Текст книги "Любовь по правилам"
Автор книги: Джулия Милтон
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
И, забыв, что совсем недавно утверждала прямо противоположное, Сузан принялась мысленно разносить в пух и прах всевозможных Венер, Амуров и Гименеев...
Неизвестно, сколько времени предавалась бы подобному занятию молодая женщина, если бы опять не раздалась трель телефонного звонка.
– Если это ты, Эстер, берегись! – пробормотала себе под нос Сузан, направляясь к телефону. – Я не собираюсь выслушивать еще одну хвалебную оду в честь великого Джейсона.
Однако, к ее немалому удивлению, в трубке раздался отнюдь не голос Эстер.
– Сузан Саронг? – Молодая женщина вздрогнула, узнав мужской голос. – Вас беспокоит Джейсон Хардсон. Вы меня помните? Мы познакомились вчера.
С трудом придя в себя от неожиданности, Сузан ответила:
– Да, конечно, помню. Но откуда у вас мой телефон?
– Вымолил у Эстер, – с хрипловатым смешком отозвался Джейсон. – Признаюсь, пришлось порядком постараться.
– Хотелось бы узнать, ради чего? – суховато спросила Сузан.
Пусть не думает, что она сейчас разрыдается от восторга.
– Похоже, я позвонил не вовремя? – осторожно поинтересовался Джейсон, смущенный более чем прохладным приемом.
– О нет, что вы... – Сузан вдруг стало стыдно за себя. – Я только хотела сказать, что весьма удивлена вашему звонку. Ведь вы встречаетесь с Эстер, а я...
– А мы с вами едва знакомы? – договорил за нее мужчина. – Понимаю, мое поведение кажется вам бестактным. Однако позвольте все объяснить.
– С-слушаю внимательно, – слегка запинаясь, произнесла Сузан.
– Если вы помните, Сузан, я владею издательством, – начал Джейсон. – «Хардсонс бук» – довольно солидная компания. Мы стараемся выпускать только серьезную, проверенную временем литературу. За исключением нескольких серий в мягких обложках, доходы от которых призваны окупить более солидные издания, издательство не занимается коммерческой литературой. Наши приоритеты – классика, в том числе и современная, книги для детей и юношества, издания, посвященные науке и искусству.
Сузан кивнула. Однако, спохватившись, что кивок едва ли будет замечен телефонным собеседником, коротко произнесла:
– Ясно.
Джейсон продолжил:
– Мы сотрудничаем не только с американскими, но и с зарубежными авторами. Среди наших партнеров – Великобритания, Дания, Италия, Франция, Швеция, Португалия... Совсем недавно мы получили от коллег-французов права на издание серии книг известной писательницы, мадмуазель Жюли Бене. Может быть, вам приходилось что-либо слышать о ней?
– Жюли Бене! – удивленно и обрадованно вскричала Сузан. – Конечно же я знаю, я читала ее книги! Правда, лишь на языке оригинала. Насколько мне известно, Бене еще не переводилась на наш язык.
– Вот именно, – подтвердил Джейсон. – И теперь, когда мы заполучили ее произведения, совсем скоро любой американец сможет насладиться творчеством гениальной Жюли Бене.
– Прекрасная новость, Джейсон, – тепло произнесла Сузан. Однако тут же насторожилась. – Но какое отношение все это имеет ко мне?
Прежде чем заговорить, Джейсон глубоко вздохнул.
– Дело в том, что возникли некоторые проблемы. Наши переводчики и без того перезагружены работой. Никто из них просто не в состоянии взвалить на себя труд по переводу только что полученных романов. Необходимо срочно найти хорошего специалиста по французскому языку. Собеседованиями занимаюсь лично я. Однако до сих пор ни один из желающих получить эту работу не сумел доказать, что соответствует жестким требованиям нашего издательства. Между тем перевод необходимо выполнить срочно. Я был уже готов впасть в отчаяние, как вдруг узнал о том, что лучшая подруга Эстер – переводчица со стажем.
– Вы имеете в виду меня? – робко поинтересовалась Сузан.
