Текст книги "Мужчина моих грез (Мужчина моей мечты) (Другой перевод)"
Автор книги: Джоанна Линдсей
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Меган подмигнула.
– Вот именно.
Они опять расхохотались, но на этот раз их веселье было прервано появлением Кребса. Он объявил, что прибыл его светлость Тайлер Уотли. Меган подарила ему сияющую улыбку.
– Доброе утро, Тайлер! Если вы подождете меня буквально минуту, чтобы я успела одеть берет, мы сразу же отправляемся.
Девушка прошествовала мимо, не получив никакого ответа. Тайлер стоял, потрясенный улыбкой, которой она его одарила. Тифани спрятала свою улыбку за чашкой, приятно удивленная, что его остолбенение не вызвало у нее никакой ревности.
Она только заметила:
– Тайлер, надо уметь держать себя достойно, иначе Мег вновь обойдется с тобой гадко.
Молодой человек засунул руки в карманы и ответил:
– Нет, я не завидую тому мужчине, который добьется ее руки.
– Этого человека уже выбрали. Будем надеяться, что он добьется не только ее руки, но и ее любви.
Тайлер изумленно поднял брови:
– Кажется, я упустил какие-то важные события между вчера и сегодня.
– Да ничего особенно важного. Тебе никогда не приходило в голову, что ты будешь жалеть герцога?
Глава 3
– Мне кажется, мистер Браун, вы слишком уж много предосторожностей принимаете. Идти пешком. Фредди бы лопнул от смеха, если бы увидел меня.
Мортимер Браун с отвращением взглянул на шедшего рядом верзилу. С тех пор как они покинули Кент, он только и слышал, что жалобы. Его, однако, предупреждали об этом.
– Вам не пришлось бы идти пешком, если бы вы взяли с собой другую лошадь, как я и предлагал.
– Ты слышишь, Цезарь, как тебя оскорбляют? – обратился Девлин к коню.
Мортимер мрачно взглянул на жеребца, которого вел под уздцы Девлин, – ему показалось, что тот всхрапнул в знак согласия, но решил все же придерживаться голых фактов.
– Путешествовать ночью, как мы делали до сих пор, – это одно, мистер Джеффриз. Ночью нас никто не видит. А вот ехать на такой отличной лошади днем такому мужлану, как вы, – это значит привлекать к себе ненужное внимание и вызывать ненужные вопросы. Вы же здесь не для того, чтобы привлекать внимание, а для того, чтобы исчезнуть.
– Вы хотите, наверное, извести меня до смерти, – ответил Девлин. – Но разве вы не видите – деревни еще даже не видно, а на дороге ни души.
– Не было ни души, но теперь она появилась. Или вы слепы так же, как и глупы.
Девлин не обратил внимания на экипаж, который появился на подъеме, но бросил на Мортимера один из своих устрашающих взглядов. Подобный взгляд, исходящий от крепкого мужчины ростом шесть футов три дюйма, мог напугать кого угодно, но не Мортимера. Именно поэтому его и избрали в сопровождающие этому молодому человеку. Кроме того, приказ он получил от человека, которому Девлин никак не станет возражать. Поэтому Мортимер чувствовал себя спокойно. По крайней мере, пока.
– Нам объяснили, что владения сквайра где-то совсем близко отсюда, – объяснил Мортимер. – Когда мы доберемся до места, вы оседлаете этого великолепного жеребца. До той же поры запомните хорошенько, вы не более, чем конюх.
– Производитель, мистер Браун, – оборвал его Девлин. – Кроме того, тренер этих прекрасных лошадей.
– Но вы же ничего не смыслите в том, как надо спаривать лошадей.
– Именно поэтому вы и едете со мной, чтобы я не опростоволосился.
– Не поэтому…
– Именно поэтому я согласился на ваше малоприятное общество. Если уж мне придется жить в конюшне, то главным там буду я, иначе вся наша идея провалится.
