Текст книги "Кровавая луна"
Автор книги: Джозеф Шеридан Ле Фаню
Соавторы: Жан Александр,Джин-Энн Депре
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 29 страниц)
– Сейчас нет опасности, – успокоил Рэй. – У нас в запасе несколько часов.
Она выпустила ладошку Варды. Девочка с радостным смехом пустилась по берегу, отыскивая выброшенные раковины и цветную гальку. Любование морскими сокровищами поглотило ее целиком. Остановившись возле приземистого валуна, Рэй галантно обтер его бок от нанесенных водорослей и предложил Дженни сесть.
– Варда давно потеряла мать? – как можно безучастнее поинтересовалась она, устраиваясь на своем сиденье.
– Уже несколько месяцев, – загородившись от ветра, Рэй прикурил сигарету.
– Как это произошло?
– Кажется, я уже рассказывал вам. Она упала с балкона в вашей комнате, – он поднял глаза и затушил спичку.
– Да, но мне… – она запнулась, пытаясь придумать благовидный предлог своему любопытству. – Почему она вышла на балкон, если знала, что это опасно?
– А почему вы приехали на остров, хотя и знали, что это опасно?
Ее сердце подпрыгнуло, охваченное тревогой.
– Как я могла это знать?
– Вы провели несколько часов в городе. Естественно, расспрашивали о нас и о нашем острове. Нашу репутацию среди местных жителей нельзя назвать доброй.
– О? – чтобы отвлечь его, она озорно улыбнулась. – Вероятно, в этом повинны хорошенькие девушки, которым вы подарили повод для беспокойства?
Он улыбнулся.
– Скорее, это можно назвать поводом для радости.
Дженни рассмеялась и с облегчением услышала, как он тоже смеется. Совсем неожиданно он обнял ее и поцеловал в губы. Она не сопротивлялась. Поцелуй был восхитителен: то немногое, что Рэй почел за труд изучить, он изучил досконально.
Однако во всем этом не чувствовалось ничего серьезного; для молодого графа это была лишь манера поведения.
– Варда, – прошептала Дженни, когда он снова собирался поцеловать ее, и он без видимого огорчения разжал объятия.
– Какой была жена Пауля? – спросила она после недолгого молчания.
Он пожал плечами.
– Хорошенькой. Скучной. И неуравновешенной.
Дженни закусила губу, стараясь сдержать негодование.
– Однако она была хорошей матерью?
– Нет, – голос Рэя звучал искренне.
– Она была невнимательна к девочке? – Дженни, затаив дыхание, ожидала ответа. Если бы Рэй согласился, это означало бы, что он лжет. Быть бездушной Сюзанн не могла.
– В общем, да, – Рэй наклонил голову. И тут же добавил: – Так у нее получалось, хотя она этого не хотела. Она сама была слишком ребенок, чтобы стать хорошей матерью. Больше играла в жену и мать, а когда дела не совпадали с ее фантазиями, попросту отказывалась принимать их. Когда ее мечты, что мой брат окажется сказочным принцем, развеялись, она немедленно решила, что он – принявшая человеческий облик бурая болотная жаба.
Пораженная его словами, Дженни не двигалась. Ее первой реакцией была вспышка гнева, вот-вот грозившего вырваться наружу. Более трезвое размышление показывало, однако, что Рэй прав. Сюзанн была именно такой, какой он описал ее, – со всеми своими фантазиями и детской наивностью, с нежеланием воспринимать реальный мир таким, каков он есть.
– Наверное, девочке пришлось тяжело, – произнесла она вслух.
Желание восполнить упущенное Сюзанн, словно искра, вспыхнуло в ее груди. Желание стать матерью, какой не была Сюзанн…
– Признаться, – Рэй смущенно разглядывал песок у себя под ногами, – в моем образовании зияют пробелы, когда дело касается воспитания детей. С Вардой занимается брат; Господь свидетель – он уделяет ей больше внимания, чем остальным членам семьи.
Он продолжал говорить что-то еще, что-то укоризненное, но Дженни не слушала. Новая мысль молнией пронзила мозг, взволновав все ее существо. Среди подсознательных, таящихся до поры до времени чувств было одно, испугавшее Дженни… Странно, но образ Пауля Лэнгдона не отталкивал… ей хотелось стать женой, какой не была Сюзанн.
Глава седьмая
Она вздрогнула от неожиданной мысли; ее движение не укрылось от Рэя.
– Что-то не так?
– Нет-нет, – она соскользнула с камня.
– У вас лицо, словно вы увидели призрак.
– Возможно, вы не так далеки от истины, – ответ получился резче, чем она предполагала; недовольство собой излилось на ничего не подозревающего собеседника.
Стыдясь своей вспышки, Дженни попыталась сгладить возникшую неловкость:
– Простите, Рэй. Неприятные воспоминания… я думала о своем отчиме.
Очень похожем на твоего братца, прибавила она мысленно. Действительно, как и Пауля Лэнгдона, Макса тоже окружала тайна: высокомерие и внешняя грубоватость вполне уживались в нем с нежностью и доверием по отношению к близким. Мать Дженни и Сюзанн любили его. Последнее воспоминание больно укололо Дженни: не отдавая себе отчета, она догадывалась, что в характере Макса скрывались не только отрицательные качества. Повышенная чувствительность, ранимость заставляли его замыкаться, открываясь в кругу лишь тех людей, в чьей любви он был уверен. Дженни никогда не принадлежала к этому кругу.
– Пора возвращаться, – она оборвала цепочку воспоминаний.
На обратном пути Рэй тактично избегал темы, испортившей настроение Дженни, без умолку распространяясь о прелестях острова. Когда они снова выбрались на каменистую тропинку, он, полуобернувшись, спросил:
– Кстати, вы ездите верхом?
– Да, немного. Почему вы спрашиваете?
– Отважным девушкам должны нравиться опасные виды спорта, – он с улыбкой посмотрел на нее через плечо. – Вам когда-нибудь приходилось охотиться на дикого вепря?
– Признаться, ни разу. Хотя я уверена, что это мне понравилось бы, – она рассмеялась в ответ.
Ее энтузиазм польстил Рэю.
– На днях мы делаем выезд, присоединяйтесь. Увидите, как Лэнгдоны управляются с лесными чудовищами.
– Я тоже Лэнгдон, – радостно прощебетала Варда, – мне тоже можно будет поехать?
У Дженни едва не сорвалось: «Нет», однако ее опередил Рэй.
– Конечно, малыш. Твое присутствие будет вселять в нас отвагу.
– Ее отец может не позволить, – заметила Дженни, желая смягчить предстоящий отказ, в неизбежности которого была уверена.
– Он слишком оберегает ее. Чего доброго, из нее вырастет не графиня, а монашенка.
По-своему, он был прав. Постоянная опека, запреты отрицательно сказываются на характере любого ребенка, и Варда не составляла исключения. Немного разнообразия в монотонном существовании, без сомнения, принесут только пользу маленькой затворнице.
– Посмотрим, – уклончиво подвела итог Дженни.
Возле замка, сойдя с узкой тропинки, Варда предложила бежать наперегонки, и Рэй с Дженни, смеясь, бросились вдогонку, стараясь держаться чуть позади. С шумом и криками вся троица одновременно влетела во внутренний двор, где Дженни, запыхавшись, присела на край фонтана. Откинув голову и смахивая со лба разлетевшиеся пряди, она неожиданно встретила взгляд Пауля, наблюдавшего за ней из окна. По выражению его лица было невозможно догадаться, одобряет он или нет их шумное веселье, однако его серьезность, столь неуместная в эту минуту, вызвала лишь новый приступ смеха. Тщетно пытаясь сдержать улыбку, Дженни вскочила с мраморного парапета и последовала в дом за остальными.
За вечерним столом Пауль Лэнгдон лишь однажды коснулся утренней прогулки:
– Мне кажется, у вас хороший характер, мисс Бёрк.
– Очень хочу надеяться, – она ждала продолжения, но вместо этого хозяин замка щедрым жестом предложил ей новый бокал вина.
Не решаясь испытывать его великодушие, она выждала несколько дней, перед тем как отважиться на следующую просьбу. Разговор снова шел за ужином.
– Часть дневных занятий мы могли бы перенести во двор, если вы не возражаете. – Заметив, как нахмурилось его лицо, она поспешно добавила: – Там вполне безопасно. К тому же Мария может присматривать за нами из окна кухни.
Он задумался. Молчание затягивалось, словно петля, и Дженни готовилась к долгому спору, когда Пауль Лэнгдон кивнул, соглашаясь.
– Обещайте не выходить за пределы замка, – твердо потребовал он.
– Обещаем, – Дженни улыбнулась, опуская глаза.
Когда она подняла голову, Пауль внимательно разглядывал ее, словно отыскивая в ней нечто, от него ускользающее. Последние дни она часто ловила на себе этот взгляд; необъяснимый и тревожный.
– Вы нравитесь моей дочери, – Дженни с удивлением разобрала обращенные к ней слова.
– Спасибо. У вас замечательный ребенок.
Лицо Пауля изменилось. Выражение невыносимой муки исказило его черты, но тут же исчезло, сменившись неподвижной маской. Лишь подрагивали побелевшие губы. Тонкие пальцы прикрыли глаза, как будто прогоняя невидимый призрак. С тяжелым вздохом он убрал руку. Разговор прервался, и гнетущая тишина, нависшая над столом, тянулась до окончания ужина.
Несмотря на некоторые странности по отношению к Дженни, Пауль Лэнгдон проявлял необычайную нежность и заботу о дочери. По ночам Дженни слышала звуки, которые постепенно научилась различать. Каждый вечер Мария отводила Варду в детскую, запирала дверь. И каждую ночь Пауль украдкой выскальзывал из своей комнаты, поднимался по узким ступеням и укладывался спать в спальном мешке возле камина. Дженни слышала скрежет ключа, когда он запирался изнутри в детской. Это было необъяснимо. От кого он оберегал дочь? И какой цели служил наружный запор на дверях? Дженни терялась в догадках.
Ее привязанность к Варде возрастала с каждым днем, и было тяжело видеть, как угнетающе действует на живой нрав ребенка странный распорядок замка.
Вскоре после получения разрешения на прогулки они сидели, нежась в теплых лучах солнца, возле фонтана и рассматривали книжку для раскрашивания.
– Какую картинку раскрасить? – Варда перелистывала чистые страницы.
– Какая тебе больше нравится.
– Вот эта леди, – пухленький пальчик уперся в стройную фигурку.
Дженни улыбнулась.
– Похожа на сказочную принцессу.
– Нет, на мою маму, – Варда открыла коробку с цветными карандашами.
У Дженни перехватило дыхание. До сих пор девочка никогда не рассказывала о своей матери, и Дженни не могла решить, стоит ли нарушать это молчание. Воспоминания не всегда приносят облегчение, и в некоторых случаях благоразумнее не добиваться ответа.
– Хорошо, мы будем раскрашивать твою леди.
Дженни поднялась и прошлась по двору, чтобы успокоиться.
За воротами виднелась пристань, Франц возился с мотором на корме баркаса. Из вечерних бесед Дженни знала, что Франц и Мария работают в семье с тех пор, как их совсем молодыми привезли из Старого Света, где у Лэнгдонов когда-то имелись обширные поместья. Рэй даже намекнул, что у Франца были неприятности с законом, и только переезд спас его от судебного преследования. Рабская преданность старого слуги была платой семье за эту услугу.
Дженни искала удобного случая, чтобы поговорить с ним или с его женой о Старом Свете, о тайнах, вероятно, связанных с прошлым графского семейства. Однако при редких встречах Франц почти не раскрывал рта и лишь невнятно ворчал что-то в ответ на ее приветствие. Что до Марии – она больше не повторяла своего зловещего предупреждения и в присутствии Дженни отмалчивалась, стремясь скорее исполнить порученную работу. Из прочих слуг оставалась только девушка, приезжавшая помогать по хозяйству раз или два в неделю из городка. Бедняжка, казалось, боялась собственной тени: не было случая, чтобы она осталась в замке на ночь. Однажды Дженни пыталась заговорить с ней, но девушка в испуге убежала.
Над головой хлопнуло окно, голос Марии позвал обедать. Отправив Варду умываться перед едой, Дженни принялась собирать разбросанные карандаши, книжки. Подняв книгу для раскрашивания, она с отвращением посмотрела на раскрытую картинку: сказочная принцесса была с ног до головы выкрашена в кроваво-красный цвет.
Эту страницу Дженни вырвала по дороге и, войдя в кухню, незаметно бросила в разведенный очаг. Однако воспоминание о красной фигурке еще несколько дней тревожило ее мысли.
Спокойное течение времени несколько омрачило неприятное происшествие. У медальона, который Дженни продолжала носить под платьем, распалась цепочка. Разрозненные звенья могли исправить в любой ювелирной мастерской, но для этого нужно было выбраться в город. Пока же, завернутый в носовой платок, медальон лежал в верхнем ящике комода, спрятанный в дальний угол. На какое-то время, занятая делами, Дженни совершенно забыла о нем. Прошло три дня, прежде чем она обнаружила пропажу. Слабая надежда, что она перепутала ящики, растаяла как дым после тщательного осмотра. Медальон исчез.
Досадность ситуации усиливалась тем, что о пропаже невозможно было спрашивать напрямик, не рискуя – в случае обнаружения – привлечь внимание Лэнгдонов к несовпадению выгравированных инициалов с ее собственными. Подозревать Варду… Вполне вероятно, что сломанный медальон нашла, убираясь в комнате, Мария и забрала, чтобы исправить.
Но тогда она непременно сказала бы об этом, мрачно подумала Дженни.
В тяжелых размышлениях прошел вечер. За ужином она несколько раз порывалась спросить о пропавшем медальоне, но в последний момент сдерживалась.
Ее беспокойное состояние заметила Беатрис Лэнгдон.
– Вы хорошо себя чувствуете? Вы бледны.
– Ничего серьезного, – Дженни заставила себя улыбнуться. – Слишком много читала после обеда. Легкая мигрень.
Сразу после ужина, извинившись, она вернулась в свою комнату. Словно в ожидании чуда подошла к комоду и открыла ящик, в котором хранился медальон.
Чудо свершилось: завернутый в носовой платок, медальон лежал на прежнем месте. Постояв в нерешительности, Дженни подошла к окну, распахнула оконные створки и, размахнувшись, с силой швырнула находку подальше, в темнеющий океан.
Запирать конюшню после того, как увели лошадей, угрюмо усмехнулась она, ложась в постель.
Глава восьмая
Она совершенно забыла о приглашении на охоту, которое сделал Рэй, и была удивлена, когда о нем напомнил Пауль.
– Я слышал, – обратился он к Дженни в один из вечеров, – что вы хотите участвовать в охоте на вепря?
– Да, – она кивнула, – мне говорили, что это потрясающее зрелище.
– Вам доводилось охотиться раньше?
– Нет, но я неплохо держусь на коне. К тому же меня вполне устроит роль зрителя.
– В охоте на вепря эта роль – самая трудная, – на его губах появилось подобие улыбки. – Если мама согласна не спускать с вас глаз, я не стану возражать против вашего участия.
– Я согласна, – голос Беатрис Лэнгдон выдавал энтузиазм, подобающий двадцатилетней девушке. Повернувшись к Дженни, она с восторгом объяснила: – В нашем роду страсть к охоте живет в крови. После Балкан здесь самые дикие угодья.
Дженни не пыталась скрыть своего изумления. До этой минуты ей и в голову не приходило, что чопорная и отчасти надменная владелица замка, целые вечера проводящая за вышиванием, может интересоваться столь рискованными развлечениями.
– О! – спохватившись, она перевела взгляд на Пауля. – Вы тоже едете?
Отрицательный ответ, готовый сорваться с его губ, повис в воздухе. Слабая улыбка осветила лицо, отразившись в серых глазах блеском ртути.
– Вы желаете, чтобы я сопровождал вас, мисс Бёрк?
Казалось, он поддразнивает ее. Пугливым зверьком промелькнула мысль, что каким-то непостижимым образом ему ведомы чувства, в которых Дженни боится признаться себе самой. Покраснев, она выдержала его взгляд и тихо произнесла:
– Да.
В первый раз за все время своего пребывания на острове она слышала его смех; густой, сочный звук заставил быстрее забиться ее сердце. Небрежным движением он поднес к губам свой бокал.
– Превосходно, выезжаем завтра утром. Рэй, распорядись, чтобы Франц приготовил лошадей до рассвета.
– Твоя дочь тоже собирается ехать, – заметил Рэй.
Пауль снова посерьезнел.
– Нет, об этом не может быть и речи, – он осушил бокал.
Атмосфера всеобщего предвкушения истончилась, в комнате повисла тишина. Чувствуя, как замирает сердце при мысли, что она вновь рискует рассердить Пауля, Дженни нарушила молчание.
– Мне будет приятно, если вы измените свое решение. Варда может сесть ко мне на лошадь, обещаю, со мной она будет в безопасности. У бедняжки так мало развлечений.
– Она права, – поддержала ее миссис Лэнгдон.
– К тому же, – вмешался Рэй, – запрет на охоту для Лэнгдона равносилен лишению жизни.
Однако Пауль, казалось, не замечал их, продолжая смотреть на Дженни. Обращаясь к ней, он проговорил:
– Хорошо. Возможно, вы правы. Хотя моей дочери не обязательно ехать вместе с вами. Ее воспитание не столь запущено, как это представляется, и Варда прекрасно ездит верхом.
* * *
На рассвете ее разбудила Мария. Чашка крепкого кофе прогнала остатки сонливости, когда в комнату вошла Беатрис Лэнгдон, уже одетая, готовая к предстоящей поездке. Возбуждение несколько растопило ее аристократическую холодность, и, когда она заговорила, ее голос звучал дружелюбнее, чем обычно.
– Я принесла для вас мантию, – сказала она, передавая плотный сверток. – В ней вам будет удобнее, чем в том плаще, который вы носите.
Мантия оказалась, как заметила Дженни, не только более удобной, но и более элегантной. Мягкая, выделанная кожа была подбита теплой меховой подкладкой; высокий воротник плотно застегивался золотой пряжкой: благодаря этой застежке одеяние могло свободно ниспадать на плечи, не мешая рукам.
Настоящий охотничий плащ. Дженни почувствовала странное волнение от прикосновения к его коже. Надеть спортивные брюки было бы совершенной безвкусицей: плащ предполагал иной выбор. К счастью, Дженни вовремя вспомнила, что брюки не в почете у женской половины замка. Когда она спустилась вниз, на ней была простая белая блузка и серая плиссированная юбка, теплая и изящная, обеспечивавшая необходимую свободу для поездки верхом. Рэй Лэнгдон приветствовал появление Дженни восхищенным возгласом. Пауль молчал, однако в его глазах читалось одобрение ее туалету.
Спор вызвали легкие прогулочные туфли – лучшее, что мог предложить скудный гардероб Дженни. Мария отправилась на поиски более подходящей обуви, и вскоре на ногах Дженни красовались тонкие, но прочные ботинки со шнуровкой, доходящей ей до колен.
– Где нет камней, там сплошные заросли, – объяснила Беатрис Лэнгдон, – вы до крови пораните ноги о кусты и мелкие деревца.
Во дворе их ожидал Франц с оседланными лошадьми. Конюшни располагались на некотором удалении от замка, и поэтому Дженни в первый раз видела этих великолепных животных. Рэй принял поводья черного, нервного переступающего на месте жеребца; Беатрис выбрала стройную чалую кобылу. Дженни досталась спокойная лошадка ореховой масти, вероятно, определенная ей за свой кроткий норов. Варду дожидался не менее спокойный шетлендский[3]3
Шетлендский пони – некрупная лошадка с Шетлендских островов.
[Закрыть] пони.
Однако всех превосходил жеребец, предназначавшийся Паулю. Его серебристый отлив, без примеси белого или серого тона, словно эхо подходил пронзительному сиянию глаз хозяина замка.
Понимая, что за ней наблюдают, Дженни легко поднялась в седло и присоединилась к остальным всадникам. Присматривать за Вардой не было необходимости: девочка неплохо справлялась со своим пони. Пауль занял место впереди, и маленькая кавалькада двинулась в глубь острова.
Дорога легко кренилась под гору. Утреннее солнце играло в пятнашки с неохотно взлетающим с земли ночным туманом. Щеки покалывало морозными иголками, дыхание клубилось паром, и Дженни с благодарностью куталась в тяжелый плащ, тепло облекавший ее плечи.
Покатый склон сменился низиной, густо заросшей травами. Приземистый кустарник замедлил бег лошадей; к их тяжелому сопению прибавилось влажное чавканье грязи под копытами. Вероятно, в летние дожди эта лощина превращалась в непроходимое болото. Каким бы маленьким ни выглядел остров, требовалось не менее дня, чтобы объехать его полностью.
Беатрис Лэнгдон, державшаяся впереди вместе с отыскивающими звериный след сыновьями, слегка поотстала, чтобы поболтать с Дженни.
– Преследование придает вкус охоте, – произнесла она, натягивая поводья. – Может быть, именно в выслеживании вепря и таится вся прелесть охоты, весь ее азарт.
– Разве дикие кабаны так опасны? – удивилась Дженни. – На фотографиях они выглядят довольно безобидными созданиями.
Беатрис Лэнгдон покровительственно улыбнулась.
– На сегодня постарайтесь забыть об этих фотографиях, иначе к вечеру от вас останется чуть меньше, чем было утром. Вепри невероятно подвижны и в отличие от прочих животных не боятся нападать первыми. Их клыки можно сравнить с отточенной бритвой; на моих глазах кабан напрочь отсек ногу зазевавшемуся охотнику. Ваши ботинки для него не толще газетной бумаги.
Дженни посмотрела на скачущих впереди всадников.
– Почему никто не захватил ружья? – она только сейчас обратила на это внимание.
Трое мужчин были вооружены длинными пиками, кроме того, у Пауля за поясом виднелась рукоять охотничьего ножа.
Беатрис, казалось, наслаждалась ее испугом.
– Мы охотимся по канонам, существовавшим в средние века. Охотник в одиночку нападает на вепря, пытаясь поразить его с помощью копья. Один бросок, и оба сражаются на равных. Практически невозможно убить кабана первым ударом; копье ломается, часто даже не ранив животное. Один бросок, и охотник должен спешиться, чтобы продолжать схватку на земле, вооружившись ножом. От ран вепрь свирепеет, и победить его может лишь мужество.
С громким смехом она отвернулась и пришпорила своего скакуна. Стремительный рывок вынес ее далеко вперед, приблизив к линии горизонта. За ней с одобрительным возгласом последовал Рэй; их силуэты быстро таяли на фоне утреннего неба. Пауль не присоединился к гонке, занятый поисками следов.
Скачущих всадников горящими глазами провожала Варда; Дженни отрицательно покачала головой, перехватив ее умоляющий взгляд.
К середине утра они сделали недолгий привал. Кабанов не было видно, но это, казалось, не слишком обескураживало охотников, из чего Дженни заключила, что преследование продолжается. Из чересседельной сумки Пауль извлек бурдюк, наполненный вином, поднял над головой и сдавил так, что струя вина брызнула ему прямо в рот. После него бурдюк взял Рэй. Дженни последовала примеру Беатрис Лэнгдон, утолив жажду с помощью серебряной кружки, которую ей любезно предложил Пауль. Молодое вино прогнало холод, однако оказалось довольно крепким, и, взбираясь на лошадь, Дженни испытывала приятную легкость в теле.
Наконец удача улыбнулась им; впереди в зарослях показалась морда вепря. Натянув поводья, Дженни сдавленным голосом окликнула Варду. Пауль, ехавший во главе группы, резко остановился и взмахом руки подал знак Рэю, который в то же мгновение сорвался с места, приближаясь на своем черном жеребце к зверю.
Вблизи вепрь выглядел гораздо ужаснее, чем на фотографиях. Бурая шкура лоснилась под солнцем; туловище венчала крупная голова с угрожающе изогнутыми клыками; поблескивали маленькие глазки. Вместо того чтобы развернуться и бежать, как это описывается в многочисленных охотничьих мемуарах, он, не раздумывая, ринулся на приближающегося всадника. Потянув поводья, Рэй искусно отвернул вправо и с силой метнул копье в промчавшегося мимо зверя. Древко с сухим треском переломилось, оставив наконечник глубоко погруженным в тушу вепря. Послышался радостный возглас Беатрис: бросок был великолепен.
Животное споткнулось, но сразу же вскочило на ноги; громко сопя, развернулось к противнику. Рэй успел соскочить с коня и теперь набегал слева, когда неожиданно его сапог зацепился в примятой траве. Он упал, и вепрь, словно повинуясь команде, бросился в атаку. Дженни зажала рот ладонью, чтобы не закричать, недоумевая, почему Пауль не пытается спасти брата. Правила запрещают вмешиваться, вспомнила она.
Рэй стремительно перекатился набок; рука с ножом очертила в воздухе сверкающую дугу, благополучно миновав изогнутые клыки. Лезвие вонзилось в незащищенное горло чудовища, выпустив фонтан кровавых брызг. Накренившись, вепрь пробежал еще несколько ярдов, прежде чем силы изменили ему. Копыта его подломились, и он с шумом рухнул наземь, в агонии царапая дерн, похрипывая. Рэй поднялся на ноги и подошел к поверженному противнику. Новый взмах ножа пресек агонию.
– Браво, – Беатрис захлопала в ладоши.
Лошадь под Дженни попятилась, почуяв запах свежей крови. Подъехал Франц, чтобы забрать тушу. Рэй снова сел на своего коня и с довольным видом посмотрел на Дженни. Она с радостью улыбнулась ему.
– Здорово, правда? – голосок Варды дрожал от возбуждения.
Дженни только молча кивнула, не в силах произнести ни слова.
Добычу для Пауля они наши чуть дальше в зарослях, возле края широкой прогалины. Заметив всадников, вепрь не стал дожидаться нападения, молниеносно развернулся и понесся прямо на женщин, ехавших сзади. Ближе всех к нему находилась Варда на своем пони. Дженни пронзительно вскрикнула.
У Пауля не оставалось времени для преследования. В отчаянной попытке он метнул копье, но острие лишь задело шкуру, оставив неглубокий порез – достаточный все же для того, чтобы животное вновь переменило направление. Ломая сучья, вепрь скрылся в зарослях у края прогалины.
Не теряя ни секунды, Пауль соскочил с седла и бросился следом.
– Его нельзя отпускать одного, – ужаснулась Дженни. – Вепрь даже не ранен.
– Он должен убить его, – ответила Беатрис Лэнгдон, побледнев. – Это вопрос чести. Оставайтесь с Вардой.
Вместе с Рэем они на лошадях врезались в заросли и вскоре скрылись из виду, хотя еще какое-то время можно было различить их голоса, окликающие друг друга.
Для ее нервов это чересчур возбуждающий вид спорта, решила Дженни, соскакивая с седла и с наслаждением разминая ноги. Подъехала Варда на шетлендском пони.
– Папа сказал не спешиваться без разрешения, – ее глаза были широко раскрыты.
– Уже сажусь, – успокоила ее Дженни.
За спиной послышался тихий шорох; словно далекий гром раскатился в небе. Густая трава у прогалины раздвинулась, донеслось приглушенное ворчанье, и из зарослей, в двадцати футах от Дженни, высунулась голова вепря. Чудовищные клыки, налитые кровью глаза… От неожиданности она выпустила из рук поводья; замерев, почувствовала, как пятится, всхрапывает ее гнедая. И в ту же секунду на нее с ревом бросилось чудовище.