– Только вас и никого другого, – убежденно произнес мужчина. – Представьте мое вчерашнее изумление, когда я вдруг узнаю, что та, которую я до сих пор безуспешно искал, сидит со мною за одним столиком! Я так растерялся от неожиданности, что даже не смог как следует расспросить вас, поговорить с вами.
Сердце у Сузан сладко заныло. Глупое, тут же мысленно отругала она его. Мистер Хардсон говорит не о любви. О работе.
– Спасибо за предложение, Джейсон, – суховато произнесла молодая женщина, вновь напуская на себя чопорность. – Однако боюсь, что едва ли сумею чем-либо помочь вам. Мой французский отнюдь не настолько совершенен, как вы могли себе вообразить. Кроме того, мне хватает заказов родного издательства.
– И что же в данный момент вы переводите? – осведомился Джейсон.
Прежде чем ответить, Сузан замялась. Вопрос был не в бровь, а в глаз.
– Приключенческо-любовный роман. Действие происходит в позапрошлом веке.
– Должно быть, это тоненькая книжка, одна из тех, что выпускаются в мягкой обложке?
– Отнюдь. Объем довольно внушительный, около шестисот страниц.
– Но на обложке все равно будет изображена целующаяся парочка. Я угадал?
– Да, черт возьми! – рассердилась Сузан. – В любом случае вас это не касается!
– Простите, если нечаянно уязвил ваше самолюбие, – медовым голосом произнес Джейсон. Впрочем, в его тоне не было ни малейшего намека на раскаяние. – Конечно, такой умной и интеллигентной женщине, как вы, хотелось бы заниматься куда более серьезной литературой а не переводить сказочки для дам.
– Вас это не касается, – вновь сердито буркнула молодая женщина.
Однако Джейсона было не так-то легко смутить. Как ни в чем не бывало он продолжал:
– Я нашел несколько ваших работ на книжных полках у Эстер. Содержание, конечно, преотвратное. Однако форма... Тут придраться не к чему. Безупречный слог, тонкое языковое чутье, верное построение фраз... Ваш английский безупречен.
Хитрый льстец, гневно подумала Сузан. Как мягко стелет! Однако против воли тон молодой женщины смягчился.
– Мой редактор полагает точно так же. Поэтому и платит мне весьма прилично.
– Все знают, что нигде переводчики не получают больше, чем в «Хардсонс бук», – возразил Джейсон.
– Вопрос не в деньгах, – немедленно ответила Сузан. – Прежде всего меня интересует сама работа... – И осеклась, поняв, что сама себя загнала в ловушку.
Но было уже поздно.
– Очень рад это слышать, Сузан, – довольно пропел Джейсон. – Я ни минуты не сомневался в вас и до чрезвычайности рад, что автор и работа наконец нашли друг друга. Однако вам все равно придется пройти собеседование. Пустая формальность, не больше. Буду ждать вас во вторник, в первой половине дня. Адрес издательства указан в конце любой нашей книги. Думаю, хотя бы парочка из них имеется в вашей домашней библиотеке. Всего доброго, Сузан, и – до скорой встречи!
И прежде, чем молодая женщина нашлась, что ответить, Джейсон уже отключился.
– Негодяй, мерзавец, подлец, – прошипела Сузан в трубку, безразлично отозвавшуюся короткими гудками. – Скорее ад замерзнет, нежели я соглашусь работать на вас. Уж будьте в этом уверены!
4
Во вторник, в половине одиннадцатого утра, Сузан Саронг вышла из такси перед огромным многоэтажным современным зданием, на вывеске которого крупными буквами красовалось: «Хардсонс бук». Немного помедлив, она поднялась по мраморным ступенькам и вошла в стеклянные вращающиеся двери.
– Мисс Саронг? – Молоденькая симпатичная секретарша сначала оценивающе оглядела Сузан с ног до головы, затем сверилась с своими записями. – Да, вы правы. Мистер Джейсон Хардсон действительно ждет вас. Пожалуйста, поднимитесь на двадцать третий этаж. Вторая дверь налево, сразу же за поворотом.
– Благодарю вас, – ледяным тоном процедила Сузан и резко повернулась на каблуках.
Кипя от внутреннего негодования, она направилась к лифту. Ну и нахалку посадили в вестибюле! Смерила ее, Сузан, таким взглядом, будто она пришла стриптизершей устраиваться, а не переводчиком. Неужто эта девица в боевой раскраске решила, будто лицезрит перед собой новую пассию начальника? И ведь хватило же наглости показать, что осталась от увиденного не в восторге!
Небось сама метит в подружки босса. Недаром же вон как вырядилась! Вот только зря стараешься, милая. Не нам с тобой перебегать дорожку Эстер.
При мысли о скорой встрече с Джейсоном что-то в душе Сузан предательски дрогнуло. Все-таки зря она решилась прийти сюда. Ведь клялась же себе, что сделает все возможное, чтобы никогда больше не видеть Хардсона.
И вместо того чтобы сдержать слово и держаться от этого мужчины подальше, собирается устраиваться к нему на работу! Господи, какого дьявола она приперлась сюда?
Двери лифта бесшумно распахнулись. Выйдя, Сузан в нерешительности замерла. Да, ей безумно хотелось увидеть Джейсона, хоть издали. Его глубокие синие глаза снились ей каждую ночь, и каждую ночь его чувственные губы шептали молодой женщине признания в любви. Но каждое утро сурово напоминало, что сердце любимого принадлежит другой. Эстер, лучшей подруге. И поэтому ей не остается ничего другого, как самоустраниться.
Беспомощно топчась на месте, Сузан уже подумывала о том, как бы незаметно убраться отсюда, когда в коридоре раздались торопливые мужские шаги. Она поспешно нажала кнопку вызова, молясь, чтобы лифт еще не успел уехать. Но опоздала. Из-за поворота уже появился Джейсон.
Он удивленно посмотрел на оцепеневшую от неожиданности Сузан, затем перевел взгляд на открывающиеся двери лифта.
– Сузан? Что вы здесь делаете? – в изумлении произнес Джейсон. – Секретарша сообщила мне о вашем приходе минут пять назад. Однако вас почему-то все не было. Я не знал, что и подумать. Решил было, что вы заблудились, вот и отправился на поиски.
– Я... – Сузан лихорадочно пыталась придумать мало-мальски правдоподобное объяснение. – Я действительно немного заблудилась. Перепутала кнопки в лифте и вышла не на том этаже. Простите, что невольно причинила вам столько хлопот.
Судя по выражению лица, Джейсон не очень-то поверил в историю про кнопки. Однако все же предпочел сделать вид, будто не замечает ничего странного.
– Все в порядке, Сузан. Иногда полезно выйти из-за стола и немного размяться. Пожалуйста, следуйте за мной.
Он повернулся и направился к своему кабинету. Сузан покорно поплелась вслед за мужчиной с широкими плечами, недоумевая, как при столь напряженном графике работы ему удается сохранять безупречную фигуру. А ведь он уже давно не мальчик... Интересно, Джейсон от природы мускулист или же проводит долгие часы в тренажерном зале? Полжизни бы отдала, лишь бы взглянуть, каков он без рубашки...
Эта мысль вогнала Сузан в краску. О чем она только думает! Лучше бы повторила спряжение французских глаголов, чем без толку тратить время на бредовые фантазии. Не хватало еще опозориться перед Джейсоном. Хотя он и сказал, что предстоящее собеседование – скорее формальность, однако...
Между тем он толкнул тяжелую дубовую дверь и, галантно пропустив вперед Сузан, вошел сам и на ходу бросил личной секретарше: – Бетси, пожалуйста, проследи, чтобы в ближайшие полчаса нас никто не беспокоил. – Заметив смущенно-удивленный взгляд помощницы, с улыбкой пояснил: – Это мисс Сузан Саронг, претендентка на место переводчика романов Жюли Бене. А вы что подумали, Бетси?
И, негромко посмеявшись над явным замешательством секретарши, вместе с Сузан проследовал в кабинет.
Увиденное Сузан очень понравилось. Массивный письменный стол, кожаная мебель, офисные шкафы, жалюзи на окнах, минимум необходимой оргтехники – просто и вместе с тем весьма презентабельно. Именно таким она и представляла кабинет идеального начальника. Оживлял комнату лишь большой фикус у окна, намекающий на то, что его хозяину не чужды и человеческие чувства.
