Текст книги "С/С том 5. Миссия в Венецию. Парик мертвеца. Миссия в Сиену"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
Глава 10
Любой ценой…
– Замечательная работа, сэр, – заметил Черри, склонившись над Брюном, – боюсь, вы проломили ему череп.
Дон прислонился к стене. Появление Черри было так неожиданно, а его решительные действия настолько потрясли Миклема, что он не знал – то ли броситься на шею своему спасителю, то ли хохотать от счастья.
– Гарри и Джузеппе в опасности, – сказал он наконец. – Я должен выручить их. А потом вы мне расскажете, как оказались здесь. Ждите и наблюдайте.
Он наклонился и поднял пистолет Буссо.
– Может быть, мне пойти с вами, сэр? – спросил Черри.
– Нет, оставайтесь здесь и стерегите этих двоих. – Дон возвратил ему дубинку. – Если они зашевелятся, бейте, не жалея. Только постарайтесь не размозжить им головы.
– Как вам угодно, сэр.
Миклем вернулся в дом, прокрался по темному коридору и остановился у двери, прислушиваясь. Было слышно, как Куриано взад-вперед ходит по подвалу.
Дон ухмыльнулся.
– Куриано ожидает сюрприз, который он запомнит на всю жизнь.
Миклем шагнул на лестницу, прислонился к перилам и направил пистолет на Куриано.
– Давай-ка без глупостей, малыш! – крикнул он. – Стой спокойно.
Куриано вздрогнул, как от удара, и сжал кулаки, но увидев направленное на него дуло, заскрежетал зубами.
– Ничего не поделаешь, теперь тебе придется поплясать под мою дудку.
– Хорошо сработано, босс, я так и знал, что вы что-нибудь придумаете, – сказал Гарри.
– Стой смирно, – приказал Дон Куриано. – У меня руки чешутся пристрелить тебя, как собаку. Если тебе надоела жизнь, то можешь пошевелиться.
Миклем спустился по лестнице, не выпуская Куриано из виду.
– Повернись спиной, – велел он.
– Ты еще поплатишься за это! – прошипел Куриано в бессильной злобе.
– Поворачивайся!
Куриано медленно повернулся. Дон поднял пистолет и рукояткой ударил Куриано по голове. Тот застонал и упал на пол. Дон был уверен, что наносить второй удар не придется, Куриано пролежит так достаточно долго.
– Прима, босс! – в восторге крикнул Гарри. – А как вам удалось разделаться с теми двумя?
– Это сделал Черри, а не я. Он поджидал нас у канала, вооруженный до зубов. Жаль, что вы не видели его. Он был просто великолепен!
Миклем подошел к Гарри, достал карманный нож и перерезал веревки.
– Черри? – воскликнул Гарри недоверчиво и поднялся на ноги. – Как же он узнал, что мы здесь?
– Он нам об этом еще расскажет, – ответил Дон, освобождая Джузеппе. – Как вы здесь провели время? Не слишком-то было весело?
– Мокро и страшно! – оскалился Гарри.
– Ничего, синьор, – сказал Джузеппе, – но все-таки хорошо, что вы вернулись. Этот подонок Куриано был готов на все.
– На этот раз повезло нам, – улыбнулся Дон, но тут же вспомнил о Трегарте. Из-за всех этих событий, он совсем забыл о нем.
– А что с Трегартом, Гарри? Нецке сказал, что он погиб.
– Очень жаль, босс, но этот мерзавец сказал правду. У нас не было никаких шансов. Налетел мотобот, когда мы сворачивали в боковой канал. Сначала мы подумали, что это случайность, и делали все, что могли. Но Трегарт был очень плох. Холодная вода прикончила его. Какие-то парни, которых мы сначала приняли за туристов, помогли нам выбраться на берег. В тот момент мы думали только о Трегарте. Я наклонился, хотел понять, жив ли он, и тут меня шарахнули по голове. Очнулся я уже здесь.
– Бедняги, – сказал Дон. – А что же эти мерзавцы сделали с трупом?
– Мне показалось, как один из них говорил, что они хотят утопить его в канале, – сказал Гарри, осторожно трогая щеки. – Они не хотели, чтобы труп был обнаружен.
– Ты уверен, что Трегарт был мертв?
– Да, босс. Нет никаких сомнений.
– Бедняга Джон… Однако у нас мало времени. Надо притащить сюда тех двух мерзавцев и связать. Через пару часов Нецке заподозрит неладное, а пока он еще не беспокоится, нам предстоит сделать очень много.
Вчетвером им было нетрудно перетащить Буссо и Брюна в подвал. Гарри с удовольствием связал их, а Черри сел на стул, тяжело дыша и любовно поглаживая свою трость.
– Расскажите, Черри, – попросил Дон, – почему вы так быстро вернулись?
– Я прилетел в Париж и зашел в отель «Чатхем», как вы мне поручили, – начал Черри. – Я быстро понял, что тот человек, с которым вы разговаривали по телефону, – не Трегарт. Он к тому времени уже выехал из отеля, но оставил записку, в которой написал, что находится в страшной опасности и должен отправляться в Брюссель. Он сообщал название отеля, в котором якобы остановится.
– Я так и думал, – заметил Дон. – Они хотели, чтобы я катался по всей Европе, пока Нецке спокойно делает здесь свои грязные дела.
– Вот именно, сэр, – согласился Черри. – Я решил, что от меня будет гораздо больше пользы в Венеции. Мне посчастливилось сразу же попасть на самолет, следующий в Милан, там я нанял машину и оказался в Венеции. Я сразу же пошел в палаццо. Пока я наводил порядок в своей комнате, из холла донеслись чужие голоса. Я осторожно выглянул и увидел трех мужчин с пистолетами. Они меня не заметили. Я спрятался в шкаф. Потом появился Нецке. Я уже хотел незаметно ускользнуть и вызвать полицию, как в холл вошли вы, сэр. Я не успел предупредить вас о ловушке, но заметил, как вы что-то прятали в вазу.
– Так это вы забрали пакет?! – вскричал Дон.
– Да, сэр. Я был за дверью и услышал, что Нецке требует у вас какой-то пакет. Тут я и понял, что вы спрятали в вазу. Но пакет могли легко обнаружить, поэтому я его забрал.
– Он у вас?
Черри достал из кармана сверток, обернутый зеленым пластиком.
– Вот, сэр.
– Вы молодец, Черри. Это у вас здорово получилось.
– Спасибо, сэр. Я дождался, пока все вышли, и сам пошел следом. Очень трудно было раздобыть гондолу, но все же мне повезло. К берегу пристала одна гондола, и когда из нее вышел человек, я, прикинувшись грабителем, пригрозил ему кинжалом. Этот человек бросился бежать, а я сел в гондолу.
Дон засмеялся.
– Вам нужно дать орден, Черри, – сказал он, поглядывая, хорошо ли связаны пленники. – Однако мы должны идти. Джузеппе, возьми гондолу, припрячь ее где-нибудь и жди нас у себя дома. Мы же пойдем сейчас в палаццо.
Оказавшись в Палаццо де ла Толетта, Дон быстро переоделся и снова стал образцовым респектабельным джентльменом.
Он уселся в свое любимое кресло и принялся изучать пакет, в то время как Гарри и Черри стояли на страже. Он аккуратно развернул пакет, и в его руке оказалась маленькая квадратная книжечка, не более десяти сантиметров и в кожаном переплете. К переплету кольцом было прикреплено письмо, адресованное Хильде Трегарт, и несколько грязных небольших листков для заметок, исписанных тем же почерком, что и открытка, которую Дон видел в Лондоне.
Он заглянул в книжечку. Все страницы в ней, кроме первой, были заполнены шифром. Он сунул книжечку в карман и развернул листки. Они оказались адресованными Дону Миклему, а на последнем стояла подпись: «Джон Трегарт».
Дон достал сигарету, откинулся в кресле и стал читать.
«Дорогой Миклем.
Когда вы получите это письмо, меня, наверное, уже не будет в живых. Я пишу это в заброшенном доме на улице Монделло. Мои дела совсем плохи, и единственная надежда, что это письмо вам передаст Луиза Покатти. Она сделает все, чтобы вам помочь.
В кожаной книжечке, которую вы найдете, содержатся сведения, имеющие огромную ценность для британского правительства. Я не имею права вам их сообщить, но Нецке – враг моей страны, сделает все, чтобы заполучить эту книжечку. Я выкрал ее в его организации и посылаю вам, чтобы вы любой ценой передали ее сэру Роберту Грехэму. Я не знал, что делать с этими сведениями, так как понял, что мне не уйти от преследования. Но потом я прочитал в газете, что скоро вы будете в Венеции, и тогда я понял, что если кто и сможет доставить эту книжечку в Англию, то это вы. Прошу вас сделать то не только ради моего правительства, но ради моей жены Хильды, которая может подумать, что я стал предателем. Только эта книжечка и может доказать, что я не перебежал на другую сторону.
