355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джо Беверли » Запретное наслаждение » Текст книги (страница 9)
Запретное наслаждение
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 20:11

Текст книги "Запретное наслаждение"


Автор книги: Джо Беверли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

Глава 13

Дэвид привык распознавать опасность в темноте и быстро понял, что к нему кто-то подкрадывается. Ему удалось разглядеть белое платье и бесценный жемчуг. Ага, это не просто опасность, это угроза.

Он вышел в сад, чтобы убедить себя в том, что мисс Поттер нужно всячески избегать. Черт бы побрал Сюзан. Она рассчитывает, что он побольше разузнает о ней, да? Чтобы с холодной головой ухаживать за ней в том случае, если окажется, что у нее гибкая совесть и что она для него безопасна. Как же, безопасна! Когда она танцевала с Николасом, ему хотелось вырвать ее из его рук и закружить по залу, на втором танце – предъявить на нее свои права, а на третьем его охватила настоятельная потребность обнять ее и защитить – возможно, даже против ее воли. Теперь он отлично понимал, как в древние времена мужчины захватывали женщин силой. Как они не могли устоять, несмотря на все издержки.

Парис и Елена.

Аид и Персефона.

Проклятье, вот кого она сегодня напоминает – Персефону, дочь Весны, которую обезумевший от любви Аид похитил и увез в свой подземный мир.

Она вышла из темноты на свет.

– Вы один, лорд Виверн?

– Уже нет. – Янтарный свет чудесным образом окрасил ее белое платье. Золотая богиня во плоти.

Она устремила на него прямой взгляд. Задумчивое выражение лица делало ее еще прекраснее и все больше утверждало его во мнении, что она неприемлема для него во всех отношениях.

– Когда мы с вами беседовали в магазине Уинсона, – сказала Люси, – а потом в парке, вы казались мне одним человеком.

– А теперь что, двумя?

– Нет, теперь вы совершенно другой. Причем такой, который избегает меня и даже испытывает ко мне неприязнь.

– И поэтому вы сочли разумным прийти сюда в темноте и оказаться со мной наедине?

– Если я закричу, сюда тут же прибегут.

Лорд Виверн быстро шагнул ей навстречу, одной рукой зажал рот, а другой обхватил за талию и оттащил из круга света.

– А теперь?

У него стучало в висках от всего этого безумства, от ее близости, запаха, широко распахнутых глаз – не испуганных, а удивленных.

Да ей нравится!

Дэвид отпустил ее и отступил на шаг.

– Видите, насколько хрупко ваше ощущение безопасности.

Люси подняла затянутую в перчатку руку к нитке жемчуга, как бы желая защититься, и кивнула.

– Я высоко ценю ваш урок. Мне никогда прежде не приходилось сталкиваться с рукоприкладством, и у вас это хорошо получилось. Но если бы вы изнасиловали меня, вам пришлось бы за это расплачиваться… разумеется, если бы вы оставили меня в живых. Представляю, с каким восторгом бомонд смаковал бы подробности.

Она была удивительной и в высшей степени здравомыслящей.

– Но вы все равно оказались бы изнасилованной.

– А вы – повешенным.

– Чтобы графа вздернули за изнасилование? Сомневаюсь. Вам следовало бы вернуться в дом.

Люси разжала пальцы, сжимавшие жемчуг, и раскрыла кружевной веер. От этого резкого движения на лорда Виверна пахнуло ее духами.

– Но здесь, в темноте, за каждым кустом может таиться опасность. Вы обязаны проводить меня, лорд Виверн.

– Мисс Поттер, что вам нужно, черт побери?

– Защиты, конечно, – ответила спокойно Люси: даже веер не дрогнул от грубости.

– Я буду следовать за вами на расстоянии.

– Защиты от моих ухажеров.

– Тогда выберите одного из них.

– Меня ни один из них не привлекает, и я не собираюсь замуж. Я приехала в Мейфэр, чтобы развлечься, а не искать мужа, а охотники за приданым портят мне все удовольствие.

– Я и есть охотник за приданым.

– Но вы уже дали мне понять, что я вас не привлекаю. Разве забыли?

У Дэвида путались мысли от ее беспечности и прямолинейных манер, а также, возможно, от запаха ее духов.

– Как показал?