Джейсон указал на одно из кресел, придвинутых к столу руководителя.
– Присаживайтесь, пожалуйста. Может, чаю, кофе? Несмотря на чересчур развитое воображение, Бетси отлично готовит кофе.
Уловив намек на недавнюю сцену, Сузан слегка покраснела.
– Наверное, девушке и раньше приходилось слышать столь странные приказы начальства, являвшегося в офис в сопровождении эффектных дам.
– Заблуждаетесь. Иначе Бетси реагировала бы на подобные появления более чем спокойно, – резонно возразил Джейсон. – Хотя вы и в самом деле очень эффектны.
Интересно, он сказал это всерьез или с издевкой? – занервничала Сузан. А я-то хороша, возьми и ляпни глупость чистейшей воды. Надеюсь, Джейсон не подумал, будто под эффектной дамой я подразумеваю себя и свои скромные внешние данные. М-да, воистину молчание – золото.
– Спасибо, – сконфуженно поблагодарила молодая женщина за сомнительный комплимент. – Перейдем к собеседованию?
– Разумеется, – кивнул Джейсон. – Для начала вам предлагается небольшой тест...
В следующие тридцать минут Сузан пришлось на собственной шкуре убедиться в том, что собеседование в «Хардсонс бук» отнюдь не такая уж и формальность. Последний раз по английскому и французскому языку ее так «прогоняли», пожалуй, еще в университете на выпускных экзаменах. Впрочем, судя по выражению лица Хардсона, она с честью выдержала испытание.
Когда он наконец отодвинул в сторону все бумаги, на его губах играла удовлетворенная улыбка.
– Должен вас поздравить, мисс Сузан Саронг. Лучше вас французский язык не знаю и я сам. Хотя, позволю себе немного похвастаться, выдержал по нему экзамен в самой Сорбонне.
– Вы учились во Франции? – изумленно воскликнула Сузан.
Теперь понятно, почему собеседование проводил лично босс.
– Каюсь, было, – засмеялся Джейсон. Такой красивой и будоражащей улыбки Сузан в жизни не встречала. – Для меня всегда казалось очень важным получить хорошее образование. Я и теперь не оставляю занятий по самообразованию на радость потребителям нашей продукции и на горе сотрудникам компании, измученным бесконечными придирками босса.
Сузан от души расхохоталась. Да, Лаура оказалась абсолютно права. Джейсон действительно безупречно образован, умен и начитан. А смешней его шуток, кажется, в мире нет! Бедняжка Лаура, зря я ее так обидела, подумала Сузан и ощутила болезненный укол совести. Как приду домой, обязательно позвоню и извинюсь.
– Вы, Джейсон, самый нетипичный американец из всех, которых я когда-либо встречала, – восхищенно заметила Сузан.
– Еще бы, ведь моя мать – англичанка, а отец – ирландец. Родители переехали в Штаты задолго до моего рождения. Однако гены, выходит, дают о себе знать даже вопреки среде и воспитанию.
Сузан жадно впитывала в себя новые сведения о жизни Джейсона. Чем больше она узнавала этого человека, тем сильнее им восхищалась.
– Кстати, – пришла ей в голову озорная мысль, – а правда ли, что ваша домашняя библиотека по размеру приближается к главной городской публичной?
Джейсон сощурился.
– Вам Лаура рассказала, верно?
Сузан слегка смутилась.
– Я так и думала, что подруга немного преувеличивает. Простите за нескромный вопрос.
– Не стоит. Конечно, книг у меня не так много, как хотелось бы. Впрочем, взглянуть есть на что. – На столе у Джейсона зазвонил коммутатор, однако он проигнорировал звонок. – Не хотите ли познакомиться с моей библиотекой, скажем, завтра, около полудня? У меня как раз выдастся пара свободных часов.
Но прежде, чем ошеломленная неожиданным приглашением Сузан успела раскрыть рот, дверь настежь распахнулась и с оглушительным треском ударилась о стену.
На пороге, уперев руки в бока, стояла Эстер.
Вслед за ней вбежала напуганная секретарша. Бедная девушка залепетала:
– Мистер Хардсон, простите меня. Я пыталась предупредить вас по коммутатору, но...
– Все в порядке, Бетси, – прервал объяснения Джейсон. На его лице не было ни тени растерянности. – Можешь идти.
– Как мило, дорогой, что ты стремишься поскорее наладить теплые отношения с моими подругами, – обманчиво сладким голосом проворковала Эстер, когда секретарша удалилась и закрыла за собой дверь. – Рада и за тебя, Сузан, что ты не чураешься моих кавалеров и даже напрашиваешься к ним в гости.
Сузан пунцово покраснела и опустила глаза в пол.
– Эстер, это совсем не то, что ты думаешь...
– Я абсолютно ничего не думаю, – резко оборвала ее Эстер. – Надеюсь, милая, ты не вообразила себе, будто способна составить мне мало-мальски серьезную конкуренцию? – С этими словами рыжеволосая красавица приблизилась к Джейсону и звучно поцеловала его в губы. – Добрый день, дорогой.
Однако Джейсон холодно отстранился.
– Я также рад тебя видеть, Эстер. Впрочем, меня немного расстроила твоя неожиданная привычка подслушивать под дверьми. Еще ни одна из моих девушек не опускалась до подобного.
Несмотря на отличное умение держать себя в руках, Эстер заметно стушевалась.
– Лакейские привычки также мне несвойственны, дорогой. Несколько слов я расслышала совершенно случайно. А в кабинет вошла без предупреждения, так как была уверена, что ты один и свободен, – стала виновато оправдываться она.
– В следующий раз, ненаглядная, попробуй прислушаться к тому, что говорит моя секретарша, – продолжил холодную отповедь Джейсон. – Мне бы не хотелось снова сурово отчитывать тебя в присутствии подчиненных.
– Слава Богу, сегодня в твоем кабинете оказалась только лишь Сузан, – кротким голосом отозвалась Эстер, не забыв метнуть в сторону подруги уничижительный взгляд.
Однако Джейсон возразил:
– Не «только лишь» Сузан, а мисс Сузан Саронг, мой личный помощник в работе над серией романов мадмуазель Жюли Бене.
Обе женщины изумленно воскликнули:
– Личный помощник?
– Ну да, – невозмутимо подтвердил Джейсон. И невинно прибавил: – Разве я не упоминал, что буду заниматься данными романами лично? Права на творчество мадмуазель Бене – огромная удача для «Хардсонс бук», громадный шаг вперед. Ну а поскольку у меня нет времени лично переводить их на английский язык, в этом мне поможет Сузан.
Сузан растерянно молчала. Чувствуя, что обязана сказать хоть что-нибудь, она открыла рот. Однако, заметив предостерегающий взгляд Джейсона, вновь сомкнула губы и замерла, выжидая, что же будет дальше.
К тому времени Эстер, оправившись от неожиданности, нехотя повернулась к подруге и кисло произнесла:
– Поздравляю, Сузан. Надеюсь, ты справишься с новыми обязанностями. Насколько я знаю, тебе еще ни разу не приходилось заниматься сколько-нибудь серьезной литературой.
– Только ее переводом, деточка, – сухо поправил Джейсон, неприятно удивленный откровенной грубостью Эстер. – Между прочим, Сузан прекрасно знакома с творчеством Жюли Бене и читала все ее романы в оригинале. В познании же французского языка твоя подруга едва ли не превосходит меня. А ее английский, чувство стиля и слог не менее безупречны.
– В таком случае «Хардсонс бук» гарантирован успех. – Эстер волей-неволей пришлось смириться с поражением. – Поздравляю, дорогой.
– Спасибо, – сухо кивнул Джейсон. – Ну а теперь, дорогая, пожалуйста, оставь нас. Мы с Сузан еще не успели обсудить некоторые нюансы.
Эстер побледнела.
– Надеюсь, ваша беседа не слишком затянется? – произнесла она, капризно кривя губы. – Я рассчитывала, что мы с тобой куда-нибудь сегодня съездим, любимый. Ты же сам обещал.
Джейсон досадливо поморщился.
– Обещал. Но только вечером. Раньше шести мне никак не освободиться, Эстер. Помнишь: делу время, потехе час? Поэтому будь умницей и поезжай домой. Я заеду за тобой около семи, и мы поужинаем в каком-нибудь шикарном ресторане.
Любовники холодно попрощались, и Эстер не оставалось ничего иного, как уйти. Она покинула кабинет с гордо поднятой головой, едва удостоив подругу кивком и внутренне клокоча от ярости и негодования.
Как только за Эстер закрылась дверь, Сузан вскочила со своего места.
– Джейсон, пожалуйста, объясните, что все это означает?
Он слегка пожал плечами.
– Разве с женщинами, подобными Эстер, можно иначе? Как только они почувствуют в мужчине слабину, тут же сядут на шею, и согнать их оттуда уже не будет ни малейшей возможности. Если бы я не держал себя с подобными тигрицами достаточно жестко, меня давно бы окольцевали.
– Я не о том, – брезгливо передернулась Сузан, возмущенная откровенно циничным признанием Джейсона. – Меня отнюдь не интересуют подробности ваших взаимоотношений с женщинами. Лучше объясните, зачем вы сказали Эстер, что я буду вашим личным помощником? Я всего-навсего простая переводчица. Мы с вами и видеться-то станем не чаще чем раз в две недели, а то и в месяц.
Прежде чем ответить, Джейсон пристально посмотрел на Сузан.
– А вот тут вы заблуждаетесь. Я только что объяснял Эстер, насколько важна предстоящая работа для издательства и что курировать данный проект намереваюсь лично. Поэтому нам придется работать бок о бок. Надеюсь, вы ничего не имеете против?
Сузан замялась.
– Вообще-то я привыкла работать на дому.
– Не переживайте, здесь вы будете окружены не меньшими удобствами. Вам предоставят отдельный кабинет со всем необходимым. Я намерен контролировать каждую страницу.
– Но я могла бы пересылать сделанную работу по Интернету.
– Не представляю, как по Интернету можно обсуждать спорные места. В любом случае, это займет во много раз больше времени, нежели при личном контакте.
– Я буду подъезжать в офис каждый раз, когда это окажется необходимым.
– Раза три-четыре на день? – Джейсон расхохотался. – Уж проще было бы согласиться на отдельный кабинет.
– Но все же...
Сузан замолчала, не зная, какой бы еще придумать довод, лишь бы не проводить долгие часы в непосредственной близости от Джейсона. А вдруг он заметит, что она смотрит на него влюбленными глазами, словно семнадцатилетняя дурочка?
– Да вы, Сузан, кажется, меня боитесь? – Джейсон пытливо заглянул в ее серые глаза. – Любая другая на вашем месте прыгала бы от радости, предложи ей настолько выгодные условия работы. Вы же почему-то упорно воротите нос.
– О нет, – поспешно пролепетала Сузан, вконец смущенная и растерянная. – Для меня огромная честь работать с вами.
– Тогда, возможно, будущий гонорар вам кажется недостаточно высоким?
– Ни в коем случае. Хотя мы еще не оговаривали конкретной суммы, я знаю, что в «Хардсонс бук» труд работников оплачивается более чем щедро.
– Тогда в чем же дело? – не сдавался Джейсон.
– Я... я просто привыкла работать на дому, – пробормотала Сузан, смутно понимая, насколько нелепо звучит подобная фраза.
– Что ж, придется отвыкать, – безапелляционным тоном ответствовал он. – Или вы соглашаетесь на мои условия, или же, как ни жаль, нам придется распроститься.
Чувствуя себя загнанной в тупик, Сузан судорожно сглотнула и нервно произнесла:
– Я согласна.
К своим обязанностям Сузан приступала со следующего понедельника. Уже в пятницу молодая женщина побывала на будущем месте работы и осталась весьма им довольна. Ей отвели небольшой, но очень уютный кабинет, выдержанный в том же стиле, что и апартаменты босса. Разве что цветов было побольше, а на окнах помимо жалюзи красовались прозрачные занавески.
Сузан передвинула рабочий стол поближе к окну, сгруппировала по-новому цветочные горшки, разобралась, где что находится, и, удовлетворенная, вернулась обратно домой. На счастье, Джейсон ей нигде не повстречался...
Прошло две недели.
Сдается мне, что дела обстоят гораздо лучше, нежели я вначале предполагала, в один прекрасный вечер решила Сузан, уютно устроившись перед телевизором, по которому передавали концерт ее любимой певицы.
Работа, несмотря на всю кропотливость, оказалась в общем-то несложной и хорошо знакомой. За прошедшие недели она неплохо разобралась во всех тонкостях перевода серьезной литературы, за что и заслужила полное одобрение босса. К тому же в офисе в отличие от дома ей не приходилось отвлекаться на посторонние вещи и перевод шел быстрее обычного. Сроки сдач также оказались вполне приемлемые. А на обещанные деньги она в самое ближайшее время могла не только ни в чем себя не ограничивать, но даже попытаться накопить на подержанный автомобиль. Как замечательно было бы обладать собственным, пусть и скромным, средством передвижения!..
На экране певица со спокойным достоинством переждала очередную бурю аплодисментов, и в наступившей тишине полились звуки медленной лирической мелодии. Эта грустная, несколько меланхолическая песня о несчастной любви особенно нравилась Сузан. Вполголоса напевая знакомые слова, молодая женщина постепенно перешла от восторженных к более безрадостным размышлениям.
Итак, теперь она каждый день виделась с Джейсоном. Как же в данную минуту ненавидела себя Сузан за ту тайную радость, которую испытывала при этой мысли! Как можно радоваться запретной любви, которая принесла с собой столько горя, причем не только самой Сузан, но и людям, ее окружающим?
С Лаурой они так и не помирились. Молодая женщина неоднократно набирала номер подруги. Однако то ли Лаура редко бывала дома, то ли просто не желала подходить к телефону.
Отношения с Эстер также оставались напряженными. Они продолжали обмениваться двумя-тремя звонками в неделю. Однако разговор постоянно выходил сухой, короткий и принужденный. По-видимому, Эстер так и не простила Сузан злополучную сцену в офисе.
Брендон Уинстон с некоторых пор также чувствовал себя заброшенным и забытым. Сузан практически перестала звонить первая и все чаще и чаще откладывала свидания. Напрасно Брендон посылал роскошные цветы, доставал приглашения на премьеры в кино и театры, знакомил ее с людьми, прославившимися в артистическом мире. Словом, несмотря на все его ухищрения, Сузан продолжала держаться несколько отстраненно. Их отношения потеряли былую теплоту и с каждым днем все более и более походили на встречи двух старых друзей, которым, в общем-то, уже и сказать-то друг другу нечего.
Чувствуя перед Брендоном острую вину, Сузан каждый раз давала себе обещания быть сердечнее с ним. Однако, испытывая лишь дружескую симпатию, поневоле вела себя исключительно по-дружески, смущаясь всякий раз, когда Уинстон заговаривал о любви или пытался поцеловать ее. Брендон по-прежнему очень нравился ей... как друг. Но сердце Сузан целиком и безраздельно принадлежало другому.
Джейсону.
Работа над романами Жюли Бене вынуждала молодых людей много времени проводить вместе. Бурно обсуждая то или иное трудное для перевода место, оба нередко допоздна задерживались в офисе. Несколько раз, когда они просидели над особенно сложными фразами практически до полуночи, Джейсон подвозил Сузан до дома, говоря всякий раз, что молодой женщине опасно в такое время находиться одной на улице.
Между тем он продолжал регулярно встречаться с Эстер, о чем Сузан не забывали систематически информировать некоторые из молодых сотрудниц, отличающихся пристрастием совать нос в чужие дела. По-видимому, девушки решили, что босса и недавно устроившуюся на работу переводчицу связывают не только деловые отношения, и не упускали случая напомнить новенькой о броской и эффектной сопернице.
Поначалу Сузан пыталась объяснить коллегам, что она, во-первых, лучшая подруга Эстер, а во-вторых, как женщина, совершенно равнодушна к начальнику. Однако, в скором времени оценив тщетность подобных попыток, махнула на все рукой и предоставила окружающим думать все, что им заблагорассудится.
Точно так же поступал и Джейсон. Когда однажды Сузан решилась намекнуть ему, как именно со стороны расценивается их сверхурочная совместная работа, он громко рассмеялся и попросил молодую женщину выбросить всякую чушь из головы.
И тем не менее отношения Сузан и Джейсона с каждым днем становились теснее и крепче. В первый же рабочий день Сузан они перешли на «ты», а вскоре между молодыми людьми и вовсе установился дружеский тон в общении. Однако никто из них не позволял себе ни малейшей вольности, свято уважая личную жизнь друг друга и не путая удовольствия с работой.
Впрочем, иногда Сузан казалось, будто Джейсон задерживает на ней взгляд дольше, чем нужно. А часто, думая, будто молодая женщина его не видит, и вовсе наблюдает за ней со странной, необъяснимой теплотой во взоре.
Однако всякий раз Сузан, усилием воли умеряя бешеный стук сердца, объясняла подобные случаи чересчур разыгравшимся воображением. И напоминала себе о необходимости тщательнее контролировать свои взгляды, слова и эмоции. Пусть она любит Джейсона больше жизни. Однако она скорее умрет, нежели хотя бы малейшим жестом, нечаянно проскользнувшей интонацией выдаст свою тайну...
Концерт закончился. Поднявшись с дивана и выключив телевизор, Сузан тяжело вздохнула. Хватит мечтать, настала пора действовать. Во-первых, следует сосредоточить все силы и внимание на переводе и постараться поменьше думать о Джейсоне. В конце концов у нее есть Брендон, который ничем не хуже. А во-вторых, пора попытаться наладить отношения с подругами.
И прежде всего – с Лаурой.
5
В дверь раздался настойчивый звонок. Услышав его, Лаура очень удивилась. Сегодня она никого не ждала.
Однако удивление молодой женщины переросло в настоящее замешательство, когда она обнаружила на пороге квартиры того, кого ожидала увидеть менее всего. Сузан.
Сжав руки от волнения, та молча глядела на подругу, пытаясь прочесть по ее лицу, какого приема следует ожидать. Однако было похоже, что Лаура и сама не знает, что делать.
Немая сцена длилась около минуты. Наконец хозяйка дома слегка посторонилась и отрывисто произнесла:
– Проходи.
Сузан вслед за ней направилась в кухню. Автоматически вскипятив чайник, Лаура, в силу давно укоренившейся привычки гостеприимной хозяйки, сделала кофе и подала его на стол вместе с печеньем и конфетами.
– Угощайся.
Нерешительно взяв конфету, Сузан глухо проронила:
– Спасибо.
– Не за что, – безразлично отозвалась Лаура.
Некоторое время они молча тянули горячий напиток. Наконец, собравшись с силами, Сузан устремила взгляд прямо на подругу и напряженно произнесла:
– Прости.
Лаура ничего не ответила. Однако в голубых глазах мелькнуло удивление, смешанное с любопытством.
– Прости меня, – вновь повторила Сузан, отставляя чашку в сторону. – Я вела себя, словно круглая идиотка. Наговорила тебе всякой ерунды.
– Согласна, – наконец отозвалась Лаура.
Сузан облегченно выдохнула. Больше всего она боялась, что Лаура встретит любые попытки примирения враждебным молчанием.
– Я была не права от начала и до конца. – Каждая фраза давалась ей с невероятным трудом. – Джейсон Хардсон действительно уникален. Никакой он не нувориш, не папенькин сынок и не узколобый миллионер. Джейсон достиг всего только своим умом и недюжинными способностями. Я в самом деле сильно жалела, что отказалась от приглашения. И завидовала вам обоим. Джейсон – идеальный мужчина для Эстер и... И для меня.
Эффект оказался необычайным. Забыв про обиды и твердое решение сохранять суровый вид до конца, Лаура в крайнем изумлении вскочила со стула. Ее синие глаза округлились, став размером с чайные блюдца.
– Что?!
– Я люблю Джейсона, – просто призналась Сузан, опустив глаза.
Заломив руки, Лаура принялась лихорадочно мерить шагами гостиную.
– Но... но это невозможно! Ведь ты же встречаешься с Брендоном!