Текст книги "Серьёзные забавы"
Автор книги: Джон Уайтхед
Жанр:
Культурология
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц)
ИЗ ДРЕВНОСТИ И СРЕДНЕВЕКОВЬЯ
Эта глава посвящена приключениям и злоключениям двух джентльменов, один из которых был удачлив, а другой – нет; правда, своими литературными мистификациями они преследовали совершенно разные цели. Первый, Чарлз Джулиус Бертрам, хотел только одного: создать себе имя в литературе и добиться определенного признания. Второй, Уильям Лоудер, воспользовался своими литературными способностями для того, чтобы злобно обрушиться на давно умершего прославленного поэта, – увы, его злоба обратилась против него самого.
Чарлз Джулиус Бертрам был одним из немногих мистификаторов, которым удалось избежать разоблачения при жизни. Бертрам утверждал, что нашел рукописную историю Римской Британии, написанную якобы в XV столетии Ричардом Вестминстерским. Подделка «Истории» Бертрама, в общем, доказана не была, и многие верили в подлинность находки еще долгое время после того, как фальсификация Бертрама была разоблачена. Бертрам родился в 1723 году в семье красильщика шелка. В 1743 году семья переселилась в Данию, годом позже отец Бертрама обосновался в Копенгагене и занялся торговлей бельем. Бертрам испросил разрешения поступить в университет и был принят достодолжным образом, несмотря на то, что был англиканской веры. За время учебы он сблизился с Грамом, членом тайного совета Дании и королевским библиотекарем.
В 1747 году Бертрам вступил в переписку с доктором Уильямом Стьюкли, знаменитым английским антикваром; однажды в письме к нему Бертрам вскользь упомянул, что у одного из своих друзей видел любопытную рукопись – историю Римской Британии, написанную монахом Ричардом из Beстминстера. Стьюкли поначалу не очень заинтересовался сообщением, затем неожиданно попросил Бертрама прислать ему отрывок из рукописи, что тот охотно исполнил. Стьюкли незамедлительно показал рукопись некоему Кейсли, хранителю Коттонской библиотеки, и спросил его, считает ли он рукопись подлинной. Кейсли заявил, что ей, по меньшей мере, 400 лет, и Стьюкли тут же обратился к Бертраму с просьбой заполучить рукопись полностью. Бертрам ответил, что сделать это необычайно трудно, но он постарается переписать рукопись и перерисовать приложенную к ней карту; проделав это, Бертрам в несколько приемов переслал копию рукописи Стьюкли. Копия включала также некие путевые заметки, дополняющие «Путеописание Антонина». Стьюкли несказанно обрадовался находке и заторопил Бертрама опубликовать ее, утверждая, что это «величайшее сокровище, коим мы можем похвастаться в сей области знания».
Бертрам тем не менее решительно отказывался от подобного шага. Трудно понять, зачем он подготовил рукопись и послал ее Стьюкли, если не собирался доводить дело до конца. Будучи в дружеских отношениях с Грамом, Бертрам наверняка не преминул использовать возможности, открытые перед ним другом; вполне вероятно, что подделка для него была лишь упражнением ума и он не собирался никого вводить в заблуждение. Когда же Стьюкли, видимо, неожиданно для Бертрама, принял его поддельную находку за подлинную, Бертрам, очевидно, почувствовал себя в ловушке. В то время дела его в Копенгагене шли весьма неплохо: получив на первых порах место учителя, он в скором времени добился должности профессора английского языка и литературы в Королевской морской академии. Именно из-за удачной карьеры Бертрам и отказывался публиковать подделку, ибо если б обман раскрылся, будущее его бы погибло. В 1757 году Стьюкли снова стал убеждать Бертрама опубликовать находку: пусть ее увидит весь мир – и Бертрам согласился. Книга включила саму эту рукопись, подробный комментарий, а также труды Гилдаса и Ненния и была озаглавлена: «Britannicarum Gentium Historiae Antiquae Scriptores tres: Ricardus Corinensis, Gildas Badonicus, Nennius Banchorensis» [15]15
«Три автора по древней истории британских племен: Ричард Сайренсестерский, Гилдас Батский, Ненний Бангорский» (лат.).
