355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джо Беверли » Запретное наслаждение » Текст книги (страница 4)
Запретное наслаждение
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 20:11

Текст книги "Запретное наслаждение"


Автор книги: Джо Беверли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

Глава 5

В день отъезда Люси вышла на прогулку, чтобы попрощаться с дорогими сердцу местами. И хотя понимала: это крайность – так думать, – однако ее не покидало ощущение, что все вокруг меняется. Возможно, все дело в Шарлотте Джонсон, которая пока еще ничего не изменила, но уже строила грандиозные планы.

А может, на нее подействовала суета с переделкой платьев, причем в том стиле, который ей совсем не нравился. Каждый раз, когда в очередном новом наряде подходила к зеркалу, она видела там другого человека: Люсинду, а не Люси.

Всю последнюю неделю она была прежней мисс Поттер, которая ездила с отцом на те же причалы и склады, которая уверенно вела переговоры и заключала сделки. Она одевалась так же, как прежняя мисс Поттер: в темно-коричневое платье со спенсером и черной шляпкой. Многие приветствовали ее, и никто не видел ничего необычного в том, что она занимается мужскими делами.

После этого она возвращалась домой и надевала розовое платье для прогулок – то, которое она выбрала для вступления в бомонд, туда, где ее появление на улице без сопровождения может стать причиной скандала.

Люси остановилась и, глядя на реку, попыталась издали определить, какие товары привезли входившие в порт суда: чай, древесину, растительное масло, хлопок или кофе. В одиннадцать карета отца доставит ее в высший свет.

Девушка поспешила домой и по пути краем глаза заметила нечто новое в витрине «Канцелярских принадлежностей и книг» Уинсона. Она всегда интересовалась новыми изданиями, но сейчас ее внимание привлекла стопка очень красиво переплетенных записных книжек, верхняя из которых была открыта, словно хвасталась страницами девственной белизны.

У Люси имелась подобная, она всегда брала ее с собой вместе с карандашом и перочинным ножичком, но от частого использования коричневая кожа на переплете потрескалась и потерлась.

Девушка вспомнила, что обещала Бетти в подробностях описывать свою жизнь в Мейфэре, и решила, что именно такая кокетливая записная книжечка как нельзя лучше подойдет глупышке Люсинде, каковой Люси намеревалась предстать перед бомондом.

Под звон дверного колокольчика она вошла в магазин и поздоровалась с мистером Уинсоном, сморщенным старичком. Ему было не меньше семидесяти, но он оставался этаким бодрячком, несмотря на то что практически не выходил из своего магазина.

– О, фортуна нынче ко мне благосклонна! Сама мисс Поттер заглянула к старому книжному червю.

– Именно так, мистер Уинсон. Меня заинтересовали ваши новые записные книжки.

– Подарок? Вероятно, для мисс Хенуэй?

– Для себя. Я уезжаю погостить в Лондон.

– Ах да, я слышал.

Он указал на ближайшую полку, где книжки были выставлены лицевой стороной обложки к покупателю, и Люси сразу поняла зачем: отделка переплетов отличалась не только по цвету, но и по рисунку травчатого шелка.

– Замечательно!

Ее рука сама собой потянулась к розовой с бабочками. Книжка легко открывалась, качество бумаги было выше всяких похвал – в общем, отлично подходила для заметок о жизни в свете.

Люси обратила внимание на весьма разумный коммерческий прием Уинсона: галерея записных книжек была расположена вдоль популярной среди дам секции романов. Вчера вечером Бетти, забежав попрощаться, высказала предположение, что на Мейфэре Люси могут понадобиться романы, чтобы поддержать образ глупышки Люсинды.

Поводом для разговора послужило беспокойство Люси из-за своего будущего.

– Ну и где мне жить? Не здесь же, с молодоженами.

– Думаю, они не будут возражать.

– Я буду! Мне нужно время, чтобы свыкнуться с этой мыслью. Может, стоит уехать в путешествие? На озера, например в Пик-Дистрикт. Суровые ландшафты как нельзя лучше соответствуют разбитому сердцу.

– Люси.

– Это шутка. Но я не могу вернуться сюда так скоро, как не могу одна отправиться в путешествие.

– А может, пригласить Рейчел или Дженни? – предложила Бетти, имея в виду их двух незамужних подруг.

– Дженни в последнее время вечно не в духе, а вот из Рейчел, думаю, получилась бы отличная компаньонка. Только это ведь всего на несколько недель. Боюсь, мне и этого времени не хватит.

– Ты всегда можешь сесть на корабль и уплыть в Канаду, как Лаура Монтревиль в «Самообладании».

– Сначала конвент, потом в каноэ вниз по реке, спасаясь от кровожадных индейцев.

– Ты это читала? – искренне удивилась Бетти.

– Естественно, нет, но я делаю одолжение своей ближайшей подруге, слушая ее пересказы.

– Ты будешь вознаграждена за это, когда Глупышка Люсинда присоединится к беседе.

Именно в тот момент Люси и осознала ужасающую правду. Если ее кузина и тетка в восторге от бездарных виршей того поэта, значит, вероятно, сходят с ума и по романам. Стало быть, надо приготовиться к обсуждениям и обязательно купить несколько романов. Что поделаешь: как говорится, с волками жить – по-волчьи выть.

Люси положила отобранную записную книжку на прилавок и направилась к полкам с изящными изданиями, названия которых были напечатаны золотыми буквами.

Снова звякнул колокольчик. Люси обернулась взглянуть, кто пришел, и тут же позабыла обо всем, что вовсе не удивительно. Высокий молодой человек был одет в сельском стиле: кожаные бриджи и высокие сапоги не считались здесь обыденной одеждой или нормой. Но главное было даже не это: незнакомец спросил Уинсона, есть ли книги по сельскому хозяйству. Когда он шел по узкому проходу между полками, Люси обратила внимание на энергичность его движений, что вовсе не было свойственно местным обитателям. К тому же мужчина был потрясающе красив…

Люси решительно отвернулась и приказала себе сосредоточиться на чем-нибудь другом. Давно осознав, что замужество не позволит ей заниматься коммерцией, она научилась не привлекать к себе внимания представителей противоположного пола.

«Невеста-призрак». Бетти книжка понравилась, Люси выслушала пересказ, так что желания вновь погружаться в идиотский сюжет не было.

«Полуночная свадьба»

«Запретная любовь».

Неужели все романы только об этом – о любви и браке?

«Оживший скелет». Вот это забавно. Тут ее внимание привлекло название «Самообладание». Это та самая книжка о Лауре Монтревиль, каноэ и Канаде. Трудно представить, какое отношение это имеет к умению владеть собой.

Люси двинулась было дальше, но решила вернуться. Поскольку содержание она запомнила неплохо, можно будет ее не читать, а только сделать вид. Она взяла обе книги и стала искать следующую.

«Любовь и ужас». Такое сочетание сулит хоть капельку здравого смысла. Может, книга о страшных судьбах, которые маячат позади любви? Родители Люси были счастливы в браке, но все-таки мама, судя по ее поведению, от любви просто обезумела, а это вполне могло привести к ужасам.

Она взяла роман, перелистнула предисловие и начала читать: «Гроза неистовствовала, молния сердито заглядывала в театр…»

Люси улыбнулась, представив, как вдруг ожившая молния, сверкая, сердито смотрит на зрителей, но оказалось, что это просто входил в театр мистер Томас Бейли. Заняв свое место, он принялся горестно вздыхать и плакать над действием, тоскуя по умершей жене.

А вот это для Люси было совершенно реальным ужасом. Она уже собралась захлопнуть книжку, когда на глаза ей попалась странная строчка. Она прочитала ее еще раз. Он лишился возлюбленной двести лет назад? Как такое может быть?

Черт возьми! Она почти до конца прочитала первую главу, буквально проглотила на одном дыхании.

Люси поспешно поставила опасную книгу на полку, но потом снова взяла. Наверное, ей и в самом деле придется какое-то время уделять романам, так что лучше брать те, что легко читаются. Она добавила к уже отобранным книгам «Оживший скелет».

Пяти штук было более чем достаточно, к тому же времени оставалось мало, но девушка не удержалась и прошла в секцию с книгами по коммерции, туда, где Уинсон расставлял новинки.

Деревенский джентльмен оказался там, но в дальнем конце, так что тревожиться было не из-за чего.

И вообще поводов для тревоги нет.

Надо же, даже недолгое погружение в романы способно полностью дезорганизовать сознание.

«Размышления на тему применения механизмов в мануфактурах Великобритании». Ей известны все аргументы против технической революции, но ведь прогресс не остановишь.

«Трактат о злоупотреблениях в торговле углем» очень искушал, потому что Люси плохо знала предмет, однако эта область коммерции никогда не входила в сферу их с отцом бизнеса.

«Введение в торговлю и бизнес». Вот это ей точно не нужно.

На самой верхней полке она увидела «Пороки фритредерства».

Недавно в парламенте состоялись дебаты о том, что контрабандные товары сильно вредят легальной торговле, так как сбивают цены. Так называемое «фритредерство», свободная торговля, также наносит ущерб и сельскому хозяйству, потому что люди перестают трудиться на своей земле. Люси понимала, что не может взять эту книгу в Мейфэр, но все-таки решила ее купить, на будущее. К тому же и отцу это может быть интересно.

Она приподнялась на цыпочки, пытаясь дотянуться до заинтересовавшей ее книги, и вдруг услышала:

– Позвольте, мэм.

Деревенский джентльмен без труда снял книгу с полки, едва не коснувшись при этом Люси, и прочитал название.

– Вы интересуетесь контрабандой, мэм?

Люси хотелось возмутиться: «А почему бы и нет?» – но она лишь тихо промямлила:

– Это для папы.

Поскольку играть роль Люсинды ей предстояло неделями, можно начать прямо сейчас.

– Может быть, на верхних полках есть и другие издания, которые я мог бы…

– Нет-нет, спасибо, – быстро проговорила Люси, слабо улыбнувшись, и подняла на него глаза…

…И утонула в его глазах, серо-голубых, казавшихся еще ярче на фоне загорелой кожи – еще одного свидетельства того, что он чужак в этом мире: в Сити мужчины не подставляют свои лица солнцу.

«Как он красив, – думала она. – Волевой подбородок. Изящные губы… И такая теплая улыбка».

Девушка быстро пошла вдоль стеллажей, сделав вид, будто что-то вспомнила, стараясь унять сердцебиение и не в силах понять, как могла сотворить с ней такое какая-то улыбка.

Успокоившись, Люси уже собралась подойти к прилавку, расплатиться и покинуть магазин, но вдруг сообразила, что совершила ошибку. Спасаясь бегством, она оказалась в дальних секциях магазина, и теперь на пути к прилавку джентльмена никак не миновать. Она понимала, что здесь нет его вины – он действительно оглядывал полки в поисках каких-то книг, – но проход слишком узкий, а незнакомец занимал почти все пространство между стеллажами. Чтобы пройти, ей придется буквально протискиваться мимо него.

«Уходи», – мысленно подгоняла его Люси, чувствуя, как бежит время, но незнакомец взял с полки очередную книгу и раскрыл, явно никуда не торопясь.

Раздался бой часов.

Люси решила было обойти стеллажи, но сообразила, что здесь тупик – проход заканчивается окном.

Ох, да что с ней такое? Неужели на нее так подействовали несколько глав из романа, что она превратилась в экзальтированную идиотку? Еще не хватало, чтобы она сбежала во французский конвент или села на корабль до Канады!

Люси поудобнее перехватила отобранные книги и храбро пошла вперед.

Услышав ее шаги, деревенский джентльмен подобрался и буквально вжался в стеллаж, пропуская ее. Люси сдержанно кивнула и, стараясь не коснуться его, стала пробираться к прилавку. Тут одна из книг выскользнула у нее из-под мышки и упала на деревянный пол со стуком, прозвучавшим в тишине как пистолетный выстрел. Девушка тупо уставилась на упавшую книгу, не в силах сообразить, что сказать или сделать.

Незнакомец поднял книжку и, прочитав на корешке: «Любовь и ужас», – заметил:

– Это чтение, конечно, значительно легче, чем контрабанда, только вот сочетание какое-то странное.

Люси выхватила у него книгу.

– А может, вполне естественное? Как в «Ромео и Джульетте»?

– Или как в «Отелло», – согласился незнакомец. – Я признаю вашу точку зрения, хотя прискорбно видеть, что любовь может повлечь за собой трагедию.

– А мне прискорбно видеть, как любовь калечит людям жизнь. Все было бы хорошо, если бы Джульетта приняла разумное решение, а Отелло не отличался бы таким тупым упрямством.

– Вы не верите во всепоглощающую страсть?

– Естественно, не верю.

– А как же объяснить, когда ревнивые мужья убивают своих жен? Таких случаев очень много.

– Это совсем другое, – твердо заявила Люси, несколько раздраженная его упорством и напрочь забыв о роли Глупышки Люсинды. – Возьмем «Ромео и Джульетту». Я не знаю ни одного случая, чтобы юные влюбленные захотели умереть вместе от отсутствия взаимопонимания.

Его губы едва заметно дрогнули.

– Готов признать вашу точку зрения.

Часы пробили три четверти.

– Прошу прощения, сэр, но мне надо идти.

Она уже шагнула вперед, но тут он сказал:

– Позвольте помочь вам донести книги до прилавка.

Люси чувствовала, что еще одна книжка вот-вот выскользнет у нее из-под мышки, поэтому не стала возражать, только подумала: какие у него сильные и крупные руки!

– Замечательный магазин. Даже не предполагал, что под его внешней убогостью скрывается столько интересного.

– Вы правы.

– Вы постоянно сюда ходите?

Люси насторожилась. Он что, охотник за приданым, вооруженный списком? Поджидает ее поблизости от дома? Может, видел, откуда она вышла, и пошел следом? Судя по виду, он крайне нуждается: на кожаных бриджах она заметила заплатку, сапоги сильно поношены, а волос давно не касалась рука цирюльника.

– Постоянно.

Воображение тут же подкинуло ей картинку: он будет поджидать ее у магазина Уинсона, а она не придет, потому что уедет в Лондон.

Поскольку он никак не отреагировал, она посмотрела в его сторону и поняла, что, как выяснилось, ему был вовсе не интересен ее ответ – он рассматривал корешки книг.

– «Оживший скелет» тоже плохо сочетается с книгой о пороках фритредерства, но с чего это я решил, что обе книги вы покупаете себе?

– Не имею представления.

– Я бы никогда не сказал, что фритредерство интересно абсолютно всем обитателям Сити.

– Вот в этом, сэр, вы ошибаетесь. Эти подлецы ввозят иностранные товары, которые конкурируют с английскими. Кроме того, они, в отличие от честных торговцев, не платят налоги. Я считаю, что их деятельность преступна.

– Банда Хокхерста, – со вздохом произнес незнакомец.

– Вот именно! Порочные, отвратительные люди.

– Согласен, но это было сто лет назад.

– Вы защищаете их?

– Хокхерста и его людей? Нет, но я уверен, что не все контрабандисты порочны и не все извлекают выгоду из такой торговли. Вы можете сказать наверняка, что за все, что вы едите и пьете и чем пользуетесь, налоги уплачены в полной мере?

– Да, конечно.

– Это можно определить только по цене. Многих не интересует, что скрывается за выгодной для них ценой.

Люси, вспомнив дешевые шелка, их любимый чай и папин бренди и спросив себя, каково их происхождение, после короткого размышления пришла к выводу, что отец не проявлял особой щепетильности в этом вопросе.

– А вы, сэр, не боитесь, что я заподозрю вас во фритредерстве?

Он улыбнулся, и улыбка эта была замечательная.

– Я обычный деревенский джентльмен, мэм, который пытается в тяжелые времена свести концы с концами.

Они подошли к прилавку, где их ждал Уинсон, с любопытством прислушиваясь к их пикировке. Люси понимала: надо бы радоваться, что сейчас они с этим джентльменом расстанутся, – однако в душе почему-то возникло ощущение утраты. Возможно, потому, что он разговаривал с ней как с равной, легко и без обиняков, что в последнее время было большой редкостью. Ей очень хотелось задержаться еще ненадолго и пообщаться с незнакомцем, но он взглянул на часы, и она поняла, что он торопится. Только вот она не ограничена временем: если понадобится, карета может подождать лишние десять минут.

– Вы, сэр, можете первым оплатить свою покупку, а я пока подумаю, не забыла ли что-то еще.

Он поблагодарил ее и подал свои книги Уинсону.

Люси тоже стало интересно, какие книги купил незнакомец. «Новая система дренажа» и «Введение в торговлю и бизнес». Она не могла представить, чтобы охотник за приданым выбрал что-нибудь подобное. Вероятно, он действительно обычный деревенский дворянин, который пытается выжить в тяжелое время.

Незнакомец расплатился, взял свои книги, которые Уинсон завернул в коричневую бумагу и перевязал бечевкой, и поклонился Люси.

– Желаю вам приятного дня, мэм, и вечной свободы от ужасов любви.

Люси улыбнулась его шутке и присела в реверансе:

– Доброго дня, сэр.

Ей показалось, что незнакомец хочет еще что-то сказать, однако он повернулся и вышел из магазина. Люси искренне сожалела, что так и не выяснила, каким образом он оказался в Сити, а еще – что так и не узнала его имя. Возможно, им больше не суждено встретиться.

Уинсон прокашлялся, видимо, решив привлечь внимание покупательницы.

– Прошу прощения! – зардевшись, встрепенулась Люси.

Глаза Уинсона лукаво блестели.

– На какой срок мисс Поттер желает взять эти романы?

– На какой срок? – растерялась Люси.

– Мисс Хенуэй обычно берет по книге каждые две недели.

Ах да, Люси и забыла, что такие романы выдаются по абонементу.

– Сегодня я уезжаю к тетушке в Мейфэр, так что, думаю, на месяц.

– Никаких проблем.

Он записал стоимость абонемента, прибавил к этому цену «Пороков фритредерства» и розовой записной книжки и назвал ей общую сумму. Люси отдала ему банкноту в один фунт и получила сдачу.

Наверное, Уинсон часто задавался вопросом, почему мисс Поттер не записывает покупки на счет своего отца, однако девушка не хотела, чтобы кто-то знал, какие книги она покупает, – видимо, опасалась осуждения. Оглядываясь назад, Люси пришла к выводу, что таким образом просто пряталась от неприятной правды, состоявшей в том, что, по сути, отца не интересовал круг ее чтения, так как он никогда не видел в ней вероятного преемника.

– Мне будет недоставать ваших визитов, мисс Поттер, – сказал Уинсон, заворачивая покупку, – однако я предвижу смертельные поединки среди джентльменов высшего света. – Он завязал узел на бечевке и отрезал лишнее. – Вы произвели неизгладимое впечатление на того господина.

– Чепуха, – возразила Люси, хотя внутри у нее все ликовало.

Собственная реакция вызвала у девушки тревогу.

Чувствуя, что сильно опаздывает, Люси схватила сверток и быстро вышла из магазина. Ее не покидала надежда, что незнакомец поджидает снаружи, однако его там не оказалось. Пусть и с сожалением, но она поспешила домой и обнаружила, что карета уже давно ждет. Извинившись перед кучером, потом перед отцом, который открыл дверь и стал расспрашивать, где она была и почему все еще ходит в повседневном платье, девушка взбежала наверх.

Всеми силами пытаясь выбросить из головы встречу в магазине, Люси бросила сверток на кровать и принялась раздеваться. Из этого платья она могла выбраться самостоятельно.

Удовлетворенное ликование от слов Уинсона, что она произвела впечатление на господина, удовольствие от общения с вышеозначенным господином держали ее в невероятном возбуждении.

Как же ей хотелось, чтобы беседа не кончалась! Как хотелось побольше узнать о нем!

Ханна, которую Люси вызвала звонком, с порога запричитала, сокрушаясь, что хозяйка так поздно вернулась…

– Не шуми, лучше упакуй этот сверток, – сказала Люси, быстро умываясь прохладной водой.

Корсет и нижняя юбка вполне подходили для нового платья, так что одевалась она недолго. Чулки ни капли не запачкались, поэтому она переодевать их не стала, а обулась в новые розовые кожаные полусапожки.

Ханна принялась расчесывать ей волосы. Слава богу, сложная прическа не требовалась: Люси хотела прибыть к тете Мэри в образе простушки. Хотя этот момент был очень важным, все ее мысли были заняты тем деревенским джентльменом.

Люси всегда старалась быть честной с самой собой, поэтому признала, что хочет новой встречи с ним, даже если он и охотник за приданым.

И если он действительно охотник, то у нее есть приданое…

– Нет, нет, нет!

– Прошу прощения, мисс? – удивилась Ханна.

– Это не тебе. Как время-то летит. Все, хватит. Где моя шляпка?

Завязывая ленты высокой шляпки, Люси спрашивала себя, а не так ли чувствовала себя ее мама в тот день, который полностью изменил ее жизнь.

Что, если она, Люси, столкнулась с глупой любовью с первого взгляда? И уж коль ей удалось избежать ее до того, как она пустила корни, то за это нужно благодарить небеса.

Глава 6

Дэвид в спешке искал стоянку кебов. Что заставило его задержаться в том книжном? Ведь он и так опаздывал!

Он знал что, вернее – кто.

Оказалось, что та, которую он сначала принял за простушку Джейн, обладает изумительными глазами, огромными, голубыми. И взгляд такой ясный. Красивые глаза, изящное личико, очаровательные губки – и все это в сочетании с умом и удивительным умением вести дискуссию.

Жаль только, что так категорично настроена против контрабанды.

Хотя что ему до ее мнения? Он приехал в Лондон, чтобы в борьбе заполучить руку и состояние мисс Люсинды Поттер. Именно это и привело его в Сити сегодня утром. Он решил, что должен узнать, в какой среде и в каком доме она выросла, а сейчас страшно опаздывает на встречу.

Дэвид наконец-то нашел стоянку и приказал кебмену поскорее везти его на Бонд-стрит.

Он приехал в Лондон прошлым вечером и остановился в доме своей сестры Сюзан и ее мужа, виконта Эмлина. В свое время он предъявил права на графский титул главным образом ради Сюзан и Конана, но была и еще одна причина, и дядя Натаниель и тетя Мириам, люди, которые вырастили его и которых он считал своими настоящими родителями, мягко, но настойчиво убеждали его в важности этой причины. Хотя Конан и будет честно исполнять свой долг, говорили они, его первой любовью навсегда останется Саммерфорд-Корт. А если обиталищу Безумного графа предстоит пройти через исцеление и возрождение, то впоследствии ему не обойтись без постоянно проживающего там графа, который и будет заботиться о доме.

В общем, Дэвид смирился со своей судьбой и необходимостью ехать в Лондон для завоевания денег мисс Поттер. Он написал об этом Конану и Сюзан и добавил, что самое меньшее, что они могли бы для него сделать, – это поддержать в тяжелом испытании. Они написали, что уже перебрались в Лондон на сезон, что Общество нарушителей порядка уже в сборе, включая вожака, Николаса Делейни, и готово оказывать ему всяческую помощь.

Когда они учились в Харроу, Николас сформировал группу, целью которой была защита слабых от обидчиков, будь то старшеклассники или учителя. Группа не распалась, и ее члены по-прежнему горой стояли друг за друга, используя все средства, как честные, так и бесчестные. И вот сейчас эти люди собирались помочь Дэвиду. Ради Конана.

Все это было замечательно, но Дэвид относился к «нарушителям» с опаской, даже к Николасу.

Он принял графский титул добровольно, однако трудно было даже представить, что могло произойти, если бы он отказался. Смог бы Конан уломать его? Группка мальчишек превратилась в сплоченный коллектив, состоящий из людей всех рангов, опытных и влиятельных, которые строго чтут условности и не нарушают закон.

Вчера Николас заехал к Конану, чтобы выработать план плавного вступления Дэвида в общество и придумать, как помочь ему с мисс Поттер. Он привез с собой еще двоих «нарушителей», которых Дэвид раньше не знал. Один из них, сэр Стивен Болл, был ловким адвокатом и политиком, а другой, граф Чаррингтон, прославился дипломатическими талантами. Лорд Вандеймен не присутствовал, но с него было взято слово, что он возглавит экспедицию к портным. Дэвида радовало, что хотя бы он был не «нарушителем», а просто другом Конана и внимательно следил за веяниями моды.

Дэвиду предоставили возможность высказаться и выслушали его мнение, однако он все равно чувствовал себя марионеткой, которой ловко манипулируют. Сюзан заверила, что все искренне заинтересованы в успехе его предприятия. Он допускал такую возможность, но все равно оставался настороже.

В городе Дэвид не избавился от деревенских привычек. Проснувшись рано, он, вместо того чтобы валяться в кровати, вышел на прогулку по чистеньким улицам Мейфэра, а затем отправился в Сити, чтобы изучить мир мисс Поттер.

Дома он не позавтракал, поэтому решил исправить это упущение в таверне в обществе рабочих всех мастей. Из их разговоров он почерпнул много нового, и в частности, на что в столице сейчас самый большой спрос. В город поступали товары, а деньги текли к тем, кто эти товары поставлял. Очень ценилась рыба. Лучшей считалась свежая, только что выловленная, но копченая и сушеная тоже находила свой спрос. Дэвид не сомневался, что его побережье сможет поставлять в город много копченой рыбы, если люди направят свою энергию с контрабанды на производство.

Он нашел Нейлер-стрит и был приятно удивлен простотой и в то же время величественностью дома Дэниела Поттера. Предполагая, что этот человек, сделавший себя сам, кичится своим богатством и при этом демонстрирует полное отсутствие вкуса, он ожидал увидеть нечто помпезное, но дом оказался самым красивым на улице и при этом совсем не вычурным. Некогда два раздельных фасада – видимо, раньше тут было два владельца – соединили в единый ансамбль, причем работы были выполнены с величайшим мастерством. Все говорило о том, что дом содержится в идеальном состоянии. Дэвид не знал, как это характеризует мисс Поттер, но увиденное породило в нем неловкость.

То, что дом отличает спокойная элегантность, еще не означает, что дочь мистера Поттера тоже будет наделена спокойной и элегантной проницательностью, однако Дэвид решил понаблюдать за ней, прежде чем принимать окончательное решение.

Кеб остановился и тем самым вернул Дэвида в настоящее. Он уже собрался открыть дверцу, но тут сообразил, что это не конечный пункт поездки, и, оглянувшись по сторонам, увидел, что улица запружена экипажами, главным образом телегами и крытыми повозками.

Фреду хорошо говорить, что миллион жителей Лондона рассредоточены по большой территории. Ничего подобного: модные районы переполнены, даже по утрам, когда бомонд спит! А все дело в том, что именно в этот час товары доставляются в магазины, поэтому-то и возникла пробка. В воплях и проклятиях возчиков потонули голоса уличных торговцев, рекламировавших свой товар. Неужели кто-то может спать в таком шуме?

Пробка рассосалась, и кеб поехал дальше. Дэвид велел кебмену поторопиться, и тот подхлестнул лошадь. Дэвида затрясло на мостовой, причем так, что зубы заклацали. Вандеймен будет ждать его во владениях месье Сторна и Уоткинса.

Кеб остановился. Дэвид выпрыгнул на тротуар и, расплатившись с возницей, спустя мгновение уже был внутри элегантного особняка. Его проводили в гостиную, где уже ждал лорд Вандеймен. Тот, естественно, был олицетворением светского красавца: стильно уложенные светлые волосы, коричневый сюртук, кремово-золотой полосатый жилет, не говоря уже о галстуке, завязанном затейливым узлом и заколотом золотой булавкой. Дополняли наряд панталоны.

Не так давно Дэвид накупил немало обновок, чтобы соответствовать образу графа, в том числе и две пары панталон, однако все равно предпочитал бриджи и сапоги.

– Я уже начал думать, что ты дезертировал, – сказал Вандеймен.

– А с какой стати мне дезертировать?

– С той, что одет ты ужасно, – ответил тот, оглядывая Дэвида с ног до головы.

В шестнадцать лет Вандеймен пошел служить кавалерийским офицером, участвовал в боевых действиях, доказательством чему был неровный шрам на щеке. Дэвид сказал себе, что если у этого вояки хватает терпения одеваться как проклятый денди, то и он все это стерпит.

– Мне было приказано переправить сюда мою лучшую одежду, чтобы ее оценили и переделали по нынешней моде. В любом случае я сегодня все утро изучал Лондон в тех районах, где светский стиль не приветствуется.

– И какие же чудеса ты увидел?

«Очаровательное личико и огромные голубые глаза…»

– Книгу по дренажу, а еще наслушался сплетен в таверне. Ну что, перейдем к делу?

– Мистер Уоткинс уже ждет, – сказал Вандеймен, указывая на высокого худого мужчину, незаметно стоявшего в стороне.

Дэвид его не заметил, но решил, что графу не пристало извиняться, и вместе с портным и Вандейменом перешел в соседнюю комнату, где была разложена его одежда.

– Сначала вечерние костюмы, Уоткинс, – велел Вандеймен. – Через четыре дня лорду Виверну предстоит посетить бал графини Чаррингтон.

Дэвид бросил на него удивленный взгляд, но понял, что спорить нет смысла: бал так бал, если там будет Люсинда Поттер.

Уоткинс взял темный фрак, который Дэвиду сшил его портной в Хонитоне всего полгода назад.

– Вполне приемлемая работа, милорд, но хотелось бы кое-что улучшить. Соблаговолите раздеться – я понимаю, это скучная и утомительная процедура, – и надеть эту вещь.

Преисполненным грации и непринужденности движением Вандеймен сел в кресло, а появившийся в комнате подмастерье принялся помогать Дэвиду раздеваться и одеваться. Сам Дэвид никаких недостатков в своем фраке не видел – во всяком случае, на ассамблее, где собирался весь свет Девона, никто при виде его не побледнел от ужаса и в обморок не упал.

– Очень приличная работа для провинциального мастера, милорд, – заметил Уоткинс, разглаживая складку на плече, – но сегодня мода требует более высокого воротника. С вашего позволения, я его переделаю. А на талии немного морщит. Это мы мигом исправим. Булавки мне!

Дэвид капитулировал и покорно стал изображать из себя манекен.

Через два часа пытка закончилась, и Вандеймен привез его к себе домой, чтобы освежиться. Они расположились в уютной, исключительно мужской по стилю гостиной, и им туда подали кофе.

– Ну что, тебе кажется, будто твоим мнением пренебрегают? – улыбнулся Вандеймен.

– Бал у леди Чаррингтон? Разве я не вправе высказаться, какие мероприятия хотел бы посетить?

– В чужих водах слушай советы опытных лоцманов. Будет лучше, если твое появление в свете произойдет на мероприятии, которое устраивают «нарушители». Кстати, там будет и мисс Поттер.

Дэвид кивнул.

– А до бала я свободен?

– Все твои дни до бала расписаны по минутам, но на этих мероприятиях модный наряд не играет особой роли. Завтра вечеринка для избранных у герцога Сент-Рейвена в его загородном доме, так называемая «Охота на пташек».

– Едва ли «вечеринка» подходящее слово в данном случае.

Вандеймен усмехнулся.

– Ты пропустил лучшие времена, да и я тоже, увы. Жрицы любви и дикие дебри в прошлом. Сейчас Сент-Рейвен женат, так что нас ожидает обильная выпивка и чисто мужские увеселения: скачки, фехтование, стрельба и даже поединки на палицах.

– Жаль, что нет верхолазания в ночной темноте.

– Местность неподходящая. Твои успехи в соревнованиях значения не имеют. Главное – это показать гостям, что ты отличный парень и в теплых отношениях с известными людьми. Гости расскажут о тебе своим женам, а в нашем мире правят женщины. – Вероятно, по лицу Дэвида Вандеймен понял, что не убедил его, поэтому добавил: – «Нарушители» имеют немалую силу, особенно когда действуют сообща.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю