355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джуд Деверо » Навсегда » Текст книги (страница 2)
Навсегда
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 18:05

Текст книги "Навсегда"


Автор книги: Джуд Деверо



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 18 страниц)

Сейчас, когда она смотрела, как Дарси входит в комнату, ее огромные карие глаза не мигали.

Но, взглянув на женщину только один раз, Дарси тут же отвела глаза, потому что мужчина, сидящий за столом, был самым красивым человеком, которого Дарси когда-либо видела в своей жизни. О, он, может, и не был красив, как кинозвезда, но был того типа, который Дарси всегда нравился. Уже за одно то, что был в зрелом возрасте, по крайней мере, хорошо за тридцать. "Ты не обретешь отца, выйдя замуж за мужчину его возраста", – не единожды говорила ей мать, но от этого Дарси не переставали нравиться мужчины в возрасте за тридцать. "Старше тридцати, с таким же успехом они могут быть и старше семидесяти", – было философией ее матери, и в то же время бойфренды Жерлен, казалось, с каждым годом становились все моложе.

– Присаживайтесь, пожалуйста, – сказал мужчина, и Дарси подумала, что у него красивый голос, низкий и насыщенный.

Он был высоким, по крайней мере, выглядел так, что если встанет, то окажется высоким, и у него были красивые черные волосы, густые, с перышками седины на висках. “Как львиная грива”, – подумала она, уставившись на мужчину настолько широко раскрытыми глазами, что они начали слезиться. Но ей не хотелось моргать на случай, если он был лишь плодом ее воображения и на самом деле не существовал.

Помимо красивых волос у него была сильная челюсть с квадратным подбородком с небольшой ямочкой на нем, ("Прямо как у Кэри Гранта", – подумала она), небольшие, плотно прилегающие к голове уши (она всегда обращала внимание на мужские уши) и глубоко посаженные голубые глаза.

К сожалению, это были глаза того, кто, казалось, несет на себе тяжесть всего мира. Впрочем, может он просто устал от того, что задавал большое количество вопросов множеству женщин.

– Можно взглянуть на ваше заявление? – спросил он, протягивая к ней руку через стол.

"Можно? – подумала Дарси. – Не "могу я взглянуть", а правильное "можно", как полагается, когда спрашиваешь разрешение". С улыбкой она передала ему лист бумаги, и он начал читать, как только она села.

Ожидая, когда он закончит, Дарси просунула руки под колени и начала раскачивать ногами, в то же время осматривая комнату, но, когда взглянула на женщину слева от мужчины, прекратила раскачиваться и села неподвижно. Было что-то в глазах женщины, что немного нервировало.

– Хороший денек, – сказала она женщине, но на лице у той не было ни малейшего признака, что она слышала Дарси, хотя женщина пристально смотрела на нее.

– Вам двадцать три? – спросил мужчина, снова привлекая к себе внимание Дарси.

– Да, – ответила она.

– И окончили колледж? – при этом он осмотрел ее сверху вниз, и глаза его говорили, что он ей не верит.

Дарси привыкла к этому. Она не совсем понимала почему, но часто случалось так, что люди смотрели на ее стиранный в машинке костюм и густые непокорные волосы и думали, что она не похожа на девушку из колледжа.

– Прогрессивный колледж Мэна для молодых леди, – сказала Дарси. – Это очень старое учебное заведение.

– Не думаю, что когда-либо слышал о нем. Где он находится?

– Фактически, где угодно, – сказала она. – Это заочная школа.

– А, понятно, – сказал мужчина, затем положил ее заявление. – Ну что ж, расскажите о себе, Дарси.

– Я из Патнема, штат Кентукки, и прожила там всю свою жизнь. Я никогда не уезжала дальше, чем на пятьдесят миль от Патнема до тех пор, пока две недели назад не приехала сюда, в Нью-Йорк. Я живу со своей тетей, сестрой моей матери, и ее мужем, пока не найду работу.

– И кем вы хотите стать, когда... – он остановил себя, но она знала, что он собирался сказать: "Когда вырастете?". Ее маленький рост часто заставлял людей принимать ее за ребенка. – И на кого вы учились?

