печати художника. Перед свитком на подносе стояла курильница из белого фарфора с синим рисунком. Он сразу, как вошёл, ощутил аромат сливы. Вдруг он ахнул от неожиданности – в тёмном углу рядом с нишей он увидел белое лицо О-Хиса… Но нет, это была купленная на Авадзи женская кукла в кимоно с узкими рукавами, украшенном гербами.
Долетели порывы прохладного ветра. Пошёл дождь, было слышно, как крупные капли падают на листья и траву. Подняв голову, Канамэ смотрел в сад. В свете лампочки мелькнуло блестящее брюшко лягушки, впрыгнувшей в комнату и зацепившейся за колыхавшуюся занавеску.
– Наконец-то дождь…
Раздвинулись перегородки. В желтовато-зелёном сумраке перед Канамэ предстало белое лицо – уже не куклы, а живой женщины, держащей в руках несколько книг.
谷崎 潤一郎
蓼喰う虫
1928

Дзюнъитиро Танидзаки
Любитель полыни
1928
Перевод с японского Владислав Ираклиевич Сисаури
2022
Санкт-Петербург
ГИПЕРИОН
2022
Издано при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации
Для читателей старше 16 лет
© В.И. Сисаури, вступительная статья, перевод, комментарии, 2022
© ИД «Гиперион», 2022
ISBN 978-5-89332-390-0
notes
Примечания
1
В данном издании принят японский порядок написания имён: сначала фамилия, затем имя. Японские собственные имена, топонимы и названия реалий не склоняются и не изменяются по числам.
2
Дотомбори – оживлённый район в Осака, где находятся театры и рестораны.
3
Бунраку – японский кукольный театр. Возник в начале XVII в. Драматургия его достигла вершины в творчестве Тикамацу Мондзаэмон (1653–1724). Пьесы кукольного театра, дзёрури, составили также репертуар театра Кабуки.
4
«Море» – сборник стихотворений Мори Огай (1862–1922).
5
Имеется в виду пьеса Тикамацу Мондзаэмон (1653–1724) «Самоубийство влюблённых на острове Небесных сетей» (Синдзю Тэн-но амидзима). Кохару и Дзихэй – её герои.
6
Футодзао – сямисэн, используемый в кукольном театре Бунраку, большего размера, чем обычный. Сямисэн – трёхструнный щипковый инструмент, звук извлекается плектром.
7
Гэта – японская деревянная обувь.
8
Курамаэ – район в Токио.
9
На Кобики-тё в Токио находился театр Кабуки.
10
Ханамити – «дорога цветов», помост, по которому актёры Кабуки идут через зрительный зал на сцену.
11
В кукольном театре Бунраку весь текст (авторский и реплики персонажей) произносится нараспев рассказчиком (гидаю) под звуки сямисэн.
12
Дзиттоку – средневековая одежда. В период Токугава (Эдо, 1603–1867) одежда врачей и художников.
13
«Пятьдесят три вида Токайдо» – серия гравюр Андо Хиросигэ (1797–1858), изображающая тракт Токайдо от Киото до Токио.
14
В средневековой Японии женщины чернили зубы особой краской.
15
Но – японский классический театр, возник в XIV в.
16
Имеется в виду английский кукольный театр, дававший спектакли в Токио в период 1898–1900 гг. В противоположность японскому кукольному театру, где зрители видят как кукол, так и управляющих ими кукловодов, в европейском театре марионеток всё, кроме кукол, было погружено в темноту.
17
Ёсида Бунгоро (1869–1962) – настоящее имя Кавамура Миносукэ, знаменитый кукловод на женские роли.
18
«Питер Пэн» – американский фильм Герберта Бренона (1924) по одноимённому роману Джеймса Барри о ребёнке, который остаётся маленьким.
19
Оноэ Байко (1870–1934) – актёр театра Кабуки на женские роли.
20
Накамура Фукусукэ (1900–1933) – актёр театра Кабуки на женские роли.
21
Гэнроку – период с 1688 по 1704 г. В более широком смысле под «годами Гэнроку» понимается период приблизительно с 1680 по 1740 г., время расцвета японской городской литературы, в том числе творчества Тикамацу Мондзаэмон.
22
Героини пьес кукольного театра.
23
«Вечная женственность» (Das Ewig-Weibliche) – образ заключительной части «Фауста» И. В. Гёте.
24
Театр Горе Бунракудза существовал в Осака в период 1884–1926 гг.
25
Имеется в виду театр Сётику в Киото, который был превращён в кинотеатр.
26
Сётику – театр Кабуки, находившийся на Дотомбори.
27
Соринси – псевдоним Тикамацу Мондзаэмон.
28
Тикамацу Хандзи (1725–1783) – автор пьес для театра Бунраку и Кабуки. Восхищаясь Тикамацу Мондзаэмон, он взял его имя в качестве своего псевдонима.
29
Нагаута – баллады, исполняемые под сямисэн.
30
Эдо – старое название Токио.
31
Эпоха Токугава (Эдо) – период с 1603 по 1867 г.
32
Ихара Сайкаку (1642–1692) – выдающийся писатель, отразивший в своих произведениях жизнь торгового города.
33
Синсайбасисудзи – пассаж на Дотомбори.
34
Pathe baby – фотоаппараты, выпускаемые французской фирмой «Патэ».
35
Сукияки – блюдо из мяса и овощей с приправами.
36
Мицува – ресторан в Кобэ.
37
Мир цветочков и ив – традиционное обозначение весёлых кварталов.
38
Peony (англ.) – пион.
39
Праздник кукол (хина-мацури) – праздник девочек, справляется 3 марта. Называется также «момо-но сэкку» – праздник персиков.
40
Марухира – знаменитая мастерская кукол.
41
Стенная ниша, в которую вешают картины, ставят вазы.
42
Коимари – фарфор, который производят на острове Кюсю.
43
Ткани осима производят в провинции Кагосима на острове Кюсю.
44
Имеется в виду магазин Мицукоси Нихонбаси. Открыт в 1904 г. У входа две статуи львов.
45
Ляо цзю чжан – магазин шёлков в Шанхае.
46
Карл Юхайм (1886–1945) – немецкий кондитер, открывший дело в Японии. Имел лавку в Кобэ.
47
Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) – английский путешественник, писатель, лингвист и переводчик. Полностью перевёл на английский язык «Тысячу и одну ночь».
48
Эдвард Уильям Лейн (1801–1876) – английский ориенталист. Перевёл сказки из «Тысячи и одной ночи», перевод, однако, не может считаться точным, так как многие сказки «подверглись цензуре» в соответствии с викторианской моралью.
49
Сансагари – тип (самый низкий) настройки сямисэн.
50
Осакские песни – дзиута (буквально: «местные песни») – песни района Осака-Киото. «Узорчатый шёлк» (Аягину) – песня, в которой говорится о женщине, плывущей по реке Ёдогава в Киото, чтобы встретиться с любимым.
51
О-Тани – героиня пьесы Тикамацу Хандзи «Игра в сугороку на дороге Игагоэ» (Игагоэ дотю сугороку).
52
Шестистворчатая ширма первой половины XVII в., которая была во владении феодального клана Хиконэ. На ней изображались персонажи, проводящие время за различными играми, один из которых играет на сямисэн.
53
«Снег» – одна из самых популярных песен дзиута.
54
«Чёрные волосы» – песня дзиута (см. примеч. 53).
55
Кото – струнный щипковый инструмент, используется во многих жанрах японской музыки.
56
Гион – квартал в Киото, в котором селились гейши.
57
Иттюбуси – одно из направлений кукольного театра.
58
Пьеса «Асагао никки» (Дневник Асагао) была создана Тикамацу Токудзо (1751–1810), но никогда не ставилась на сцене. На её основе было создано несколько обработок. В 1832 г. Ямада Какаси (1752–1810) создал для кукольного театра так называемую «точную копию», в дальнейшем послужившую основой для нескольких пьес театра Кабуки.
59
«Ёсицунэ и тысяча вишен» (Ёсицунэ сэмбондзакура) – одна из популярнейших пьес Бунраку и Кабуки, создана Такэда Идзуми II, Мёси Сёраку и Намики Сосукэ I.
60
Сисиива – смотровая площадка в Миядзима (Уцукуси-дзима), на острове во Внутреннем море, с которой открывается один из знаменитых пейзажей.
61
Праздник Бон – день поминовения усопших 15 июля.
62
Мибукёгэн – представления пантомимы в храме Мибу в Киото.
63
Персиковый источник – зачарованная страна, в которую, как рассказывает китайская легенда, попал рыбак и в которой он обнаружил людей, бежавших от смуты эпохи Цинь (221–207 гг. до н. э.).
64
Суйтэнгу – синтоистский храм в Токио, посвящённый Суйтэнгу, владыке вод в индийской мифологии, Варуне, который в Японии отождествлялся с Амэ-но Минакануси (владыкой священного центра).
65
О-кагура – синтоистские песни и пляски, исполнявшиеся в столице. Деревенские кагура отличались от них более скромным характером.
66
Эпоха Мэйдзи – период с 1866 по 1912 г.
67
Кёгэн – короткие интермедии, обычно комического характера, исполнявшиеся между пьесами Кабуки.
68
Кумадзава Бандзи – учёный-конфуцианец (1619–1691).
69
Эпоха Сэнгоку (Воюющих царств) – период с 1482 по 1558 г.
70
Эпоха Муромати – период с 1392 по 1568 г.
71
Сайбара – так называемые «песни возниц», музыкальный жанр эпохи Хэйан (794-1185).
72
«Рукав утреннего платья Тамамо-но маэ» (Тамамо-но маэ асахи-но тамото) – пьеса Намиока Киппэй, создана в 1751 г.
73
«Танцы в Исэ и тупое лезвие любви» (Исэондо кои-но нэтаба) – пьеса Тикамацу Токудзо, Тацуока Мансаку и Намики Сёдзо II, создана в 1796 г.
74
«Гора мужа и жены – пример женской добродетели» (Имосэяма онна тэйкин) – пьеса Тикамацу Хандзи и др.
75
«Матабэй-заика» (Домо мата) – распространённое название пьесы Тикамацу Мондзаэмон «Призрак красавицы» (Кэйсэй хангонко).
76
Яматэ, Нэгиси – районы в Йокогама.
77
Мотомати – коммерческий квартал в Кобэ.
78
Кайбара Экикэн (1630–1714) – учёный-конфуцианец. Создал «Трактат о заботе о здоровье» (Ёдзё кун).
79
«Prosit!» – «Ваше здоровье!» (нем.).
80
«А votre sante!» – «За ваше здоровье!» (франц.).
81
«Dry Monopole» – марка шампанского.
82
Элиана (Елена) Павлова (1897–1941) – русская балерина, основавшая в Японии школу классического балета.
83
Кангитэн – Радостный Будда (Mandikesvara), изображение совокупляющихся мужского и женского божеств как символ воплощения двух начал в Будде. В данном случае имеется в виду женское божество, которое в буддизме считалось воплощением бодхисаттвы Каннон.
84
Кинтаро – фольклорный персонаж, наделённый сверхъестественной силой.
85
Цуга (или тога) – хвойное дерево.
86
«Хётэй» – ресторан в Киото, находится рядом с храмом Нандзэн.
87
Такараи Кикаку (1661–1707) – поэт, сочинитель хайку.
88
Кусадзоси – жанр нравоописательной прозы XVIII–XIX вв.
89
O-иэ – японский стиль каллиграфии, возник в XIV в., в эпоху Токугава был стилем официальных документов.








