355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джо Шрайбер » Без окон, без дверей » Текст книги (страница 5)
Без окон, без дверей
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 21:06

Текст книги "Без окон, без дверей"


Автор книги: Джо Шрайбер


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц)

– Выпьешь?

В стакан шлепнулся кружочек лайма, руку забрызгали капли.

– Р-ромовый пунш-ш, – выговорила она заплетающимся языком.

– Нет, спасибо.

– Чего-нибудь другого? – Схватила с полки длинную бутылку водки, плеснула на два пальца, позвенела кубиками льда и сунула ему.

Скотт перехватил стакан, чтобы не расплескался.

– Давай за мной.

Поднялись по винтовой лестнице, запомнившейся с его первого и единственного визита, кружившейся живописными витками в открытом пространстве, наполненном цветочной пыльцой. Колетта цеплялась за перила, как коричневый паук-отшельник, ведя их на площадку и по коридору к закрытой двери. Коротко постучала, подождала ответа, еще стукнула:

– Тетя Полина! Летти гостей привела.

Изнутри не донеслось ни звука. Она повернула ручку, распахнула дверь. В огромной спальне доминировала затейливая кровать с пологом, где на горе подушек возлежала крошечная старушка в прозрачном белом пеньюаре. Глаза ее сверкали, возможно от старческого слабоумия. Рядом с кроватью старомодное кресло-коляска. Плотные шторы преграждают доступ остаткам дневного света, где-то играет биг-бэнд – оркестр Бенни Гудмена, Джина Крупы, Гленна Миллера или Каунта Бейси исполняет популярную композицию. Стены увешаны театральными сувенирами в рамочках – билеты, рекламные снимки, программки и вырезки из газет, рецензии и объявления. Поставив стакан и поближе рассматривая фотографии, Скотт решил, что хотя бы на некоторых присутствует сама Полина, когда она была гораздо моложе и напоминала Барбару Стэнвик, хоть и не столь внушительную.

– Тетя Полина, позволь тебе представить моего приятеля Скотта Маста и его племянника.

Женщина кукольных размеров села, прикурила сигарету от золотой зажигалки величиной с боевую гранату, закашлялась, разогнала дым миниатюрной ладошкой и одарила Скотта кривой, но искренней улыбкой, которая только чуть-чуть поблекла, когда она его как следует разглядела.

– Кажется, я вас знаю.

– Наша семья давно живет в городе.

– Нет, – сказала тетя Полина, – именно тебя.Помню, тыпринес Колетте бальное платье перед тем, как… – Она стукнула себя в висок кривым пальцем, бросила на него косой взгляд с прищуром, не совсем доброжелательный. – Такое не забывается.

Колетта хмыкнула, резко запрокинула стакан, и на щеке осталась розовая полоска от ободка.

– Скотт интересуется местной историей.

– Да?

– Ищет некую Розмари Карвер.

Глаза тети Полины сверкнули в облаке дыма.

– Ох, – сказала она, – несчастная умершая крошка.

– Вы о ней слышали? – спросил Скотт.

– В каждом городе есть свои призраки, – объявила Полина, не трудясь оглянуться на внучатную племянницу. – Розмари… Я сказала бы, ангел, малышка, преждевременно взятая на небеса.

– Что с ней произошло?

Полина ответила не сразу. Сладострастно докурила сигарету, окутавшись густым облаком.

– Она исчезла.

– Из местной семьи?

– По-моему, они явились откуда-то издалека.

– Сколько ей было лет, когда она исчезла?

– Думаю, двенадцать, максимум тринадцать – невинное дитя. Ягнята часто отбиваются от стада. Не правда ли, Колетта?

– Правда, тетушка, – ухмыльнулась та.

– А ее родители? – допытывался Скотт.

– Мать умерла при родах. Отец… Роберт… был школьным учителем. Неприятный тип во всех отношениях.

– Почему?

Из облака дыма донесся вздох.

– Этот субъект вошел в пословицу. Ученики боялись его до ужаса. Был у него в классе мальчишка по имени Майрон Тонкин, сын солдата, по слухам, настоящее дьявольское отродье. Обожал подглядывать за девочками в уборной. Однажды мистер Карвер увидел, как он шпионит за его собственной дочерью. Причем парень не просто смотрел,если ты меня понимаешь.

– И что? – Скотт приготовился к худшему. – Он избил мальчика?

Тетя Полина покачала головой.

– Нет. Просто поговорил.Минут пять. До сих пор никто точно не знает о чем. По свидетельствам, олух вернулся в класс бледный как смерть. Стоял и смотрел в пустоту, вытянув перед собой руки. Сначала думали, будто он притворяется, глядя в пространство, натыкаясь на стены и парты, потом поняли, что в самом деле ослеп.

– Мистера Карвера допрашивали?

– Нет, конечно, – сказала Полина, облизав губу. – Он только сказал, что парень наконец-то избавился от порочной привычки. В определенных кругах шли слухи, высказывались предположения, что мистер Карвер… что-то с ним сделал, но никаких официальных обвинений не предъявлялось. Дальше были другие, не столь драматичные случаи: одна девочка, неисправимая сплетница и ябеда, внезапно начала жестоко заикаться. Еще одного паренька, хулигана, любившего мучить животных, насмерть затоптала отцовская лошадь. Все они обладали определенными недостатками, и все так или иначе исправились.

Полина помолчала, оглядывая спальню, и Скотт вдруг осознал, что музыка давно умолкла.

– В любом случае Карвер ушел из школы после исчезновения дочери. Кое-кто нашептывал, что он сам навлек беду на свою голову после того, что сделал с мальчишкой Тонкином.

– Якобысделал, – уточнил Скотт.

– Мистер Маст, вас наверняка учили, что правила этикета не позволяют перебивать старших. – Тон старушки нисколько не изменился. – Карвер грозил похитителю дочери еще более страшными карами.

– Зачем надо было кому-то причинять вред маленькой девочке?

– Зачем кому-то вообще надо причинять вред другому? – Полина пожала плечами. – Кровь за кровь, око за око.

Скотта мороз по спине прохватил – библейский закон показался глубоко ошибочным.

– Он нашел ее?

– Наоборот, – ответила Полина. – Сам исчез. Больше никто никогда их обоих не видел.

– Над тетей Полиной обхохочешься, правда? – спросила Колетта, ведя гостей вниз, цепляясь за перила так слабо, что Скотт приготовился подхватить ее при падении. На первом этаже его вновь охватил сладкий запах цветов, тошнотворный и всеподавляющий. Разумеется, дома он будет идти от одежды, что гораздо хуже табачного дыма от сигареты тети Полины.

– Не пойму, откуда ей известно о таких давних событиях, – сказал он.

– Шутишь? Тетка все знает. Потомки упомянутых личностей до сих пор живут в городе и прядут свою пряжу. Энни, праправнучка гадкого мальчишки Майрона Тонкина, работает в больнице. Когда тетушка в прошлом году сломала шейку бедра, они часами шушукались, обменивались историями о привидениях и были неразлучны.

Спустившись с лестницы, Колетта сделала резкий финт влево к бару, где ее поджидала бутылка водки, налила стакан, даже не глядя.

– А твой где?

– Наверно, наверху забыл, – ответил Скотт.

– Точно не останешься ужинать?

Он взглянул на окно. Уже так стемнело, что можно было пересчитать первые звезды. Послышался гул мотора внизу на подъездной дорожке, куда, взвизгнув шинами, вывернул пикап. Послышалась искаженная динамиками музыка кантри, вой и писк гитар, ударные и струнные. Автомобиль остановился, из него вылез мужчина с простым симпатичным открытым лицом, в дорогом пальто, специально скроенном для широких плеч, зашагал нарочито раскачивающейся походкой человека, который воображает, будто вся вселенная содрогается под его шагами. Скотт понял, что перед ним предстал Ред Фонтана.

– Мы поедем, – сказал он.

Колетта усмехнулась.

– Не волнуйся из-за Реда. Он сейчас поднимется, переоденется и отправится в бар к Соне Грэм. В два часа ночи вернется домой, попытается меня трахнуть… курам на смех. – Она понизила голос до театрального шепота, имитируя конфиденциальность. – Ему особенно нравится, когда я лежу как колода и позволяю делать все, что он хочет.

– Хватит. – Скотт заткнул уши племяннику. – Довольно.

Колетта наклонилась к мальчику, поддела пальцем подбородок, глубоко заглянула в глаза, ища признаки понимания. Генри тоже пристально смотрел на нее, как обычно, без всякого выражения. Невозможно представить, чем она дышит ему в лицо. Наконец Колетта легонько щелкнула его по носу.

– Если бы твое желание могло исполниться, чего ты хотел бы? – спросила она.

– Стать призраком, – ответил Генри.

Она расхохоталась, зашептала ему на ухо, распрямилась и посмотрела на Скотта.

– Знаешь, просто стыдно, что у вас с Соней ничего не вышло.

– Спасибо за помощь.

Садясь в машину, он спросил у Генри:

– Что она тебе шепнула?

– Что я уже призрак.

Скотт вгляделся сквозь тьму в широкое окно спальни и увидел лицо между шторами. Лицо старой тетки. Полина добралась до коляски, уселась, наблюдая за ним из пропахшего ароматами дома. Дымное облако вокруг нее рассеялось. Она больше не улыбалась. Скотт почувствовал уже знакомый звон в затылке, словно мотылек порхнул в опасной близости от фумигатора с инсектицидом, и приготовился к шоку.

Глава 13

По дороге домой перекусили жареной рыбой в «Капитане Чарли». Хозяин, у которого сбоку на шее была вытатуирована ящерица, сидел за кассой, читал газету, а Скотт с Генри понесли картонные коробочки с жареным окунем и кукурузными пончиками в дальнюю кабинку, украшенную рыбацкими сетями и пластмассовыми крабами. Сели под фотографией в рамке, на которой один из владельцев заведения стоял рядом с Джоном Траволтой на съемках фильма, вышедшего несколько лет назад. Его время от времени крутят по кабельному телевидению, и Скотт изо всех сил старался не смотреть, чтобы не видеть улиц родного города под непривычным голливудским углом.

Потом он поехал к отцовскому дому, повел Генри к двери. Мальчик явно не решался входить.

– Скоро увидимся, – сказал Скотт.

– Сегодня вечером? – уточнил мальчик с надеждой.

– Вряд ли. Уже поздно.

– Куда торопишься? – требовательно прозвучал изнутри голос Оуэна. По телевизору шел футбол.

– Есть дела дома.

– Дела? – насмешливо переспросил брат.

Скотт вошел в гостиную. Оуэн, расположившись перед экраном, набивал рот картофельными чипсами из пакета размерами с наволочку от подушки. Вокруг громоздились бутылки и мусор, словно выброшенные на берег тропическим штормом. Ладонь обернута окровавленным бумажным полотенцем – пятнистым флагом, приклеенным полосками скотча с налипшими солеными желтыми крошками.

– Иди к себе, спать ложись, – приказал он, не глядя на Генри. Когда мальчик поднялся по лестнице, обратился к брату: – Долго еще собираешься здесь торчать?

– Пока не знаю.

– Ну-ну. – Оуэн отодрал бумажное полотенце, слизнул соль с раны, не сводя глаз со Скотта. – Может, самое время подумать.

– Ты так и не рассказал, зачем ходил в сарай.

Оуэн опустил глаза, взял с пола бутылку пива и осушил.

– Если папа что-нибудь оставил, то мне причитается доля.

– Значит, деньги искал?

– Не желаю всю жизнь катать тачки и перетаскивать на горбу мусор. – Он покраснел, выплевывая слова, и Скотт, глядя на бутылку в его руке, гадал, не лопнет ли она с минуты на минуту.

Видя искреннюю злобу брата, он знал, что не услышал правдивого ответа. Может, Оуэн сам не знает, что делал в сарае. «Боится, – понял Скотт. – Я попросил объяснить то, чего он не понимает и поэтому чувствует себя зверем, загнанным в угол».

Оуэн сделал глубокий вдох и поставил бутылку на угол стола справа от себя.

– Помнишь, как тебя в пятом классе доставал Брэд Шомер? Однажды долбанул об стенку в кафетерии, надеясь на драку.

У Скотта вспыхнули уши.

– Помню.

– Ты сломался и заревел.

– Пока ты не заступился и не отлупил его. Никогда не забуду.

– Я все думал, почему ты никогда не мог постоять за себя. Теперь понял. В жизни надо либо драться, либо бежать. Ты всегда был беглецом.

Скотт посмотрел на кусочек бумажного полотенца, прилипший к руке.

– Обработай рану. Передай Генри, что я пожелал ему спокойной ночи.

Возвращаясь к машине, он чувствовал на спине взгляд Оуэна.

Скотт поспешно выезжал из города с тикавшим в желудке секундомером, с ощущением утекающего времени. Встреча с Колеттой, с ее старой теткой напомнила, что у всего есть предельный срок, настоящее бульдозером врезается в будущее, таща за собой всю тяжесть мира. Колетта была когда-то красоткой, внушавшей веру в милость всемогущего Бога, неподвластную губительному влиянию времени. Теперь все исчезло, протухло, увяло.

А Оуэн? У него есть реальный шанс? Над ним постоянно висят грозовые тучи, неся бесконечное разочарование с тех самых пор, как Скотт его помнит.

А ты сам? У тебя что есть?

Как бы отвечая на вопрос, он повернул ручку парадной двери, вошел в дом. Холод сразу окружил, охватил, пробрался под одежду до самой сердцевины. Скотт включил свет и медленно пошел по коридору, отчасти надеясь увидеть кого-то или что-то, поджидающее его. Время здесь тоже идет, но ощущение тикающего секундомера исчезло, сменилось более приемлемым образом песочных часов. Почти слышно, как сыплется песчаная струйка. Вспомнились слова профессора литературы: «Мы пишем для того, чтобы остановить время. Как ни парадоксально, это позволяет увидеть, как все изменяется». Стрелки на школьной доске, диаграммы и уравнения – действие и противодействие, причины и следствия.

Он поднялся по лестнице, бессознательно пересчитывая ступеньки, остановился на площадке, повернулся, пошел вниз, дальше по коридору и за угол.

Черед двадцать минут сидел в столовой с ноутбуком на коленях. На часах 20:02. Предвидя лишь очередной марафон головной боли от разочарования, по-прежнему смотрел в пустой монитор с мигающим курсором.

20:07.

20:13.

20:22.

Воззвал к творческому воображению.

Я ведь пишу тексты для поздравительных открыток, правда? Почему не написать литературное произведение?

Зажмурился, составил мысленный образ столовой, какой ее видел Фэрклот на сто тридцать восьмой странице. На столе лежит «люгер» рядом с наполовину полной бутылкой виски «Харпер», хотя Фэрклот назвал бы ее наполовину пустой. Пачка сигарет «Лаки страйк», коробок кухонных спичек в красную и белую полоску. И в целом Круглый дом – огромный старый особняк с бесконечными подсознательными искривлениями и скругленными углами, заключающий его в себе этой ночью.

Я Фэрклот. Фэрклот. Жду…

Но в историю вклинивается последняя страница. Рядом с пистолетом, бутылкой виски и сигаретами в воображении нарисовалась пачка старых бумаг, справочных материалов, заметок с упоминанием имени Розмари Карвер. Старые газетные статьи. Судебные протоколы. Свидетельства очевидцев о пропавшей девочке, о маленьком заблудшем ягненке из Милберна. Как назвала ее тетя Полина?

Ангел, малышка, преждевременно взятая на небеса.

Глаза открылись. Скотт взглянул на пустой монитор и понял, что писать. Не возникло общего представления, только слова, словно рядом стоял отец и нашептывал на ухо. Он без колебаний начал набирать:

Фэрклот осмотрел все лежавшее на столе. Скоро вернется Морин, пьяная, пахнущая чужим мужским одеколоном, начнет орать, ругать его за беспорядок в столовой, но ему стало вдруг безразлично. Наплевать на жену, превратившуюся в свинью, и на ее измены прямо у него под носом, и на свою жалкую импотенцию, которую он притворно отрицает. Единственное, что имеет значение, – Круглый дом и девочка, ангел, преждевременно взятый на небеса, пропавшая и одинокая, погибшая где-то при жутких обстоятельствах, о которых можно только гадать.

Фэрклот взглянул на старые бумаги и услышал шорох.

Потом по дому разнесся отчетливый скрежет, щелчок ключа, повернувшегося в замочной скважине. Морин

Щелк!..

Звук слабый, но отчетливый. Из парадного. Скотт перестал печатать, наклонил набок голову, не отрывая пальцев от клавиатуры, прислушался, ожидая повторного скрежета металла о металл при повороте ключа.

Больше ничего не услышал, поднялся с диванчика со слабо бьющимся сердцем, вышел из столовой в длинный пустой коридор, ведущий к парадной двери, слыша ускорявшийся скрип своих шагов по половицам. Как ни смешно, хотел крикнуть: «Кто там?» – но сумел удержаться, схватился обеими руками за ручку, повернул, желая поскорей покончить с нелепым моментом, открыл дверь.

На крыльце никого.

Естественно. Фантазия разыгралась и фокусничает из-за перерыва в приеме лекарства.

Скотт замер, глядя на дверную створку с другой стороны.

Снаружи в замке торчит ключ, прицепленный к кольцу с дюжиной других ключей. Он до них дотронулся, взвесил на ладони, позвенел, ощупал бороздки – ключи настоящие, только необычайно холодные, будто их только что вытащили из морозильника. Дернул ключ в скважине, ожидая сопротивления, но он легко вышел. Наверно, они давно тут висят. Агентша завезла и оставила в его отсутствие.

А откуда недавно слышался щелчок?

Из дома.

Скотт захлопнул дверь и запер изнутри. Вернулся к компьютеру и написал:

Морин вывернула из-за угла, стараясь двигаться тихо, но была слишком пьяной. Дешевые туфли на каблуках, громыхая, как камни, по деревянному кухонному полу, пробудили бы мужа от самого крепкого сна.

Когда она его застала в столовой, опухшее лицо жарко вспыхнуло, расплылось в идиотской ухмылке.

– Карл! Что ты тут до сих пор делаешь?

– Вклеиваю в альбом вырезки.

– Вырезки? – Водянистые глаза окинули стопки бумаг: старые газетные статьи, исторические документы. – У тебя нет никакого альбома.

– Теперь завожу, – улыбнулся он.

– Уже за полночь, милый. Ты не устал?

Он покачал головой и медленно поднялся, видя, что на ее лице расплывается тревога, как облачко, накатившееся на луну. Это не доставило ожидаемого удовольствия – нервные окончания притупились. «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло…» – возникла в памяти цитата из Писания.

– Ну, – сказала она, – а я лягу. Совсем вымоталась.

– Морин…

Она оглянулась, увидела нацеленный на нее «люгер», выпучила глаза, визгливо хихикнула, и звук сразу растаял.

– Карл… – почти прошептала Морин, протянула пухлые руки, демонстрируя блестящие ладошки. – Ты меня больше не любишь?

– Конечно люблю.

– Тогда зачем…

Выстрел грянул гораздо громче, чем ожидалось, оглушительно раскатился по дому. Она отлетела назад, будто притянутая рывком невидимого каната, молча ударилась в стену, сползла на пол. Из-под нее потекла темная кровь, впитываясь в потемневший ковер.

Фэрклот положил пистолет и направился к ней, не чувствуя ни страха, ни недоверия. Пульс не ускорился, дух не перехватило, не возникло никаких физических симптомов волнения. Он был абсолютно спокоен и рассудителен.

Опустился на колени, закатал тело в ковер, потащил тюк по полу к дубовой двери в углу столовой, положил в сторонке, открыл дверь, заглянул в глубокое черное пространство без окон, уходившее в бесконечность, втащил туда тюк.

Скотт остановился, перечитал написанное, позволил себе испытать определенное удовлетворение. Наконец, пошло дело. Пока еще ничего выдающегося, но хотя бы рассказ идет в русле отцовского. Слова на странице не вызвали глухого раздражения.

Он встал, расправил спину, взглянул на часы, увидел, что уже почти полночь. Боль в спине – приятное следствие усердной работы.

Уходи, пока ты впереди. Утром продолжим на свежую голову.

Не останавливайся на подъеме.

Нынче ночью он на подъеме. Скотт вновь поднес руки к клавиатуре и продолжил.

Глава 14

Оуэн дремал на диване, когда на подъездную дорожку выехал автомобиль, фары осветили комнату косыми желтыми полосами, которые скользнули по стенам и исчезли. Он забурчал и сел. Включенный телевизор показывал информативную рекламу аппаратов, обещающих за тридцать дней тонизировать и привести в форму брюшные мышцы. На другом конце дивана свернулся котенком Генри, наполовину прикрытый собственной курткой, видя свои секретные детские сны. Оуэн передернулся и огляделся. Гостиная показалась длинной, холодной, загроможденной до потолка незнакомыми тенями.

Во дворе открылась и захлопнулась дверца машины. Ночь была такой тихой, что отчетливо слышался ровный, невозмутимый хруст шагов на дорожке. Он встал, перешагнул через последнюю пустую бутылку из-под пива, взглянул из кухни на силуэт на крыльце, оценил рост и массу. Сквозь тусклое стекло видна фигура, приблизившаяся к двери. Пульс на горле бился так сильно, что его можно было бы заметить в зеркале. Прежде чем Оуэн решил, что делать, раздался громкий стук.

Он выдвинул ящик буфета, вытащил нож для мяса.

– Кто там?

Снова стук, еще громче. В памяти промелькнул повторявшийся детский кошмар: безликий человек в черном стоит перед домом, выкрикивает среди ночи его имя, а он прячется в ожидании под одеялом. «Уходи! Уходи!..» Но черный человек не уходит. «Оуэн Маст! Я знаю, что ты там! Иди сюда, ко мне!» Ни разу не сказал, чего ему надо, да это и не важно. Хорошо известно, если выйти, попасть в черные руки – почему-то на руках явственно представляются длинные черные кожаные шоферские перчатки, – прямо на месте умрешь от страха.

Оуэн сглотнул – горло словно выстелено наждаком. Голова прояснилась, в затылке почти больно пульсирует кровь. Лучше бы не вспоминать старый кошмарный сон. Много лет не вспоминал.

Держа в руке нож, он сделал шаг из кухни и расправил плечи, изображая уверенность в состоянии полной растерянности.

– Кто там? Ты, Скотт?

Не получив ответа, взялся за ручку двери, слишком поздно сообразил, что не запер ее на замок. Ручка повернулась, дверь открылась. За ней стояла женщина в кожаной куртке с двумя бумажными продуктовыми пакетами в руках. Прошла минута, прежде чем Оуэн ее узнал, и еще одна, подлиннее, прежде чем осознал реальность ее появления здесь в такой час.

– Ну, позволишь войти? – спросила Колетта Макгуайр. – Или так и будешь стоять столбом? – Взглянула на нож и расхохоталась. – Ох, боже… Уже с ножом.

Оуэн опустил нож, открыл рот и снова закрыл. Зимняя ночь полностью обесцветила ее кожу, добившись потрясающего эффекта. Колетта будто сошла со сцены театра кабуки с абсолютно белым лицом, кроме двух идеально круглых розовых пятен на щеках. Не дождавшись ответной реакции, она протиснулась мимо него на кухню, звучно шлепнула на стол коричневые пакеты, повернулась, потирая руки.

– У тебя адский холод. – Спиртные пары окружали ее облаком, как духи. Облако столь густое и знакомое, что Оуэн потянулся к нему с пробудившимися воспоминаниями. – На ветру ниже тридцати. [8]8
  Около 0 градусов по Цельсию.


[Закрыть]
Хочешь хохму? У меня дом в Ки-Бискейне [9]9
  Ки-Бискейн – фешенебельный курорт на юге штата Флорида.


[Закрыть]
прямо у воды. Закрою глаза и буквально слышу запах масла для загара.

Оуэн передернул плечами, ища разгадку или хоть слова, которые можно было бы сказать. Разглядел в коричневых пакетах две упаковки пива «Шлиц» по шесть банок в каждой, холодную мясную нарезку, хлеб, молоко, пачку печенья, арахисовое масло, джем и с трудом выдавил:

– Что это?

– Что?

– Вот это. – Он кивнул на продукты и пиво. – Решила заранее изобразить рождественского ангела?

Колетта сделала небольшой пируэт посреди кухни и вздернула подбородок.

– Ты ведь должен заботиться о ребенке, правда? А он должен питаться. – Взгляд ее слегка обострился. – А ты, по последним дошедшим до меня сведениям, иногда любишь пивка хлебнуть.

– Не нуждаюсь в благотворительности.

– Единственная известная мне благотворительница – одна шлюха из Мемфиса. Я же просто стараюсь помочь.

– В час ночи? – В голову вдруг взбрела неприятная мысль. – Тебя брат попросил?

– Думай что хочешь. – Колетта махнула рукой у него перед носом, будто тема ее больше не интересовала. – Здесь еда. Можешь взять, можешь выкинуть на помойку. В данный момент мне решительно наплевать.

– Приехала в такую даль, чтоб сообщить об этом?

Она повернулась, юркнула за угол в гостиную, где лежал Генри. Оуэн поспешил следом, смутно обеспокоенный ее присутствием в одной комнате с мальчиком, как забеспокоился бы, если б в комнату к спящему сыну вошло неизвестное животное. Колетта стояла у дивана, смотрела.

– Не бойся, – сказала она. – Я не кусаюсь.

Оуэн промолчал.

– Они сегодня ко мне приезжали.

– Кто?

– Скотт и Генри.

Оуэн нахмурился, земля начала уходить из-под ног, как углубляющееся дно пруда.

– Значит, он тебе поручил продукты привезти.

– Я бы не сказала. – Колетта слегка пошатнулась, полезла в карман куртки, открутила крышечку с маленькой бутылочки виски «Джек Дэниелс», какие подают в самолетах, влила в рот, как бы не глотая, и вытащила такую же бутылочку водки. – На один глоток. Никогда не хватает.

– Ты уже нахлебалась.

– Из других миров слух дошел, – улыбнулась она мокрыми и липкими от виски губами. Если поцеловать, почувствуешь вкус. – Знаешь, кто я на самом деле такая, Оуэн? Позволь представиться: царица мертвых. – Распростертые руки объяли невидимую империю. – Поставлена во главе нового матриархата, где властвует расчет и холод.

– Господи Иисусе. – Оуэн уважительно кивнул, несмотря ни на что. – В какое еще дерьмо вляпалась?

– Откуда ты знаешь, черт побери? – Она все смотрела на Генри. – В данный момент от тебяразит выпивкой, проданной за неделю в радиусе двенадцати миль. – Протянула руку к голове мальчика, почти коснулась пальцами волос, но Оуэн ее одним ударом отбросил.

– Не тронь!

– Ты параноик? Пожалуй, имеешь полное право.

– Что это значит?

– Подумай. – Колетта на него посмотрела уже с другой улыбкой, медленной, ленивой, как змея, растянувшаяся на камне под солнцем. – Знаешь, маленький Генри очень любит дядю Скотта. Могу поспорить, маленький Генри отдал бы все, чтоб убраться отсюда, улететь с дядей Скоттом на Запад. Хочет, чтобы дядя Скотт был его папочкой. У него на лбу написано. Я сегодня надралась до ослепления тремя разными зельями и все равно увидела.

Грудь прострелила резкая боль, но Оуэн взял себя в руки, сделал глубокий вдох, и острое жало через секунду исчезло.

– Думаешь, для меня это новость? – сказал он, удивившись, что голос звучит ровно и твердо. – Думаешь, мне интересно знать твое мнение?

– Думаю, что вижу перед собой парня, который отыскал конец веревки и обнаружил, что она завязана у него на шее, – сказала она. – Я хочу сказать, оглянись, посмотри. Ты даже сам себя обеспечить не можешь.

– В отличие от некоторых капиталов не унаследовал.

– Правда, только и сам ничего не сделал. С другой стороны, братец Скотт – пример распроклятого американского успеха. Наверняка сможет себе позволить хороших адвокатов. Если серьезно решит помочь мальчику выбраться из гнусной берлоги, где ты его держишь…

– Слушай… – Оуэн вцепился в воротник кожаной куртки. – Тебе нет никакого дела до меня и до мальчика.

Промелькнувшее на ее лице удивление, каким бы кратким оно ни было, облегчило напряжение в груди, и он сразу понял, что вновь овладел ситуацией. Потом Колетта отбросила с глаз волосы, передернулась, припухшие губы открылись, испустили дымный тихий смешок, скорее почуявшийся, чем услышанный.

– Что я для тебя могу сделать? Только скажи.

– Ред знает, что ты здесь?

– Ред? – фыркнула Колетта. – Господи помилуй. У него свои дела сверх расписания. – В голосе прозвучала насмешка. – Даже не спросишь, зачем Скотт сегодня ко мне приезжал? Или ума не хватает вопрос сформулировать?

Оуэн понял, что готов ударить, всадить кулак в живот, с наслаждением видя, как с ее физиономии раз и навсегда исчезнет самодовольная ухмылка. Однажды он по судебному постановлению проходил психиатрическое обследование, в ходе которого терапевт подчеркнул важность визуального представления реакций. Проблема в том, что визуально представляются лишь худшие реакции. Поэтому он сунул руки под мышки, стиснул пальцы до боли в бицепсах.

– Скотт разыскивает сведения о Розмари Карвер, – доплыл до него голос Кодетты. – Тетя Полина наговорила ему полные уши. Добрая старушка всегда рада гостям.

Оуэн помотал головой:

– Я ни о той ни о другой не слышал.

– Ну конечно, – сказала она, – никто тебя нисколько не интересует. Последний человек на земле живет с сыном. Хорошо, что всегда можно рассчитывать на чужую доброту, иначе…

Внутри щелкнул рычаг, рука рванулась, как мачта, слетевшая с креплений, сбила со стола пакет. Упавшая на пол банка с арахисовым маслом лениво сделала пол-оборота и стукнулась в буфет.

– Уноси свою задницу из моего дома.

Колетта цыкнула языком.

– Кажется, кто-то не с той ноги встал.

– Убей меня.

– Спасибо, в другой раз.

Она выскочила, хлопнув дверью, а Оуэн вернулся в гостиную и сел рядом с сыном. Сердце сжималось от непереваренной ярости и унижения. Он положил руку на плечо мальчика, чувствуя, как поднимается и опадает его грудь, закрыл глаза, надеясь обрести от этого утешение. Несмотря ни на что – на необъяснимую злость на Колетту, на то, во что эта злость превратилась в последний момент перед тем, как он ее выставил, – с кухни слышался зов оставшегося пива. Было что-то приятное в этой песне сирены, и со временем он на нее ответил.

Щелкнув крышкой первой банки, мысленно услыхал смех Колетты.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю