Текст книги "С/С том 5. Миссия в Венецию. Парик мертвеца. Миссия в Сиену"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
Он как раз приканчивал вторую отбивную, когда это произошло. Вилка остановилась на полпути, не донеся кусок мяса до рта. Кто-то бежал по улице: слышно было хлопанье подошв по асфальту. Кто-то явно спасался бегством. Это заставило Гарри отложить вилку.
Через несколько секунд бежавший влетел в ресторан. Глядя на нежданного посетителя, Гарри услышал топот многих ног, словно стая волков преследовала кого-то, и это настораживало. Он глянул на человека, стоявшего возле двери. На вид ему было около двадцати шести лет, он был на голову ниже Гарри. У него было загорелое лицо и темные волосы. Кровь сочилась из ссадины возле правого глаза, а подбородок украшал свежий кровоподтек. Его узкая грудь вздымалась от частого дыхания, а волосы слиплись от пота. Красно-белая рубашка была порвана, а на белых джинсах были грязные пятна. В левой руке он сжимал гитару в чехле из мешковины, за спиной болтался тощий рюкзак. Одного мгновения было достаточно, чтобы все правильно оценить. Парень с отчаянием оглядывался вокруг, похожий на затравленное животное. Он увидел, что Гарри смотрит на него, и, указывая трясущимися пальцами на улицу, прошептал:
– Они гонятся за мной. Могу я спрятаться?
Ужас в его глазах заставил Гарри подняться.
– Спрячьтесь за стойку и молчите, – посоветовал он.
Парень скользнул за стойку бара и присел, скрывшись из вида.
Гарри опять сел. Он подтянул рюкзак к себе и, сунув туда руку, нащупал индейскую дубинку, которую дал ему Сэм Бентц.
Он ждал, вслушиваясь в топот ног преследователей. Когда они затопали по ступенькам, Мария как раз показалась из кухни. Она резко остановилась, увидев человека, прятавшегося за стойкой.
– Все в порядке, – спокойно сказал Гарри. – Возвращайся на кухню. Небольшая проблема, но предоставь все мне. Это мои трудности.
Глядя на кровь, стекавшую по лицу парня, и ужас, застывший в его глазах, она торопливо скрылась на кухне.
Последовала долгая пауза, затем дверь ресторана медленно открылась. Они скользнули вовнутрь друг за другом, бесшумно, как призраки: четверо молодых ребят и девушка с транзисторным приемником. Гарри решил, что, скорее всего, это те самые пятеро, о которых ему говорил сержант. Те, которые украли трех цыплят и транзистор. Он зажал дубинку между колен и положил руки на стол.
Четверо парней были удивительно похожи друг на друга. Примерно семнадцати-двадцати лет, не больше. У всех грязные, свалявшиеся бороды, длинные волосы до плеч. От них так несло, что желудок выворачивало наизнанку.
Девушке было примерно шестнадцать лет: маленькая, худая и лишенная всякого стыда. Она была одета в черную блузку и красные джинсы, перепачканные сверх всякой меры. Гарри подумал, что от нее несет еще больше, чем от ребят.
– Он спрятался здесь, Чак, – сказал один из парней. – Я видел, как он забежал сюда.
По всему было видно, что Чак является главарем группы. Он был чуть старше всех, выше и более злобный. Его глаза обежали зал и взгляд остановился на Гарри. Он уставился на него в упор, склонив голову набок. Гарри равнодушно рассматривал его. Все оставались неподвижными. Последовала пауза. Пауза затягивалась, и это начинало беспокоить Чака. Инициатива ускользала, и надо было что-то предпринимать.
– Ты не видел парня с гитарой, придурок? – прошипел Чак.
Гарри откинулся на спинку стула, продолжая молча рассматривать Чака. Тот нетерпеливо дернулся.
– Ты что, немой, идиот?
– Я не только слышу тебя, но и ощущаю идущую от тебя вонь, – спокойно сказал Гарри. – Забирай ребят и проваливай отсюда. Запах, исходящий от вас, испортил здесь весь воздух.
Чак отшатнулся и заскрипел зубами. Его худое лицо побледнело от злости.
– Никто еще не смел так со мной разговаривать, – рявкнул он. – Я…
– Пошел вон, – прервал его Гарри. – И попроси мамочку, чтобы она искупала тебя.
– О’кей, недоносок, – сказал Чак, сжимая грязные пальцы в кулаки. – И не говори потом, что сам не напрашивался. Мы не только измолотим тебя, но и разнесем все заведение.
– Не советую, – Гарри отодвинул стул немного назад. Опустив руку, он сжал пальцами дубинку. – Можете пораниться. Я не люблю бить таких молокососов, но… – Он замолчал, так как Чак перевернул ближайший стол. Бокалы и приборы посыпались на пол, усеяв его осколками.
– Громи! – заорал Чак. – Круши все!
Гарри молнией выскользнул из-за стола и мгновенно оказался рядом с Чаком. Тот даже не успел среагировать. Дубинка со всего маху опустилась на кисть Чака. Кость треснула, как трухлявая деревяшка. Чак рухнул на колени, вопя от боли.
Гарри отпрыгнул на шаги оглядел остальных. Решительное выражение его лица заставило их попятиться.
– Ну что, свиньи, хотите получить то же самое? – рявкнул он. – Вон отсюда!
Видя их колебание, Гарри вновь перешел в атаку. Он прыгнул в направлении самого младшего из группы и, когда тот резко отпрянул, изменил направление, и ударил дубинкой более старшего, так что тот упал на колено, застонав от боли.
– Вон! – вновь рявкнул Гарри.
Девица плюнула в направлении Гарри, повернулась и выбежала из зала. Двое парней тоже бросились к двери, толкая друг друга. Сбитый с ног парень поднялся на ноги и, держась за ушибленное плечо, потащился к двери. Когда он выходил, Гарри тяжелым ботинком придал ему такое ускорение, врезав по заду, что тот кубарем покатился по ступенькам.
Гарри вернулся к столику, где на коленях, стеная, стоял Чак, баюкая сломанную руку.
– Вон, – грубо сказал он. – Быстро!
Согнувшись и пошатываясь от боли, Чак поковылял к двери и исчез за ней. Гарри вышел на веранду. Он видел, как шайка мчалась по дороге, словно все демоны ада гнались за ними. Никто не задержался, чтобы помочь Чаку, который, громко постанывая, тащился вслед за ними.
Гарри вернулся в зал, закрыл за собой дверь и подошел к стойке бара. Перегнувшись, он взглянул на прятавшегося там человека.
– Они ушли, – сказал он. – Я думаю, тебе будет полезно немного выпить.
Парень медленно поднялся на ноги. Его все еще трясло от пережитого ужаса, а в глазах стоял страх.
– Я… я думаю, они убили бы меня, если бы нашли, – сказал он, опираясь о бар.
– Успокойся, – сказал Гарри и, чтобы дать парню время привести нервы в порядок, подошел к своему столику и вновь сел на стул.
Мария в сопровождении отца вышла из кухни.
– Прошу извинить меня, – сказал Гарри. – Но нельзя же было разрешить им разнести весь ресторан.
– Вы были великолепны! Я все видела! – Девушка с восторгом смотрела на него. – Если бы не вы, эти мерзавцы разнесли бы все в щепки.
Гарри усмехнулся.
– Может быть, вы окажете помощь нашему гостю? У него достаточно серьезная рана.
Мария перевела взгляд на пострадавшего, кивнула и вышла на кухню.
Морелли с чувством пожал руку Гарри и благодарно сказал:
– Как хорошо, что вы проучили их! Все в округе боятся этих мерзавцев. Спасибо, мистер. Побольше бы таких парней, как вы.
Смущенный Гарри пробормотал:
– Пустяки… а не выпить ли нам? – Он повернулся к парню с гитарой. – Как насчет парочки рюмок шотландского виски?
– Я Рэнди Роач, – сказал парень, пожимая руку Гарри. – Да уж, выпить действительно не помешает.
– Гарри Митчелл, – представился Гарри, отвечая на рукопожатие. – Принесите виски.
Поклонившись, Морелли выставил на стол бутылку виски. Из кухни появилась Мария с кувшином горячей воды, полотенцем и пластырем. Она умело остановила кровь и заклеила рану пластырем. Рэнди поблагодарил ее, поднял бокал с виски и провозгласил тост за здоровье Гарри.
– Благодарю тебя. Они хотели отнять у меня гитару. Я пробежал почти милю. Хорошо еще, что они совершенно не умеют бегать. Но все же, если бы не вы, я лишился бы своего инструмента. А это автоматически означало потерю работы и средств к существованию.
Гарри некоторое время с удовольствием потягивал виски, затем спросил:
– Куда ты направляешься?
– В Парадиз-Сити. Это вам по пути?
– Да, я иду туда же. – Гарри повернулся к Морелли. – Как насчет яблочного пирога? – Он глянул на Рэнди. – Ты не голоден? Здесь прекрасно кормят. Свиные отбивные – высший класс!
Рэнди сказал, что не прочь перекусить, и двое мужчин уселись за стол, в то время как Морелли исчез на кухне. Мария вновь нарезала хлеба.
– Если вы направляетесь туда, то почему бы нам не идти вместе? – с надеждой спросил Рэнди. – Вдвоем гораздо безопаснее, чем одному.
– Само собой, – согласился Гарри. – Буду рад.
Мария на подносе принесла большую порцию спагетти и яблочный пирог с мороженым на десерт.
– Отец сказал, что все здесь за счет заведения, – сказала она, сверкая глазами. – И комната тоже…
– Но послушайте… – начал было Гарри, но Мария покачала головой.
– Если отец так сказал, значит, так и будет.
Она вновь исчезла на кухне.
Гарри глянул на Рэнди и пожал плечами.
– Прекрасные люди… Но это совершенно ни к чему.
– Как сказать. Я считаю, что вы спасли это заведение от погрома. Они бы все здесь переломали. Даже не знаю, как отблагодарить вас за спасение, – серьезно сказал Рэнди. Он накрутил на вилку большую порцию спагетти. – Если бы я лишился гитары, то мое путешествие в Парадиз-Сити потеряло бы всякий смысл. Там меня ждет отличная работа. Вот уже третий сезон я работаю там. Прекрасный первоклассный ресторан, владельцем которого является мексиканец. А его дочь!.. – Рэнди значительно поднял палец. – Ее надо увидеть, чтобы понять мои слова. – Он с жадностью принялся за еду. – Здесь прекрасные спагетти, – отметил Рэнди.
Гарри кивнул.
– Пирог не уступает им по вкусу… Когда ты начнешь работу?
– Как только доберусь до Парадиз-Сити. – Он замолчал, сделал глоток виски, после чего продолжил: – Вы тоже ищете работу?
– Да. Но мне совершенно безразлично, чем заниматься. Я буду рад любой работе.
Рэнди задумчиво глянул на него.
– Я могу поговорить на эту тему с Соло. Это владелец ресторана – Соло Доминико. Ему вскоре понадобятся люди. Вы умеете плавать?
– Плавать? – Гарри усмехнулся. – Я думаю, это единственная вещь, которой я могу заниматься очень хорошо. Я был бронзовым призером в вольном стиле на последней олимпиаде.
Рэнди уставился на него, разинув рот.
– Олимпиаде! Во имя Господа! Вы не разыгрываете меня?
– Нет… Да и к чему мне это?
Рэнди намотал на вилку очередную порцию спагетти.
– Когда вас призвали в армию, вы служили во Вьетнаме?
– Да, я пробыл там три года… но это не имеет никакого отношения к делу.
Рэнди засмеялся и хлопнул Гарри по спине.
– Тогда я гарантирую вам работу. Сын Соло тоже служит там. Старик только и ищет случая переговорить с парнем, вернувшимся оттуда. И, кроме того, он хочет нанять спасателя для своего пляжа… согласно закону, там требуется квалифицированный пловец. А такие специалисты, сам знаешь, довольно редки. Те, кто умеет хорошо плавать, вряд ли согласятся содержать в чистоте пляж, подавать прохладительные напитки старушкам, часами сидеть под зонтиком и смотреть на море – все это запросто могут делать и те, кто не умеет плавать, – Рэнди улыбнулся. – Как тебе нравится такая работа? Плата, конечно, умеренная, но работа не пыльная, да и еда отменная.
– Это меня вполне устроит. Но, может быть, он уже нашел кого-нибудь?
– Ну, это вряд ли. Сезон начинается лишь на следующей неделе. А Соло не любит тратить деньги попусту. Он не возьмет никого до тех пор, пока его не прижмет по-настоящему. Он будет выжидать до последнего дня.
– А ты что там делаешь?
– Я работаю в баре. Исполняю пару песенок за обедом, ну и во время ланча. Это очень приличный ресторан. К тому же Соло продает «кадиллаки». Там не так скучно, как здесь.
– Звучит прекрасно. – Гарри доел пирог, облегченно вздохнул и, откинувшись на спинку стула, закурил сигарету. – Через какое время ты рассчитываешь добраться туда?
– Зависит от удачи в пути. Я путешествую всегда по ночам. Это гораздо безопаснее. Эти хиппи в основном передвигаются только днем. Ночью проще избежать встреч с ними, но меньше шансов, что тебя кто-то подвезет. Я бы сказал, что через три дня мы будем на месте, это в случае удачи, или четыре, если уж совсем не будет везти.
– О’кей, я не тороплюсь. Мне тоже нравится путешествовать по ночам… не так жарко. Но сегодня мне что-то не хочется пускаться в путь. Устал, как черт.
– Да и я тоже. Что ж, давай двинемся в путь завтра вечером. Будем отдыхать весь день, а потом наверстаем упущенное ночью.
Гарри кивнул. Идея нравилась ему. Поднявшись, он отодвинул стул.
– Пойду поговорю с девушкой. – Он подошел к стойке бара, где Мария мыла посуду.
– Мы намереваемся тронуться в путь завтра вечером. Ваш отец не будет возражать, если мы побудем здесь до того времени?
– После того что вы для нас сделали, – серьезно сказала Мария, – вы можете оставаться на какой угодно срок… Может быть, хотите принять ванну? Горячая вода есть… может, вам нужно еще что-нибудь? Только попросите.
– Ванна – это прекрасно.
– Пойду приготовлю вам постель. Вы примете ванну сейчас?
– А зачем откладывать? Я пойду с вами. – Он повернулся к Рэнди, который накинулся на отбивные.
Ребята договорились встретиться утром.
Морелли еще раз пожал ему руку и наговорил короб любезностей за спасение ресторана.
– Какой замечательный парень, – сказал он Рэнди, когда Гарри ушел. – Как бы я хотел иметь такого сына.
– Вы правы, – сказал Рэнди с набитым ртом. Когда Морелли ушел на кухню, он отложил нож, вилку и задумался. Предположим, Соло упрется и не возьмет этого парня? Уже несколько раз Соло демонстрировал свое упрямство. Но ведь Гарри спас его гитару, а может быть, и жизнь, если подумать хорошенько. Он очень обязан этому парню.
Закончив ужин, он вошел в телефонную кабину и позвонил в ресторан Соло. Ответил негр Джо, бармен. Своим ворчливым голосом он сказал, что Соло нет.
– А где его можно найти? – нетерпеливо спросил Рэнди. – Это важно.
Джо назвал ему городской номер.
– Чей это номер? – поинтересовался Рэнди, записывая цифры на стенке кабины.
– Понятия не имею, – равнодушно ответил Джо. – Но по этому телефону можно звонить лишь по важным делам.
Рэнди нажал на рычаг, бросил еще одну монетку и набрал продиктованный номер. В трубке послышался низкий ворчливый голос Соло:
– Да… слушаю. Кто это?
– Помните меня? – спросил Рэнди. – Я Рэнди Роач. Я иду к вам. Я нашел вам спасателя, Соло… Олимпийского чемпиона. Слушайте…
2
Они шли уже три часа.
С безоблачного неба светила желтая луна, и стволы деревьев отбрасывали резкие черные тени. Воздух был душным и неподвижным, и лес, тянущийся по обе стороны дороги, напоминал черную стену.
Они шли молча. Гарри чуть впереди. Оба были во власти собственных мыслей, но каждый из них ощущал, что он не одинок.
Они вышли из Еллоу Акр чуть позже семи вечера. Каждому был вручен увесистый пакет, в котором, по словам Морелли, было немного еды на тот случай, если они проголодаются в дороге. Они сердечно попрощались с хозяином, и Гарри пообещал заглянуть к ним на обратном пути.
Он думал о Марии, сравнивая ее с девушкой, с которой провел две ночи в Нью-Йорке. Она называла его «Гусь» и курила даже в то время, когда они занимались любовью, да и к тому же была переполнена проблемами, как стручок горохом. Сравнивая двух девушек, он понимал, что Мария не так груба и попроще. Может быть, и ее волнуют всякие проблемы, но она держит это при себе. Забывшись, он почесал затылок. Бог мой, кого сегодня что-то волнует? Однако все люди разные, и если одни привыкли сдерживать свои чувства, другие непрерывно изливают их, а третьим вообще говорить не о чем. Это дело личной гордости, так зачем посвящать чужих в свои трудности? Он скривился в недовольной гримасе. Он был сыт этим по горло, да и не время думать о таких вещах. Нужно контролировать свои мысли, а не отвлекаться на пустяки. Три года, проведенные во Вьетнаме, не прошли даром. Разрушенная семейная жизнь, опрометчивая игра с шулерами, которые выиграли практически все деньги, полученные им при вступлении в армию, – да, и своих проблем было по горло. Но не время думать о них. Что ж, работа в ресторане почти обеспечена. Рэнди сказал, что разговаривал с Соло и тот заинтересовался.
Внезапно Рэнди произнес:
– Через пару миль мы выйдем на магистраль. – Он приостановился и глянул на часы. Луна давала достаточно света для этого. – Половина одиннадцатого. При небольшом везении, может, нас кто-то и подвезет. – Он догнал Гарри. – Шоссе сейчас свободно от хиппи.
– Как твоя голова? – поинтересовался Гарри.
– Все в порядке… Немного побаливает, но это вскоре пройдет. – Рэнди с уважением глянул на Гарри. – Я все вспоминаю твои действия. Ты сломал ему руку… это было сделано сознательно?
– К чему разговаривать на эту тему? – резко спросил Гарри. – Тебе что, жаль этого мерзавца?
– Нет, конечно… но сломать руку…
– Это его проблемы. Ты служил в армии?
– Я? – в тоне Рэнди звучал неподдельный ужас. – Да ты что! Я сжег свою повестку. Поймав меня, они бы услали во Вьетнам!
– Но ведь кто-то был там.
– Нет проблем… Но не я.
– А что в этом такого?
– Я просто не хочу, чтобы старые толстые ублюдки приказывали мне. Какое они имеют право на это?
Гарри криво усмехнулся.
– Да уж! – Некоторое время он шел молча, затем резко сказал: – Если бы я знал, что меня там ожидает, я не раздумывая сжег бы свою повестку, но в то время мне это показалось хорошей идеей… исчезнуть на время.
– Почему исчезнуть? – с любопытством спросил Рэнди.
– Исчезнуть и все.
– Но есть же множество других способов проделать это. Зачем обязательно идти в армию?
– За уклонение от службы полагается наказание.
– Пусть они вначале меня поймают, – беззаботно сказал Рэнди.
– Так ты чувствуешь себя в безопасности?
– Нет, но особенно не беспокоюсь. Когда схватят, тогда я и забеспокоюсь.
– Так тебе понравилось, что я сломал этому подонку руку?
Рэнди перебросил рюкзак с одного плеча на другое.
– Я бы так не сказал, но все выглядело так, словно ты действительно хотел сломать ему руку. То есть это не было случайностью.
– Все верно. Я действительно хотел сломать ему руку. Служба в армии меня кое-чему научила. В том числе и умению драться. Если уж бить, то бить так, чтобы не получить ответный удар. Если бы я просто ударил этого мерзавца, то остальные набросились бы на меня, как стая шакалов. Они хуже хищников. Но вид сломанной руки моментально их остановил. Да и, сломав ему руку, я не дал им возможности расправиться с тобой. – Гарри глянул на Рэнди. – Тебя это беспокоит?
– Ты всему найдешь объяснение. – Рэнди усмехнулся.
Десятью минутами позже они вышли на шоссе, и Рэнди, сняв гитару и рюкзак, положил их на землю.
– Подождем здесь с полчаса, вдруг кто-нибудь нас и подвезет. Я удачливый. Примерно в пятидесяти милях отсюда имеется круглосуточное кафе. Большинство грузовиков останавливается там. Если мы доберемся туда, то легко найдем машину, направляющуюся в Майами. А после Майами у нас уже не будет никаких проблем.
Некоторое время они молча стояли на обочине. Наконец увидели свет фар приближающегося грузовика. Рэнди сделал шаг вперед и принялся размахивать руками.
Водитель, игнорируя Рэнди, даже не снизил скорость. Рэнди выругался вполголоса. Гарри присел на травяной откос и закурил.
Четыре грузовика проехали за пятнадцать минут, но все водители словно не замечали Рэнди.
– Мы бы быстрее дошли пешком, – заметил Гарри. – По-моему, им не нравится выражение твоего лица.
– Подождем еще с четверть часа. Мне кажется, что чтим парням не нравится и моя прическа. Может быть, ты попробуешь?
Они поменялись местами, но это не помогло. Водители упорно не желали останавливать машины. Рэнди снял мексиканские ботинки и поставил рядом на траву.
– Ничего не получится, – разочарованно сказал он. – Нам не повезло.
На вершине ближайшего холма вновь показался свет фар. Луна давала достаточно света, и Гарри увидел, что это «мустанг» с прицепом-дачей на колесах.
– Надеяться не на что, – сказал он. – Но попытка не пытка. – Он вышел на дорогу и, когда фары автомобиля осветили его, помахал рукой, улыбнулся.
Мягкий шорох шин по асфальту смолк. К удивлению Гарри, машина остановилась.
Торопливо подхватив гитару и рюкзак одной рукой, а другой ботинки, Рэнди присоединился к Гарри.
Гарри глянул на водителя.
– Вы едете в Майами? – спросил он. – Не могли бы вы нас подвезти?
Наклонившись, он увидел за рулем девушку и удивился. Он не мог ясно различить ее лицо, так как глаза девушки были скрыты за большими мотоциклетными очками, а белый шарф скрывал нижнюю часть лица и волосы. Концы шарфа были заправлены за ворот черной рубашки.
Он почувствовал, что девушка пристально всматривается в его лицо.
– Вы можете водить машину? – У нее был низкий хрипловатый голос со странным акцентом, какого Гарри до этого времени не слышал.
– Конечно.
– У вас есть водительские права?
– Да. Они у меня всегда с собой.
Девушка облегченно вздохнула.
– Чудесно. Я возьму вас, если вы поведете машину.
– Включая и меня? – с беспокойством спросил Рэнди.
Она мельком глянула на него, затем вновь перевела взгляд на Гарри.
– Это ваш друг?
– Да. Все в порядке. Он носит длинные волосы, чтобы не простудить голову.
– Вы знаете дорогу?
– Все время прямо.
– Верно. Я уже восемнадцать часов за рулем. Устала до чертиков. – Девушка открыла дверцу машины и вышла на дорогу. – Если я не посплю немного, то свалюсь. Я везу этот прицеп в Майами. Парень, заказавший его, должен получить его завтра.
Все это показалось Гарри немного странным.
– Вы продаете дачи на колесах?
– Нет, но я одна из тех, кто доставляет их заказчикам. Садитесь за руль, а я посплю в фургоне. Не будите меня до тех пор, пока мы не будем в Майами.
– Может быть, там имеются две кровати? – с надеждой спросил Рэнди. – Я тоже не прочь соснуть.
– Умерь свои желания или останешься на дороге! – отрезала девушка, направляясь к фургону. Они слышали, как открылась дверь, затем захлопнулась. Слышно было, как щелкнула задвижка. Гарри и Рэнди переглянулись, затем Гарри, пожав плечами, уселся за руль.
– Залезай, чудак, – сказал Гарри. – Или ты предпочитаешь идти пешком?
Рэнди обошел машину и, открыв дверцу, сел рядом с Гарри. Тот сразу тронул машину с места.
– Итак, ты знаешь, что делать, – сказал Рэнди. – Кстати, об удаче. Мы будем в Майами в семь утра.
– Это еще как сказать. Я пока не решил, удача это или что-то еще. Девушка перегоняет фургон, сидя за рулем по восемнадцать часов! Не знаю, не знаю. Видимо, многое изменилось за три года.
– Да уж, в храбрости ей не откажешь, – Рэнди улыбнулся. – Куклы делают все сейчас. Непонятно, зачем это им. А уж мужиков они ни во что не ставят.
– И все же это очень рискованно, – задумчиво сказал Гарри. – Оставить машину и доверить руль первому встречному. Ведь ее запросто могли ограбить или даже изнасиловать.
– А может, ей только этого и хотелось. Теперь это в порядке вещей, – горько сказал Рэнди. – Возможно, она разочарована, поняв, что ты всего лишь старомодный джентльмен.
– Посмотри в отделении для перчаток, – сказал Гарри. – Может быть, там есть какие-нибудь документы.
Спидометр показывал пятьдесят миль в час. Рэнди открыл отделение для перчаток и вытащил пластиковую папку. Открыв ее, он принялся изучать лежащие там бумаги, включив свет в салоне.
Прочитав, он откинулся на спинку сиденья.
– Ничего не понимаю, – пробормотал Рэнди. – Этот автомобиль арендован в гараже Хертца в Веро Бич неким Джо Блашем, 1244, Спрингфилд роад, Кливленд.
– В документах отмечено показание спидометра?
– Да. Тысяча пятьсот пятьдесят миль.
Глянув на спидометр, Гарри произвел несложный расчет.
– Странно. С момента аренды машина прошла лишь двести сорок миль. Девица никак не могла ехать восемнадцать часов.
Рэнди с удивлением уставился на Гарри.
– Да, тебе палец в рот не клади. Итак, она соврала.
– Да уж, она никак не может быть Джо Блашем. И она никак не могла сидеть за рулем восемнадцать часов. Мне это не нравится. А вдруг она украла этот автомобиль?
– Послушай, – сказал Рэнди, – зачем отказываться от такого случая? У нас есть автомобиль. Мы будем в Майами к семи утра. Оттуда уже рукой подать до Парадиз-Сити. Мы можем даже сесть в автобус, если не найдем попутной машины. Нечего преувеличивать опасность.
– Я посмотрю, как ты будешь изворачиваться, когда нас остановят копы.
– Бог мой! В это время и на этой магистрали? Да копы давно спят в своих постелях.
Крепко сжимая руль, Гарри некоторое время размышлял. Что-то здесь было не так. Но он успокаивал себя тем, что это будут трудности незнакомки, если полиция все же остановит их. Если Рэнди идет на риск, то почему бы и ему не сделать то же.
Он надавил на педаль, и скорость возросла до шестидесяти пяти миль в час.
– Ну что, успокоился немного? – спросил Рэнди.
– Это твоя головная боль. Не люблю рисковать, но если ты не волнуешься, почему должен волноваться я.
– Правильное решение, – Рэнди открыл рюкзак и вытащил пакет с едой, который дал ему Морелли. – Пора подкрепиться. – Развернув пакет, он принялся уплетать жареного цыпленка, аккуратно разрезанного на четыре части. Там же был хлеб с маслом. – Этот Морелли знает свое дело. Почему бы и тебе не поесть?
– Не сейчас.
– Как знаешь, – пожав плечами, Рэнди продолжил трапезу. – Как там во Вьетнаме насчет девушек? – спросил он через некоторое время.
– Ты же не собираешься туда, так зачем зря спрашиваешь, – сказал Гарри, не отрывая взгляд от бегущей навстречу ленты шоссе.
Рэнди некоторое время смотрел на него, и хотя видел, что Гарри не хочет говорить на подобные темы, не удержался и задал еще один вопрос:
– Они делают все, как обычные девушки, или все же чем-то отличаются?
– Почему тебя это интересует, ведь ты же никогда не будешь там? – еще раз повторил Гарри.
Рэнди сделал гримасу.
– Извини за глупые расспросы. Да… мне это ни к чему. – Он выбросил куриную косточку в открытое окошко и взял еще один кусок цыпленка.
Гарри с ностальгией думал о девушке, с которой он познакомился в Сайгоне. Когда он возвращался с передовой, она всегда ждала его. Она торговала жареным арахисом на углу улицы. Он всегда изумлялся ловкости, с которой она несла жаровню и мешок с орехами, нацепив их на шест. Она походила на красную бабочку в розовом кимоно, лишь потом он понял, насколько она сильная и выносливая.
Она осталась для него самым приятным воспоминанием за эти страшные три года войны. Она была преданной, ласковой и искусной в любви, и когда ее разорвало бомбой в один из редких налетов авиации Вьетконга на Сайгон, Гарри уже не мог смотреть на других девушек, ни тем более говорить о вьетнамских девушках ни с братьями, ни с Рэнди. Они видели их только на открытках и считали постельными подружками. Любой разговор на эту тему бередил его душу. Его девушка была такая счастливая, такая независимая, преданная, всегда ждала его. Она являлась для него олицетворением всех женщин Вьетнама, и неуважение к ней расценивалось им как личное оскорбление.
В зеркальце заднего вида он увидел свет фар идущей в полумиле от них машины и снизил скорость. На этом шоссе допустимая скорость была шестьдесят миль, и идущий позади автомобиль вполне мог оказаться полицейским. Незачем было подвергать себя ненужному риску.
Рэнди заметил, что машина замедлила ход, и вопросительно глянул на Гарри.
– Машина сзади, – пояснил Гарри, вновь глянув в зеркальце. Машина шла с такой же скоростью, отставая примерно на половину мили.
– Копы спят, – безмятежно сказал Рэнди. – Я знаю эту дорогу. После одиннадцати вечера на дороге нет ни единого полицейского.
– Шестьдесят миль тоже приличная скорость.
Рэнди прикурил сигарету и откинулся на мягкую спинку сиденья.
– Может быть, ты все же поешь? Я поведу машину.
– Не сейчас.
– От чего бы я не отказался, так это от чашки хорошего кофе.
– Я тоже.
– Через пятнадцать минут мы подъедем к круглосуточному придорожному кафе, о котором я говорил. Они подают прекрасный кофе. Остановимся на пять минут. Может быть, эта кукла тоже выпьет кофе?
– Она же попросила не будить ее до Майами, – напомнил Гарри. – Если она хочет спать, то пусть спит.
– Может быть, взглянуть на нее?
– У тебя что, других забот нет?
– Она, наверное, лежит голенькая.
– У тебя что, комплекс?
Рэнди рассмеялся.
– Как раз этим знаменит пляж Соло. Там полно молодых куколок. Как спасатель, ты можешь флиртовать с ними на полную катушку. Соло носится с идеей открыть школу плавания. Так что ты будущий инструктор этой школы. Мне бы такую работенку! Обнимать пышных красоток – мечта всей моей жизни.
– Ты рассуждаешь, как ребенок, – дружески сказал Гарри.
– Ну и что в этом плохого?
– Ничего. Может быть, я завидую тебе.
– Ха! Ты в точности, как мой отец. Тот тоже никогда не говорил на тему куколок.
Гарри подумал о своей жене, лежащей в ванной со вскрытыми венами на руках, подумал о Нхань, превратившейся в кровавое месиво. Другие женщины в его жизни были просто призраками. Он никогда не вспоминал о них с удовольствием.
– У меня нет желания быть твоим отцом, – сказал Гарри, отвечая на первую половину вопроса.
Рэнди улыбнулся и начал есть хлеб с маслом.
– Ну уж если мы заговорили о куколках, – сказал он с набитым ртом, – то я расскажу тебе о Нине.
Гарри вновь взглянул в зеркальце. Фары идущего позади автомобиля были все на том же расстоянии.
– Нина?
– Да… дочь Соло. Вначале я немного расскажу о Соло. Двадцать лет назад Соло был лучшим медвежатником на побережье. Не существовало сейфа, которого он не мог бы открыть. Копы все же исхитрились поймать его и засадили за решетку на пятнадцать лет.
Пока он отбывал срок, родилась Нина, а жена Соло умерла. Когда Соло вышел на свободу, он решил покончить с преступным бизнесом и купил ресторан в Парадиз-Сити. Он все еще заслуженно считается крупнейшим специалистом по сейфам, и кое-кто делал Соло очень выгодные предложения, но Соло не соглашался. Ресторан приносит ему приличный доход, да и к тому же у него есть Нина. – Рэнди замолчал и вытащил из пакета еще сандвич. – С Соло надо обращаться осторожно. Хотя ему уже пятьдесят лет, он по-прежнему здоров, как бык, и свиреп, когда в плохом настроении. Он сам исполняет функции вышибалы в своем ресторане, и если пьяные начинают вести себя чересчур вольно, он выбрасывает их на улицу. Я сам видел, как Соло успокоил трех пижонов, которые чересчур вольно вели себя с Ниной. Все трое попали в госпиталь. Но у Соло широкая душа. Он никогда не возражает, если мы флиртуем с девушками в ресторане. Запрет действует лишь в отношении Нины. – Откусив сандвич, Рэнди пожевал немного, затем продолжал: – Я это говорю тебе, чтобы ты не нарвался на неприятности. Она какая-то особенная. Ты должен увидеть ее, чтобы понять. Когда я впервые увидел ее, то не спал три ночи. Наверное, я не сводил с нее взгляд, и Мануэль предупредил меня – он старший среди официантов, – прямо сказав, чтобы я забыл о Нине. В противном случае Соло прихлопнет меня, как муху. И если он сказал, что прихлопнет, значит, так и будет.