Текст книги "Кровавая луна"
Автор книги: Джозеф Шеридан Ле Фаню
Соавторы: Жан Александр,Джин-Энн Депре
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 29 страниц)
Глава вторая
– Грэндиз-Лэндинг.
Чтобы не оставалось сомнений, для кого сделано это объявление, водитель обернулся и выразительно посмотрел на Дженни. Поднявшись с сиденья, она принялась стаскивать объемистую сумку с полки над головой. Водитель автобуса нетерпеливо наблюдал за ней, не предпринимая, однако, попыток помочь. Она намеренно потянула время, заставив его подождать, неторопливо надела плащ и сошла по ступенькам под моросящий дождь. Водитель что-то неразборчиво проворчал себе под нос, захлопывая за ней дверь. С глухим громыханием автобус двинулся дальше, оставив Дженни в одиночестве перед серым фасадом здания, которое, если судить по вывескам, исполняло одновременно функции автостанции и местной химчистки.
Город, насколько позволял увидеть туман, состоял из редких домиков, рассыпавшихся по краям уютно врезавшейся в берег бухты. Возле дощатой пристани на волнах покачивались несколько лодок. Последние тридцать миль Дженни добиралась на автобусе из более крупного городка на побережье. Теперь, оказавшись здесь, она не могла понять, зачем же, собственно, она приехала.
Дождь ледяными иглами царапал лицо, когда она с тяжелой сумкой брела по главной улице. Привычка путешествовать без громоздкого багажа, приобретенная в юности, теперь неожиданно сослужила хорошую службу.
Через три квартала Дженни вышла на берег бухты и напряженно вгляделась в бурлящий океан в надежде увидеть остров. Клочья тумана, фонтаны водяных брызг заслоняли горизонт, и, кроме нескольких пустых лодок, взлетающих и проваливающихся на волнах, Дженни ничего не удалось рассмотреть. Вернувшись назад, она зашла в кафетерий, окна которого призывно светились в промозглом тумане. Внутри было тепло, приятно пахло свежеиспеченным хлебом. Несколько столиков занимали бородатые, с обветренными лицами мужчины, в которых без труда угадывались рыболовы. Оторвавшись от кружек с пивом, они беззастенчиво оглядели новую посетительницу. Было заметно, что приезжие в этом городке пользуются всеобщим вниманием.
В дополнение к столам, покрытым яркими клетчатыми скатертями, в противоположном конце помещения стоял резной буфет с дюжиной высоких стульев перед стойкой; на застекленной витрине лежала горка домашних булочек. Дженни выбрала один из стульев и заказала кофе. С чашкой в руках она обратилась к полной официантке, хлопотавшей за стойкой, прекрасно понимая, что ее вопрос слышен каждому из присутствующих.
– Простите, я хотела бы узнать, как можно добраться до острова? – Дженни неопределенно кивнула головой в сторону океана.
– Какого острова, мисс? – официантка насторожилась; ее лицо утратило часть своей приветливости.
– Лэнгдонов, – ответила Дженни.
Женщина посмотрела поверх ее головы на кого-то из сидящих в зале. Дженни чувствовала, как настороженные взгляды сверлят ей спину, однако терпеливо ждала, пока кто-нибудь соблаговолит ответить.
– В такую погоду никто не рискнет выйти в море, – раздался мужской голос у нее за спиной.
Она медленно повернулась на своем стуле в направлении голоса. За столиком у дальней стены сидели трое мужчин. Было невозможно определить, кто из них говорил. Все трое с непроницаемыми лицами внимательно смотрели на нее.
– Я могу подождать, – сказала Дженни, обращаясь одновременно ко всем троим. – Может быть, после шторма…
Средний из мужчин отрицательно покачал головой. Его рыжеватая борода задвигалась в такт словам, когда он заговорил:
– Это невозможно, мисс. Никто не поплывет на ваш остров.
– Вы боитесь? – Дженни почувствовала, что теряет терпение.
Лица сидящих оставались невозмутимыми.
– Почему вы решили, что мы боимся? – спросил ее тот же мужчина.
– Если бы это было не так, кто-нибудь обязательно отвез бы меня на остров. Это ведь рядом?
– Остров является частной собственностью Лэнгдонов, – как непослушному ребенку, объяснил ей собеседник. – Фактически это даже не часть штата, и его обитатели нас не очень жалуют. Вы член семьи графа?
Неожиданный вопрос застал Дженни врасплох.
– Нет, – она не смогла найти лучшего ответа.
Мужчина улыбнулся и обменялся взглядами с товарищами.
– Тогда вам тоже вряд ли обрадуются на острове.
Это еще мягко сказано, подумала Дженни. На будущее следует придумать какое-нибудь объяснение. Сомнительно, что сестре Сюзанн удастся узнать больше, чем ее адвокату, между тем как прием ей будет оказан, вероятно, еще менее любезный. Не стоит и думать о том, чтобы представляться своим именем. Она оглядела соседние столики, но вид сидящих за ними мужчин не внушал надежды. Лицо пылало от тихой насмешки, витавшей в атмосфере залы. Она повернулась к стойке, на которой дымилась чашка с кофе. Торопливо допила ее, обжигая жидкостью губы. Вытряхнув из кошелька несколько монеток, расплатилась и двинулась к выходу, волоча за собой сумку.
– Вы можете заглянуть в гостиницу, – послышался за ее спиной голос официантки. – Я слышала, там остановилась девушка, тоже приезжая, которая собирается ехать на остров.
Дженни с благодарностью оглянулась. Официантка виновато прикусила нижнюю губу под хмурыми взглядами мужчин.
– Спасибо, – Дженни вышла на улицу, размышляя о чувствах, которые вызвало ее появление.
Что заставляет этих людей настороженно умолкать, стоит упомянуть в разговоре название острова? Страх? Возможно, но этих мужчин было трудно заподозрить в трусости: грубоватые, мужественные – они привыкли смотреть в лицо опасности. Гордость помешает признаться им в том, что и они способны бояться. Тогда что же это? Новоанглийская замкнутость? На острове им не рады, поэтому они сторонятся его?
Найти в гостинице приехавшую девушку оказалось несложно. На вопрос о «приезжих» ее сразу же направили в одну из комнат на втором этаже. Вероятно, с некоторым удивлением подумала Дженни, они решили, что все незнакомцы обязательно знакомы друг с другом.
Открывшая на стук девушка была примерно ее возраста: скромная, симпатичная, слегка болезненного вида. Интересно, сколько времени бедняжка провела в унылом гостиничном номере, ожидая, пока кончится шторм.
Взгляд, устремленный на Дженни, был удивленным, однако не лишен дружелюбия. Ее тоже не слишком благосклонно принимали, подумала Дженни и, стараясь не упустить шанс, сверкнула своей самой располагающей улыбкой.
– Можно войти? Мне необходимо поговорить с вами. – Видя, что девушка колеблется, Дженни поспешно добавила: – Это очень важно.
– Конечно, входите, – девушка отступила, пропуская ее.
Несмотря на некоторую принужденность, она, казалось, рада случаю поговорить с кем-нибудь.
– Мне сказали, что вы собираетесь на остров Лэнгдонов, – начала Дженни, едва закрыв дверь.
– Да, – девушка настороженно кивнула.
– Вы хорошо знакомы с этой семьей?
– Нет. Я даже не видела никого из них. – Желание поговорить с живым существом растопило ее сдержанность, и она пояснила: – Их девочке нужна гувернантка. Современная Джейн Эйр и заброшенный замок. Мне кажется, там должно быть полно привидений.
– Не понимаю, что заставляет вас ехать туда? – невинно поинтересовалась Дженни.
– Если честно, – последовал ответ, – деньги. Они обещают хорошо платить, а я сейчас на мели. Вы не сказали, в чем заключается ваше дело.
– Мне необходимо попасть на остров… по личному делу. Из разговоров в городе я поняла, что это не так просто сделать.
– Почему? Нет ничего проще. Вы можете поехать вместе со мной. Сказать по правде, я буду рада компании, особенно если замок окажется таким, каким я его себе представляю.
– Я уже думала о такой возможности, – Дженни задумалась. После минутного молчания резко подняла голову и посмотрела на собеседницу. – Сколько вы рассчитываете получить за свою работу?
– Понимаете… – девушка выглядела смущенной, – моей маме предстоит серьезная операция. Боюсь, на это уйдет все мое жалованье.
– Сколько?
– Примерно две тысячи долларов. Моя работа у Лэнгдонов покроет все издержки.
Дженни раскрыла сумочку.
– Если операция серьезная, ее не стоит откладывать.
– Конечно, но…
– Сейчас у меня только пятьсот долларов, – продолжала Дженни, – и обратный билет до Нью-Йорка. Мой поверенный передаст вам две тысячи долларов, я напишу ему письмо.
Предложение заметно ошеломило девушку.
– Я не совсем понимаю… вы, должно быть, шутите.
– Нисколько, – Дженни лихорадочно подписывала чеки туристического агентства, которые вместе с бумажником извлекла из сумочки. – Двести долларов вам придется получить в туристическом агентстве; думаю, у вас не возникнет сложностей. Что касается двух тысяч в Нью-Йорке, вы обязательно их получите, я обещаю.
Девушка подавленно сидела на аккуратно заправленной постели и напряженно рассматривала гостью.
– В обмен на что? – произнесла наконец она сдавленным голосом.
– Мне нужно ваше место, – проговорила Дженни, не поднимая глаз.
– Я не могу этого сделать.
Поставив все подписи, Дженни начала аккуратными стопками складывать на стол чеки и банкноты.
– Почему? Вы приехали сюда только из-за денег. Этих людей вы не знаете, и их судьба никак не связана с вашей. Ваша мама может не откладывать операцию, а вам не придется провести лето в замке с призраками посреди океана.
– Но это будет нечестно, – девушка нерешительно перевела взгляд с денег на письмо, которое Дженни писала Луи Беннеру. – Почему вы не объясните мне, если это так важно для вас?
Дженни оторвалась от письма. От нее не укрылись взгляды украдкой в сторону денег и нотки сомнения в голосе. Однако девица не принадлежала к числу тех, что быстро сдаются. Предложение будет принято лишь в случае, если не пострадает ее представление о чести. Ради этого придется открыть ей часть правды.
– У нас мало времени для объяснений, – осторожно подбирая слова, проговорила Дженни. – На этом острове жила моя сестра. С ней произошел несчастный случай, в случайность которого я не верю.
– Тогда почему вы не обратитесь в полицию?
– В этом городке нет полиции, вы еще не заметили? На остров можно попасть только частным порядком, так что мне будет лучше воспользоваться вашим именем.
– А если они обнаружат подмену?
Дженни задумалась, перед тем как ответить.
– В любом случае я не передумаю.
Ее собеседница помолчала, затем взяла со стола пачку банкнот и дорожные чеки, подписанные Дженни.
– Хорошо, – она взглянула на подпись на чеках и добавила: – Я согласна, мисс Дальтон.
Дженни улыбнулась.
– Какая неосторожность: я занимаю ваше место, но даже не знаю, как мне теперь называть себя.
– Меня зовут Цинтия Бёрк.
– Дженни Дальтон. У Лэнгдонов есть ваша фотография или что-нибудь в этом роде?
Цинтия отрицательно покачала головой.
– Нет, хотя в письме я послала свое описание.
Дженни окинула ее критическим взглядом.
– Ничего страшного, рост и вес у нас приблизительно одинаковы, даже цвет глаз и волос совпадает. Не думаю, что они обнаружат подмену, тем более что у них нет причин для подозрений.
– Ну, – девушка, немного нервничая, улыбнулась, – удачи… Цинтия.
Цинтия. Да, с улыбкой подумала Дженни, нельзя забывать: с этого момента меня зовут Цинтия Бёрк.
* * *
– Цинтия Бёрк? – голос мужчины был мрачен и груб, как и его наружность.
К этому времени вторая девушка была на пути в Нью-Йорк. Дождь прекратился. Предполагая, что вскоре кто-нибудь приедет с острова за ней, Дженни снесла вещи в вестибюль. Если бы провожатый подошел к конторке администратора, ему бы, без всякого сомнения, пересказали историю о девушке, которая приехала, но внезапно уехала, оставив вместо себя подругу. Чтобы не рисковать, Дженни предпочла дожидаться внизу: увидев ее, люди с острова решат, что она и есть Цинтия Бёрк, после чего подойдут к ней без ненужных расспросов.
Все произошло, как она и предполагала. После двух часов ожидания в гостиницу зашел высокий худой мужчина. Его плащ и ботинки поблескивали от дождевых капель. Темные глаза обвели вестибюль и остановились на Дженни. Громко топая, он подошел к ее креслу.
– Цинтия Бёрк?
На мгновение Дженни охватил страх. Если управляющая гостиницей услышит, она может поправить его. Боясь обернуться в сторону конторки, Дженни кивнула.
– Меня прислали за вами, – проговорил незнакомец. – Это ваши вещи? – он указал на сумку.
– Да.
Легко подхватив поклажу, он молча повернулся к двери. Дженни нерешительно глядела на его удаляющуюся спину. Когда он повернул дверную ручку, она догадалась, что приглашения не последует, и, выскользнув из кресла, заторопилась следом. Женщина за конторкой с любопытством взглянула в ее сторону, однако Дженни сделала вид, что ничего не заметила.
Провожаемая взглядами редких прохожих, она торопилась за незнакомцем, уверенно шагавшим вниз по улице. Обитатели острова привлекали не меньше внимания, чем приезжие, – об этом Дженни могла судить по поспешности, с какой безучастные к окружающему пешеходы уступали им тротуар, когда они проходили мимо.
За всю дорогу мужчина не проронил ни слова, не повернул головы. Дженни с удивлением отметила, как несколько раз в окнах домов откидывался уголок занавески, открывая щель любопытному взгляду.
У пристани их ожидал моторный вельбот. Рыбачьи лодки выглядели карликами рядом с ним: высокие борта обещали безопасное путешествие. Мужчина поставил сумку Дженни на нос вельбота. Палубы не было, и, когда они отплыли от берега, вельбот осыпали брызги разбивающихся о борта волн. Дженни втайне порадовалась, что догадалась захватить с собой теплый осенний плащ. Угрюмый провожатый целиком сосредоточился на управлении лодкой. Дженни прижалась к борту, стараясь укрыться от промозглого ветра.
У выхода из бухты она обернулась и посмотрела на оставленный городок. Его было трудно назвать красивым. Странное очарование, присущее ландшафтам Новой Англии, никак не проявлялось в его облике, и все же в сердце закрадывалось тоскливое чувство по мере того, как его маленькие домики исчезали, растворялись в тумане. Крошечный, серый и чопорный городок. У Дженни появилось необъяснимое ощущение, что она больше никогда не увидит его снова. Она с завистью вспомнила о настоящей Цинтии Бёрк, находящейся в безопасности на пути в Нью-Йорк.
Дженни поежилась, отгоняя прочь непрошеные мысли.
– Выбор сделан, – жестко напомнила она себе, – и не нужно забивать голову глупостями.
У руля возвышалась широкая спина ее провожатого. Интересно, что он сделает, если сказать ему, что я обманула его, подумала Дженни.
Скорее всего, с мрачной усмешкой ответила она себе, вышвырнет меня за борт. Словно предупреждая об опасности, высокая волна ударила в корму, осыпав брызгами пены дно вельбота. Дженни плотнее укуталась в плащ и принялась вглядываться в направлении загадочного острова.
Глава третья
Остров Лэнгдонов был поражающе унылым местом. Поблескивающие, выступающие из воды скалы были первой примечательностью ландшафта, бросившейся в глаза Дженни по мере приближения. Вся суша, казалось, состояла из валунов и каменных обломков, разбросанных в изобилии по берегу. Цепи подводных бурунов смутно темнели в странном, рассеянном в тумане солнечном свете: словно черное ожерелье, вместо короны увенчавшее седые валы океана.
Лодка приблизилась к пристани, выбитой прямо в скале: массивные каменные ступени, поднимавшиеся из воды, круто уходили вверх. Угрюмый лодочник углубился в поиск подходящего места среди выстроившихся у причала суденышек – от крошечного ялика до океанской яхты, мрачной тенью возвышающейся на фоне серого неба в некотором удалении от острова. Для обитателей замка эти суда были основным средством, поддерживающим их связь с побережьем. Для Дженни тоже. Неожиданно она с удивлением обнаружила, что размышляет над странным вопросом. Если придется бежать, какую из лодок она выберет и сможет ли управлять ею? Разумеется, ни яхта, ни ялик для этой цели не подходят.
Нос лодки мягко ударился о скальную пристань, мотор застучал и затих. Путешествие закончилось. К удивлению Дженни, молчаливый рулевой помог ей выбраться на причал, на мокрые, скользкие камни. Она с опаской отошла от воды, понимая, что на высоких каблуках легко потерять равновесие.
Вверху, на мокрых ступенях задвигалась, отделяясь от остальных, какая-то тень.
– Это ты, Франц? – глухо прозвучал отраженный туманом голос.
– Гр-м… – лодочник проворчал что-то нечленораздельное, занятый разгрузкой суденышка.
– Кто приказывал тебе ездить в город?
Обладатель глухого голоса подошел почти вплотную, прежде чем заметил Дженни. Резко остановившись, с удивлением оглядел ее.
Это был Пауль Лэнгдон. Он оказался ниже, чем ожидала Дженни: чуть меньше шести футов роста. В ее воображении хозяин острова представлялся высоким, стройным и элегантным. В действительности он выглядел плотнее и мужественнее. Его можно было назвать красивым, Сюзанн не преувеличивала, однако опять же не в аристократическом духе. Лицо, казалось, отражало мрачный ландшафт острова; грубо высеченные черты привлекали и тревожили, как скалы над их головами. Глаза, серебристого оттенка, в эту минуту смотрели холодно, порождая страх и вместе с тем инстинктивное желание согреть их. Такие лица обычны среди мореходов или лесорубов, но не среди лордов – владетелей каменных громад.
– Кто вы? – коротко потребовал он.
Серые глаза, казалось, пронизывали насквозь.
У Дженни замерло сердце. Поток мыслей вихрем пронесся в голове. Неужели он догадался? Цинтия могла забыть о какой-нибудь из своих фотографий. Или… – эта мысль ни разу не приходила ей в голову – он видел ее снимок среди вещей Сюзанн?
Лэнгдон стоял на возвышении, и Дженни пришлось закинуть голову, чтобы встретить его взгляд. Неожиданное сходство окружающей обстановки с театральными декорациями поразило ее. Откинув со лба влажные пряди, Дженни уверенно поднялась по ступеням. Это удивило Лэнгдона: какое-то мгновение в его зрачках тлел непонятный огонек, и Дженни решилась:
– Цинтия Бёрк, новая гувернантка.
– Гувернантка? – Дженни поежилась, услышав звук его голоса. – Для кого?
– Полагаю, – с замиранием сердца ответила она, – для вашей дочери, хотя, если кто-то еще нуждается в уроках, я с удовольствием помогу ему.
Не обращая внимания на выпад, Лэнгдон грубо отвернулся.
– Франц, что происходит? – потребовал он от слуги.
Выгрузив на причал очередную коробку, лодочник замер с опущенной головой; не поднимая глаз, глухо пробормотал:
– Меня посылала графиня.
Вверху, на лестнице послышались торопливые шаги. К пристани спешили молодой человек и пожилая дама.
Вокруг них ощущалась та аристократическая атмосфера, которую Дженни ожидала встретить на острове. Первой по ступеням сошла женщина. Высокая и стройная, она излучала представительность, несмотря на годы. Ее королевское появление не портило то, что она спешила, прижимая к плечам афганскую шаль: пряди волос выбились и трепыхались в мокрых порывах ветра.
Ее спутник был моложе, чем Пауль Лэнгдон, и Дженни уверенно предположила, что это его брат Рэй. Молодой человек был элегантен, строен; слишком красив, чтобы выглядеть представительно, но очень обаятелен – тип мужчины, к которому женщины испытывают материнские чувства. В отличие от графини, с холодной миной рассматривавшей Дженни, в глазах Рэя читалось явное удивление. Когда он приблизился, его глаза засияли ярче. Несмотря на обстановку, Дженни почувствовала себя польщенной.
– Вы, должно быть, мисс Бёрк, – миссис Лэнгдон улыбнулась, протягивая Дженни руку. – Меня зовут Беатрис Лэнгдон. Это мои сыновья, Рэй и Пауль. Полагаю, вы уже успели познакомиться.
– Еще не совсем, – ответила Дженни и повернулась к обоим мужчинам: – Добрый день.
Рэй ослепительно улыбнулся и кивнул. Пауль сделал вид, что приветствие не относится к нему.
– Что все это значит? – обратился он к матери.
С ней он был не более вежлив, чем до этого с Дженни.
– Мисс Бёрк – наша новая гувернантка, – ответила Беатрис Лэнгдон. Спокойный голос и бесстрастное выражение лица скрывали ее чувства, однако нервное движение пальцев выдавало беспокойство недовольством сына. – Я наняла ее присматривать за девочкой.
– С этим прекрасно справится Мария, с нашей общей помощью, – отрезал Пауль, поворачиваясь к лодочнику. – Франц, боюсь, тебе придется сегодня же отвезти мисс Бёрк обратно в город. Если отплыть сейчас, вы успеете до вечера.
Почти минуту Дженни стояла, не в силах произнести ни слова. Наконец беспардонность происходящего вывела ее из оцепенения.
– Я буду признательна вам, мистер Лэнгдон, – проговорила она, гневно сверкнув глазами, – если вы перестанете обращаться со мной как с ненужной мебелью. Чтобы приехать сюда, я пошла на значительные неудобства и расходы, но я сделала это по просьбе миссис Беатрис Лэнгдон, которая переписывалась со мной и предложила мне эту работу. Мне пришлось ждать несколько часов, пока уляжется шторм, и плыть в открытой лодке по морю. И теперь я должна выслушивать ваши оскорбления.
Если ее вспышка рассердила или изумила его, лицо Пауля не изменило выражения, оставаясь, как и раньше, неприветливым и мрачным. Слегка изменились его глаза: какую-то долю секунды он с интересом рассматривал девушку. Дженни могла поклясться, что он не понимает, чем мог оскорбить ее. Она не удивилась бы, если бы он вышвырнул ее с острова в чернеющую у пристани воду.
Под его внимательным взглядом гнев Дженни испарился, уступив место смущению. Если она предполагала поддерживать с ним хорошие отношения, начало никуда не годилось.
Неожиданно, под влиянием какого-то решения, он галантно взмахнул рукой в сторону лестницы.
– Прошу извинить меня, вы совершенно правы, – сказал он. – Вам нужно обогреться и немного отдохнуть после дороги. Если позволите, мой брат проводит вас в дом. Я догоню вас.
Слабая усмешка играла в уголках его губ, однако внешне он оставался серьезен.
– Благодарю вас, – ответила Дженни.
Рэй Лэнгдон с готовностью предложил ей руку.
– Моя сумка, – неожиданная мысль заставила Дженни остановиться.
Если багаж отнесут следом, это подкрепит ее намерение остаться. Пауль Лэнгдон бросил на нее взгляд, в котором ясно читалось, что он разгадал ее план.
– Франц захватит ее.
Не оставалось ничего другого, как кивнуть и молча принять предложенную Рэем руку. Уже на ступенях сзади послышался голос Пауля:
– Смотрите под ноги, мисс Бартон, ступеньки мокрые, легко поскользнуться.
К тому же, мысленно добавила она, у меня такие легкомысленные туфли. Вслух же, не оборачиваясь и не замедляя шагов, произнесла:
– Меня зовут Бёрк. Цинтия Бёрк.
Его ответ утонул в порыве ветра, словно золотые брызги разметавшем ее волосы.
Сердито шагая по каменным ступеням, она размышляла о Пауле Лэнгдоне. Невероятный грубиян, таких не часто приходится встречать, и в то же время… столь неуловимо притягательный.
На первый взгляд замок казался не более чем грудой камней, из которых был сложен остров. Ступени вели под арку, выбитую в отвесной скале. Массивные створки ворот были распахнуты; недоставало только рва и перекидного моста, чтобы ощущение средневековой крепости стало полным.
Во внутреннем дворике в центре располагался фонтан: три смеющиеся наяды струями брызг приветствовали входящих, в то время как хмурый Нептун напоминал Дженни о том, что она нежеланная гостья.
– Проводи мисс Бёрк в гостиную, – приказала миссис Лэнгдон, направляясь через дворик к двери справа от главных ворот.
Рэй и Дженни свернули налево.
Хотя день еще не кончился, внутри дома царил полумрак. Свет, казалось, отскакивал, словно резиновый мячик, от угрюмых стен: даже газовые фонари, озарявшие прихожую, были не в состоянии рассеять собравшиеся вокруг тени. Почувствовав холод, Дженни машинально попыталась закутаться в отсыревшую одежду.
В маленькой, загроможденной мебелью комнате они остановились. Потрескивающий в камине огонь согревал и расталкивал внутренний сумрак; старинные гобелены смягчали необработанную поверхность каменных стен.
– Это самая светлая комната, – произнес Рэй. – Надеюсь, наш замок не сильно испугал вас.
– Наоборот, мне он очень нравится, – ответила Дженни, машинально подвигаясь к огню.
Ее тирада на пристани не была преувеличением: она действительно устала, вымокла и продрогла.
Рэй внимательно посмотрел на нее. Казалось, он удивлен и одновременно заинтересован тем, что увидел.
– Мне кажется, – его голос звучал располагающе, – вы не из тех девушек, которых легко испугать. – На губах вновь заиграла слегка ироничная усмешка. – Если вас не испугал дурной характер моего брата, сомневаюсь, что вас вообще что-то может испугать.
– С грубостью и старинными замками мне приходилось встречаться и раньше. – Ироничный смех Рэя нравился Дженни не больше резкого голоса его брата. – Я хотела бы поговорить с миссис Лэнгдон об условиях работы.
– Подозреваю, что в настоящий момент она вовсю сражается с Паулем, – сказал он. – Если вы извините мое отсутствие, я схожу узнать, чем все закончится. Это невероятно интересно.
– Мистер Лэнгдон?
Приоткрыв дверь, он обернулся через плечо.
– Как вы думаете, кто победит? – спросила Дженни, выдавливая из себя подобие улыбки.
– А на кого бы поставили вы?
Поколебавшись мгновение, она нашлась:
– На себя.
– Победа будет за вами, – Рэй улыбнулся и вышел, оставив ее одну в комнате.
Она солгала ему больше чем однажды. Ей было страшно: она не привыкла ни к старинным замкам, ни к людям, похожим на Пауля Лэнгдона. Сбросив с плеч промокший плащ, Дженни заботливо расправила его на спинке кресла и придвинулась ближе к камину, потирая ладони, чтобы быстрее согреться. Трудно было представить, что Сюзанн жила среди этих мрачных стен и теней. Что же случилось с ней? Ее муж, Пауль Лэнгдон, тревожил чувства, вызывал странное любопытство у Дженни. Рядом с ним невозможно было чувствовать себя беззаботной. Любовь к такому человеку можно было сравнить с влечением к шторму, к скалолазанию, к гоночному автомобилю, мчащемуся на полной скорости: загадочное смешение чувства опасности и жажды приключений. Но, начав гонку, трудно, если вообще возможно, повернуть назад.
Слабый шорох за спиной заставил Дженни стремительно обернуться. В комнату вошла женщина: крошечное, высохшее существо, чье лицо, казалось, состояло из огромных голубых глаз, затенявших миниатюрный носик и губы.
– Я принесла вам горячего чаю, – тонким, как складки ее морщинок, голосом проговорила она. – Приказ мистера Лэнгдона.
Она внесла поднос и поставила его на край стола. Дженни не могла не заметить, что ее руки подрагивают. Вероятно, возраст… или страх.
Интересно, кто из братьев приказал принести ей чай? Дженни собиралась спросить, когда что-то в поведении женщины остановило ее. Вместе с языками пламени в глазах служанки отражался не возраст… это был настоящий страх. Наполнив чашку, она выпрямилась и подошла к Дженни. Тонким, как шуршание костра, шепотом произнесла:
– Уезжайте, ради Бога, уезжайте, мисс. Пока кровавая луна не поднялась над морем.
И ушла – так же незаметно, как и появилась.