– Ну, не пригласили меня на танец.

– А может, я просто забросил наживку в надежде, что вы сами придете ко мне? Вот как сейчас.

Взмах веером.

– Я и пришла. Что дальше?

У него не было ответа на это.

– У меня есть предложение.

– Мисс Поттер, я польщен, но, боюсь, мы не подойдем друг другу.

– Не то, – с тихим смешком сказала Люси. – Вы хотите заполучить богатую невесту, милорд. У меня хорошее приданое, и считается, что я хочу заполучить титул. Если вы будете оказывать мне знаки внимания, а я – улыбаться вам в ответ, все увидят, что это fait accompli.[4]4
  Решенное дело (фр.).


[Закрыть]
Большинство охотников за приданым решат, что ловить нечего, и оставят меня в покое.

– А что получу я? Ведь я, как вы сказали, хочу заполучить богатую невесту.

– Как насчет шанса добиться меня?

– Вы же не собираетесь замуж.

– Пока.

– А когда соберетесь?

– Не знаю.

– Зачем откладывать? – Было очевидно, что беседа увлекла лорда Виверна.

– Брак сильно ограничивает женщину, а у меня достаточно денег для хорошей жизни.

– Вас привлекает одиночество?

– Можно нанять компаньонку. И не одну.

– А желание иметь детей?

– Тут надо подумать, – согласилась Люси. – Если я все же выйду замуж, чтобы родить детей, значительная часть моего приданого будет помещена в трастовый фонд и муж сможет пользоваться этими деньгами только с согласия доверительного собственника, то есть моего.

– Вы рассказывали об этом своим ухажерам?

– Ни с кем из них переговоры не дошли до этой стадии.

– А мы ведем переговоры?

– Ваше внимание, лорд Виверн, в обмен на некоторую возможность получить вознаграждение.

– За которым я не гонюсь, если помните.

– А почему? – спросила Люси.

Было очевидно, что ее любопытство искренне. А вот он искренним быть не мог. Ну как ей сказать, что она слишком опасна для него? В отчаянии лорд Виверн приблизился к Люси настолько, что ей пришлось поднять голову, чтобы смотреть ему в лицо. Ему захотелось хорошенько встряхнуть ее или поцеловать – в общем, сделать что-то такое, что выступало бы за рамки здравомыслия или вежливости.

И Дэвид это сделал: обхватив ладонями лицо Люси, поцеловал ее в губы. В первое мгновение мягкие и пассивные, потом губы приоткрылись и с жаром ответили на поцелуй.

Он тут же отпрянул, понимая, что это выглядит как отступление. Даже как бегство. Мегера не может быть столь сладостно прекрасной, но наверняка есть слово, чтобы описать ту опасность, которую мисс Поттер представляет для него.

Ее глаза сияли.

И кто теперь за кем охотится?

– Почему вы так уверены, что не хотите жениться на мне? – спросила Люси.

– Я знаю много историй о богинях, которые ради забавы преследовали смертных мужчин. И для мужчин эти истории заканчивались плохо.

Она рассмеялась, и это не удивило его. Он ведет себя нелепо. Он попался в ловушку. Надо бороться за свою свободу. Но вместо этого лорд Виверн все больше склонялся к тому, чтобы принять ее странное предложение, хотя бы потому, что оно позволило бы ему сдержать слово, данное Сюзан. А еще потому, что у него был бы повод проводить драгоценное время в ее обществе. И потому, что – чем черт не шутит – невозможное вдруг могло бы оказаться возможным. И потому, что были бы новые поцелуи. И другие радости. Ну а если ничего не получится, ему было бы что вспомнить, причем воспоминания были бы приятными.

– Ладно, но с одним условием.

– Да?

– В качестве оплаты – один поцелуй в день.

Люси хмыкнула, и было непонятно, какие эмоции она хотела выразить.

– И с какой стати мне соглашаться на это?

– Такова моя цена.

Люси долго задумчиво смотрела на него.

– А гинею в день не хотите?

– Нет.

– А десять?

– Нет.

– А сто?

Не устоит.

– Нет.

– Значит, один поцелуй в день. В губы. Но не больше, если я не соглашусь.

– Вы всегда так подробно обговариваете условия сделки?