Но прошу вас хранить тайну. Дело настолько серьезно, что и моя жена ничего не должна знать. Кроме меня, сэра Роберта Грехэма и вас никто не знает правды. Но мне осталось жить очень недолго, и я надеюсь, что вы расскажете обо мне Хильде и поможете ей обрести спокойствие.
Еще об этой книжечке. Берегите ее. Ни в коем случае не отсылайте ее в консульство. Не пользуйтесь услугами почты. Вы должны отдать ее сэру Роберту Грехэму лично в руки. Только ему и никому больше. Если Нецке узнает, что книжечка у вас, он убьет вас без колебаний. Вам будет очень трудно уехать из Италии. Вас будут задерживать любой ценой. За вами будут ходить по пятам, так что вы нигде не будете чувствовать себя в безопасности. Я пишу вам это для того, чтобы вы поняли – этих людей нельзя недооценивать.
Я пережил пять страшных недель в Вене, пока мне не удалось улететь в Венецию. Я знаю, они способны на все, если заподозрят, что книжка у вас. Вы не будете себя чувствовать спокойно ни одной минуты, пока не вручите ее сэру Роберту Грехэму. Мне жаль, что я втягиваю вас в это дело, но вы – моя единственная надежда. Письмо, которое вы здесь найдете, передайте Хильде. Очень прошу вас об этом. Может быть, оно поможет ей перенести горе. Будьте счастливы.
Джон Трегарт».
Глубоко задумавшись, Дон некоторое время рассматривал полированную поверхность стола, затем взглянул на часы. У него оставался час до того момента, когда Нецке начнет беспокоиться из-за отсутствия Куриано.
Не колеблясь ни секунды, Дон Миклем решил выполнить посмертную просьбу друга. Он встал, погасил сигарету и направился к двери.
– Гарри!
– Да, босс, – отозвался тот, входя в кабинет.
– Иди к Джузеппе и скажи, чтобы он приготовил мотобот. Мы отправимся на остров Лабо. И пусть заправит полные баки. Поторапливайся.
Гарри кивнул и в ту же секунду исчез.
Дон позвал Черри.
– Приготовьте, пожалуйста, два рюкзака и уложите в них все, что нужно на неделю. Продовольствие и обязательно бутылку бренди. И поскорей.
– Хорошо, сэр, – ответил Черри. Он неожиданно быстрыми для своей комплекции шагами пересек холл, и глаза его снова возбужденно засияли. Пахло приключениями.
Дон прошел в спальню и переоделся в дорожный костюм: шерстяную рубашку и темно-коричневые брюки. Кожаную книжечку он спрятал в нагрудный карман рубашки. Потом достал из туалетного столика свой пистолет и сунул его в задний карман. Из того же столика он взял запас патронов для пяти магазинов. В холле уже ждал Черри с приготовленными рюкзаками.
– Я отправляюсь в Лондон, Черри. Если кто-то позвонит, отвечайте, что я уехал в Рим и вернусь не раньше чем через неделю.
– Хорошо, сэр. Но не кажется ли вам, что мне лучше поехать с вами? – на лице Черри была написана красноречивая просьба.
– Вы должны оставаться здесь и присматривать за домом. Меня будет сопровождать Гарри.
В этот момент в холл вошел Гарри.
– Все в порядке, босс. Джузеппе уже на заправке.
– Надень что-нибудь теплое, Гарри, и побыстрей.
Гарри радостно улыбнулся.
– Хорошо, босс, – и заспешил по лестнице наверх.
Дон вошел в свой кабинет и позвонил в аэропорт.
Он попросил соединить его с Плейделлом.
– Мне очень жаль, синьор, но мистера Плейделла здесь нет, – ответил ему равнодушный голос.
– Где его найти?
– Я не знаю.
– Это Дон Миклем. Я хочу заказать самолет до Парижа. Вы можете это устроить?
– Сейчас узнаю. Подождите минутку.
Дон ждал с нетерпением.
– У нас нет ни одной свободной машины до завтрашнего полудня, – ответили ему.
– Мне необходимо улететь сегодня, – сказал Дон сердито. – Я заплачу любую цену.
– К сожалению, ничего нельзя сделать. Только завтра в полдень.
– Соедините меня с пилотами.
– Я заканчиваю разговор, синьор, – ответили ему таким тоном, что он решил не тратить больше времени на эти переговоры.
Он напряженно раздумывал: действительно ли нет свободного самолета или это уже начала действовать организация, охотившаяся за Трегартом. Нет, вряд ли они могли так быстро среагировать.
Миклем достал из письменного стола атлас карт, составленный генеральным штабом Италии, и быстро направился в холл.
Гарри уже оделся и ждал его.
– Нужно спешить, мы отправляемся в Лондон, – сказал ему Дон. – Мы имеем дело с очень опасным противником. Эти парни не остановятся ни перед чем, чтобы помешать нам покинуть страну. Поездом ехать рискованно, автобусом – еще опасней. Самолет заказать не удалось. Остается лишь мотобот. Мы сначала отправимся в Кьорджо, а потом по устью По в Пьяченцу. Там мы спрячем бот и возьмем самолет, чтобы добраться до Милана.
Гарри посмотрел на него с сомнением.
– Но это потребует много времени, босс.
– Да. Но зато наш противник вряд ли подумает, что мы выберем этот путь. Они прежде всего перекроют аэропорт. Если нам повезет, они не догадаются, что мы отправились по воде. Идем!
Подошел Черри.
– Могу ли я еще быть вам полезен, сэр?
Дон улыбнулся ему.
– Вы уже и так сделали слишком много. Теперь придется поработать нам с Гарри. Мы увидимся через неделю. Если я не вернусь через десять дней, закрывайте дом и возвращайтесь в Лондон.
Дон Миклем и Гарри за несколько минут добрались до маленькой гавани, где стояли частные мотоботы, и уже издалека услышали сердитый голос Джузеппе.
– Что-то случилось, – тихо сказал Гарри. – Кажется, он с кем-то поссорился.
В неярком свете фонарей они увидели Джузеппе, который размахивал кулаками перед лицом незнакомого толстяка, одетого в грязную рубаху. Толстяк демонстративно заложил руки за спину и невозмутимо попыхивал сигарой.
– Что случилось, Джузеппе?
– Эта свинья говорит, что у него нет бензина, синьор.
Толстяк поклонился Дону.
– Очень жаль, синьор, но у меня действительно кончился бензин. Этот глупый гондольер не верит мне. Утром бензин подвезут, и я заправлю ваш бот в первую очередь.
– Ты осмотрел цистерны, Джузеппе?
– Одна действительно пуста, но зато другая наполнена чуть ли не наполовину.
Гарри тем временем тихо прокрался к цистернам. Постучав по одной из них, он определил, что она полная.
– Эта жирная скотина лжет, босс, – сказал он. – Здесь бензина больше чем достаточно.
Толстяк резко повернулся в сторону Гарри и разразился потоком отборных итальянских ругательств. Только старался он напрасно, потому что Гарри не понимал по-итальянски.
Миклем подал Джузеппе знак. Тот приятно улыбнулся и опустил свой тяжелый кулак на голову толстяка. Потом он подхватил его и осторожно опустил на мостовую.
– Возьми у него ключи и вруби насос, – приказал Дон и быстро пошел к лодке.
– Джузеппе, спрячь этого парня и оставайся возле пего, пока мы не отплывем. Возьми это, расплатишься за бензин, – сказал он, вручая банкноту. – Думаю, тебе удастся заткнуть ему рот.
Джузеппе взвалил толстяка на плечи и исчез в темноте.
– Сначала не было самолета, теперь – бензина, – подумал Дон. – Хочется верить, что это случайное совпадение. Но боюсь, что Нецке уже принял боевую готовность.
Наполнив бак, Гарри запрыгнул в лодку и завел мотор.
– Давай самый малый, пока не достигнешь лагуны, а там – полный вперед, – распорядился Дон.
Когда мотобот пополз вдоль канала, на берегу послышались голоса.
– Что там такое? – спросил Гарри и напряженно посмотрел в темноту, откуда в ту же минуту показались трое полицейских.
– Эй, вы там! – крикнул один из них. – Давайте к берегу!
– Остановиться, босс?
– Нет, но сбавь обороты. Дашь газ, когда я скажу.
– Что случилось? – спросил он, когда мотобот проплывал мимо полицейских.
– Причаливайте!
– Почему?
– Вы и сами все прекрасно знаете. Вы украли бензин! – орал полицейский. – Немедленно к берегу.
– Очень сожалею, но я спешу. – Дон понял, что они потеряют время, выясняя отношения с полицией, кроме того, еще не известно, удастся ли им отделаться.
– Вперед, Гарри!
Мотобот рванулся вперед.
– Пригнись, они могут открыть огонь.
Но прежде чем полицейские опомнились, лодка скрылась за поворотом. Теперь перед ними был широкий канал, свободный от судов, и Гарри дал полный газ. Под рев двух моторов судно мчалось на полной скорости. Через двадцать минут они слегка сбавили скорость и направились мимо набережной Лидо к Паллестрине.
Дон Миклем включил мощный коротковолновый приемник и стал вращать ручки настройки, прислушиваясь ко всем звукам, что вырывались из приемника.
Гарри стоял за рулем с сигаретой в зубах и всматривался вперед. Приключение ему нравилось. Давненько он не попадал в такие переделки.
Неожиданно Дон окликнул его.
– Дальше на боте плыть опасно. Полиция всех прибрежных городков разыскивает нас. Из Чокья уже выслали два мотобота.
– Если они рассчитывают нас поймать, то здорово ошибаются, – сказал Гарри задумчиво.
– Все не так хорошо, как хотелось бы, – ответил Дон. – Это был хитрый ход – вынудить нас взять бензин насильно. Теперь вся итальянская полиция будет за нами охотиться. И это значит, что нас будут разыскивать по всей стране. Нам не удастся достичь реки По. Если бы они не выслали за нами два мотобота, можно было бы попытаться попасть в Триест, но риск слишком велик. Думаю, лучше всего выйти на берег и пойти пешком в Падую. Полицейские вряд ли знают, как мы выглядим, они скорее всего ищут наш мотобот. Без лодки, правда, мы будем двигаться, как черепахи, но выхода нет.
Гарри кивнул.
– Все правильно, босс. Повернуть к тому берегу?
– И побыстрей.
Гарри повернул руль, сбросил газ и направил судно к берегу.
Дону показалось вдруг, что он слышит какой-то шум.
– Кажется, где-то работает мотор. Сбавь газ.
Теперь стало отчетливо слышно гудение мотора. Но в сгустившейся темноте рассмотреть что-то было невозможно.
– Тихий ход, лево руля, – скомандовал Дон.
Бот продолжал скользить по воде, но теперь не издавал шума. Гудение второго мотобота стало еще слышнее, и вдруг в темноте вспыхнул луч прожектора.
– Это полиция! – крикнул Дон. – Вперед, Гарри, полный ход! Нужно от них оторваться!
– Они идут быстрее, чем я думал.
– Но не настолько быстро, чтобы нас догнать.
Пока полицейский мотобот описывал полукруг, разворачиваясь для преследования, Гарри удалось вырваться из луча, который, однако, скоро опять поймал их.
– Мы обгоняем их! – крикнул он.
Вдруг на мотоботе застрекотал пулемет, и пули засвистели у беглецов над головами.
– Они могут вызвать еще один мотобот!
Следующая очередь пришлась в крышу кабины, из которой брызнули щепки.
– Они неплохо стреляют, – похвалил Гарри.
Дон изменил курс и еще больше увеличил скорость. Луч прожектора их больше не доставал, и полицейские не стали стрелять наугад. Наконец, сделав полукруг, Миклем направил бот к берегу.
Слева по борту они увидели красные огоньки полицейского катера, который поджидал их на выходе в море.
– Думаю, что мы их перехитрили, но игра еще не выиграна.
– Мы где-то в полумиле от берега. Что будем делать? Оставим лодку?
– Да, похоже, мы будем воевать, не замочив ног. Предстоит трудный марш.
– Они вызывают другой мотобот! – крикнул Гарри.
В темноте было видно, как преследовавшее их судно сигналит лучом прожектора другому. Оба мотобота описали круг и направились в сторону беглецов.
– Они возвращаются, надо причаливать к берегу, босс! – Он приглушил мотор. Мотобот подпрыгивал на волне. Стали проглядывать контуры берега.
– Полный вперед! – весело скомандовал Дон. Гарри дал полный газ и направил бот вдоль берега.
– Счастливо оставаться, – иронично сказал Миклем, и они с Гарри прыгнули на берег, а лодка понеслась дальше.
Гарри и Дон быстро скрылись в темноте.
Глава 11
Охота
Дон и Гарри не боялись больших переходов. К тому же они были в отличной форме, и предстоящий путь представлялся им приятной прогулкой. Минут десять они шагали по пашне, пока не выбрались на дорогу, которая, как установил Дон по карте, вела в Пиово де Сакко. Местность была открытая, легко обозревалась, и Дон понимал, что они должны найти какое-нибудь укрытие, чтобы переждать там светлое время суток. При дневном свете их будет видно за несколько миль, и Миклем не сомневался, что полиция, обнаружив их лодку, начнет обыскивать всю округу.
– Я полагаю, нам не стоит идти в Падую, – сказал Дон. – Полиция, скорей всего, будет искать нас в больших городах. Постараемся обходить их и держаться небольших деревушек.
– Эх, если бы сейчас у нас был наш «бентли»… Мы в тот же миг оказались бы дома.
– Позднее мы, возможно, возьмем машину. Но не сейчас. Будет безопасней сесть в автобус.
– Здесь очень опасное место. Нужно поскорее найти убежище, чтобы переждать день, – напомнил Гарри.
– Кажется, я придумал, что нам делать, – сказал Дон. – Смотри внимательно вокруг. Может быть, где-то здесь есть ферма. Тогда мы бы спрятались на чердаке сарая.
Минут через двадцать Дон услышал шум приближающейся машины.
– Слышишь, Гарри?
Гарри уже прыгнул в кювет, и Дон последовал за ним. Они прижались к земле, и машина проехала мимо. Миклем едва успел заметить четырех человек в плоских форменных фуражках. Полиция!
– Что-то они очень быстро спохватились, – сказал он и поднялся на ноги. – Как ты думаешь, стоит идти по дороге или лучше напрямик, через пашню? Наверное, через пашню все же безопасней.
– Зато намного медленнее, босс. Думаю, что надо идти все же по дороге.
– Так и поступим. Вперед!
Они пошли по дороге, внимательно прислушиваясь к каждому звуку. Полная луна осветила местность, и в се свете они увидели наконец ферму. Дом с белыми стенами, хоть и стоял в некотором удалении от дороги, был все же достаточно заметен.
– Наверное, придется остановиться здесь, босс. Уже начинает светать, – сказал Гарри и замедлил шаги.
Дон остановился и пристально взглянул на ферму. Рядом с домом стоял сарай с высокой крышей.
– Думаю, полиция расспрашивала крестьян. Они будут осматривать все фермы вдоль дороги. Но нам некуда деваться, на дороге оставаться тоже нельзя. Давай подойдем поближе.
Путники сошли с дороги, прошли через пашню и вскоре вышли на дорогу, ведущую к ферме. Когда до дома оставалось метров сто, залаяла собака.
Дон грустно усмехнулся.
– Здесь ничего не выйдет, идем дальше.
– Момент, босс, думаю, я сумею поладить с псом. Вот увидите, мы станем с ним друзьями.
– Поздно, – сказал Дон. – Смотри…
В доме зажегся свет. Собака залаяла еще сильней, пытаясь сорваться с цепи.
– Погодите, – сказал Гарри, – мы спрячемся за сараем. Они подумают, что собака нас прогнала.
– Это идея. Бежим!
Они бросились к сараю и были уже в его тени, когда дверь дома открылась.
Раздался женский голос:
– Будь осторожен, папа, лучше подожди, пока спустится Витторио.
– Пока он спустится, будет поздно. Собака почуяла чужого.
– Я иду, иду, папа, – послышался еще один мужской голос.
– Теперь их двое, – прошептал Гарри. – Сейчас они спустят собаку.
– И ты продемонстрируешь свое искусство, – сказал Дон.
Гарри шагнул вперед. Через мгновение из-за угла показался громадный черный пес. Он глухо зарычал и бросился на Гарри.
Дон похолодел, когда увидел, что Гарри и не пытается уклониться от собаки. Гарри стоял неподвижно, и пес заколебался, потом остановился и стал принюхиваться.
– Милый песик, – прошептал Гарри и легонько свистнул.
Пес подошел ближе и вильнул хвостом.
Гарри протянул руку и погладил пса по голове.
– Бруно! Иди сюда, – позвали из темноты.
– Иди, иди, Бруно, – шепнул Гарри и подтолкнул собаку. Пес посмотрел на него и послушно побежал к хозяину.
– Чистая работа, – восхитился Дон. Он нашел дверь в сарай и открыл ее.
– Входи же.
Дон первым вошел в темноту сарая. Гарри следовал за ним. Пока Гарри закрывал дверь, Дон вынул фонарик и осветил помещение.
– Лестница наверх, – сказал он.
Беглецы поднялись по лестнице и очутились на чердаке, до половины заполненном сеном.
– Это как раз то, что нам нужно, – сказал Дон. Он пробрался к чердачному окну, приоткрыл его и выглянул наружу.
Двое мужчин, один из которых держал в руках фонарь, стояли как раз под окном и всматривались в темноту.
– Наверное, это была кошка, – сказал один из них, который был помоложе. – Ты же знаешь нашего Бруно.
Он нагнулся и погладил пса, который радостно завилял хвостом.
Старший мужчина проворчал что-то, пожал плечами и пошел в дом.
– Не сажай его на цепь. Я не могу скакать всю ночь, как Гшоха, чтобы услужить полиции. Мне наплевать на их дела.
Оба вошли в дом и закрыли дверь. Дон слышал, как звякнул засов. Через несколько минут свет в доме погас.
– Ты молодец, Гарри, – сказал Миклем своему шоферу, который устраивался на сене. Гарри ухмыльнулся.
– Поспать я всегда не прочь, босс. А может, вы хотите перекусить?
– Не сейчас. Теперь главное – выспаться. По-видимому, весь день придется пробыть здесь. Дальше пойдем ночью, – сказал Дон и с удовольствием растянулся на пахучем сене. – Если нам удастся пробраться через Падую к горам, то можно будет идти и днем.
– Конечно, босс, – отозвался Гарри сонным голосом.
Через несколько минут он уже похрапывал.
Миклем еще долго не спал, обдумывая ситуацию.
Они были далеко, очень далеко от Лондона. Им предстояло пересечь две границы. У него не было никаких иллюзий, дорога предстояла очень трудная. Прошло совсем немного времени, а полиция уже наступает им на пятки. Нецке тоже не будет сидеть сложа руки. Он и его люди постараются не выпустить их из Италии. Да, будет нелегко. Нужно все предусмотреть. Один неверный шаг – и они погибли.
Дон проснулся, почувствовав, что Гарри дергает его за рукав. Яркие лучи солнца пробивались сквозь ветхую крышу сарая. Дон услышал какой-то шум внизу и вопросительно посмотрел на Гарри.
– Что там?
– Грузовая машина, – прошептал Гарри. – Она идет в Падую. Ее загружают овощами. Может быть, нам удастся залезть в нее и слегка прокатиться?
Миклем поднялся, стряхнул с себя сено и подошел к окну.
Прямо под ним стояла громадная машина, кузов которой был накрыт брезентом, который защищал груз от солнца. Внутри были видны штабеля ящиков с овощами. Старик и юноша, по-видимому Витторио, разговаривали с шофером. Пока Дон выглядывал из своего наблюдательного пункта, они направились в дом.
Наконец Дон решился.
– Едем, Гарри. Вперед!
Они надели рюкзаки и быстро спустились вниз. Шофер еще не вышел из дома. Беглецы осторожно прокрались к машине и быстро залезли в кузов. Отодвинув ящики с овощами, они освободили себе место. Потом они поставили ящики на место и сделались незаметными чужому глазу. Едва они все это проделали, как снова послышались голоса.
– До завтра! – крикнул шофер.
Старик пожелал ему доброго пути, и машина тронулась. Вскоре она выехала на дорогу, по которой Гарри и Дон шли ночью. Гарри кивнул, довольно улыбаясь, в сторону ящиков.
– Чего я не могу терпеть, так это капусту. Но теперь я стану относиться к ней лучше. Я даже готов полюбить ее.
– Ехать нам в Падую или лучше сойти не доезжая? – задумчиво проговорил Дон. Он достал карту и начал изучать ее. Гарри тоже склонился над картой, пыхтя в затылок хозяину.
– Мы можем сойти перед самой Падуей, – сказал наконец Дон. – А потом отправимся в Абено. Это уже в горах. Оттуда в Барбано, а потом по автостраде в Винченцо. Если повезет, автобусом доберемся до Брешиа, а там уже – рукой подать до Милана.
– Думаю, мы проберемся, босс, – вставил Гарри.
– Да, – сказал Дон. – Правда, в Милане история с самолетом может повториться. Ладно, доберемся до Милана, а там видно будет…
Еще полчаса они сидела молча, а потом Миклем начал сличать местность со своей картой.
– Больше медлить нельзя. Через двадцать минут будет Падуя.
Гарри отодвинул ящики, и они выбрались к борту. Местность по-прежнему была открытой и хорошо просматривалась. Вдали были видны работающие в поле крестьяне.
– Когда мы будем выпрыгивать из машины, они нас заметят.
– И все же в Падую нам ехать рискованно, – возразил Дон и взвалил на плечи рюкзак. – Там нас наверняка ждут.
Гарри перебросил ноги через борт.
– Вы готовы, босс?
Они спрыгнули одновременно и, потеряв равновесие, покатились за ограду, окаймляющую шоссе. Крестьяне ничего не заметили. Гарри отдышался и закурил сигарету, недовольно оглядывая лежащую перед ними плоскую равнину.
– Как только мы двинемся, нас сразу заметят.
– Как ты думаешь, сколько нам понадобится времени, чтобы добраться до гор? – спросил Дон.
– Около часа, самое большее.
Дон посмотрел на часы. Было десять минут десятого.
– Возможно, нам лучше было бы остаться на чердаке. Здесь все просматривается.
– Кроме крестьян, здесь никого нет, – возразил Гарри. – А им, я думаю, не до нас.
– Ну что ж. Пойдем.
Они перебрались через ограду и пошли напрямик по полю. Продвигались они очень медленно. Пару раз оглянувшись на крестьян, они поняли, что те не обращают на них внимания.
Дон и Гарри шли теперь по местности, поросшей густой травой, и спускались в долину, за которой начинался первый холм. Они прошли уже половину пути, когда вдали вдруг кто-то закричал.
– Ага, – сказал Гарри, – они нас заметили и проявляют бдительность.
Прямо к ним, размахивая руками, бежали трое крестьян.
– Идем скорей, – решил Дон, убыстряя шаги. – Если они погонятся за нами, придется бежать.
– Почему, босс? Попробуем договориться с ними.
– Потому, что они либо выполняют приказ полиции, либо это люди Нецке.
Оглянувшись еще раз, они заметили, что крестьяне исчезли.
– Похоже, они отправились за подкреплением. Надо поторапливаться.
Они трусцой припустили вперед и за короткое время одолели приличное расстояние.
– Мы должны добраться до гор, прежде чем появится полиция.
Наконец они достигли ограды и остановились осмотреться. На горизонте показалось шесть человек. Трое из них были крестьяне, это было видно по их широкополым шляпам. Остальные были с непокрытыми головами, и понять, кто они такие, было невозможно.
– Они идут в нашу сторону. Вперед, покажем им, что такое настоящий бег, – сказал Дон.
Они побежали вверх по склону холма. Это было нелегко, но они бежали без передышки и остановились только достигнув вершины. Оглянувшись, беглецы заметили, что шестерка преследователей разделилась. Часть остались на месте, а двое уже достигли каменной ограды и теперь медленно приближались.
– Похоже, они в плохой форме, – съязвил Гарри.
Теперь начинался спуск. Миклем и Гарри бросились по склону холма. Когда они добежали до следующего забора, Дон резко остановился.
– Железная дорога! Я совсем забыл о ней!
Впереди блестела на солнце лента железнодорожного полотна.
– Нам повезло, босс, – заметил Гарри. – Видите, приближается состав?
– Прячемся! – приказал Дон, и они скрылись в кустарнике у самых рельс.
Длинный товарный состав приближался. Он шел со скоростью около двадцати миль в час.
– На него сесть будет нетрудно, – сказал Гарри. – Как только паровоз пройдет мимо, сразу же прыгаем.
Паровоз прошел мимо, и они успели заметить машиниста и кочегара. Пропустив первый вагон, они побежали рядом с открытой платформой, на которой стояли свежевыкрашенные трактора. Пробежав несколько метров, Дон вскочил на ступеньку. Следом за ним на платформе оказался Гарри.