– Ни на кого, – с готовностью ответила Дарси. – Я училась всему понемногу. Мне нравится узнавать о различных вещах.

Когда ни мужчина, ни женщина не ответили на это, Дарси робко сказала:

– Я ничего не понимаю в компьютерах.

– Ничего страшного, – сказал мужчина. – Так, скажите мне, Дарси, у вас есть парень?

В голове Дарси зазвучали сигналы тревоги. Неужели она уже выдала себя? Неужели этот красавец увидел, что Дарси тянет к нему? Думал ли он о том, чтобы получить не работника, а какую-то сраженную любовью девчонку, грезящую о нем целыми днями.

– О, да, – живо сказала Дарси. – Я помолвлена. С Патнемом. Он…

– У него такое же имя, как и у вашего города?

– Да. Патнем владеет городом. – Она попыталась искушенно рассмеяться, в манере большего города, как она надеялась.

– Хотя в Патнеме не так много, чем можно владеть, но все, что там есть, принадлежит Патнему. Или, в любом случае, его семье. Все они владеют им, городом, я имею в виду. И заводами, конечно.

– Заводы? Сколько заводов?

– Одиннадцать, двенадцать, – сказала она, потом задумалась. – Нет, думаю, сейчас их уже пятнадцать. Отец Патнема строит их с невероятной скоростью.

– Удивительно, – сказал мужчина, затем наклонил голову вниз, и Дарси не была в этом уверена, но ей показалось, что он слегка улыбнулся. Но когда он поднял взгляд, его лицо снова было серьезным. – Если вы собираетесь замуж за богатого человека, то вам не нужна работа, не так ли?

– О, но она мне нужна! – отчаянно сказала Дарси. – Видите ли, – начала она, но затем замолкла и прикусила зубами нижнюю губу. Мать постоянно предостерегала ее не выкладывать всем и каждому абсолютно все о себе. "Оставь немного тайны", – говорила она. Дарси была уверена, что если когда-либо и был такой случай, когда надо оставить немного тайны, то именно сейчас. И, может быть, не повредит добавить немного "воображения". – Пройдут годы, прежде чем Патнем унаследует состояние, так что нам надо обеспечивать себя самим. Я приехала сюда, в Нью-Йорк, заработать сколько смогу, чтобы вернуться в свой любимый город и выйти замуж за мужчину, которого люблю. – Она произнесла все это на одном дыхании, скрестив за спиной пальцы правой руки.

Некоторое время мужчина пристально смотрел на нее, и она в ответ так же пристально смотрела на него. Что касается женщины, то она не говорила и, насколько Дарси могла судить, даже не моргала.

– Если вы влюблены в мужчину, то вы не сможете путешествовать. И раз у вас есть родственники здесь, в Нью-Йорке, вы будете скучать по ним, когда будете уезжать на несколько недель кряду.

– Нет, не буду! – слишком быстро сказала Дарси. Но она не хотела, чтобы мужчина подумал, будто она неблагодарная, определенно нет, после всего, что ее тетя и дядя сделали для нее. – Они, э... – начала она. – У них своя жизнь, и как бы я ни любила их, я думаю, что они прекрасно справятся и без меня. А у моей матери...

Что она могла сказать? Что у ее матери был новый бойфренд на двенадцать лет моложе ее и что она, вполне возможно, не заметит, если Дарси провалится в яму?

– У моей матери тоже своя жизнь. Клубы, благотворительность и всякое такое. "Можно ли патнемскую "Картошку и Пиво" считать "клубом"?”

– А ваш молодой человек?

Ей понадобилось секунда, чтобы понять, кого он имеет в виду.

– О, Патнем. Ну, у него много интересов, и он, э... Он хочет, чтобы у меня был целый год... – она чуть не сказала "свободы", что было бы близко к правде. – Он хочет, чтобы у меня был год только для себя, прежде чем мы начнем наше совместное путешествие по любви длиной в жизнь.