Мортимер открыл рот, чтобы спорить, но понял, что сейчас спорить не имеет смысла. Он кивнул, потом повторил:
– Экипаж приближается, натяните шляпу на глаза – в экипаже наверняка кто-то из местных…
– Браун, пожалуйста, бросьте болтать глупости. Мы здесь на краю света. Если кто-то из этих сельских простаков узнает меня, я съем эти отвратительные ботинки, которые вы заставили меня надеть.
– Может быть, вы хотя бы немного пригнетесь?
– Нет! – И это «нет» было окончательным. – Я иду пешком. Пешком! Бог тому свидетель. На мне куртка, проеденная молью, сбитые башмаки, которые впору раздавать нищим на паперти. Я вспотел, мистер Браун. Вспотел! Никаких иных уступок я делать не намерен. Ни одной.
– Вспотел в белой батистовой сорочке, – едва слышно пробормотал Мортимер. – Это уже говорит о благородстве происхождения…
– Что вы говорите?
– Ничего, мистер Джеффриз, абсолютно ничего. Но уж если мы провалим свое предприятие, то будем знать, по чьей именно вине это случится.
– Да, мы будем знать.
Ответ звучал весьма малоутешительно.
По дороге из Тидэйла люди частенько ездили верхом, а иногда и вели лошадей под уздцы. Необычными на этот раз были сами лошади.
Меган заметила лошадей гораздо раньше, чем Тайлер. Но вот молодой человек воскликнул:
– Боже мой, ты когда-нибудь видела таких чистопородных жеребцов?
Тифани и Меган обменялись улыбками. Если бы Тайлер не был так изумлен, слово «жеребец» не соскользнуло бы с его языка в присутствии леди. Но кони были совсем рядом, и их очертания, элегантные и благородные, говорили сами за себя. Никто из троих никогда не видел такого великолепного животного.
Меган, тоже любившая лошадей, была поражена еще больше, чем Тайлер. До сих пор она считала, что у нее самая красивая лошадь в приходе, а следовательно, и во всем Девоншире. Но не сэру Эмброзу было тягаться с этими чистокровными жеребцами! Они были слишком уж красивы! Девушка представила их на скаку… Несправедливо, что леди неприлично ездить верхом на жеребцах. Одного из этих Меган бы с удовольствием купила для себя. Она уже начала размышлять, как бы уговорить отца купить ей именно этого жеребца. Он всегда покупал ей то, что она хотела, не споря. Но Меган отказалась от затеи, сразу поняв, что владелец не расстанется с таким красавцем ни за какие деньги. Сама она ни за что на свете не рассталась бы.
Меган даже не поняла, что Тайлер остановил экипаж, а конь стоял прямо перед ней, и она могла в полной мере восхититься его красотой. Девушка даже приподнялась, но услышала шепот и тихий смех Тифани:
– Не забывайся!
Да, конечно, леди не могла позволить себе просто так подойти к лошади и начать ее рассматривать. Вероятно, этого не стоило делать и с разрешения владельца. Меган все же решила попросить разрешения у владельца и повернулась к нему – в тот же момент она забыла о коне.
Перед ней стоял потный и грязный мужлан, но Меган сразу поняла, что это самый красивый мужчина, которого она когда-либо видела. Не заботясь о том впечатлении, которое она произведет, Меган смотрела на мужчину тем же взглядом, которым только что смотрела на жеребца. Парень был высок, широк в плечах, отлично сложен, к тому же чисто выбрит, и черты его высокомерного загорелого лица были хорошо видны. Ей показалась красивой и рука, которая поднялась, чтобы сдвинуть шляпу, и лежавшие в беспорядке, черные, как смола, волосы. Девушка встретила взгляд голубых глаз и вдруг поняла, что они смотрели прямо на нее.
Взгляд был как удар – и Меган сразу же осознала, что ведет себя не совсем прилично. Девушка поспешила опустить глаза и была рада, что под широкими полями шляпы никто из окружающих не заметил ее унижения. Так уставиться на мужчину! Меган даже не верила, что это именно она так себя вела всего мгновение назад. Единственное, что ее оправдывало – она сначала восхищалась жеребцом, потом перевела взгляд и увидела мужчину, от одного вида которого у нее перехватило дыхание. Ей, однако, не было никакого прощения за то, что она так уставилась на совершенно незнакомого человека. Девушка и на знакомых мужчин так не смотрела, как на этого незнакомца.
Присмотревшись внимательнее, девушка заметила, что парень был плохо одет, манеры его были медлительны, на шее даже не было платка, а без шейного платка ни один джентльмен не выйдет из дома. Он явно не принадлежал к благородному сословию – и слава Богу! А раз так, ее невообразимое поведение не станет известным в кругу знакомых. Может быть, лишь в нескольких тавернах обсудят ее – да и забудут. Да разве она могла бы хоть на минуту представить себя наедине с этим мужланом? Боже, что это на нее нашло?
К счастью, Тифани ничего не заметила, и Тайлер тоже. Молодой человек как раз задал вопрос о породистости жеребца и внимательно слушал ответ. Меган плохо представляла, о чем именно еще шел разговор, ей хотелось побыстрее уехать. Она никогда в жизни больше не хотела видеть этого парня. Ведь он-то знал о ее недостойном поведении!
– …как будто у меня хватит смелости быть его владельцем! – Низкий голос звучал достаточно грубо.
– Кто же тогда владелец коня? – настойчиво спросил Тайлер.
– Счастливый владелец Пенуорзи.
Меган повернула голову, но вновь так была поражена красотой мужчины, что, к своему ужасу, забыла о странном заявлении. Она была вся поглощена взглядом голубых глаз.
Секунд через пять девушка сказала;
– Не может быть, мой отец обязательно сообщил бы мне.
– А кто ваш отец, что он вам сообщил бы об этом?
– Сквайр Пенуорзи, конечно.
Теперь ее собеседник замолчал, потом поджал нижнюю губу.
– А, вот в чем дело. Но я не знал, что решение о создании фермы по разведению чистокровных лошадей каким-то образом должно вас касаться.
Решения отца на самом деле мало ее касались. Но здесь дело шло о лошадях, а отец знал, что это слабая струнка Меган. И что, конечно, она проявит самый острый интерес к приобретению чистопородных жеребцов. Он бы обязательно ей сказал, может быть, в деликатной форме. Конечно, отец употребил бы иные слова. Мужлану же, стоящему напротив, доставляло удовольствие произносить слово «жеребец». Даже Тайлер почувствовал себя неуютно, услышав это запрещенное слово, забыв, правда, что он сам только что употребил его.
Эти голубые глаза вновь смотрели на Меган, волнуя ее откровенностью взгляда. Парень привлек ее внимание, и теперь эти глаза медленно изучали девушку – как она сама только что рассматривала парня – медленно, сантиметр за сантиметром. Меган не могла ничего сказать, иначе он просто объявил бы всей их небольшой группе, что отвечает комплиментом на комплимент. Однако его взгляд не был комплиментом. Это было оскорбление в худшем вкусе, никакой джентльмен не позволил бы себе ничего подобного. Тем самым он доказывал, что в нем нет ни капли благородной крови – если только он не считал, что ей льстило его внимание. Боже мой, парень и на самом деле так думал после того, как девушка так уставилась на него!
– Значит, вы просто доставляете жеребца? – спросила Меган. – Потом вы уедете?
Странная интонация вопроса заставила Тифани вопросительно взглянуть на подругу. Мужчина, стоявший рядом с экипажем, тоже не упустил этой интонации. Казалось, он даже несколько смутился; потом улыбнулся, улыбка была, правда, какая-то непристойная, и Меган сжалась.
– Видите ли, мисс, я скрещиваю лошадей, и никто другой не сумеет справиться с этим производителем. Вы ведь понимаете, что его прежний владелец не смог бы отдать такого коня, не будучи уверен, что ему будет обеспечен достойный уход. Никогда, черт меня раздери. Кроме того, я выезживаю лошадей, поэтому мне всегда находится работа. Я отлично справлюсь с этим, потому что обращаюсь с конями, как с женщинами – в основном мягко, когда надо – твердо, ну а когда слишком разойдутся – они получают хорошую затрещину.
«Для чего он все это сказал? – подумал Девлин. – Просто для того, чтобы увидеть, могут ли ее щеки вспыхнуть так же ярко, как ее медные тициановские волосы? Рыжеволосые, как правило, не слишком краснеют. Но эта покраснела, черт возьми!»
Сопровождающий что-то возмущенно хотел сказать. Девлин удивился бы, если бы он смолчал. Он, однако, взглянул на вторую женщину – блондинку, как бы спрашивая, что делать. В ответ последовал выразительный взгляд, как бы говорящий: «Что еще можно ожидать от мужлана, который все время проводит на конюшне?»
Дочь сквайра, однако, рассердилась не на шутку и не скрывала этого:
– Езжайте, Тайлер. Я потребую, чтобы его уволили еще до того, как он задумает поселиться у нас. Будьте в этом уверены.
Девлин услышал и ответ молодого человека, уже после того, как лошади тронулись и экипаж проезжал мимо.
– Я убежден, что он не желал тебя оскорбить, просто его слова оказались грубыми для твоего уха.
– Он меня и не оскорбил.
– Она права, – заметил Мортимер, смотря вслед удаляющемуся экипажу.
– Вы опять заговорили?
Щеки Мортимера стали пунцовыми.
– Я просто на время лишился дара речи. Никогда не видел такой красивой девушки. И что теперь станет с вами? Вы не лишились дара речи, вы лишились ума. Это же дочь сквайра, который еще даже не знает, что мы собираемся гостить в его конюшне и что он купил отличного жеребца. Что, если девушка поехала прямо домой и нажалуется папаше?
Девлин выругался, потому что это не пришло ему в голову. А должно было бы. Он сказал:
– Ну что же, устроим скачки и поглядим, кто первым окажется в доме сквайра. Вы уже знаете, кто выиграет?
– Что же, решение отличное, а маленькая мисс окажется в неприятном положении. Но скажите на милость, зачем вам надо было се оскорблять?
– Я просто попытался соответствовать образу.
– Образу кого? Конюха, ухаживающего за чистокровными лошадьми и близкого к благородному сословию? Или образу уличного мальчишки, которого и на пушечный выстрел не подпустят к приличному дому?
Девлин засмеялся.
– Думаю, что буду в большей безопасности, если стану вести себя как уличный мальчишка.
– В большей безопасности?
– Не задавайте больше вопросов. – Сомнения Мортимера, однако, не рассеялись. Поэтому он добавил: – Я верю, что вы оказались правы, мистер Браун. Я лишился ума и до сих пор его не обрел.
– На нее стоило посмотреть, да?
– Если вам нравятся рыжие!
Мортимер фыркнул:
– Вам они, конечно, не нравятся.
– Слава Богу, нет. Но я начинаю думать, мистер Браун, что наше пребывание в этом забытом Богом уголке может оказаться забавным.
– Надеюсь, вы не собираетесь развлекаться с этой маленькой мисс?
– Развлекаться? Конечно нет. Разве вы не поняли еще, что мы объявили друг другу войну.
Глава 4
Арнольд Пенуорзи оторвал взгляд от письма в третий раз после того, как открыл конверт, посмотрел на Девлина, затем снова вернулся к чтению. У него были теплые, дружелюбные карие глаза. Даже несмотря на волнение, в котором сейчас находился сквайр, его взгляд оставался приветливым.
Меган совсем не походила на своего отца. Когда сквайр поднялся из-за стола взять у Девлина письмо, ему показалось, что перед ним настоящий гигант. Сам мистер Пенуорзи был невысокого роста, возможно, даже на дюйм или два ниже своей дочери. И круглый, словно крепкий бочонок эля. Глядя на него, Девлин вспомнил про корсеты, которые ему приходилось не раз снимать, и сделал мысленное предположение, что мисс Пенуорзи не пользуется им, чтобы ее талия выглядела тонкой.
Мисс? Он не знал. Она могла быть замужем, поскольку выглядела достаточно взрослой, чтобы быть замужем. Сегодня рядом с ней мог быть муж. Девлин спрашивать об этом не собирался.
– Здесь не сказано, почему он просит меня спрятать вас в моей конюшне, – вдруг заметил сквайр.
Девлин задумался над ответом, но наконец выбрал прямоту.
– Мой друг хочет оторвать мне голову. Пышная рыжая бровь слегка приподнялась.
– Друг, говорите?
Девлин кивнул.
– Мой лучший друг. Он слишком горяч, чтобы спокойно устранить недоразумение. Поэтому будет лучше, если я исчезну на некоторое время.
– Понимаю, – отозвался сквайр, хотя ничего не понимал, но вернулся к чтению письма.
Волосы являлись единственной общей чертой во внешности отца и дочери. Правда, у старика они были не такими ярко-медными, слегка потускнели от возраста и кое-где проглядывала седина. Нос и щеки сквайра покрывали веснушки. Чтобы спрятать хотя бы часть их, он мог бы отпустить бакенбарды, но не сделал этого. Девлин подумал: имелись ли веснушки где-нибудь на ее теле? На мягких, цвета слоновой кости щеках не было ни одной.
«Как же, черт возьми, ее имя?!»
Спрашивать ему не хотелось.
Сквайру пришлось перечитать письмо во второй раз. Теперь он потратил на это гораздо больше времени. Девлин не обратил на промедление никакого внимания, поскольку в мыслях снова оказался на пыльной дороге, пытаясь найти оправдание своему глупому поведению.
Молодой человек мог не снимать шляпу при приближении того экипажа, как посоветовал Мортимер, ему достаточно было опустить глаза, выражая этим свою покорность. Но теперь следовало признаться, что гораздо предпочтительнее было бы сначала увидеть ее с расстояния, чем поднять глаза и оказаться совсем рядом с красоткой. Любому потребовалось бы время, чтобы привыкнуть к такому сиянию и не выглядеть при этом круглым дураком. В конце концов, ни она, ни ее спутники не заметили смущения Девлина. Все трое разглядывали Цезаря довольно долго, и молодой человек успел закрыть рот. Правда, свой первый вопрос им пришлось повторить несколько раз, прежде чем они были услышаны.
Цезарь всегда производил нечто вроде сенсации, но и Девлин не мог жаловаться на недостаток внимания. Сейчас его впервые полностью проигнорировали и смотрели только на коня. По крайней мере, женщины. Животное по-настоящему поразило их. Только спустя некоторое время красотка уделила Девлину достаточно много внимания, оглядев его, словно он был жеребцом чистых кровей, с таким же интересом, какой вызвал в ней Цезарь. С одной стороны, подобный взгляд оскорбил его. В нем возникло ощущение, будто он находится на аукционе перед самым началом торгов. С другой стороны, целомудренное вожделение нанесло ему настоящий удар.
Такое переживание было редким для Девлина. Он был мужчиной больших аппетитов, но смотрел на женщин с забавной легкостью, с подчеркнутым спокойствием и обычно насыщался раньше, чем доходил до точки вожделения. Кроме того, женщины, пожилые и молодые, отталкивали друг друга ради его внимания. Постоянный похотливый интерес избаловал его.
Однако интерес рыжеволосой особы не выглядел похотливым, что отнюдь не объясняло причин необычайной реакции Девлина. Он почувствовал обиду и раздражение. Что бы девушка ни имела в виду, подобное поведение было невиданным, и поэтому молодой человек решил преподать ей урок, ответив точно таким же бесцеремонным разглядыванием. Но при виде красивой формы ее груди, узкой талии Девлин ощутил жар в пояснице и туман в голове.
Рассказала ли она что-нибудь отцу?
Девлин испытывал определенные трудности. Каждый шорох за дверью наводил молодого человека на мысль о ее возвращении. Не бросится ли она к отцу с просьбой выгнать Девлина? По его мнению, рыжие способны на неожиданные, необдуманные, эмоциональные поступки…
Молодой человек подавил в себе вздох. Он не мог здесь оставаться. Одной из причин, по которой он согласился поехать в деревню, являлся тот факт, что ему было необходимо преодолеть скучную рутину. Временное пребывание здесь расценивалось им как отдых, время для отвлечения от всяких тревог, время мира и покоя. Но о каком покое можно было говорить, когда рядом находилась она? Девлин уже весь изнервничался, ожидая одного лишь ее появления в комнате. Абсурд. Ему стоит поискать другое убежище…
И дать ей повод думать, будто он сбежал? Нет!
Дружелюбные глаза снова взглянули на Девлина.
У нее глаза были цвета темной ночи. И совсем не дружелюбные.
– Эта лошадь, о которой он упоминает в качестве причины вашего приезда сюда, наверное, очень дорогая. Я действительно должен купить ее? – поинтересовался сквайр.
Девлин вздохнул с облегчением – можно было отвлечься.
– Нет, сэр. Цезарь не продается. Просто вы должны говорить, будто купили его, если кто-нибудь спросит.
Пенуорзи нахмурился.
– Мне это не очень нравится. Языки быстро разнесут малейшую ложь.
«Это наша общая проблема», – немного смущенно подумал молодой человек.
– Не стоит беспокоиться. Я гарантирую вам временное пользование Цезарем в обмен на ваше гостеприимство. Скажем, пользование на время моего отсутствия. Джентльменское соглашение. Хорошо?
– Значит, животное будет в моем распоряжении? Я не солгу, если скажу так?
– Вы скажете абсолютную правду, сэр.
Сквайр с облегчением улыбнулся.
– Вот Меган удивится.
Девлин вспыхнул.
– Меган?
– Моя дочь, – пояснил сквайр. – У нее необычная тяга к лошадям… Необычная для девушки, я имею в виду. Ее собственная лошадь…
– Должен предупредить вас, сэр, что я уже встречался с вашей дочерью и очень ей не понравился, хотя и не знаю, почему. Обычно я не произвожу такого впечатления на молодых леди.
Сквайр усмехнулся.
– Возможно.
– Может, необходимо сообщить ей, что я прибыл вместе с Цезарем и поэтому не могу быть выгнан.
– Она выразила вам свою антипатию, верно?
– Так мне показалось.
– Ну, поскольку вы прибыли вместе с лошадью, а я только что купил ее, о том, чтобы выгнать кого-то, не может быть и речи. Я не могу выгнать вас хотя бы потому, что вы у меня не работаете. – Сквайр нахмурился, решил, что последняя фраза была лишней, и сменил тему разговора. – Я избаловал дочь. Нужно это признать. Просто не могу ни в чем ей отказать. Но в данном случае буду тверд. Не каждый день я получаю такие просьбы.
Он кивнул на письмо.
Сомнений в ответе не было, но Девлин из вежливости все же поинтересовался:
– Значит, договор вас устраивает, сэр?
– Абсолютно, мистер Джеффриз. – Сквайр улыбнулся. – Буду рад служить вам.
– И мне не нужно напоминать, что все должно держаться в строгом секрете? Даже ваша семья не должна знать причину моего приезда сюда.
– Не стоит беспокоиться. Здесь живем только мы с Меган.
– Значит, она не замужем? – Девлин мог поклясться, что не хотел задавать этого вопроса. – Я имею в виду, у вас нет зятя, который мог бы поинтересоваться вашим внезапным интересом к лошадям?
– Нет, пока нет. Хотя, думаю, ждать недолго. Вы сказали, «к лошадям»? Следовательно, мне придется купить еще несколько животных?
– Несколько кобыл… А что значит «ждать недолго»? Она помолвлена?
– Кто?
– Ваша дочь.
Брови сквайра съехались на переносице, как бы намекая на нетактичность подобных расспросов.
– Насколько я знаю, моя дочь ни с кем не помолвлена… Нет, нет, я уверен. Она сказала бы мне, как вы считаете?
Девлин надеялся, что они имеют в виду одну и ту же вещь.
– Да, конечно.
– Но вы уже видели ее. Вам она понравилась, не правда ли? Скоро она появится в Лондоне. Думаю, скоро.
Меган Пенуорзи в Лондоне? Теперь брови Девлина съехались на переносице, хотя их хозяин об этом не подозревал.
– Кобылы, сэр, – произнес он как-то отрывисто. – Они будут в вашем распоряжении, как и Цезарь, пока я здесь. Но вам не нужно ничем заниматься самому. На устройство коневодческой фермы уйдет некоторое время, причем гораздо большее, чем время моего пребывания у вас. Понимаете, мы создаем небольшую видимость. Даже не нужно много по-настоящему разводить, а присутствие кобыл придаст операции большую достоверность.
– Коневодческая ферма, – пробормотал сквайр, усмехнувшись и покачав головой. – Знаете, даже никогда не думал про это. Меган очень удивится.
«Она уже удивлена», – подумал Девлин. Она не поверила ему, и из-за этого родилась ее враждебность. Хотя молодой человек должен был признать, что в некотором смысле помог девушке сам. Ее не должна была интересовать коневодческая ферма, реальная или нет. Девлин сказал ей это тоже. Итак, дочь сквайра не имела причин переходить дорогу новому конюху отца.
Девлин встал.
– Если у вас нет больше вопросов, я пойду.
– Мы устроим вас в главном доме.
– Я ценю это, сэр, но, таким образом, оказывается под угрозой цель моего пребывания здесь. Я не могу быть принят в качестве гостя. Именно по этим признакам мой приятель отправится на поиски.
– Хорошо, если вам что-нибудь понадобится, скажите мистеру Кребсу. Он мой дворецкий и обо всем позаботится…
– Папа, я…
Меган не вбежала в комнату, как представлял себе Девлин, а вошла тихо и без предупреждения. Очевидно, она думала, что молодого человека уже здесь нет, поскольку сразу замолчала, увидев его. Ее тело напряглось, а глаза стали холодными. К своему ужасу Девлин понял, что взгляд, каким девушка недавно смотрела на него, не имел ничего общего с вожделением, о котором он подумал, потому что сейчас с ее стороны не было проявлено ни малейшего интереса к гостю.
– Ты рано вернулась, дорогая, – заметил сквайр. – Кажется, ты уже встречалась с мистером Девлином Джеффризом?
– Да… Встречалась. – Слова «к несчастью» повисли в воздухе. – Прости, что помешала тебе, папа, но мне нужно поговорить с тобой… Наедине.
– Конечно, – согласился сквайр. – Мистер Джеффриз как раз собирался уходить.
– Уходить? – Она посмотрела на Девлина. – Возвращаетесь туда, откуда приехали?
Снова в ее голосе прозвучала нотка надежды. Это было мучительно.
– Не совсем так, мисс Пенуорзи. Я иду устраиваться.
– Тогда, может быть, вы захотите подождать в холле, – сухо ответила девушка, открыв Девлину дверь. – Я уверена, через несколько минут папа опять захочет поговорить с вами.
– Я? – спросил сквайр.
Приближаясь к девушке, Девлин озарил ее улыбкой.
– Конечно, – а затем тихо прошептал: – Я буду ждать, когда вы мне покажете вашу конюшню сами.
Взгляд Меган говорил, что она покажет ему либо дверь, либо пустоту. Девлин засмеялся бы, если бы дверь кабинета захлопнулась за ним не так быстро. Он оказался в холле и уставился на стоявшего там дворецкого. Тот ответил вопросительным взглядом.
– Я жду, – объявил Девлин, и услужливый дворецкий указал на две скамеечки по обе стороны парадной двери в дальнем конце холла.
Молодой человек улыбнулся какой-то своей мысли.
– Нет, мистер Кребс, гарантирую вам, ждать придется недолго.
И он действительно не сдвинулся с места, прислушиваясь, не донесутся ли из-за двери кабинета повышенные голоса.