[Закрыть].
Стьюкли особенно заинтересовался вымышленным автором, которого Бертрам вначале именовал Ричардом Вестминстерским. И действительно, между 1450 и 1472 годами жил некий монах Ричард Вестминстерский; правда, Стьюкли был совершенно убежден, что на самом деле автором рукописи был не он, а Ричард из Сайренсестера, живший столетием раньше. В доказательство Стьюкли приводил найденные им документы, в которых говорилось, что Ричард из Сайренсестера жил когда-то в Вестминстерском аббатстве. Бертрам не спорил – он склонился перед более глубокими познаниями Стьюкли и переменил имя автора на Ричарда Сайренсестерского. Нетрудно понять, почему Стьюкли предпочел Ричарда Сайренсестерского – тот был хорошо известным, признанным писателем, много путешествовал и посетил не одну библиотеку Англии и Европы. Но именно убеждение Стьюкли впервые заставило усомниться в подлинности работы. Когда ее пристально изучили и сравнили с другими трудами Ричарда Сайренсестерского, оказалось, что она не отличается столь же высокими литературными достоинствами, какими обладали уже известные сочинения этого автора.
Как раз перед тем, как Бертрам опубликовал свою книгу, Стьюкли прочел в Обществе собирателей древностей доклад о находке Бертрама. Это произошло 18 марта 1756 года; доклад назывался «Сообщение о Ричарде Сайренсестерском, монахе Вестминстерского аббатства, и его трудах». В следующем году Стьюкли опубликовал доклад вместе с картой Римской Британии, которая, к сожалению, не совпадала с картой, составленной Бертрамом. Позднее Стьюкли подменил карту, чтобы она соответствовала той, что представил Бертрам, и добавил к ней алфавитный список географических названий, сопроводив его своей собственной интерпретацией современного расположения этих населенных пунктов. Сведения о Римской Британии обогатились более чем ста неизвестными ранее наименованиями городов, дорог и народов, а к пяти известным к тому времени провинциям прибавилась новая – Веспасиана. Более того, римское влияние распространилось дальше по стране, вплоть до Инвернесса на севере Шотландии. Выяснилось много нового о гонениях на христиан, и без того длинный список жертв пополнился еще семнадцатью тысячами мучеников. Походы императоров и легатов, разграбление городов, строительство крепостных стен и дорог – все это описывается весьма искусно и с большим знанием предмета и излагается на латинском языке, не уступающем по своим литературным достоинствам известным образчикам тех времен, к которым относили находку. Стьюкли несказанно обрадовался успеху книги Бертрама, особенно когда все ученые литераторы одобрили ее и стали использовать как источник для собственных работ.
Трудно представить себе, какую путаницу суждено было внести в историю нашего острова этой подделке. Многие историки, следуя за Бертрамом и используя его книгу в своих исследованиях, немало нового внесли в собственные труды. Дж. Уитикер в своей «Истории Манчестера» так писал об открытии: «Подлинность работы не нуждается в доказательствах. Ни один, даже самый изощренный знаток древностей на протяжении четырнадцатого и трех последующих веков не смог бы подделать столь искусно малейшие подробности эпохи Рима». Книга Бертрама ввела в заблуждение даже Гиббона, и тот использовал сведения из нее в своем бессмертном труде о Риме и римлянах. Гиббон признавал, что из рукописи он почерпнул немало сведений и отметил, что Ричард Сайренсестерский обнаружил глубокое знание античности, совершенно необычное для монаха XIV столетия. Нижеследующий отрывок из Гиббона уже не должен вызывать большого доверия:
«При римском протекторате в нескольких частях этой большой провинции выросло девяносто два крупных города, среди которых тридцать три выделялись особыми привилегиями и значительностью».
Примером неразберихи, которую внесла рукопись Бертрама, может служить то, что вымышленные названия римских поселений все еще попадаются на географических картах, поскольку книга Бертрама использовалась как источник этих названий. Сколько же городов, гордых своим римским происхождением и латинскими названиями, не имеют никаких оснований для такой гордости? Круг ученых, введенных в заблуждение Бертрамом, включает генерала Роя, доктора Лингарда, Лаппенберга, Стюарта, автора «Caledonia Romana» [16]16
«Римская Каледония» (лат.).
[Закрыть], и сэра Уильяма Смита, в чьем «Атласе античного мира» приведена карта Британии, хранящая следы безудержной фантазии Бертрама в области картографии.
Правда, не все были до конца убеждены в подлинности этой находки. Рейнолдс в своем комментарии к Антонину утверждает, что Ричард Сайренсестерский, должно быть, слишком полагался на воображение, когда писал свой труд, но, видимо, и Рейнолдс не подозревал, что речь идет о совсем недавней подделке. Карл Векс, немецкий исследователь, тверже всех был уверен, что рукопись эта подделана. Он доказал, что встречающиеся в тексте цитаты из произведений Тацита взяты из самых последних изданий. Бертрам, однако, нашел убедительное тому оправдание: он заявил, что, переписывая рукопись, вносил туда исправления.
Серьезные сомнения в подлинности рукописи возникали отнюдь не только до середины XVIII столетия. В 1866 и 1867 годах «Джентлменз мэгэзин» опубликовал ряд статей за подписью Б. Б. Вудворда, библиотекаря Виндзорского замка. Вудворд изучил небольшой отрывок, посланный Бертрамом Стьюкли и помещенный им в факсимильном издании «Сообщения о Ричарде». Вудворд заявил, что манера, в которой написан этот отрывок, не имеет ничего общего с манерой XIV столетия и представляет собой смесь стилей разных исторических периодов и, несомненно, современных стилей тоже. Сравнив рукопись с известными образцами письма Ричарда Сайренсестерского, Вудворд обнаружил, что они резко различаются и почерком, и словарным составом, и фразеологией. Вудворд обнаружил также, что латынь, на которой написана работа Бертрама, схожа с той, которая была в ходу в то время, когда была найдена рукопись. Многие слова были употреблены в современном значении, которое не могло быть известно в XIV веке: например, «static» – римское поселение (station) или «supplementum» – приложение (supplement) или дополнение.
В который раз мнение специалистов оказывалось ошибочным: Кейсли безоговорочно верил в подлинность рукописи – он заявил об этом, когда Стьюкли попросил его высказать свое мнение; сэр Ф. Мэдден, изучив образец, приведенный в одном из писем Бертрама к Стьюкли, особо отметил характерные черты письма, укрепившие его убеждение в том, что рукопись подлинная. Мнение Мэддена, хранителя Отдела рукописей Британского музея, конечно, имело больший вес, чем мнение Вудворда, особенно при том, что ему уже противоречили доводы Кейсли. На сторону Бертрама склоняло и то, что впоследствии исследователями было обнаружено несколько дорог, не упоминаемых ранее нигде, кроме рукописи Бертрама. Нашел ли Бертрам упоминание об этих дорогах в доселе неизвестном историческом источнике, или исследователи сами повинны в некоторой недобросовестности – неизвестно, да и вряд ли мы когда-нибудь выясним истину. Но то, что в Копенгагене не было обнаружено никаких следов оригинала рукописи – это, разумеется, говорит не в пользу Бертрама. Несмотря на статьи Вудворда, многие продолжали верить, что «История Римской Британии» – подлинный документ, написанный Ричардом Сайренсестерским, и продолжали им пользоваться как источником в собственных исторических сочинениях. Доктор Джайлз позднее опубликовал перевод этой работы как одну из «Шести английских хроник» в серии «Библиотека древностей» Генри Бона.
Стьюкли умер, так и не заподозрив обмана, и потому мы не в праве предположить, будто история с рукописью – затянувшаяся шутка Бертрама. Благодаря своей исторической находке, Бертрам приобрел известность и занял высокое положение в литературных кругах. «История» была его единственной мистификацией; завоевав успех, Бертрам стал писать под собственным именем. В 1749 году он опубликовал «Рассуждение о великолепии английского языка», в 1750 – «Rudimenta Grammaticae Anglicanae» [17]17
«Начала английской грамматики» (лат.).
[Закрыть], в 1751 вышла «Этика в воззрениях различных авторов», за которой через два года последовала самая значительная его работа – «Королевская англо-датская грамматика». Вновь его имя появилось в печати семь лет спустя, на сей раз то был датский перевод английского сочинения «О величайших преимуществах благочестивой жизни»; затем в 1765 году он опубликовал еще одну, последнюю работу – «Статистический отчет о датской армии». Знаменитый, с безупречной репутацией, уважаемый всеми литератор умер в 1765 году в возрасте 42 лет. Чарлз Джулиус Бертрам был воистину удачливым мистификатором, но чего теперь стоит история нашего острова?
Уильям Лоудер был одним из выдающихся ученых XVIII века. Он родился в Шотландии, окончил Эдинбургский университет и 11 июля 1695 года получил степень магистра. В юности, когда он однажды наблюдал игру в гольф в Брансфилде, в окрестностях Эдинбурга, с ним произошел несчастный случай. Неверный удар игрока покалечил ему ногу, кость была сломана, а лечили его так небрежно, что ногу пришлось ампутировать. После окончания университета Лоудер получил место ассистента профессора Эдема Уотта, преподавателя латинского языка и литературы в Эдинбурге. Лоудер стал широко известен как знаток латинского языка, он был также весьма сведущ по части древней и современной литературы. Но у Лоудера был серьезный изъян: он люто ненавидел Джона Мильтона и из ненависти попытался доказать, что «Потерянный рай» – плагиат. Не найдя убедительных тому доказательств, Лоудер вступил на путь фальсификации, чтобы достичь своей цели.
К работам Мазениуса и Гроция, которые, несомненно, читал Мильтон и которые скорее всего повлияли на его творчество, Лоудер добавил новые строки. Эти строки он взял из сделанного Хогом латинского перевода поэмы Мильтона, труда весьма мало известного, и потому, по мнению Лоудера, вряд ли кому-нибудь пришло бы в голову туда заглядывать. Вот один из отрывков, избранный Лоудером для подобной операции:
Beast now with beast 'gan war, and fowl with fowl,
And fish with fish; to graze the herb all leaving
Devour'd each other; nor stood much in awe
Of man, but fled him; or, with count'nance grim
Glar'd on him passing.
Зверь вышел против зверя; птицы, рыбы,
Остервенясь, гнездовья покидали,
Дабы пожрать друг друга; человек
Их боле не страшил, ему вослед
Глядели мрачно или прочь стремились.
Перевод этого отрывка, сделанный Хогом, был вставлен в поэму Мазениуса «Саркотис», и на латыни это теперь звучало так:
Quadrupedi pugnat quadrupes, volucrique volucris,
Et pisces cum pisce ferox hostilibus armis
Proelia saeva gerit; jam pristina pabula spernunt
Jam tondere piget viridantes gramine campos,
Alterum et alterius vivunt animala letho,
Prisca nec in gentem humanam reverentia durat,
Sed fugiunt vel si steterant, fera bella minantur
Fronte truci torvosque oculos jaculantur in illum.
С четвероногим воюет четвероногое, с птицами птицы,
С рыбами рыбы нещадно оружьем враждебным
Злобные схватки ведут; вот уже корм отвергают
Прежний они, неохотно травы зеленые щиплют;
Вот уже гибель одних жизнью становится прочих,
И к человеку почтенье прежнее боле не длится —
Тотчас же прочь убегают, с ним встретясь, иль видом
Диким грозят и бросают свирепые взгляды.
Со стороны Лоудера это был весьма дерзкий поступок: ведь он должен был понадеяться, во-первых, что никто не заглянет в перевод Хога, и, во-вторых, что никто не прочтет в оригинале поэму Мазениуса. Однако риск не оправдался: достопочтенный Джон Дуглас, впоследствии епископ Солсберийский, не поверил обвинениям Лоудера и решил сам выяснить истину. И вот в 1750 году появилась его публикация «Мильтон, освобожденный от обвинения в плагиате», которая разоблачила Лоудера перед всем светом и неопровержимо доказала, что Лоудер исказил почти все цитаты и вставил в них отрывки из перевода Хога.
Почему же Лоудер так ненавидел Мильтона и почему хотел его скомпрометировать, и, наконец, что заставило его отважиться на такое рискованное предприятие? Причина его ненависти к бедному Мильтону была не только злосчастной, но и совершенно случайной. Будучи школьным учителем, Лоудер заинтересовался одной из книг, служивших пособием в школах Шотландии. Это был латинский перевод библейских псалмов, сделанный Джорджем Бьюкененом, когда он томился в застенках испанской инквизиции. Этим переводом пользовались уже добрую сотню лет, однако Лоудер был убежден, что для младших классов гораздо больше подошел бы перевод Артура Джонстона, так как перевод Бьюкенена слишком сложен для понимания учеников. И Лоудер, на свои средства издав перевод Джонстона, предложил Генеральной Ассамблее пресвитерианской церкви Шотландии новое издание, которое, по его мнению, можно было использовать в шотландских школах наряду с переводом Бьюкенена. Генеральная Ассамблея приняла это предложение и порекомендовала перевод Бьюкенена только для старших классов и университетов.
Но Лоудеру не повезло с этим изданием. Не успела книгу принять Генеральная Ассамблея, как появилась публикация «Письмо джентльмену из Эдинбурга» за подписью «Бьюкененофил», псевдоним некоего Джона Лава. Лав критиковал и самого Лоудера, и его издание, и причины, по которым он выпустил книгу. Глубоко уязвленный нападками, Лоудер немедленно ответил на них в 1741 году статьей «Явственная клевета, или Подвергнутый снятию катаракты Псевдо-Бьюкененофил, сиречь скромный и беспристрастный ответ на злобную и бесстыдную ложь». Тогда Лав выпустил следующий памфлет, вновь обрушившись на Лоудера и изданный им перевод. Другой неприятностью был выход в свет еще одного перевода Джонстона, опубликованного Уильямом Бенсоном, который, как и Лоудер, не сомневался в превосходстве книги Джонстона. Неудачей было и то, что Бенсон чересчур щедро расточал похвалы Джонстону и чересчур резко критиковал Бьюкенена. В литературных кругах Шотландии поднялась настоящая буря, которая превратилась в схватку между почитателями того и другого перевода. Лоудер был весьма обеспокоен подобным поворотом событий, он предчувствовал, что если страсти не улягутся, все труды его пропадут даром. Особенно волновала его финансовая сторона дела, ведь он опубликовал книгу на собственные средства, а при его ничтожном учительском жаловании было бы обидно пустить столько денег на ветер. Лоудер решил написать Александру Попу и попросить его оценить достоинства обеих книг и их пригодность для школы. Поп не ответил Лоудеру, но в своей «Дунсиаде» высмеял и Бенсона, и Джонстона и пристрастию первого ко второму противопоставил свое восхищение Мильтоном. На фоне Мильтона Джонстон – автор куда менее крупный – выглядел смешно, и книга его была изъята из школ. Оскорбленный Лоудер по непонятной причине обратил свой гнев против Мильтона, чье имя Поп использовал лишь для того, чтобы больнее уязвить Бенсона. Книга была изъята. Лоудер понес немалые убытки, и это, несомненно, подлило масла в огонь. С тех пор как после смерти Уотта его обошли при назначении преемника, Лоудер все больше ожесточался. Он решил уехать из Шотландии и поселился в Лондоне. Желчный, обиженный Лоудер вознамерился запятнать репутацию того, кто, по его мнению, был повинен в его падении, если не в полном крахе, – несмотря на то, что бедный Мильтон давно уже умер.
Следующие четыре года Лоудер непрестанно строил козни против Мильтона, всеми средствами пытаясь очернить поэта и его творения. В 1747 году ему это, казалось бы, удалось: в публикации за подписью «Зоил» в «Джентлменз мэгэзин» он утверждал, что «Потерянный рай» Мильтона – плагиат, и ссылался при этом на появившийся в 1654 году «Саркотис» Якоба Мазениуса. В последующих статьях Лоудер продолжал обвинять Мильтона в намеренных заимствованиях из сочинений Гроция – а именно «Adamus Exsul» [18]18
«Изгнание Адама» (лат.).
[Закрыть]– и «Poemata Sacra» [19]19
«Священные поэмы» (лат.).
[Закрыть]Эндрю Рэмзи (1633 год). «Зоил» цитировал произведения восемнадцати различных поэтов, в основном современных, писавших на латинском языке, и решительно утверждал, что Мильтон всем им обязан своей славой, – от «Bellum Angelicum» [20]20
«Война ангелов» (лат.).
[Закрыть]Таубманна (1604 год) до «Triumphus Pacis» [21]21
«Триумф мира» (лат.).
[Закрыть]Каспара Стафорсция, – в подтверждение приводились лучшие строки из этих творений. Выпад возымел свое действие и столь сильное, что Ричард Ричардсон ответил на него памфлетом «Зоиломастикс [22]22
Бич против Зоила. Это выражение перефразирует прозвище, каким сам себя наделил Зоил: «Гомеромастикс», т. е. бич против Гомера. – Примеч. ред.
[Закрыть], или Защита Мильтона от всяческих гнусных обвинений мистера Уильяма Лоудера», вышедшим в 1747 году. Ричардсон отметил, что отрывки, на которые ссылается Лоудер, не встречаются в печатных изданиях Гроция и Стафорсция, но, похоже, взяты из латинского перевода «Потерянного рая», выполненного Хогом. Работа Ричардсона была написана раньше, чем к аналогичным выводам пришел Дуглас, однако издана она была лишь после того, как Дуглас обнародовал плоды своих изысканий.
В 1749 году Лоудер, собрав воедино все свои материалы о Мильтоне, опубликовал их под общим заглавием «О подражании и заимствованиях Мильтона из современных поэтов в „Потерянном рае“». Публикацию, казалось, приняли всерьез, полагали даже, что предисловие написал доктор Джонсон, который дружески встретил Лоудера и поддержал его, когда тот впервые приехал в Лондон. Джонсон и в самом деле считал Лоудера своим подопечным. Впрочем, он был возмущен не менее остальных, включая и издателей Лоудера, когда обман в конце концов был раскрыт. Из двенадцати отрывков, якобы взятых из трагедии Гроция «Изгнание Адама», десять написал и вставил в оригинал сам Лоудер, да и те, как пишет Босуэлл, лишь отдаленно напоминают соответствующие места из «Потерянного рая».
Доктор Джонсон добился у Лоудера признания и даже вынудил Лоудера написать под его диктовку письменное извинение Дугласу; называлось оно «Письмо к преподобному Дугласу о защите оным Мазениуса, от Уильяма Лоудера». Письмо, датированное 1750 годом, содержало изрядный перечень подтасованных строк, в конце же Лоудер пытался уверить, будто вся история была задумана им как шутка. В 1751 году Лоудер был вынужден написать епископу Кентерберийскому, а затем и опубликовать свой «Delectus auctorum sacrorum Miltono facem praelucentium» [23]23
«Выбор священных авторов, Мильтону просиявших» (лат.).
[Закрыть]. За свой обман Лоудер подвергся жестокой критике, так же как доктор Джонсон за содействие ему. Беспощадно расправились с Лоудером в двух работах: «Пандемониум, или Новая адская вылазка, Филалетесом [24]24
«Правдолюбец» (греч.) – псевдоним, которым Лоудер подписал статью «Явственная клевета…» – Примеч. ред.
[Закрыть]некоему созданию по имени Уильям Лоудер в угоду предпринятая» и «Рост зависти… касательно нападок Лоудера на личность Мильтона», обе они вышли в 1751 году. Их авторы безжалостно объясняли обман бедностью Лоудера.
Лоудер был разорен, но не повержен, и в 1754 году появилась еще одна его работа, несколько отличная по подходу, но с новыми нападками на Мильтона, которые, по его утверждению, оправдывали его прежние подделки. В книге под названием «Карл I оправдан» Лоудер заявлял, что подделывал различные отрывки из Гроция именно для того, чтобы обман был обнаружен и обвинение Мильтона в подобных же грехах приобрело большую силу. На сей раз Лоудер обвинил Мильтона в том, что тот прибегнул к подделке в «Eikon Basilike» [25]25
«Изображение царя» (лат.).
[Закрыть]: он якобы добавил к тексту взятую из «Аркадии» Сидни молитву (так называемую молитву Памелы), желая создать впечатление, что она вставлена королем. Лоудер заявил, что Мильтон намеренно привлек внимание к явному плагиату и тем самым скомпрометировал короля. Лоудер также утверждал, что Мильтон, пользуясь своим влиянием, заставил типографа Дугарда вставить молитву. Лоудер в своем обвинении сослался на авторитетный труд доктора Т. Бёрча «Жизнь Мильтона» 1738 года издания, где действительно содержится подобное обвинение. Однако из второго издания книги доктор Бёрч изъял это утверждение, признав, что конкретных доказательств у него не было и обвинение было основано исключительно на слухах. Источником такого обвинения послужили три письма, два из которых были опубликованы в «Оправдании Карла I» Т. Вэгстаффа в 1697 году: первое – от некоего доктора Джилла Чарлзу Хэттону; в нем упоминалось, что типограф Кромвеля, Хиллз, говорил ему, будто Мильтон оказывал нажим на Дугарда. Второе письмо было от некоего доктора Фрэнсиса Бернарда, который утверждал, что слышал эту историю. Третье письмо было от доктора Бернарда доктору Гудоллу и содержало ту же историю; это письмо Вэгстафф в своей книге не упоминает. Интересно и то, что в первом издании книги Вэгстаффа нет ссылки ни на одно из указанных писем. Совершенно очевидно, что иных свидетельств о причастности Мильтона к этой истории, кроме слухов, распространенных Хиллзом, не было, хотя и вправду оказалось, что в ранних изданиях «Eikon Basilike» молитва Памелы отсутствует. Впервые она была включена в издание 1648 года, но как она попала в текст и кто в том повинен, так и не ясно.
Лоудер потерпел поражение, и публику уже не интересовало, что еще он скажет. Его последняя попытка подорвать репутацию человека, который давно уже умер и не мог постоять за себя, окончательно провалилась. Лоудер исчез с литературной сцены и в конце концов обосновался в Вест-Индии, а позднее открыл среднюю школу на Барбадосе. Это начинание, как и все прочие в его жизни, было обречено на полный провал, и несчастье почти окончательно сломило его дух и поставило на колени. После недолгих скитаний он решил открыть мелочную лавку в Рубеке и купил себе рабыню, которая помогала ему на этом последнем его поприще. Лоудер дожил до весьма преклонного возраста и умер в полной нищете.
Поразительно, что ученый с блестящим литературным дарованием и прекрасной будущностью опустился до того, что обрушил свою злобу на человека, совершенно неповинного в грехах, в которых его обвиняли. Распаленный ненавистью, Лоудер сам навлек на свою голову позор и бесчестье и в конце концов был вынужден удалиться со сцены, на которой вполне мог сыграть одну из ведущих ролей. Родись он сегодня, ему, с его навязчивой ненавистью к Мильтону, наверняка прописали бы курс лечения у психиатра и скорее всего излечили бы и вернули к нормальной жизни, где бы он смог в полной мере использовать свой недюжинный литературный талант.