Дарси думала, что это последнее было довольно хорошим оборотом речи, но она заметила, что верхняя губа мужчины еле заметно скривилась, отчего казалось, что ему сейчас станет плохо. Она не знала точно, что делала не так, но понимала, что проваливала собеседование. Дарси глубоко вздохнула.

– Мне действительно нужна эта работа, – сказала она тихо. – Я буду очень усердно работать.

Она знала, что ее голос был жалобным, почти умоляющим, но ничего не могла с собой поделать. Мужчина повернулся к женщине, которая сидела немного позади него.

– У вас есть все, что нужно? – спросил он, и женщина слегка кивнула. Снова повернувшись к Дарси, мужчина взял ее заявление и положил на кипу других. – Хорошо, мисс, э...

– Монро, – сказала Дарси. – Никакого родства.

Поскольку мужчина выглядел озадаченным, она сказала:

– С другой.

– О, понятно, – сказал он. – Актрисой. – Он не притворялся, что считает шутку смешной, и сохранял серьезное выражение лица. – Как вы могли видеть, у нас много претендентов, так что если нам понадобится проинтервьюировать вас еще раз, мы вам позвоним. Вы написали здесь свой номер телефона?

– О, да, но не звоните между восемью и десятью. В это время мой дядя Верн смотрит телевизор, и он...– Ее голос затих. Медленно она встала, затем замерла, взглянув на мужчину. – Мне действительно нужна эта работа, – снова сказала она.

– Как и всем им, мисс Монро, – сказал мужчина, затем оглянулся на старшую женщину, и Дарси поняла, что свободна.

Понадобилась вся ее сила воли, чтобы держать плечи прямо, пока она покидала офис и смотрела в полные надежды глаза женщин, сидящих в маленькой комнате ожидания. Как и все остальные, кого она видела покидающими офис, она пожала плечами в ответ на их безмолвные вопросы. Она понятия не имела, как прошла собеседование. Как только снова оказалась на улице, она открыла свою сумочку и проверила кошелек. Сколько еды могла она купить на семьдесят пять центов? Иногда зеленщики брали с нее совсем немного за подавленные бананы, которые они не смогли продать.

Дарси пошла, высоко подняв голову и расправив плечи. Может быть, она получит работу. Почему нет? У нее есть необходимая квалификация, разве нет? Они хотели кого-то, у кого было немного навыков, и это определенно подходит к ней. Весна вернулась в ее походку, и, улыбаясь, она пошла быстрее, занимая ум планированием, что ответит, когда мужчина позвонит ей и скажет, что она получила эту работу.

– Вот как я буду действовать: любезно, – сказала она вслух. – Любезно и с удивлением, – улыбаясь еще шире, она ускорила шаг. Ей надо было попасть домой, чтобы приложить свое Искреннее Убеждение к этой проблеме.

Адам подал знак женщине у двери на время придержать претендентов. Ему было необходимо потянуться и немного подвигаться. Идя к окнам, он сцепил руки за спиной.

– Это не работает, – сказал он женщине позади него. – Мы не нашли ни одной женщины, которая была бы хоть немного близка к тому, что нужно. Что я должен делать, опрашивать начальные школы?

– Последняя лгала, – мягко сказала женщина позади него.

– Эта? Маленькая деревенщина из Кентукки? Бедняжка. Костюм, который был на ней, выглядел так, будто его стирали в ручье. И, кроме того, у нее есть парень, богатый. Это и есть то, о чем она лгала? Все эти заводы, которыми, как она сказала, владеет его семья? Скорее всего, все, что у него есть, – это двадцатилетний пикап с подставкой для ружья сзади.

– Она лгала обо всем, – сказала женщина, пристально глядя на Адама.

Он начал было говорить, но он уже давно понял, что Хелен использовала свой разум и питала отвращение к нормальным человеческим способам общения, что означало: она терпеть не могла говорить. Много раз она повторяла ему: "Я же тебе говорила". Позже он напрягал память до тех пор, пока наконец не вспоминал, что она и в самом деле произносила одно короткое предложение, которое все ему объясняло. Но сейчас Хелен повторила одно предложение, так что он знал, что это было очень важно. Хоть и был уставшим, он чуть не пробежал через комнату, чтобы схватить заявление девушки с вершины стопки и передать его женщине. Глядя в пространство, она взяла бумагу и пробежалась по ней руками, не читая, только лишь дотрагиваясь до нее.

Немного погодя она улыбнулась, затем ее улыбка стала шире.

Она глянула вверх на Адама.

– Она лжет обо всем, о чем только можно соврать, – радостно сказала она.

– У нее нет парня, нет тети и дяди? Не нужна работа? О чем точно она соврала?

Хелен отмахнулась от вопросов, так как они не были важны для нее.

– Она не то, чем кажется, не та, кем сама себя считает, не такая, какой ты ее видишь.

Адаму пришлось приложить усилия, чтобы держать рот закрытым. Он ненавидел уклончивые, загадочные речи ясновидящих. Почему женщина не могла просто сказать, что она имела в виду?

Хелен, как всегда, прочитала мысли Адама, и, как всегда, они ее позабавили. Что ей в нем нравилось, так это то, что он не трепетал перед ее способностями. Большинство людей боялись, что ясновидящие смогут раскрыть их секреты, но Адам пытался вспомить свои собственные секреты, а также узнать секреты других, так что она не представляла для него опасности.

– Ты собираешься рассказать мне, что действительно имеешь в виду? – спросил он, пристально глядя на нее.

– Она – та самая.

– Эта недокормленная бродяжка? Девушка Мэнсфилд³? Хелен озадаченно глянула вниз на листок бумаги.

– Тут сказано Дарси Т. Монро. Не "Мэнсфилд"

– Это была шутка, – сказал Адам, зная, что не сможет объяснить. Хелен могла сказать тебе, что делал твой дедушка в любой заданный момент времени, но он сомневался, что она когда-либо в своей жизни смотрела телевизионное шоу или фильм.

Взяв у Хелен заявление, он взглянул на него, пытаясь вспомнить все, что мог, о крошечной девушке, которая сидела перед ним всего несколько минут назад. Так как он видел сотни женщин сегодня, все они смешались у него в голове.

Маленькая, тоненькая, с легким налетом бедности, веящим от нее. И все же она была симпатичной маленькой штучкой, как какая-то крошечная птичка. Щегол, подумал он, вспоминая ее светлые волосы, мягко свисающие на плечи ее дешевого костюма. Она была в сандалиях, никаких чулок, и он вспомнил, что подумал тогда, что у нее детский размер ноги.

– Я не уверен, – начал он, взглянув на Хелен. Но у нее было "это" выражение лица, то самое, которое означает, что она находится в полутрансе, так как смотрит в глубь чего-то. – Хорошо, – сказал он со вздохом, – закончили с этим. – Что ты видишь?

– Она поможет тебе.

Адам ждал, пока женщина уточнит, но затем увидел улыбку, заигравшую на ее губах. Боже помоги ему! Это был юмор ясновидящих. Женщина предвидела что-то, что забавляло ее. По своему опыту он знал, что это может быть что-то хорошее, как выигрыш в лотерею, или что-то плохое, как, например, блуждание в течение трех дней в метели. Поскольку все выживали, Хелен считала, что такие несчастные случаи забавными. На самом деле ее развлекали любые приключения, которые кто-то пережил. Так что кому нужны фильмы или телевидение, когда такие события проходят перед твоим мысленным взором?

– Это все, что ты собираешься сказать? – спросил Адам, его рот сжался в твердую линию.

– Да, – ответила Хелен; затем она улыбнулась одной из своих редких широких улыбок. – Она голодна. Накорми ее, и она поможет тебе.

– Может мне звать ее Фидо? (Фидо – распространенная кличка собак, вроде русского Бобик или Шарик. Примеч. пер.), – спросил Адам, стараясь быть неприятным, но его тон лишь заставил ее шире улыбнуться, пока она вставала.

– Мне пора идти на работу, – сказала она, поскольку проводила самые темные часы каждой ночи в состоянии транса, вглядываясь в жизни и будущее своих клиентов.

Несмотря на то, что она его раздражала, Адам почувствовал панику, когда она собралась уходить.

– Ты уверена насчет нее? Она может это сделать? Она сделает это?

Хелен помедлила у двери; когда она взглянула на него, ее лицо было серьезным.

– Будущее должно состояться. Сейчас дело обстоит так, что ты можешь как потерпеть неудачу, так и преуспеть в этом. Я не смогу увидеть результат до тех пор, пока ты не окажешься там с девушкой Мэнсфилд и...

– Монро, – резко бросил Адам.

Хелен слегка улыбнулась.

– Помни. Ты не должен ее трогать.

– Что? – сказал Адам, пораженный ужасом. – Трогать ее? Я что, выгляжу отчаявшимся? Эту бедную маленькую девочку? Она, вероятно, росла в хижине испольщика. (Крестьянин, работавший на помещика и отдававший ему за пользование землей половину урожая. Примеч. пер.) Что там был за колледж, в котором она училась? Что-то там Мэна или еще как-то? Трогать ее! В самом деле. Да я скорее...

Он замолчал, потому что Хелен вышла из комнаты, закрыв за собой дверь, но ее смех все еще носился вокруг него. Он никогда раньше не слышал ее смеха.

– Я ненавижу ясновидящих, – сказал Адам, когда остался один; затем снова глянул на заявление.

"Интересно, что означает Т?" – думал он, в смятении качая головой. Сегодня каждый раз, когда какая-нибудь великолепная длинноногая красотка из Южной Дакоты или откуда-то еще входила в комнату, сердце Адама едва не пропускало удар. Если она окажется "той самой", тогда он будет проводить с ней дни и ночи, разделяя приемы пищи, разделяя то, что могло бы стать приключением, разделяя...

Но каждый раз после того как красотка покидала комнату, он смотрел на Хелен, и та с насмешливым выражением лица, ибо видела каждую из его похотливых фантазий, отрицательно качала головой. Нет, красотка – не "та самая".

Но эта! Адам задумался. Эта Дарси Т. Монро – никакого отношения к той другой – не выглядела достаточно сильной, чтобы помочь ему выполнить хоть что-то. Может, и было правдой то, что она, ну, соответствовала физически – он вполне мог в это поверить, – но как она могла...?

– О, черт бы все побрал, – сказал он, затем снял трубку и набрал номер телефона, который она записала в резюме. Пока телефон звонил, он думал: "У меня все еще есть две недели. Может, появится кто-то еще, у кого также есть нужные качества", – сказал он себе, когда ему ответил женский голос.

1 (Американская транснациональная корпорация, специализирующаяся на рекламе и продаже товаров по телевидению_ в так называемых телемагазинах. Название – аббревиатура слов Quality, Value, Convenience – Качество, Польза, Удобство.

2 (Поп-тарт – пирожное с шоколадной или фруктовой начинкой.

3(Джейн Мэнсфилд, наряду с Мэрилин Монро, была одним из популярных секс-символов 1950-х годов. Ее называли «Мэрилин Монро для бедных». Примеч. пер.)

Глава 2

Роща в Кэмвеле, штат Коннектикут, оказалась самым красивым местом, которое Дарси приходилось видеть когда-либо в жизни. Земля и расположенная на ней гостиница когда-то давно были имением состоятельного человека. Впервые увидев это место, Дарси подумала, что оно похоже на поместье «Маунт Вернон» Джорджа Вашингтона. Главное здание с широкой верандой и многочисленными окнами было построено в 1727 году. Полы в нем были выстланы широкими дубовыми досками, а слева от фойе, где она зарегистрировалась за небольшой симпатичной стойкой портье, оказалась просторная комната с массивными мягкими стульями и двумя диванами напротив большого камина.

– Как красиво, – сказала она молодому человеку, несущему ее маленький чемодан.

– Вы зарегистрированы в здании для Особых гостей, вы, а также мистер Монтгомери, – сказал он и оглядел ее с головы до ног.

– О? – произнесла она. – А мистер Монтгомери сюда часто приезжает?

– Никогда прежде здесь не был, насколько мне известно, – сказал носильщик, пересекая главное здание, и вышел на задний двор.

Дарси улыбнулась, увидев участок с ровными рядами дорожек из цветов, ведущих к нескольким небольшим домикам, почти скрытым за деревьями.

– Придворные пристройки, – сказала она.

– Верно, – улыбаясь ей, сказал мужчина. – Немногие люди знают, что это. Вы любите историю?

– Я люблю многие вещи, – сказала Дарси. – Мистер Монтгомери уже здесь?

– Зарегистрировался несколько часов назад, – сказал носильщик и свернул на левую дорожку. – Все гостевые дома были названы по именам птиц, но, между нами, ваш использовался как ледник. Я не должен вам этого говорить, но… – его голос понизился, – посмотрите под кроватью, там есть ход в подвал, где обычно хранили лед.

– А там есть река? Или что-то, сохраняющее лед в холоде?

– Раньше была, но я думаю, что сейчас от нее осталось только высохшее русло, – сказал мужчина. – Это здесь. – Он открыл незапертую дверь и вошел в небольшой коттедж.

Это была маленькая копия большого дома, с двумя спальнями, двумя ванными комнатами, крошечной, полностью оборудованной кухней и очень симпатичной гостиной. Обстановка представляла собой смесь старого и нового, но все находилось в отличном состоянии и было изящно украшено.

– Очень красиво, – тихо сказала Дарси. – Вам, должно быть, нравится здесь работать.

– Когда оплачивают счета, – сказал он. – Какая комната?

– Эээ…, я не знаю. Предполагаю, что та, которая свободна, – ответила она, успев заметить, как молодой человек улыбнулся, прежде чем повернулся к спальне справа. Дарси вздохнула. Девушка знала о маленьких городах все, поэтому она была уверена в том, что каждый живущий в таком крошечном городке, как Кэмвел, скоро будет знать, что она и ее новый босс были здесь не для интимного свидания. «А очень жаль», – подумала она, потому что ей бы понравилось, если бы люди думали, что она сделала что-то сексуальное.

Носильщик плюхнул ее сумку на маленький табурет у подножия кровати, а затем обернулся к ней в ожидании, и Дарси потребовалось мгновение, чтобы понять, что он ждет чаевые. Она медленно открыла свою сумочку, извлекла два четвертака и вручила их ему.

На мгновение молодой человек изумленно уставился на монеты в своей руке, затем он снова посмотрел на нее и улыбнулся.

– Большое спасибо, – сказал он, кажется, очень удивленный чем-то.

Оставшись одна в гостевом домике, Дарси села на кровать. «И что же теперь?» – подумала она. Так как последние две недели были самыми странными в ее жизни, она не была уверена в том, чего ожидать дальше.

Первой, кто сказал Дарси, что она получила работу, была тетя Тельма, ответившая на телефонный звонок Адама Монтгомери.

– Что он сказал? – спросила Дарси. – Когда мне приступить к работе? Где я буду работать?

Тетя Тельма ничего об этом не знала. Все ее мысли были об удовлетворении, которое она испытала, когда заметила своему мужу по поводу Дарси: «Я же тебе говорила». А когда домой вернулся дядя Верн, все, что интересовало его, – это попытка вычислить, сколько денег он собирается брать с Дарси за то, что она живет у них.

Что касается самой Дарси, то она не слышала ни слова из споров вокруг нее. Все, что она чувствовала, – это удовлетворение, потому что ее уверенность, что все уладится само собой, оказалась правдой.

Но в последующие две недели все, что она услышала от человека, с которым была знакома лишь кратко, была просьба предоставить номер социального страхования и другую необходимую информацию, для того чтобы он смог выслать ей чек с первым авансом. Ко времени, когда прошло две недели, а Дарси не услышала ничего нового, дядя Верн стал говорить, что он с самого начала знал, что работа была всего лишь приманкой для таких дурочек, как она.

– И что ты имеешь в виду? – резко спросила тетя Тельма.

С тех пор как дочь ее сестры получила работу с доходом в сотню-тысяч-долларов-в-год, она почувствовала, что ее социальный статус вырос, поэтому стала больше противостоять своему мужу.

– Что ты имел в виду, когда сказал «дурочек, как она», Вернон? – повторила Тельма, и ее губы сжались в линию. Дядя Верн ответил, что дочь такая же, как и мать, и на этих словах Дарси вышла из комнаты.

Но наконец доставили конверт, в котором было письмо и чек на сумму большую, чем Дарси когда-либо видела в своей жизни.

И в этот момент дядя Верн понял, что в Дарси действительно есть что-то от Жерлен Монро, но унаследовала она совсем не те черты, о которых он думал. Как только увидел чек, Вернон предложил внести всю сумму на его собственный счет в банке.

– Тебе это будет более выгодно, – заметил он голосом, источающим искренность.

– Вот, что я вам скажу, дядя Верн, – сказала Дарси с улыбкой. – Почему бы мне не открыть счет в банке, а вам не внести свои деньги на него?

После этих слов было много брюзжания, и Дарси много чего пришлось выслушать, но к этому она уже привыкла. Если бы она не нуждалась в деньгах, если бы не эта потребность, определяющая направление ее жизни, то она бы с радостью разделила свою удачу с ним. Но она не могла ни с кем разделить ни пенни.

– Ты же знаешь, какие у Дарси долги, – заметила тетя Тельма, но Дарси могла сказать, что ее тетя была не слишком рада тому, что ее единственная племянница собирается оставить все деньги себе. Кроме того, Дарси очень хорошо знала, что ни один из ее родственников, по крови или по брачным узам, не считал долг, который был за Дарси, невыносимым бременем.

Наконец Дарси сказала им, что собирается дать дяде Верну ответ на его предложение завтра, после серьезного обдумывания. Она только не упомянула, что письмо с чеком на получение аванса было от некого Адама Монтгомери, кого, как предполагала Дарси, она видела на интервью и кто теперь был ее боссом. В его письме указывались дата и время, когда он пришлет за ней машину, которая отвезет ее в Рощу в Кэмвеле, штат Коннектикут. В письме также был указан телефонный номер, но когда Дарси позвонила по нему, то попала на автоответчик. Она оставила сообщение с просьбой, чтобы автомобиль встретил ее не у дома ее дяди, а в шестнадцати кварталах от него, в более приличной части Нью-Йорка.

Утром того дня, когда она должна была приступить к новой работе, Дарси упаковала все свои вещи в один старый чемодан и отнесла его за шестнадцать кварталов туда, где ее должна была встретить машина. Так как автомобиль следовало ожидать не раньше двух часов дня, она пробыла там все утро и начало дня, так боясь пропустить машину, что оставила угол лишь однажды для того, чтобы купить салат из тунца с тостами из цельнозерновой пшеницы; тогда она возвращалась к углу бегом. Черный «Линкольн» с коричневыми кожаными сидениями встретил ее ровно в два часа.

Во время всей поездки в Коннектикут Дарси сидела на краю заднего сидения и задавала водителю вопросы. Ко времени, когда они прибыли в отдаленный район северного Коннектикута, где был расположен город Кэмвел, она знала о водителе больше, чем две его последние жены.

Итак, теперь она была на месте, но Адама Монтгомери нигде не было видно. Она была переполнена энергии, чтобы просто оставаться в гостевом домике и распаковывать свой чемодан. Кроме того, это заняло бы всего пять минут.

Вместо этого Дарси хотела заняться исследованием, и первое место, которое она планировала осмотреть, была другая спальня. Его комната была не намного больше ее, но в ней было две кровати королевского размера. Она провела рукой по постельному покрывалу, и ей стало интересно, на какой кровати он будет спать; затем она пошла в гардеробную. Там было полно одежды. В Новой Англии была осень, и одежда в гардеробной мистера Монтгомери выглядела так, как если бы была подобрана по месту и сезону. Когда она пробежала рукой по одной из его вельветовых рубашек, то не могла не заметить, что на единственном ярлыке имелись его инициалы. Другими словами, это была одежда, изготовленная по спецзаказу, только для него. Там была фланелевая, вельветовая, шерстяная одежда и хлопковые рубашки, все было невероятно мягким. На полу гардеробной стояли шесть пар ботинок с деревянными распорками для обуви внутри.

– Только представьте, – вслух сказала Дарси, – шесть пар ботинок.

Она проверила комод в его комнате, затем зашла в его ванную и там все просмотрела. Девушка открыла каждую бутылочку, понюхала содержимое, прикоснулась к каждому предмету. Когда она вышла из его комнаты, то знала, что если бы захотела, то смогла бы узнать его только по запаху.

Проблема состояла в том, где в это время был сам мистер Монтгомери.

В шесть вечера Дарси пошла назад к главному зданию отеля и побродила по каждой комнате, которая оказалась незапертой. Она поздоровалась с кухонным персоналом и узнала их имена. Девушка представилась хозяйственным работникам, и они позволили ей изучить подвальное помещение. В восемь она возвратилась назад, натянула жакет от своего костюма и поплотнее запахнула его, поскольку стало довольно прохладно.

Она снова проверила гостевой домик, но мистера Монтгомери там все еще не было, поэтому Дарси опять вышла. У ее босса в гардеробной была толстая фланелевая рубашка, которую ей бы понравилось одевать, но она подумала, что это значило бы переступить границы, поэтому застегнула свой жакет и пошла быстрее.

Пару раз она останавливалась на месте, закрывала глаза и позволяла своему разуму сконцентрироваться на образе мужчины, которого встречала. Где он был? Тогда она услышала, как кто-то идет не по тропе, а по сухой листве, лежащей на земле. Дарси остановилась и вдохнула. Она нашла его. Без единой мысли она начала следовать за ним.

Он не пользовался специальными пешеходными дорожками, а двигался от газона к газону, и она шла за ним по Кэмвелу почти час, прежде чем заговорила.

– Что вы ищете?

Адам чуть не выпрыгнул из кожи при звуке ее голоса, прозвучавшего так близко, но пришел в себя, как только понял, кто она. Девушка стояла под уличным фонарем, на ней был тот же самый тонкий поношенный костюм, в котором он увидел ее впервые, и она выглядела такой хрупкой, что Адам подумал, стоит ему только чихнуть, и она, наверное, отлетит назад.

– Почему вы не в гостинице?

– Я хотела вас найти и спросить, что вы хотите, чтобы я сделала. То есть по моей работе, – сказала она, улыбаясь ему. «Он прекрасно выглядит», – подумала она. На нем была подчеркнуто модная кожаная куртка, надетая поверх Аранского свитера, и совсем вылинявшие джинсы.

– Я планировал поговорить с вами о работе, когда увижу вас, – сказал он, и его голос был наполнен раздражением.

– Итак, что же вы здесь делаете?

У Адама так и вертелись на языке слова о том, что это не ее дело, но если он собирается провести с ней время, то не должен ее злить. На самом деле было бы лучше завоевать ее расположение.

Он принужденно улыбнулся:

– Я скажу вам все в свое время.

– Если вы исследуете город в поисках доступного секса, то я готова, – произнесла Дарси, хлопая светлыми ресницами.

С минуту Адам не был уверен, что услышал ее правильно, поэтому он только моргал, глядя на нее.

И пока он смотрел на нее, обхватившую себя руками в попытке согреться, мысль об интимной близости с этой дрожащей девушкой вдруг показалась ему весьма забавной. Он не смог сдержать смеха. И пока он хохотал, его раздражение угасло. Адам подумал, что свои недостатки Дарси компенсирует наличием хорошего чувства юмора.

– Пойдемте, – сказал он доброжелательно, – там, внизу по улице, можно пообедать. Пойдемте, возьмем что-нибудь, чтобы вас согреть.

Несколько минут спустя они оказались в уютном кафе, и он проводил ее к кабинке. Официантка, высокая и стройная женщина в голубой форме с небольшим белым передником, спросила, что бы они хотели заказать.

– Кофе? – спросил Адам у Дарси, и она кивнула.

– Что-нибудь из еды? – скучающе спросила официантка.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю