355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Паттерсон » Четвертое июля » Текст книги (страница 14)
Четвертое июля
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 10:59

Текст книги "Четвертое июля"


Автор книги: Джеймс Паттерсон


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)

ГЛАВА 110

Я ждала, что в коридоре вот-вот послышатся шаги, дверь распахнется настежь, и я наброшусь на своего противника, пытаясь вышибить из него мозги деревянной палкой. Но таймер на панели продолжал отсчитывать минуты, а в доме по-прежнему ничего не происходило. Адреналин в моей крови понемногу схлынул. Его место заняла ярость.

Осторожно встав, я прислушалась к тишине за дверью, ничего не услышала и, выскользнув из детской, стала пробираться по длинному коридору, прячась за стенами и створками дверей. Добравшись до гостиной, я схватила лежавшую на диване сумочку, быстро сунула руку внутрь и сжала рукоятку пистолета.

Слава Богу!

Набирая 911, я вглядывалась в окно сквозь щели жалюзи. На улице было безлюдно, но на лужайке перед домом мерцало что-то блестящее. Или мне показалось? Я названа дежурному свою фамилию, должность, номер полицейского значка и рассказала о стрельбе на Си-Вью-авеню, дом 265.

– Есть пострадавшие?

– Нет, все в порядке. Но я прошу сообщить об этом шефу Старку.

– Я уже вызвала полицию. Ждите опергруппу.

ГЛАВА 111

Скоро я услышала вой сирен и увидела полицейские мигалки. Как только к дому подъехала первая патрульная машина, я открыла дверь, и Марта проскочила вперед меня на улицу. Она бросилась на лужайку к какому-то узкому блестящему предмету, похожему на змею. Собака стала обнюхивать находку.

– Марта, что там такое? Что ты нашла, девочка моя?

Я присела на корточки рядом с колли, и появился шеф полиции Питер Старк. Он подошел к нам с фонариком и посветил на траву.

– Вы в порядке?

– Да, я не ранена.

– Это именно то, что я думаю? – добавил он, глядя на предмет.

Мы вместе стали рассматривать вещицу. Мужской ремень – узкая полоска бурой кожи примерно тридцати шести дюймов в длину и полдюйма в ширину, с массивной квадратной пряжкой, отливавшей тусклым серебром. На вид он не представлял собой ничего особенного – точно такие же пояса можно найти в гардеробах большинства жителей штата. Но, присмотревшись, мы заметили на металле темные коричневые пятна.

– Не может быть, – пробормотала я, почти забыв про недавнюю атаку и угрозу близкой смерти. – Это было бы слишком здорово. – Я взглянула на шефа Старка. – Я хочу сказать – если бы мы действительно нашли улику.

ГЛАВА 112

На обочине уже стояли три патрульные машины. В рациях бубнили голоса и потрескивали помехи, а по всей Си-Вью-авеню зажигались окна и на улицу выходили заспанные и испуганные жители в пижамах и ночных рубашках. Дворик перед домом затопило ярким электричеством, и копы один за другим выскакивали из автомобилей, чтобы посовещаться с начальством и разойтись по своим местам. Двое стали собирать гильзы, а детективы в штатском приступили к опросу свидетелей.

Я отвела Старка в дом, и мы вместе осмотрели разбитые окна, исковерканную мебель и нашпигованную пулями кровать.

– Есть догадки, кто это мог сделать? – спросил Старк.

– Никаких. Каждый мог видеть мою машину во дворе, но я никому не сообщала о своем приезде.

– Кстати, а зачем вы приехали?

Я все еще соображала, как получше ответить, когда снаружи послышались голоса Кэроли и Эллисон. Молодой коп с красными оттопыренными ушами шагнул в дом и доложил о новых посетителях.

– Не пускайте их сюда, – распорядился Старк. – Черт, неужели никто не огородил улицу?

Полицейский густо покраснел и покачал головой.

– Какого дьявола? Правило первое – ограничить доступ к месту преступления. Приступайте!

Я двинулась за патрульным на крыльцо и увидела Кэроли и Эллисон, которые тут же заключили меня в крепкие объятия.