– Я дочь своего отца, лорд Виверн, выученная и натренированная им.

– Боже мой. Тогда зачем притворяться дурочкой?

– Меня встречали здесь как деревенщину и напоминание о страшном скандале. Я стала бы притчей во языцех, если бы выяснилось, что у меня есть мозги. А у меня на то желания не было.

– Умная женщина тут не такая уж редкость.

– Большинство барышень скрывают свой ум.

– В иллюзорных сферах все сплошной обман.

– Думаю, мы с вами заключили честную сделку, – сказала Люси. – Так мы договорились об условиях?

Лорд Виверн чувствовал, что его подхватил мощный вихрь, и уже не мог ему сопротивляться.

– Договорились. Я стану вашим привилегированным поклонником, а вы будете платить мне за это поцелуй в день.

– Только в течение одной недели, – сказала Люси.

– Слишком малый срок, чтобы был результат. Три недели.

– Две. Вам все равно понадобится время, чтобы поухаживать за какой-нибудь богатой невестой, которая, возможно, и примет ваше предложение, а я к этому моменту, надеюсь, успею решить свои проблемы.

– Отлично.

Дэвид выторговал именно тот срок, на который рассчитывал, и догадывался, что мисс Поттер он тоже вполне устраивает. Что это, обман или нет? Как на это смотреть? Хотя она, кажется, в полной мере была честна.

– А теперь нам нужно вернуться в дом, – прервала его размышления Люси. – Скоро снова начнутся танцы, а поцелуем за сегодняшний день я уже заплатила.

– Поцелуй был до соглашения. Я ничем вам не обязан.

Стремительная и решительная, она приподнялась на цыпочки и поцеловала его.

– Вот.

– Скудная плата, мисс Поттер, да ладно. – Он подал ей руку, и она опустила изящную ручку в перчатке на его ладонь. Но этого прикосновения было достаточно, чтобы поднять в его душе бурю.

Дэвид не верил, что Люси искренне противится браку, однако знал, что она не лжет. Если удастся убедить себя в том, что женитьба на ней ничем ему не угрожает, не придется ли ему выдержать бой с богиней, чтобы повести ее к алтарю?

* * *

Шагая рядом с лордом Виверном, Люси не забывала легко улыбаться. Ее удивляло, что он не слышит, как громко стучит ее сердце, и не чувствует, как бурлит кровь. Когда он с такой легкостью оттащил ее в тень, она вместо страха испытала восторг. Ей безумно захотелось, чтобы он стиснул ее в объятиях, зацеловал до потери памяти и, возможно, даже решился бы на большее. Наконец-то она поняла, как в мгновение ока можно оказаться в губительной пропасти, особенно в той, что заканчивается браком. Тем самым браком, против которого ей становится все труднее возражать.

Благоразумие протестовало, но Люси не могла искоренить в себе потребность в этом мужчине – постоянную, повсеместную.

Ведь все могло бы быть так просто!

Ему нужны ее деньги, а не она сама. Так почему бы ему просто не взять приз?

Он заявил, что своими действиями просто хотел преподать ей урок, однако она знала, что это неправда. Она слышала его дыхание, чувствовала, как билось его сердце, когда он ее целовал. И целовал, между прочим, с нежностью. Он оторвался от нее и отступил, но не потому, что поцелуй был ему неприятен, в этом Люси была уверена. Даже сейчас, в заполненном людьми зале, она ощущала, как между ними пульсирует страсть.

Люси очень хотелось снова оказаться в саду, соблазнить его, заставить потерять самообладание и вынудить на нечто большее… чтобы дать ему основания получить приз.

Возможно, мама тоже хотела так поступить, но отец обладал достаточным хладнокровием, чтобы противостоять опасности подобного рода, тем более у них для достижения цели были другие способы.

Итак, она получила возможность провести с ним какое-то время, узнать его получше и найти выход. Люси подавила улыбку, вспоминая, как он выторговывал у нее дневной поцелуй. На самом деле подобная перспектива вызывала у нее восторг. Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы согласиться на две недели, – она бы с радостью увеличила срок сделки до месяца.

Когда они вошли в дом, часы пробили полночь.

– Кажется, это означает, что наступил новый день, не так ли? – наивно поинтересовалась Люси. – Что я расплатилась поцелуем ни за что?

– Разве это был поцелуй? Так, одна видимость… – возразил лорд Виверн. – Мы начнем с нуля. Впереди у нас целые сутки для выполнения работы и расчета.

Его глаза сверкнули, и в них отразилось – что? Просто свет люстр? Или, может, гнев из-за того, что им манипулируют? Все возможно, но главное другое: им владеет такое же возбуждение, что и ею.

– Итак, приступим, милорд, – сказала Люси. – Вам предстоит работать и днем, и ночью, и даже в сумерки.

Глава 14

Было почти три часа ночи, когда Люси села в теткину карету, чтобы ехать домой. Некоторые гости все еще танцевали в бальном зале герцогини. Девушка не привыкла так поздно ложиться спать, поэтому зевала, хотя внутри у нее бурлила энергия.

Они с Виверном танцевали дважды, все это заметили, и кое-кто из поклонников уже отказался от погони за ее приданым.

Выяснилось, что танцевать с ним сплошное удовольствие.

За свою жизнь Люси танцевала со многими мужчинами, но ни разу ни один из них не пробуждал в ней желание. Это придавало особую остроту их близости, особенно когда она оказалась в его объятиях в вальсе, этом самом интимном танце. Расстояние между ними было чуть меньше, чем требовалось, но она не возражала, поскольку чувствовала: Виверн наслаждается в той же мере, что и она.

Можно только представить, каково с ним будет в супружеской кровати…

Люси покосилась на тетку и кузину, испугавшись, что они догадаются о ее мыслях, но дамы были заняты обсуждением шляпок, ожерелий и щиколоток и гадали, выйдет ли леди Харроуинг за возмутительного Дика Крекбрука и действительно ли лорд Дарьен безумен в той же степени, что и его брат.

Люси снова погрузилась в свои мысли. Она не была полной невеждой в вопросах отношений между мужчиной и женщиной: что-то слышала от подружек, случайно видела, как слуги в каком-нибудь темном углу занимались тем, чем не следовало бы заниматься, определенное представление имела. Кроме того, у отца была индийская книга с картинками довольно нескромного содержания. Люси и Бетти не раз хихикали над ними, гадая, могут ли нормальные люди, например их соседи, вытворять нечто подобное, и приходя к выводу, что нет.

Сейчас же все это уже не казалось Люси таким неправдоподобным. Вот они с Виверном целуются, прикасаются друг к другу, принимают позы…

– Виверн…

Голос тетушки вырвал Люси из греховных мечтаний.

– Ты танцевала с ним дважды, Люсинда.

Надо признать, что именно так и было, и Люси надеялась, что ее румянец смущения родственницы объяснят какими-нибудь невинными причинами.

– И какое мнение сложилось у тебя после более близкого знакомства с ним?

Близкого…

Люси приказала себе сосредоточиться.

– Интересный молодой человек.

– Стало быть, ты готова принимать его ухаживания? – спросила тетя.

– Он единственный молодой граф на рынке женихов.

– Люси! – воскликнула Клара. – А как же любовь?

– Любовь может прийти позже, – нравоучительно изрекла тетя, – и часто это даже к лучшему. Для тебя, Клара, дорогая, я бы не хотела такого, как Виверн, но Люсинда, учитывая ее ситуацию, действует вполне разумно.

Намек на скандал и неаристократическое происхождение и, как следствие, весьма небольшой шанс на выгодную партию. Однако ничто не могло омрачить настроения Люси: пусть тетка думает что хочет. Жребий брошен. Люси влюбилась, воспылала к графу Виверну той же слепой страстью, что толкнула когда-то ее мать в объятия Дэниела Поттера. Остается только надеяться, что все закончится хорошо.

* * *

Ночь – самое подходящее время для воспоминаний и жарких грез, но Люси все же удалось заснуть.

Проснулась она поздно, слишком поздно для того, чтобы идти в парк, и ни на секунду не забывая о поцелуях, поинтересовалась теткиными планами на день. Некоторые мероприятия хоть и предоставляли лорду Виверну шанс поухаживать за ней, однако сбежать и остаться наедине им бы не удалось. Такую возможность давали только поэтические чтения в «Друри-Лейн», на которые Кардусы собирались отправиться вечером.

Виверн наверняка найдет способ выполнить условия сделки и тем более вынудить ее расплатиться. Люси в этом не сомневалась.

Пока Клара и тетка обсуждали приглашения, Люси решила заняться своей «поэзией» – теперь это уже вошло у нее в привычку – и облечь в слова бурные эмоции и разрозненные мысли.

Она вкратце описала бал у Сент-Рейвенов и немного покритиковала бомонд, и тут ей в голову пришла замечательная идея, как встретиться с графом днем: Люси все еще не отказалась от мысли побывать на выставке изобретений для дома.

Девушка позвонила, всем сердцем надеясь, чтобы на звонок откликнулась Ханна. Так и случилось: вероятно, горничные знали, что сейчас Клара с матерью, как обычно, сплетничают в гостиной.

– Ханна, ты можешь отнести письмо лорду Виверну?

На лице горничной сразу же появилось выражение тревоги.

– Просто не верится, мисс, что вы это делаете.

– Что делаю? Я всего лишь хочу, чтобы он сопроводил меня кое-куда.

– Вам следовало бы держаться от него подальше, мисс. Говорят, его отец был полным сумасшедшим.

Люси совсем забыла об этом и сейчас стала припоминать, как лорд Виверн вел себя прошлым вечером. Совсем не как безумец, если не считать безумство любви. Интересно, спросила она себя, а не стал ли причиной безумства прежнего графа тот факт, что его возлюбленная сбежала к другому мужчине?

– Вы и сами понимаете, – добавила Ханна, заметив ее колебания.

– Чепуха. У нынешнего графа с головой все в порядке, и ты должна делать то, что я говорю.

– Ну, если вы настаиваете, мисс… И если идти не слишком далеко…

Люси вдруг сообразила, что не знает, где дом лорда и леди Эмлин, у которых остановился Виверн, и ее охватило раздражение. Наверняка об этом упоминалось в той статье, которую тетка зачитывала вслух, когда он прибыл в Лондон, только она слушала вполуха, не подозревая, что информация может ей понадобиться. Можно, конечно, спросить, но интуиция подсказывала ей, что нужно держать все в секрете, особенно от тетки и кузины, для которых таких понятий, как «чужая тайна», просто не существует.

– Пока никуда идти не надо, Ханна. Мне еще надо подумать.

– Хвала Господу за это, мисс! – Понизив голос, горничная добавила: – Там, внизу, поговаривают, что он контрабандист.

– Какая чушь! Это его мать связалась с контрабандистом, после того как сбежала от мужа, графа.

– Ну и дела. Что-то я не слышала, чтобы такие возвращались к мужьям.

– Это верно. Только не сплетничай об этом, иначе отправлю домой.

– Будьте уверены, мисс, не буду, хотя здесь все по-другому. Но вы можете на меня положиться.

Ханна ушла, а Люси задумалась над ее словами. Здесь действительно все по-другому, и она здесь чувствует себя не на месте. Смогла бы она жить внутри этой иллюзорной сферы, даже ради любви?

Но ведь и он вовсе не представитель бомонда и не живет в Мейфэре…

Он Дэвид, простой деревенский дворянин, который запускает змеев, покупает книги по сельскому хозяйству, общается с ней как с равной.

Однако лорд Виверн все же существует.

Кто из них реален?

Дневник иногда помогал ей разобраться в мыслях, поэтому она заточила карандаш и села писать:

 
Граф-крестьянин?
Он не крестьянин.
Управляющий, превратившийся в графа?
Звучит правдиво,
Но это неправда.
Смог бы простой управляющий
Так быстро воспитать в себе лорда
И высокородного джентльмена?
Родился опозоренным бастардом,
Пошел в услужение.
Как после всего этого
Он может быть тем,
Кто есть?
Уж больно он загадочен,
Слишком загадочен,
Чтобы с ним было безопасно.
 

Люси еще раз прочитала написанное, зная, что все это правда, зная, что ей следует держаться от него подальше. Ее вчерашнее поведение было полнейшим безрассудством! Ей было весело и интересно, но только потому, что существовало ощущение опасности, которая исходила от него, но вот в чем конкретно она состояла, объяснить Люси не могла.

Когда вошла Клара и сказала, что пора одеваться к утренним визитам, Люси испытала облегчение. Бездумное светское общение – это именно то, что нужно, чтобы унять сумбур в мыслях.

Однако, не столкнувшись с лордом Виверном ни в одном доме, Люси заставила себя порадоваться этому, и вечером, когда они отправились в «Друри-Лейн», надеялась, что и там его не окажется. Ее надежды исполнились, но она впала в тоску, хотя никто этого не заметил. Весь вечер был посвящен эпической поэме, основанной на библейской истории с Иовом.

Люси предпочла бы слушать Себастьяна Росситера, хотя любовная поэзия не соответствовала ее настроению. Пусть обстоятельства и складываются в пользу ее намерений держаться подальше от таинственного и опасного графа Виверна, однако этот подлец не имеет права избегать ее!

Завтра, в среду, состоится традиционный вечер в «Олмаке», и ее наконец-то допустят на бал для избранных. И лучше бы ему оказаться там и выполнить свои обязательства!..

* * *

Люси переступила порог «Олмака». Интересно, а Виверна патронессы допустили до ассамблеи? Он граф, но с подмоченной благодаря обоим родителям репутацией. Ей очень нужно, чтобы сегодня Виверн был здесь: она высказала бы ему все, что думает, по поводу несоблюдения условий договора.

Люси очень хотелось выместить на нем досаду, но вместе с тем и ощутить на себе его внимание. Те два танца на балу у Сент-Рейвенов не дали того эффекта, на который она рассчитывала: Аутрем, Лонсестон и еще кое-кто продолжали ее осаждать.

Заметив леди Вандеймен, Люси извинилась перед молодыми людьми и пошла ей навстречу. Рядом с Марией стояла мисс Флоренс и оживленно болтала с окружавшими ее поклонниками.

– Надеюсь, вам, Люси, понравится в «Олмаке», – улыбнулась ей леди Вандеймен.

Люси понимала, что притворяться бессмысленно: Мария хорошо ее знает.

– Другие ассамблеи мне нравятся больше.

Губы леди Вандеймен дрогнули в улыбке.

– Удивительно, правда? Не зря говорят: запретный плод сладок. Стоит к чему-то ограничить доступ, и это становится сразу же желанным. Как вы сказали, здесь нет ничего необычного, да и люди здесь те же, что на других мероприятиях.

– Зато нет грубиянов и бесстыдников.

– Титул способен прикрыть целую россыпь грехов.

– А граф Виверн сюда допущен?

Вопрос вырвался непроизвольно – Люси не собиралась показывать свою заинтересованность.

– Он не грубиян и не бесстыдник.

– Конечно, нет, – согласилась Люси. – Просто за ним тянется шлейф скандала. Вернее, не за ним…

– Думаю, он прошел проверку и грехи родителей никак не отразились на его репутации, – мягко возразила Мария.

– Не сомневаюсь в этом, но ведь у него и прошлое непростое…

– Если бы непростое прошлое закрывало доступ в «Олмак», то здесь практически никого бы не было. А вот и он!

Люси повернулась и увидела, как лорд Виверн входит в зал вместе с какой-то парой – вероятно, со своей сестрой и зятем: сходство с женщиной сразу же бросалось в глаза. Глупое сердечко Люси сделало сальто, а потом, когда он пошел прямиком к ней, выполнило еще несколько акробатических трюков.

Лорд Виверн представил своих спутников Люси, и девушка почувствовала к себе неподдельный интерес. Что он сказал своим близким? Надо было бы добавить в их соглашение пункт о секретности.

– Вы, лорд Эмлин, можете служить примером благородной снисходительности, – учтиво начала светскую беседу Люси. – Все восхищаются вашим поступком: не каждый может столь великодушно отказаться от графского титула.

При взгляде на темноволосого и сероглазого лорда Эмлина на ум приходит определение «основательный».

– Это была схватка, – пожал плечами Эмлин. – Но в конечном итоге все сложилось так, как должно. Мисс Поттер, позвольте пригласить вас на первый танец?

– Увы, милорд, я его уже обещала. – Она бросила взгляд на Виверна.

– И правда, – кивнул тот. – Мне.

Он весь состоял из опасности и тайн, но Люси уже утратила благоразумие. «Олмак» вдруг обрел в ее глазах волшебное очарование, и она решила наслаждаться первым танцем в сладком предвкушении расплаты – поцелуя.

Но как?

И где?

И когда?

Все получилось довольно легко. После танца лорд Виверн повел ее по коридору к комнате с напитками, и оказалось, что там никого нет. Люси тут же устремилась в атаку.

– Вы пренебрегаете своими обязательствами.

– Нам следовало бы извещать друг друга о планах. Я не ожидал, что вы окажетесь любительницей мрачной поэзии.

– Полагаю, вам нужно было проявить побольше изобретательности.

– А мне кажется, что вам следовало позаботиться о создании условий, при которых я мог бы выполнять свои обязательства.

– Я была на поэтическом вечере.

– А я у герцогини Марбури, что гораздо веселее.

– Я плачу вам не за то, чтобы вы веселились.

– Если уж на то пошло, вы вообще мне не платите, несмотря на то что являетесь гордой обладательницей тридцати тысяч фунтов.

Люси впилась в него взглядом.

– По сути, гораздо больше. Благодаря правильным инвестициям.

– Ваш отец умный человек.

– Должна предупредить, что я сама управляю своим капиталом.

Лорд Виверн изумленно уставился на нее.

– Господи, неужели?

– Несмотря на живое воображение, вы не в состоянии принять истину. Не забывайте, что я дочь своего отца, получившая достойное образование и учившаяся на его примере. Это в дополнение к природным способностям и талантам. Так что пусть вас не обманывает моя внешность.

– Поверьте: вы ни на секунду не ввели меня в заблуждение, даже в нашу первую встречу.

Люси не понравился его тон.

– Но вы ведь не одобряете наличие у меня мозгов и жизненного опыта? Или, возможно, тешите себя надеждой, что ошиблись?

– Большинство мужчин опасаются умных женщин.

– Это абсурд! – заявила Люси. – Ведь миром правят мужчины.

– Бет Арден объясняет это тем, что мы не решаемся позволить женщинам хотя бы в малом применить свои силы. Мы загоняем льва в клетку.

– Львиц, – поправила его Люси. – Вы имеете в виду маркизу Арден?

– Да, последовательницу Мэри Уолстонкрафт.[5]5
  Уолстонкрафт Мэри (1759–1797) – английская писательница, философ и феминистка, противница утверждения, что женщина находится на более низкой ступени развития, чем мужчина.


[Закрыть]
Права женщин и все такое прочее. Не знаю, считает ли она, что женщины смогут выступать в парламенте, но точно ратует за их право участвовать в выборах.

– А почему бы нет? Особенно финансово независимых женщин.

– Это стало бы началом конца: мужчины перестали бы доминировать.

– Чепуха… – произнесла Люси задыхаясь, потому что лорд Виверн во время их пикировки потихоньку подталкивал ее к крохотной передней.

Затащив ее за дверь – туда, где их не могли заметить, но откуда им хорошо все было видно, – Дэвид многозначительно изогнул бровь.

– Вдруг кто-нибудь войдет… – отчего-то занервничала Люси.

– Это только добавляет остроты. Но если все же такое произойдет, то что он увидит? Просто поцелуй в губы – шалость, но не преступление. Конечно, если вы собирались одарить меня чем-то большим…

– Подбиваете меня согласиться скомпрометировать себя? А может, у вас нет никакого желания жениться на моих деньгах?

– А может, мне нравится острый привкус опасности!..

«Увы, мне тоже».

Люси приподнялась на цыпочки и, притянув поближе его голову, поцеловала. Не чмокнула, а поцеловала, хотя и не так, как он, несмотря на едва сдерживаемое желание не отрываться от его губ как можно дольше.

Отстранившись, Люси принялась расправлять складки платья, стараясь скрыть смущение от этого быстрого, но все же поцелуя. Причем подействовал он не только на нее: бросив быстрый взгляд на лорда Виверна, она обнаружила, что его глаза полыхают гневом.

Люси раскрыла веер и принялась им обмахиваться.

– Ну как, теперь достаточно остроты?

– Даже намека не было, но если бы мы пошли дальше, то вскоре пришлось бы объявлять о помолвке. Это, конечно, полностью отвадило бы от вас поклонников, но…

– …но цена была бы слишком высокой, – закончила Люси, явно поддразнивая его.

Дэвид забрал у нее веер.

– Вы бы ловко обманывали меня всякий раз, когда возникала такая надобность.

– А вот джентльмен не имеет права так поступать. Вы оказались бы в ловушке.

– Вы хотите сказать, что к ней и меня ведете?

– Возможно, я еще подумаю, стоит ли добавлять себе дурной славы, как, полагаю, и вы.

Лорд Виверн закрыл веер и отдал Люси.

– Я внебрачный сын распутницы и кабатчика, и мои права на графский титул выглядят для многих весьма сомнительными. О какой уж тут дополнительной дурной славе может идти речь?

Люси захотелось обнять его и приласкать, но прежде чем она успела поддаться искушению, Дэвид сказал:

– Но у меня все равно есть честь. И поэтому мы должны вернуться в зал.

Он подставил ей локоть, и она взяла его под руку. С каждым днем, с каждым мгновением граф Виверн становился ей все ближе, однако она понимала: этот мужчина не поддается ни на хитрость, ни на принуждение.

Когда они выходили из комнаты, Люси спросила:

– Где вы живете?

– Вы собираетесь забраться ко мне в спальню?

– Я хотела бы вам написать.

– Меллисент-роу, дом пять. Только мне кажется, это неблагоразумно – поверять свои желания бумаге.

– Это зависит от желаний, – парировала Люси. – Я хочу посетить выставку изобретений для дома.

– Вы что, собираетесь организовать торговлю ими?

Люси так и не поняла, съязвил он или нет.

– Возможно. Технический прогресс – это путь в будущее и в промышленности, и в сельском хозяйстве.

– А может, я луддит?[6]6
  Луддит – противник применения машин в любой сфере экономики.


[Закрыть]

– Тогда вам полезно узнать своего врага. Вы не могли бы прислать на Ланкастер-стрит записку с приглашением для меня посетить выставку?

– Вам не кажется, что слишком много требований за столь ничтожную плату?

– Это всего лишь предложение. Однако сегодня я рассчитываю на танец в паре с вами.

– До чего же вы корыстолюбивы! Не беспокойтесь: то, за что сегодня заплатили, вы получите.

Люси даже не попыталась парировать колкость, поскольку понимала: если бросаешь вызов графу Виверну, глупо доводить его до крайности.

Во всяком случае, пока.

И здесь.

Ведь впереди еще тринадцать дней, а завтра надо сделать так, чтобы у них было побольше времени наедине.

Тринадцать дней – тринадцать поцелуев, и какими будут эти поцелуи, решать ей.

В общем, идеальное соглашение при условии, что он будет выполнять свои обязательства.

* * *

– Куда идем сегодня? – на следующий день поинтересовалась Люси, сидя за рукоделием в ожидании приглашения от Виверна.

– К леди Галлоуэй, – ответила тетя Мэри. – На бал в честь ее дочери Ифигении.

Люси прикусила губу, чтобы не фыркнуть, но когда поймала взгляд Клары, обе девушки не выдержали и дали волю смеху.

– В чем дело, ради всего святого? – в недоумении осведомилась леди Фитч.

– Это из-за имени, мама, – сквозь смех с трудом произнесла Клара.

– А что с ним не так? Очень милое имя.

– Да, но ты забыла, что так звали героиню «Графа-крестьянина». Он же женился на Ифигении!

– При чем тут это? А, вы имеете в виду лорда Виверна? Ну, до этого дело не дойдет. Она не соответствует его запросам, да и лорд Галлоуэй никогда не допустит этого: уж больно скандальное у него прошлое.

Люси с трудом удержалась, чтобы не возразить и не напомнить тетке, как совсем недавно та рекомендовала ей графа как подходящую партию.

Отношение к лорду Виверну в свете вызвало у девушки озабоченность: мисс Понтинг заявила, что никогда не выйдет за Виверна; тетя Мэри не желает видеть его в качестве мужа Клары; леди Галлоуэй ни за что не подпустит его к своей дочери.

Впервые Люси задалась вопросом: а вдруг и ее отец не согласится на этот брак? Да, он хочет, чтобы она вышла замуж за лорда, но не за лорда с сомнительной репутацией. Конечно, у него нет законного права помешать ей, но что, если все же будет возражать?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю