Текст книги "Кровавая луна"
Автор книги: Джозеф Шеридан Ле Фаню
Соавторы: Жан Александр,Джин-Энн Депре
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 29 страниц)
Глава девятая
Все произошло в считанные секунды, хотя перед глазами, казалось, протянулась целая вечность. Движения замерли, как в замедленной киносъемке.
Беззвучное приближение вепря; Рэй, пришпоривающий своего коня; Пауль, с ужасным лицом бросающийся наперерез зверю, – все промелькнуло в одно мгновение. Крик Варды вернул Дженни способность двигаться. В отчаянном прыжке она увернулась от несущегося навстречу вепря, упала, чувствуя, как острые клыки рвут складки плаща, вспарывают кожаный ботинок. Небо, трава попеременно завертелись вокруг, отшвырнув ее наконец лицом вниз на землю, совершенно беспомощную перед новой атакой.
Кто-то подхватил ее под руку: подняв голову, она с облегчением увидела рядом Рэя, помогающего ей подняться. Подскакала Беатрис Лэнгдон, с тревогой взглянула на Дженни.
– Пауль, – слабо позвала девушка, высвобождаясь из объятий Рэя.
Однако Пауль уже приближался к ним. Левая рука была обагрена кровью, тяжелые капли падали на сухую траву. Бурая туша вепря темнела чуть поодаль; из шеи торчала рукоять охотничьего ножа. Бросок Пауля оказался удачным, но лишь взглянув на его лицо, Дженни поняла, что заставило его рисковать жизнью.
Опустившись на колено, он молча обнял ее и привлек к себе здоровой рукой. Слезы заструились из глаз Дженни, когда она уткнулась в его плечо. Никто не произнес ни слова: в них не было нужды.
К действительности ее вернул вид раны, которую вепрь нанес Паулю. Потупившись, Дженни осторожно отодвинулась: перехватив его взгляд, вспомнила, что ранена сама. Черная кожа ботинка покраснела от крови, распоротая от лодыжки до колена.
– Боюсь, мне понадобится еще несколько уроков, чтобы преуспеть в этом искусстве, – она слабо улыбнулась.
Он с облегчением рассмеялся:
– Вы были неподражаемы!
– Прирожденная охотница, – поддержала Беатрис, с уважением оглядывая рану.
– Если бы не ваше присутствие духа, мне не пришлось бы принимать поздравления, – произнес Пауль, в его глазах читалось откровенное восхищение. – Я никак не успевал перехватить этого зверя.
– Тогда будем считать, – Дженни почувствовала быстро нарастающую боль в ноге, – что половина добычи принадлежит мне.
Общий смех рассеял напряжение. Беатрис принялась успокаивать Варду, которая продолжала всхлипывать, сидя на своем пони. Франц пригнал убежавшую лошадь и с озабоченным лицом выслушал взволнованный рассказ Рэя о случившемся. Бинты, извлеченные из его седельной сумки, были наложены на раны. Рука Пауля вызывала серьезное беспокойство, тогда как Дженни отделалась неглубокой, хотя и длинной царапиной. С помощью Рэя она взобралась на лошадь. Охота окончилась. Франц захватил с собой некое подобие салазок, которые привязал позади своего коня. На первую тушу, уже привязанную к полозьям, он взвалил вторую и закрепил веревкой. Маленькая кавалькада, на этот раз предводительствуемая Рэем, направилась к замку.
Дженни была разочарована, что мясо вепря не подали на ужин.
– Очень сожалею, – извинился Рэй, – но чтобы разделать этого зверя, требуется целая вечность. Обещаю завтра же заняться им лично.
Остаток дня прошел без приключений. Варда пребывала в таком восторге от пережитого, что об уроках пришлось забыть и дать ей выходной. Беатрис и Рэй находились в прекрасном настроении, смеялись и шутили без умолку.
Общей веселости не разделял один Пауль. По дороге домой он, казалось, сожалел о недавнем проявлении чувств, хмурился и молчал. За ужином избегал взглядывать в сторону Дженни, не принимал участия в оживленной беседе.
Какая-то часть ее существа была рада этому невниманию. Столь откровенно обнаруживать свои симпатии казалось неуместным. К тому же ее отношение к Паулю было чересчур сложным, запутанным. Очень многое оставалось неясным. И между тем загадочная смерть Сюзанн, ее пребывание на острове постепенно тускнели в потоке новых ощущений, расплывались, отходя на второй план.
Уже в спальне, раздеваясь, она почувствовала странную тревогу; неуловимую и смутную, как ночь. Вопросы, теснившиеся в голове, требовали ответа, но дневная усталость брала свое. Только щека Дженни коснулась подушки, пришел сон – и с ним пришли сновидения. На нее смотрела живая Сюзанн: они вновь были маленькими девочками, счастливыми и беспечными.
Из темноты возникло, лицо Макса. Он холодно взглянул на Дженни и взял за руку Сюзанн, которая с виноватой улыбкой пошла за ним. Они удалялись все быстрее и быстрее, не оглядываясь, сколько ни звала Дженни. Влажный туман поглотил их фигуры, заполнив холодом и одиночеством сердце Дженни.
Недолгий провал, и в следующий миг она снова увидела Макса и Сюзанн – стоящими на скалистом утесе. Она звала и бежала к ним, и на этот раз они не уходили. Но стоило ей приблизиться, как лицо Макса чудовищно исказилось, заколыхалось, и вместо него из мрака глянули глаза Пауля Лэнгдона. Сардоническая улыбка искривила его черты.
Послышался смех Сюзанн, но, когда Дженни обернулась, там стояла Варда, а рядом – смеющиеся Беатрис и Рэй.
– Мне холодно, – пожаловалась Дженни, зябко обхватывая себя руками.
Навстречу шагнул Пауль, простирая объятия. Их губы слились.
Поцелуй был холоден, как океанский туман; казалось, он забирает силы, высасывает кровь и вместе с ней – жизнь из тела.
– Нет, нет, – Дженни попыталась высвободиться, но руки Пауля крепко прижали ее к кровати. Все вокруг затянули мрак и туман.
Ее пробудил собственный вскрик. Огонь в камине погас, и в комнате было холодно словно в могиле. Влажный туман, перекатываясь, вплывал в распахнутое окно, пропитывая стены промозглой сыростью. Преодолевая головокружение, Дженни поднялась с постели. Царапина пульсировала под повязкой, более болезненная, чем раньше. Дженни тряхнула головой, однако сонливость продолжала держать ее в тисках. Пошатываясь, она подошла к окну. Порыв ледяного ветра отбросил занавеску, накрыв голову, словно намереваясь удушить ее. Дженни раздраженно отмахнулась и шагнула наружу.
Понимание происходящего пришло вместе с предательским покачиванием деревянного настила под ногой. Чувствуя, как ползет холодок по спине, Дженни отшатнулась, удерживая равновесие, оперлась о подоконник. Еще шаг, и она неминуемо сорвалась бы вниз, на камни, где нашла гибель Сюзанн. С колотящимся сердцем она захлопнула створки.
Горло перехватила невидимая рука: накануне вечером окно было закрыто. Она специально проверила защелки, перед тем как лечь в постель.
Или это все ей приснилось? Сжав ладонями виски, Дженни пыталась вспомнить и не находила ответа. Если окно было закрыто…
Она тяжело смотрела на растрескавшуюся раму, словно та могла разрешить притаившийся в глубине сознания вопрос.
Шорох за спиной, словно волчок, развернул Дженни. Шаги. Кто-то остановился снаружи, перед дверью в спальню. Затаив дыхание, Дженни смотрела, как медленно поворачивается дверная ручка. Послышался тихий скрип, и в образовавшуюся щель хлынул поток света. Подняв над головой фонарь, в комнату заглянул Пауль Лэнгдон. Шаг по направлению к примятой постели – и он заметил замершую возле окна девушку. Их глаза встретились.
– Вы выходили из комнаты? – под его пронзительным взглядом Дженни поежилась.
– Нет, – она покачала головой. Даже для ее слуха собственный голос прозвучал испуганно.
– У Варды раскрыта дверь.
Не зная, что отвечать, она снова отрицательно покачала головой.
– Мне снился плохой сон, – как бы оправдываясь, проговорила она.
– С вами все в порядке?
– Да, благодарю вас. Только… камин погас. Я как раз собиралась разжечь его.
Пауль взялся за дверную ручку, с удивлением отдернул руку и осмотрел пальцы. В зыбком мерцании фонаря темнели бурые пятна, покрывавшие поверхность двери. Поправляя ночную сорочку, Дженни в первый раз обратила внимание на свою ногу. Растревоженная рана снова кровоточила; следы крови остались на руках.
Закрыв дверь, Пауль вернулся в комнату, подошел к Дженни.
– Садитесь, – он помог ей добраться до кресла перед камином.
Укутав ее теплым одеялом, снятым с постели, он быстро и умело развел огонь в камине. Поднялся с корточек и подошел к двери.
– Я принесу бинты для перевязки, – и, не дожидаясь ответа, бесшумно вышел.
Через несколько минут он вернулся с бинтами и кувшином теплой воды. Опустившись на колени, удалил старую повязку, швырнув ее в разведенный огонь; со знанием дела промыл и перебинтовал рану. Прикосновения его рук были поразительно мягкими. За все время оба не проронили ни слова.
Окончив перевязку, Пауль поднялся и посмотрел на Дженни:
– Теперь все в порядке?
Сильный, мужественный голос успокаивал. Хотелось опереться на его руку, впитывать живительное тепло его тела и ничего не бояться… С пугающей отчетливостью Дженни поняла, что не может этого сделать: человек рядом с ней сам являл часть ее страха. Избегая его глаз, она прошептала:
– Да.
– Спокойной ночи. – Не подавая виду, что заметил в ней перемену, Пауль решительными шагами покинул комнату.
Дженни устроилась в постели, размышляя, что побудило его прийти. Подозрение, что она открыла дверь в комнату Варды? Или он беспокоился о ней и желал убедиться, все ли в порядке? Новые загадки…
Полежав несколько минут неподвижно, она снова выскользнула из-под одеяла, подошла к двери и крепко задвинула засов.
Глава десятая
С приближением весны остров преобразился. Над каменными уступами парили крикливые чайки, взмывали и опускались на ярко-голубые волны. В слепящих лучах солнца блестели мокрые от воды скалы. Погожие дни следовали один за другим.
Долгожданная поездка в город состоялась в один из таких дней.
– Осторожнее, – Рэй протянул руку, помогая Дженни подняться на борт баркаса. Царапина на ноге все еще причиняла беспокойство, несмотря на то что истекла неделя со дня охоты. Дженни осторожно устроилась на сиденье, и через минуту баркас был в море.
Странно было видеть остров остающимся за кормой. Три недели промелькнули словно мгновение: казалось, вся жизнь прошла в стенах замка. Остальной мир представал теперь чужим и очень далеким. Дженни попыталась воскресить в памяти облик нью-йоркских улиц: стальные реки автомобилей, скрип шин, завывание сирен и наводняющие тротуар толпы пешеходов.
Словно угадав ее мысли, Рэй с улыбкой заметил:
– Вам, должно быть, очень недостает городского блеска.
– Представьте себе, нисколько, – она покачала головой. – Подумать только, всего месяц назад я жила в нью-йоркском Шерри-отеле.
Он удивленно приподнял бровь.
– Вы предпочитаете дорогие отели?
Проклиная свою забывчивость, Дженни пустилась в объяснения:
– Иногда меня тянет потратиться на роскошные апартаменты. Такая маленькая слабость… – не дожидаясь новых вопросов, она поспешно добавила: – На мой взгляд, вам больше к лицу радости света. Уверена, по сравнению с городом на острове жуткая скука.
Он меланхолично пожал плечами.
– Временами мне тоже так кажется. Когда дела обстояли лучше, я часто отправлялся развлечься на побережье: яхта доставит вас в любую крупную гавань. Однако с некоторых пор я больше предпочитаю общество, которое предлагает остров.
Дженни с улыбкой приняла этот комплимент. Рэй был единственным из обитателей замка, кто с первого взгляда вызывал к себе доверие. Его безмятежный темперамент больше подходил уроженцу европейского юга, нежели потомку старинного северного рода.
Последние несколько дней были по-своему знаменательными. Беатрис Лэнгдон излучала радушие и дружелюбие, ее обычное сумрачное настроение заметно поправилось. Варда отличалась примерным поведением и прилежанием – столь разительным, что Дженни начинала опасаться, достанет ли в будущем ее скромных способностей к преподаванию.
Пауль оставался загадочен, как всегда. Было заметно, что он не переставая продолжает присматриваться к новой гувернантке, однако истинная причина его интереса к ней ускользала от понимания. Особенно озадачивали отношения между дочерью и отцом. Дженни ни секунды не сомневалась в его искренней привязанности к ребенку, и Варда, несмотря на аскетический уклад жизни в замке, отвечала ему взаимностью. За внешним обликом Сюзанн скрывалась настоящая графиня Лэнгдон. Дженни без труда представляла ее взрослой, с надменным пренебрежением – черта, столь свойственная всем представителям семейства Лэнгдонов, – отдающей приказания слугам.
– Берег, – голос Рэя отвлек Дженни от невеселых размышлений.
Вдали темнела узкая полоска земли; по мере приближения на ней проступали светлые прямоугольники зданий. Ландшафт выглядел менее угнетающим, чем в прошлый раз.
Несколько человек, находившихся на пристани, с любопытством наблюдали, как Рэй помогает Дженни сойти на дощатый настил.
– Если не секрет, какие у вас планы? – спросила она, ступая на твердую почву. Свою поездку она объяснила исключительно необходимостью пополнения скудного гардероба.
– А, миллион поручений от домашних, – он посмотрел на часы, – и я уже опаздываю. Давайте встретимся здесь в четыре, тогда мы успеем вернуться до темноты.
– Отлично, я успею заглянуть во все магазины.
Когда Рэй ушел, она отправилась на поиски телефона, который нашелся на автобусной станции. В телефонном справочнике был всего один практикующий врач, Джордж Моррис. Он отсутствовал, но медсестра назначила Дженни прием на половину четвертого.
Следующей ее остановкой был кафетерий, в который она заходила по прибытии в город. Удача сопутствовала ей. Знакомая официантка обслуживала единственную в этот день посетительницу, пожилую леди с румяным лицом, собравшуюся уходить при появлении Дженни.
Дождавшись, пока за ней закроется дверь, Дженни подошла к стойке и заказала кофе.
– Большое вам спасибо за помощь.
Официантка неуверенно улыбнулась.
– Вы та девушка, что спрашивала, как попасть на остров?
– Да. И благодаря вам я попала туда.
Женщина отошла в дальний конец стойки и принялась протирать вымытую посуду. Покончив с чашками и столовыми приборами, молча налила себе кофе. Дженни терпеливо ждала, уверенная, что природное любопытство пересилит сдержанность. И не ошиблась.
– Все это время вы были на острове? – наконец решилась хозяйка.
Дженни с готовностью кивнула.
– Да. Замечательное место.
– Хм… – официантка допила свой кофе, ложкой помешала остаток гущи. – Теперь куда? В Нью-Йорк?
– О, нет, – Дженни удивленно взглянула на нее. – Обратно на остров. Я там работаю.
– Вот как? – ложка со звоном упала на стол.
Дженни рассмеялась.
– Не знаю почему, но вначале мне было страшно отправляться туда. Все выглядело так мрачно. Ваши рыбаки отказывались перевезти меня; даже не знаю, что я ожидала там увидеть. Скажите, – Дженни постаралась придать своему голосу беспечность, как будто вопрос только сейчас пришел ей в голову, – почему они отказывались?
Женщина покосилась на входную дверь, словно опасаясь быть застигнутой за разглашением какой-то тайны.
– Наши рыбаки не очень жалуют жителей острова.
– Одна из местных девушек дважды в неделю приезжает на остров, чтобы помогать по хозяйству, – заметила Дженни.
– A-а, Энн Витерс. Ей не остается ничего другого; на ее попечении больная мать. Если бы не деньги, она бы ни за что не согласилась.
– Надеюсь, вы не станете утверждать, что на острове действует шайка разбойников? – Дженни нахмурилась.
– К чему мне это, – официантка пожала плечами. – Я не из тех, кто любит пересказывать чужие сплетни.
– Охотно верю, – Дженни задержала взгляд на лице собеседницы, – но если мне угрожает опасность…
Женщина спокойно парировала ее взгляд. Поставив чашку на стойку, наклонилась ближе.
– Послушайте, – она понизила голос, – если хотите совет, уезжайте первым же автобусом из этого города. И ни в коем случае не возвращайтесь на остров.
– Почему? Что тут опасного?
– Не знаю. Никто не знает наверняка, – добавила она прежде, чем Дженни успела задать новый вопрос. – Вы и Энн Витерс единственные, кто возвращался обратно.
Дженни непонимающе смотрела на нее с минуту.
– Возвращались обратно? Вы хотите сказать… что вы хотите сказать?
– Только то, что сказала, – хозяйка склонилась к ее плечу и перешла на шепот. – До вас в замке работали четыре девушки, две из нашего городка и две приезжие. Первая, из городка, Лиз Коттер, попросту растаяла в воздухе. Семья несколько недель не получала от нее известий, но, когда ее отец приехал на остров, ему сообщили, что девушка уже месяц как уволилась с работы. По их словам, они полагали, что она благополучно вернулась домой. Однако не нашлось никого, кто видел бы ее возвращающейся.
– Она могла убежать, – предположила Дженни.
– Разве что улететь на крыльях, – мрачно усмехнулась хозяйка. – В городе всего одна пристань, и никто не видел, чтобы она выходила из лодки.
– Что произошло с остальными? – Кофе остывал: темную поверхность подернули струйки пара, но Дженни не хотелось прерывать разговор на самом интересном месте.
– Сразу после этого случая в замок взяли Мэри Виттен.
– Она тоже не вернулась?
Официантка сухо рассмеялась.
– В некотором смысле да. Ее тело выбросило на берег в пяти милях от города. Рядом плавали обломки ялика. Все выглядело так, как будто она пыталась бежать с острова.
– Ужасная смерть, – проговорила Дженни. – И остальные?
Официантка пожала плечами.
– Они были приезжие, так что никто толком не знает, что стряслось с ними. Видели, как они отплывали, но чтобы возвращаться обратно…
Дженни задумчиво разглядывала свою чашку. Сюзанн не могла покинуть остров… Что за чепуха! Ведь я вернулась, и никто не мешал моему отъезду. Естественно, Лэнгдоны уверены, что я никуда не денусь.
Раскрыв сумочку, она достала кошелек и расплатилась за кофе. До приема у доктора Морриса оставалось совсем немного времени.
– Спасибо за предупреждение, – она поднялась со стула.
– Вы не передумали возвращаться?
Дженни покачала головой.
– Я буду осторожной, – пообещала она удивленной официантке.
Быстро пробежав по магазинам, Дженни сделала необходимые приобретения, громоздкие пакеты распорядилась отнести на пристань, а сама заторопилась на назначенную встречу.
Доктор Моррис оказался невысоким круглолицым мужчиной, идеально подходящим на роль Санта-Клауса. Взгляд карих глаз был проницателен, в нем читался ум. Такого человека будет нелегко обмануть, подумала Дженни, опускаясь в предложенное кресло.
– Я хотела бы поговорить с вами.
– Конечно, конечно, – доктор Моррис закончил мыть руки, придвинул к креслу маленький стульчик и наклонился к повязке на ноге Дженни.
– Меня интересует одна из ваших пациенток. Миссис Лэнгдон… Сюзанн Лэнгдон. Когда-то она лечилась у вас.
Доктор перестал разматывать бинт, внимательно посмотрел на Дженни.
– Мне кажется, вы должны понимать, что профессиональная этика не позволяет мне обсуждать с вами эту тему.
– Миссис Лэнгдон моя сестра, правда двоюродная. Сейчас я живу в ее замке, хотя… – она запнулась, не решаясь добавить: «хотя там не знают, кто я на самом деле».
– Понятно, – доктор снова занялся бинтами.
Уверенные движения рук, сосредоточенное лицо надежно укрывали от постороннего взгляда его мысли. Наконец он нарушил молчание:
– Что именно вас интересует? – отложив снятую повязку, предупредил: – Потерпите, сейчас будет немного больно.
Дженни вздрогнула от прикосновения к краю подживающей раны.
– Как она умерла.
– Недавно здесь был один господин, тоже спрашивал о ее смерти.
– Это Луи Беннер, адвокат нашей семьи. Я разговаривала с ним перед отъездом.
– Тогда вы должны знать все подробности.
– К сожалению, они неубедительны. Мне хотелось бы узнать обо всем из первых рук.
Доктор Моррис со вздохом поднялся со стульчика и подошел к шкафу с лекарствами.
– Тут нет никакой тайны. Миссис Лэнгдон погибла от ран, полученных в результате падения. Если вы жили в замке, вас не должно удивлять, что такое могло случиться.
– Но ведь можно найти и другие объяснения?..
Он отрицательно покачал головой.
– Никаких. Дело в том, что ваша сестра была не совсем здоровым человеком. – Движением руки он остановил возражение, готовое сорваться с губ Дженни. – Нет-нет, в этом тоже нет никакой тайны. Когда вы последний раз видели сестру?
Она опустила глаза, смущенная этим вопросом.
– Несколько лет назад. До того, как она вышла замуж за мистера Лэнгдона.
Какое-то мгновение он раздумывал, затем молча опустился на стульчик и начал обрабатывать рану.
– Возможно, мне не стоило бы останавливаться на вещах, которые хорошо вам известны. Миссис Лэнгдон не отличалась сильным характером. Из бесед с ней я вынес впечатление, что в детстве ее подавлял отец, человек с сильным характером. После его смерти она чувствовала себя как корабль без якоря и привязалась к Паулю Лэнгдону, видя в нем новую опору, возможно, замену отца.
Он посмотрел на Дженни, отыскивая в ее лице подтверждение своих слов. Она кивнула.
– Дальнейшие события развивались следующим образом, – продолжал он. – Подобное внимание, весьма вероятно, польстило ее мужу. Ее беззащитность очаровала его, но прошло время, и ему стали очевидны причины ее столь сильной привязанности. Разочарование, и это можно понять, вызвало некоторое охлаждение. К тому же ваша сестра была чрезмерно возбудимой натурой, принимала успокоительные средства. Когда я разговаривал с ней, мне показалось, что она с очень раннего возраста пользовалась снотворным. – Он снова вопросительно посмотрел на нее.
– Я ничего не знала об этом, – Дженни выдержала его взгляд. – Хотя сейчас мне это не кажется невероятным. Она все время жаловалась на бессонницу, с самого детства.
– Так, так… – он закончил перебинтовывать ногу, поднялся, подошел к окну. – Вам должно быть известно, что все психотропные лекарства обладают одной неприятной особенностью. Организм постепенно привыкает к ним, и приходится прибегать ко все более сильным дозам, чтобы добиться желаемого результата. Я пытался уговорить вашу сестру лечь в клинику, где ей помогли бы снять лекарственную зависимость, но она и слышать об этом не хотела. Мне ничего не оставалось, как выписывать ей, один за другим, новые рецепты.
Дженни поразило печальное выражение его лица, когда он отвернулся от окна. Бремя ответственности за чужую смерть сгорбило его плечи.
– В какой-то степени, – глухо проговорил он, – в ее гибели можно обвинить и меня. Однако врач привыкает отрешаться от чувства вины, иначе он просто сойдет с ума. В ту ночь что-то разбудило вашу сестру. Невозможно точно сказать, что именно это было. Может быть, плохой сон, хотя снотворное подавляет сновидения. Она поднялась с постели и зачем-то подошла к окну. Падение через сломанное ограждение балкона было фатальным.
– Мистер Беннер говорил о небольшой царапине, – напомнила Дженни без особой надежды.
– Да, неглубокий порез на шее. Уверяю вас, он не мог вызвать смерть. Она могла пораниться сама, подравнивая ножницами прическу, например.
– Падение с такой высоты надежно скроет следы борьбы или колотые раны, – Дженни ухватилась за новую мысль.
Доктор Моррис озадаченно покосился на свою пациентку.
– Возможно… но я сомневаюсь в этом.
Дженни со вздохом посмотрела на часы. Почти четыре, нужно возвращаться. Она встала с кресла, достала из сумочки кошелек.
– Сожалею, что не смог подробнее ответить на ваши вопросы, – доктор Моррис подошел к двери. – Я уже объяснил вам в самом начале, что в этой смерти нет никакой загадки.
– Но эта царапина, – Дженни упрямо не желала признавать поражение, – так ли она безопасна?
– Абсолютно, смею вас уверить, – он терпеливо улыбнулся ей, словно недогадливой школьнице. – Если не предположить только, что это след от укуса вампира.
Он рассмеялся, довольный шуткой. Где-то в глубине сознания прозвенел сигнал опасности: кто-то уже упоминал такую возможность. Совсем недавно…
– Какое странное совпадение, – Дженни задержала дыхание, – Луи Беннер тоже рассказывал об этом, какие-то предания, связанные с прошлым семьи Лэнгдонов.
Лицо доктора Морриса приняло строгое выражение.
– Это была шутка, мисс Денвер, – твердо сказал он, – и не позволяйте воображению уводить себя в мифологические дебри. Смерть вашей сестры была несчастным случаем, я могу поручиться за это своей профессиональной репутацией.
– Простите, – она подала ему руку, – вы правы, я действительно чересчур впечатлительна. Спасибо за помощь, и я хотела бы просить вас еще об одном одолжении: пусть наш разговор останется между нами.
– Обещаю, хотя мне и не очень нравится его содержание.
Возле двери Дженни остановилась.
– Скажите, доктор, если доза снотворного была так сильна, что могло разбудить ее в ту ночь?
Он недоумевающе пожал плечами.
– Птичий крик… может быть, шум ветра. Но это в том случае, если доза действительно была сильной. Вполне вероятно, она ограничилась всего несколькими таблетками. Тогда ее мог разбудить малейший шорох, даже плохой сон.
– И проснувшись от шороха, она словно сомнамбула вышла на разрушенный балкон? Неужели нескольких таблеток достаточно, чтобы притупить чувство опасности?
По хмурому выражению лица доктора Морриса было очевидно, что подобный вопрос не приходил ему в голову раньше. Сетка глубоких морщин прорезала его лоб. Однако на дальнейшую беседу у Дженни не оставалось времени: следовало торопиться на пристань.
– До свидания, – она выскользнула за дверь.
Проложенная между цветочных клумб дорожка вела на улицу. Дженни обошла дом, свернула за угол и… едва не столкнулась с Рэем Лэнгдоном, поднимавшимся по тротуару ей навстречу.
– Пардон… – он подхватил девушку под локоть. – Какое счастье, что вы не дожидаетесь меня на пристани. Мы оба уже порядком припозднились. У вас какие-нибудь неприятности? – он с любопытством взглянул на вывеску кабинета доктора Морриса.
Дженни покраснела, прекрасно сознавая, как виновато выглядит в эту минуту.
– Зашла перевязать ногу. Ничего серьезного. А вы как оказались тут?
– Только-только расправился с последним поручением, – с беззаботным видом отозвался он. – Если у вас больше не осталось дел, мы можем вернуться вместе.
– Да, конечно. Идемте, – она с благодарностью оперлась на предложенную руку.
По дороге к пристани она украдкой оглядывала улицу. Обычный жилой квартал: ни одного магазина, никаких вывесок, за исключением кабинета доктора Морриса. Какое поручение могло привести сюда Рэя Лэнгдона?
Несмотря на массу разумных объяснений, Дженни не покидало зловещее подозрение, что он попросту следил за ней.