– Один из наших ребят прослушивает полицейскую волну, – произнесла Кэроли. – Я примчалась, как только узнала, что произошло. Господи, Линдси! Твои руки…

Я посмотрела на себя. Осколки стекол порезали запястья, и по ним текла кровь, намочившая рукава рубашки. На вид все казалось страшнее, чем было на самом деле.

– Все в порядке, – успокоила я Кэроли. – Несколько царапин. Не волнуйся.

– Ты ведь не останешься здесь, правда, Линдси? Это полное безумие. – Кэроли смотрела на меня с болью и тревогой. – У меня в доме полно свободных комнат.

– Хорошая идея, – заметил подошедший Старк. – Отправляйтесь с подругой. А я вызову криминалистов, и они пошерстят у вас в доме, пока вы не вернулись.

– Не беспокойтесь. Мне и тут хорошо, – ответила я. – Это дом моей сестры, и я останусь в нем.

– Ладно, как хотите. Но не забывайте, что это наше дело, лейтенант. Вы не на службе. Нам не нужны ковбойские перестрелки, ясно?

– Ковбойские перестрелки? Вы о чем?

– О том, что здесь произошло. Кто-то пытался вас убить, разве нет?

– Верно. Спасибо, что предупредили. Шеф пригладил растрепанные волосы.

– Я оставлю одну патрульную машину. До утра, а может, и позже.

Пока я прощалась с Кэроли и Эллисон, Старк сходил к автомобилю и вернулся с бумажным пакетом для вещдоков. Подцепив ремень авторучкой, он переместил его в пакет, а я с оскорбленным видом направилась в дом и захлопнула за собой дверь.

Скоро я улеглась в постель, но сна не было ни в одном глазу. Копы бродили по дому, громко разговаривая и хлопая дверями, и в голове у меня царил полный кавардак. Я рассеянно гладила дрожавшую рядом Марту. Кто-то расстрелял мой дом и оставил визитную карточку. Это предупреждение, чтобы я держалась подальше от Халф-Мун-Бэй? Или меня просто хотели убить?

И что будет дальше, когда они узнают, что я жива?

ГЛАВА 113

Меня разбудило бившее в окно утреннее солнце. Открыв глаза, я увидела голубые обои, фотографию мамы над комодом – и все вспомнила. Я лежала в спальне Кэт, потому что в два часа ночи дом исполосовали выстрелы, пробив спинку кровати чуть выше того места, где должна была находиться моя голова. Марта настойчиво тыкала меня мокрым носом, пока мне не пришлось вылезти из постели. Натянув на себя кое-что из вещей сестры – выцветшие джинсы и коралловую блузку с рюшами и глубоким декольте, – я взглянула в зеркало. И цвет, и покрой явно не в моем стиле. Причесавшись и почистив зубы, я вышла в гостиную.

Парни из опергруппы ковырялись в стенах, и я угостила их горячим кофе с тостами, заодно поинтересовавшись, как дела. Оказалось, нападавший выпустил двенадцать пуль тридцать восьмого калибра, равномерно распределив их по гостиной и свободной спальне, а одной угодив в окошко детской. Все гильзы обнаружены и упакованы в пакеты с ярлычками, отверстия от пуль сфотографированы. Криминалисты уже собирали вещи. Через час вещдоки отправят в лабораторию.

– Все в порядке, лейтенант? – спросил один из экспертов, высокий тощий паренек с большими карими глазами и улыбкой до ушей.

Я оглядела следы разрушений, дырявые окна и штукатурку на полу.

– Не совсем, – вздохнула я. – Тут уйма работы. Мне придется выметать мусор, вставлять стекла и вообще что-то делать с этой… катастрофой.

– Кстати, я Арти, – произнес парень, протянув руку.

– Очень приятно.

Я ответила рукопожатием.

– Мой дядя Крис работает в ремонтной фирме. Он мигом вычистит это местечко, раз, два и готово. Вас он обслужит без очереди. Вы одна из наших.

Я поблагодарила и пообещала подумать. Потом взяла Марту, прихватила сумочку и вышла через черный ход. Покормив мисс Свинку, я приблизилась к патрульной машине и заглянула в окно.

– Вас зовут Нунан, верно?

– Да, мэм.

– Дежурите?

– Да, мэм. Мы тут посидим, если вы не против. Все наши ребята за вас переживают, лейтенант. И шеф тоже. Скверная история.

– Спасибо за заботу.

Я говорила совершенно искренне. В дневном свете вчерашняя атака выглядела особенно зловеще. Одно из двух – либо кто-то подъехал сюда на автомобиле и открыл огонь через окно, либо подошел к дому и начал палить из автомата.

Нервы у меня шалили, и я решила уехать куда-нибудь, пока не возьму себя в руки. Около машины я так сердито звякнула ключами, что Марта поджала хвост и опустила уши.

– Нам нужна зелень, – сообщила я собаке. – Как насчет того, чтобы устроить небольшую прогулку?

ГЛАВА 114

Марта прыгнула за заднее сиденье. Я пристегнулась и повернула ключ в замке. Мотор завелся со второй попытки, и я направила элегантный автомобиль к городу. Моей целью был бакалейный магазинчик на Мэйн-стрит, но, лавируя по запутанным переулкам недалеко от дома, я вдруг заметила, что за мной следует голубой «таурус». Он с зеркальной точностью повторял все мои маневры и явно не намеревался отставать.

По спине у меня пробежали мурашки. Неужели слежка. Или просто я так разнервничалась, что постоянно чувствую себя мишенью на полигоне?

Свернув с автострады на Мэгнолья-стрит, я выскочила на Мэйн-стрит и промчалась вдоль торговых лавочек – «Музыкальная хижина», «Лунные новости», «Еда и заправка». «Таурус» исчез, и я попыталась убедить себя, что он мне мерещился, но через пару кварталов он появился снова.

– Держись крепче. Сейчас будет весело, – сказала я Марте, которая, высунув язык, таращилась в окно.

В конце улицы я сделала резкий разворот и вырулила на шоссе – что-то вроде асфальтового мостика между Халф-Мун-Бэй и остальной частью Калифорнии. На двухполосном полотне движение ускорилось, и мне пришлось встроиться в плотный поток машин, мчавшихся со скоростью пятьдесят миль в час. Желтая двойная линия быстро убегала вдаль – впереди было не менее пяти миль по прямой до того участка, где дорога огибала водохранилище и выходила на скоростную магистраль.

Я стремительно неслась вперед, почти не замечая пролетавшие слева холмы, поросшие густым кустарником, и высокий крутой скат, убегающий куда-то вниз. За спиной вплотную двигались три автомобиля, а чуть дальше маячил голубой седан.

Нет, я не спятила. За мной действительно «хвост». Чего они хотят – запугать меня до смерти? Или кто-то выжидает удобного момента, чтобы стрелять наверняка?

На углу шоссе со Скайлайн-бульвар стояла забегаловка – придорожное заведение с вынесенными на улицу столиками и посыпанной гравием парковкой. Не давая сигнала поворота, я резко выкрутила руль вправо. Мне хотелось съехать в сторону и пропустить «таурус» вперед, чтобы посмотреть, кто там сидит, и запомнить его номер. А заодно избавиться от слежки.

Но вместо того чтобы намертво вцепиться в грунт, как всегда делал «иксплорер», автомобиль заюлил на скользкой гальке и выбросил меня обратно на шоссе – поперек раздельной линии, в гущу встречного движения. Вероятно, «таурус» действительно проехал мимо, но мне было уже не до него. Вцепившись в руль неуправляемой машины, я увидела, что приборы на панели не горят. Тормоза и гидроусилитель не работали, генератор сдох, мотор перегрелся, и я крутилась, как волчок, посреди дороги.

Черный грузовик с ревом проскочил мимо, едва не смахнув меня в кювет. Водитель высунулся в окно и проорал какие-то ругательства, но я была безумно счастлива, что мы разминулись, и мысленно расцеловала его в обе щеки.

Когда машина застыла на обочине, вокруг столбом стояла пыль, и я ничего не видела за лобовым стеклом. Выбравшись из автомобиля, я привалилась к дверце. Руки у меня дрожали, а ноги стали мягкими как вата. Гонка с преследованием закончилась. Но я знала, что это – временная передышка.

Кто-то держал меня под прицелом, и я не знала, кто и почему.

ГЛАВА 115

Я достала мобильник и набрала номер «Человека на Луне».

– Кит, это Линдси, – сообщила я автоответчику. – У меня маленькая авария. Сможешь меня забрать?

Хозяин гаража снял трубку, и я продиктовала свои координаты. Через двадцать минут, показавшиеся мне вечностью, на дороге появился его дребезжащий грузовичок. Кит взял на буксир мою машину, я забралась к нему в кабину, и «понтиак-бонневилл» бесславно пустился в обратный путь.

– Линдси, это автомобиль-люкс, – укорил меня Кит. – Виражи надо выделывать на других машинах. Черт, ему уже стукнуло двадцать лет!

– Знаю. Долгая пауза.

– Отличная блузка.

– Спасибо.

– Нет, правда, – настаивал он, и я рассмеялась. – Тебе надо чаще носить такие вещи.

В своем гараже Кит откинул капот автомобиля.

– Ха. У тебя порвался ремень вентилятора, – сообщил он.

– Ха. Я так и думала.

– Тебе известно, что эту проблему можно легко решить с помощью колготок?

– Известно. Но, как ни странно, в моем походном наборе инструментов их не оказалось.

– Слушай, у меня идея. Ты не хочешь перепродать мне эту машину? Я заплачу на сто баксов больше.

– Дай-ка подумать… Нет.

Кит засмеялся и предложил подвезти меня домой. Я согласилась. Поскольку правда все равно должна выплыть наружу, я сообщила ему то, чего еще не знати ни мои подруги, ни даже Джо. Я рассказала про обстрел дома.

– И теперь ты полагаешь, что за тобой кто-то следит? Линдси, почему бы тебе отсюда не уехать? Я серьезно.

– Я не могу бросить это дело об убийствах. Особенно сейчас, когда кто-то всадил дюжину пуль в дом моей сестры.

Кит бросил на меня соболезнующий взгляд и поглубже натянул козырек бейсболки, небрежно управляя своим грузовичком.

– Тебя когда-нибудь называли упрямой?

– Еще бы. У копов это считается хорошим качеством. Разумеется, он прав. Я сама не понимала, что мной движет – отвага или глупость.

В любом случае сдаваться я не собиралась.

ГЛАВА 116

Весь подъезд к дому Кэт заполнили машины. Во дворе стояли мой «иксплорер», патрульный автомобиль, грузовик стекольной фирмы с надписью «Мы делаем окна» и большой темно-синий фургон, украшенный логотипом «Домашний мастер».

Поблагодарив Кита, я направилась к крыльцу вместе с семенившей сзади Мартой и вошла в дом, где обнаружила высокого мужчину с маленькими усиками и черной шевелюрой, который аккуратно вычищал диван. Выключив пылесос, он буркнул: «Дядя Крис», – и мы обменялись рукопожатиями.

– К вам рвалась толпа репортеров, ~ заметил он. – Я сказал, что вы не вернетесь, пока дом не приведут в порядок. Это ничего?

– Замечательно. Великолепно.

– Еще гут был шеф Старк. Просил позвонить ему.

Я проигнорировала сорок семь новых сообщений на автоответчике, двинулась в кухню и набрала номер полицейского участка. Мне ответила дежурная.

– Шеф беседует с прессой, – произнесла она. – Он может вам перезвонить?

– Буду очень рада.

– Хорошо, я передам, лейтенант.

Я повесила трубку и направилась в комнату своих племянниц.

Одеяла валялись на полу. Окно разбито вдребезги, а один из побегов сладкого картофеля беспомощно вытянулся на ковре. Разламывая стул, я сильно повредила детский шкафчик, и разбросанные вокруг мягкие игрушки, казалось, смотрели на меня с упреком.

А если бы здесь были дети? Что тогда, Линдси?

Придвинув уцелевший стул к пробковой доске, я села на него верхом и уставилась на свои листочки. Мой взгляд застыл на той записи, которая тревожила меня больше всего.

Иногда самые очевидные факты остаются незаметными, даже если разглядываешь их в упор.

Но теперь меня словно обожгло – потайные отверстия в шкафу О'Майли.

Я быстро переоделась и отвела Марту в гости к Пенелопе. «Ведите себя смирно». Через минуту мой «иксплорер» аккуратно обогнул стоявший у дома грузовик и выехал на улицу.

Я направлялась в город.

ГЛАВА 117

Лоцман сидел в голубом «таурусе» и мчался на север в сторону автострады, проходившей через Хиллсборо. Его мысли крутились в разных направлениях, но больше всего о Линдси Боксер.

Размышления о Линдси вызывали в нем разные эмоции: своеобразную гордость за лейтенанта, восхищение ее настойчивостью, нежеланием сдаваться, способностью держать удар, железной целеустремленностью и крепкой хваткой. Однако то, что она по-прежнему оставалась их проблемой, было плохой новостью. Главным образом для нее.

До сих пор убийство не входило в их планы. Убить копа, тем более такого копа, значит спровоцировать мощную облаву. Вся полиция Сан-Франциско бросится на поиски преступника. Вероятно, к ним присоединится ФБР.

Лоцман притормозил у поворота на Траутдэйл-драйв, и его маленькая быстрая машина съехала с главного шоссе. Мили через полторы он свернул направо возле госпиталя Пенинсьюла и потом еще раз в южном направлении к Камино-Риал.

Через пару кварталов Лоцман увидел автозаправку и вошел в примыкавший к ней магазин. Послонявшись, купил кое-какие мелочи – бутылку минералки, соевый батончик, свежую газету. Возле кассы он заплатил смазливой продавщице четыре двадцать за покупки и добавил двадцатку за бензин. На улице Лоцман развернул газету и пробежал взглядом передовицу.

«Дом детектива расстрелян из автомата».

Статью украшала фотография Линдси в полицейской форме, а справа в отдельной колонке помещалась информация о деле Кэйботов. Сэму Кэйботу предъявили обвинение в двойном убийстве, «продолжение читайте на второй странице».

Лоцман аккуратно положил газету на переднее сиденье и заполнил бак. Затем он завел мотор и двинулся к дому. Надо поговорить об этом с Фактом. Может, не стоит убивать Линдси так же, как других. Наверное, лучше сделать так, чтобы она просто исчезла.

ГЛАВА 118

Бывший офис доктора О'Майли размещался в двухэтажном кирпичном доме на Келли-стрит – об этом свидетельствовала медная дощечка с его фамилией рядом с входной дверью. Нажав кнопку звонка, я поежилась. Шеф наверняка намылит мне голову за то, что я лезу в его дела без спроса, – но, черт возьми, должна же я что-нибудь предпринять. Лучше извиниться потом, чем попросить разрешения и получить отказ.

Прозвучал зуммер, и я толкнула дверь. Слева находилась приемная – небольшая комнатка с мягкой мебелью и соболезнующими открытками, развешанными в несколько рядов по стенам. За стойкой спиной к окну сидела немолодая женщина с седеющими волосами, собранными в старомодный «флип».

– Лейтенант Боксер, полиция Сан-Франциско, – произнесла я, показав свой значок.

Я объяснила, что работаю со старым делом над убийством, которое имеет сходство с безвременной кончиной доктора О'Майли.

– Нас уже допрашивала полиция. – Секретарша настороженно взглянула на мой значок, к которому я добавила обворожительную улыбку. – Это продолжалось несколько часов.

– Я займу у вас пару минут.

Женщина закрыла окошко и открыла боковую дверь.

– Меня зовут Ребекка Фэлкон, – представилась она. – Входите.

В комнате за перегородками сидели пожилые сотрудницы.

– Минди Хеллер, наша медсестра. – Секретарша указала на сильно накрашенную блондинку в белом халате, которая смахивала с блюдца крошки недоеденного кекса. – Гарриет Шварц, офисный менеджер. – Это относилось к толстой женщине, сидевшей за стареньким компьютером. – Мы все работали с доктором Беном, пока это не случилось.

Я пожала им руки, еще раз назвала свое имя и объяснила, зачем я здесь.

– Сочувствую вашему горю, – добавила я. – Полиции пригодятся любые мелочи, все, что может пролить свет на преступление.

– Хотите знать правду? – спросила Гарриет Шварц. Она отвернулась от компьютера и откинулась в кресле, скрестив руки на груди. – Наш доктор был похож на рисунок Пикассо. Клубок линий, в которых едва угадывается человек. А в промежутке – зияющая пустота, где…

Минди Хеллер перебила:

– Он был неплохим врачом, но жутким скрягой и занудой. И не особенно любезен с теми, кто вкалывал на его галерах. – Она бросила многозначительный взгляд на коллег. – Короче, он был большим придурком, но я не думаю, что его убили из-за этого.

– Ясно. Значит, вы считаете О'Майли случайными жертвами?

– Конечно. Они просто подвернулись под руку. Именно это мы постоянно твердим.

Я спросила, не было ли среди других убитых пациентов доктора О'Майли, но мне тут же заткнули рот.

– Мы не можем обсуждать такие проблемы без соответствующих санкций, – гордо заявила мисс Хеллер. – Но я уверена, шеф Старк расскажет вам все, что вы хотите.

Нуда, еще бы.

Я написала на листочке номер моего мобильника и положила его на стол Гарриет Шварц. Потом рассыпалась в благодарностях за оказанную помощь, но на душе у меня было скверно. Не важно, каким начальником был доктор О'Майли, хорошим или плохим, это ни на шаг не продвигало меня в поисках.

Я уже открыла дверь на улицу, когда кто-то схватил меня за руку. Обернувшись, я увидела запыхавшуюся Ребекку Фэлкон.

– Мне надо с вами поговорить, – произнесла она. – С глазу на глаз.

– Мы можем где-нибудь встретиться?

– Да, в «Кофейной компании Халф-Мун-Бэй». Вы знаете, где это?

– Небольшое кафе в конце Мэйн-стрит? Ребекка кивнула:

– Да. Я обедаю в половине первого.

– Хорошо, я вас подожду.

ГЛАВА 119

Мы сидели за маленьким столиком рядом с туалетами, почти упершись коленями друг в друга. Перед нами стояли кофе и салаты, но Ребекка ничего не ела. Беседа у нас не клеилась. Секретарша теребила на шее золотой крестик и хмурила брови.

Я догадывалась, почему она колеблется. Ей хотелось рассказать все начистоту, но она боялась, что об этом узнают ее подруги.

– На самом деле мне ничего не известно, понимаете? – пробормотала она. – Во всяком случае, об убийствах. Просто я заметила, что в последнее время у доктора возникли какие-то проблемы.

– Почему вы так решили?

– Он постоянно ходил мрачнее тучи. Один раз даже накричал на пациента, что случалось крайне редко. Когда я спрашивала, что случилось, Бен отвечал, что все в порядке.

– Вы знали Лорели?

– Конечно. Бен познакомился с ней в церкви, и, честно говоря, я очень удивилась, узнав, что он на ней женился. Думаю, он втайне страдал от одиночества, а она вовремя подсуетилась. – Ребекка вздохнула. – Лорели была глупой простушкой. Она обожала ходить по магазинам. У нее не было врагов.

– Интересное наблюдение, – отозвалась я.

Этого замечания оказалось достаточно, чтобы ободрить Ребекку и побудить ее выложить то, что ей хотелось.

Она взглянула на меня так, будто стояла на краешке трамплина и смотрела на плескавшийся далеко внизу бассейн. Наконец она перевела дух и прыгнула в воду.

– Вы когда-нибудь слышали о первой миссис О'Майли? – спросила секретарша. – Сандра, прежняя жена Бена, покончила с собой. Она повесилась в собственном гараже.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю