Текст книги "С/С том 5. Миссия в Венецию. Парик мертвеца. Миссия в Сиену"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
– Что это? – спросил тот резко.
– Трегарт просил меня доставить это вам во что бы то ни стало, – ответил Дон. – Я не знаю, что это, но Джон Трегарт заплатил жизнью за то, чтобы эта книжечка попала к вам в руки.
– Он мертв? – лицо сэра Роберта стало суровым. – Они убили его?
– Да. Они его убили.
– Машина ждет, мистер Грехэм, – сказал Дикс. – Нам нужно поторопиться. Случай очень важный.
– Да, вы правы, – согласился сэр Роберт и передал книжечку Диксу. – Займитесь этим.
– Не потеряйте ее, Дикс, – сказал Миклем. – Они могут попытаться вернуть ее.
Дикс холодно усмехнулся.
– Я догадываюсь об этом, – сказал он, засовывая книжечку в карман. – Я передам ее полковнику Гендерсону, сэр. Мы сразу же передадим вам расшифровку.
Он взглянул на Дона и рассмеялся.
– Не беспокойтесь, ваши труды не пропадут даром, мистер Миклем. Спокойной ночи, – и пошел, сопровождаемый двумя дюжими полисменами в штатском.
– Моя машина здесь, Дон, – сказал сэр Роберт. – Поедем ко мне, нам надо поговорить.
Они уселись в машину: Миклем и сэр Роберт на заднем сиденье, Гарри – рядом с шофером.
– Итак, вы нашли Трегарта, – сказал сэр Роберт, протягивая Дону сигарету, когда машина тронулась. – Они не так хороши, как ваши, но все же недурны.
– Да, я нашел его, – ответил Миклем и закурил.
– Вы упорный человек, Дон, – покачал головой сэр Роберт. – Вы могли все испортить, а ведь я просил вас не вмешиваться в это дело.
– Если бы я вас послушался, мы не имели бы того, что имеем, – спокойно возразил Дон.
– Пожалуй, это так, – рассеянно согласился Грехам, рассматривая пепел своей сигареты. – Все начиналось так хорошо. У нас был прекрасный план, и бедняга Трегарт был так увлечен им, что убедил меня… Он говорил, что мне не найти лучшей кандидатуры, и мы решили доверить это ему. Слабым местом плана было то, что Трегарт должен был действовать один. Он верил, что лучшей кандидатуры для этого задания нам не найти.
– Вы забыли, сэр, что я не знаю предыстории. Но мне кажется, что теперь я имею шанс узнать какие-то подробности.
Грехэм кивнул.
– Я все объясню вам, когда мы приедем домой. А пока вы расскажите по порядку, что с вами произошло. Надеюсь, что позже вы напишете подробный отчет для полковника Гендерсона, а сейчас расскажите коротко, чтобы я имел общее представление.
Пока они добирались до места, Миклем рассказал о своих приключениях.
– Мой Бог! – воскликнул сэр Роберт. – Да это же настоящая детективная история!
Наконец они вышли из машины.
– Пойдемте в дом. Над сон, позаботься о шофере мистера Миклема. Сообразите ему что-нибудь поесть и выпить. После таких приключений хорошая выпивка ему не повредит.
Надсон, шофер сэра Роберта, приложил руку к козырьку фуражки, сияя от удовольствия. Он не видел никакой причины для того, чтобы Гарри пил в одиночестве.
Грехэм провел Дона к себе в кабинет и подошел к бару.
– Хотите бренди? Он у меня очень хорош. К сожалению, осталось не так много бутылок, но все они из погреба моего отца.
– Я бы предпочел виски, – заметил Дон, усаживаясь к камину.
– Когда я был молодым, то считал бренди лучшей выпивкой после полуночи. Нуда ладно…
Сэр Роберт наполнил стакан виски, добавил содовой и поставил на маленький столик перед Доном. Сам он уселся рядом, держа в руке большой стакан с бренди.
– Да, это детективная история, – сказал Дон и начал рассказывать. Когда рассказ был закончен, мужчины надолго замолчали. Миклем заново переживал события этих дней, Грехэм думал о чем-то своем. Наконец он заговорил:
– Я хорошо знаю Карла Нецке. Он хитер и опасен. Просто удивительно, что вы смогли переиграть его. – Он внимательно посмотрел на Миклема. – Теперь, мой мальчик, я кое-что расскажу вам, но это должно остаться между нами. Вы понимаете меня?
Дон кивнул.
– Месяцев десять назад мы вдруг заметили, что наши государственные секреты очень быстро становятся известными нашему противнику. Они относятся к… впрочем, это не важно, – сказал сэр Роберт, рассматривая свой стакан. – Не подумайте, что я не доверяю вам, но иногда лучше знать поменьше, не так ли?
Миклем пожал плечами.
– Итак, – продолжал сэр Роберт, – нам стало ясно, что среди сотрудников нашего ведомства есть предатель, и этот предатель занимает весьма ответственный пост. Нужно было вычислить его. Под подозрением оказались многие отделы. Должен сказать, что нашлись люди, которые подозревали даже меня.
Он сделал несколько глотков и причмокнул от удовольствия.
– Вы действительно не хотите бренди, мой мальчик? Это бесподобный напиток.
– Нет, спасибо, – ответил Дон. – Но какое отношение ко всему этому имел Трегарт.
– Да, Трегарт! Бедный парень! – сэр Роберт покачал головой. – Нам будет недоставать его. Это был лучший агент. Удивительно мужественный человек. Ситуация, между тем, сложилась такая напряженная, что однажды я решил посоветоваться с ним. Я готов был просить помощи хоть у Вельзевула. Вы понимаете меня? Мы никак не могли понять, где же просачивается информация, и я надеялся, что Трегарт даст дельный совет. Так оно и случилось. Мы знали, что секретная информация попадает к Карлу Нецке. Трегарт решил сыграть роль предателя, втереться к Нецке в доверие и постараться вычислить человека, который выдает наши секреты.
Сэр Роберт поднялся и пошевелил поленья в камине.
– Мне его план показался очень опасным. Я не был уверен, что Нецке поверит в предательство Трегарта. Еще меньше я верил, что Трегарту удастся добыть интересующие нас сведения.
И совсем сомнительным представлялось, что ему удастся вернуться живым. Я сказал ему об этом, он ответил, что это единственный способ найти предателя и что стоит рискнуть.
Старик вытянул ноги поудобней и взглянул на огонь.
– Вы знаете его жену?
– Да.
– Очень преданная и благородная женщина. Не какая-нибудь глупая кукла, каких сегодня – пруд пруди. Я подумал тогда о ней и сказал Трегарту, что он может никогда больше ее не увидеть. Никогда не забуду его слов.
Сэр Роберт сделал хороший глоток.
– Он сказал: «Сейчас не время для чувств. Это дело надо сделать, и я его сделаю. И прошу вас, сэр, не беспокоиться о моей жене. Это мое дело». Я был уверен, что он рискует жизнью, я чувствовал… но довольно об этом… Он отправился на задание. Человек, которого мы пытались вычислить, свободно мог найти на моем столе документы, где говорилось, что Трегарт оказался предателем. Мы все сделали так хорошо, а Трегарт так профессионально сыграл свою роль, что Нецке принял его чуть ли не с распростертыми объятиями. Нам удалось провести короткий сеанс радиосвязи с Трегартом, в котором он сообщил, что у него есть список агентов Нецке в Англии. Список зашифрован, и он не может разгадать код.
– А вы сможете разгадать этот код?
Сэр Роберт пожал плечами.
– Это сейчас не самое важное. Важно другое: они знают, что шпион на крючке. Скорей всего, он попытается скрыться, и тогда мы его схватим.
Дон допил свое виски и с усилием поднялся.
– Благодарю вас за этот рассказ, сэр. Теперь мне надо идти. У меня есть еще одно неотложное дело.
Сэр Роберт пристально посмотрел на него.
– Друг мой, я полагал, что вы останетесь у меня до утра. Вы должны более подробно рассказать мне о своих приключениях. И потом, ваш дом еще не подготовлен.
– Я отправлю туда Гарри. С ним же я завтра пришлю вам подробный отчет. Но сейчас у меня срочное дело.
– Ну, тогда…
Сэр Роберт вышел из комнаты с тем, чтобы велеть слуге прислать сюда Гарри.
Когда он возвратился, зазвонил телефон.
– Извините, – сказал он, снимая трубку. Выслушав сообщение, он нервно перехватил трубку другой рукой.
– Боже мой! Я сейчас приеду! Вы думаете, это не так важно? Ну, хорошо. Тогда приезжайте вы, полковник. Да, прессе правду знать не надо. Нервный удар или еще что-то. Не мне вас учить. Нет сомнения, что последует запрос из парламента, но мы должны скрыть все это. Я жду вас немедленно!
Он положил трубку на рычаг и какое-то время стоял неподвижно. Его лицо было сурово. Наконец он взглянул на Дона.
– Один мой коллега только что застрелился. Этому человеку я полностью доверял.
Его плечи опустились.
– Трегарт погиб не напрасно.
– Да, сэр. А теперь – спокойной ночи, если это возможно.
– Что вы собираетесь делать, мой мальчик? – спросил сэр Роберт, пожимая руку Миклема.
– Я поеду к жене Трегарта.
– Но ведь сейчас два часа ночи. Не стоит ее беспокоить.
– Думаю, что это лучше не откладывать. Я могу взять вашу машину?
– Конечно. И машину, и шофера.
– Спасибо. Машину поведет Гарри.
– И все же мне кажется, что визит лучше отложить до завтра.
Дон покачал головой.
– Если бы я ждал известий от человека, которого любил бы так, как Хильда Трегарт любила своего мужа, я бы спал не очень много. Спокойной ночи, сэр Роберт.
Дон Миклем позвал Гарри и вместе с ним вышел в ночную темноту.
Парик мертвеца
1
– Только глянь на этих типов! – водитель тяжелого грузовика раздраженно плюнул в открытое окошко кабины. – Скорее я подвезу прокаженного, чем одного из этих уродов!
Гарри Митчелл прислонился широкой спиной к мягкому покачивающемуся сиденью автомобиля. Его взгляд скользнул с одной обочины шоссе на другую, отмечая группы хиппи, бредущих с сумками, картонными коробками и гитарами, в то время как тяжелый грузовик с ревом обгонял их.
– Подонки! – водитель еще раз сплюнул. – Люди будущего! – Он презрительно хмыкнул. – Курам на смех! Ублюдки, готовые за порцию наркотика перерезать горло собственной матери!
Грузовик приблизился к трем девицам в грязных ковбойках и коротеньких шортах. Они замахали руками, делая бесстыдные жесты.
– Маленькие шлюшки! – Он вновь плюнул. – Как я рад, что у меня нет детей! Моя старуха очень хотела этого, но я твердо сказал – нет! Мое поколение тоже было не подарок, но эти!..
Гарри Митчелл вытащил из кармана мятую пачку «Кэмэл» и предложил сигарету водителю. Они закурили, и водитель продолжил:
– Думаю, тебя интересует, почему я сам предложил подвезти тебя. – Он коротко глянул на Гарри и вновь перевел взгляд на ленту шоссе. – Я скажу. Ты только что демобилизовался. Я сразу отмечаю таких парней… Самому довелось послужить. Я был в Корее. Как давно ты на гражданке?
Гарри бездумно смотрел на черную ленту гудрона, убегающую под колеса.
– Десять дней, – наконец сказал он.
– Да-а, – понимающе протянул водитель. – В тебе еще чувствуется запах армии. Требуется время, чтобы избавиться от него. Небось тяжело было?
Гарри пожал плечами.
– Да уж, отдыхом это не назовешь.
– Рад, что демобилизовался?
– Не то слово!
– Ха! – водитель кивнул. – Забавная вещь… армия. Когда служишь, клянешь на все лады, но, уволившись, меняешь свое мнение… Чувствуешь себя одиноким, что ли. Я знаю. Сам испытал подобную ностальгию, когда вышел на гражданку, – он глубоко затянулся, выпуская дым через нос. – Об этом сейчас много пишут в газетах.
Гарри устало махнул рукой.
– Скучно все это, – он замолчал, вспомнив ужас и духоту рисовых полей, где в любой момент можно нарваться на засаду. Лучше не вспоминать. Все это в прошлом. От звонка до звонка он отбарабанил там три года. Вся грязь осталась позади.
Водитель чувствовал, что этот широкоплечий светловолосый парень устал от войны, как и он в свое время, когда возвращался домой. Жаль, конечно, так как хотелось бы услышать правдивые истории о сражениях, но раз этот парень не хочет разговаривать на эти темы, это его право.
В этот день водитель, которого звали Сэм Бентц, проехав Дайтон Бич, остановил грузовик возле придорожного бара сразу за городком, решив выпить пива и немного перекусить. Он направлялся в Оранджвилл, чтобы, загрузившись там фруктами, доставить скоропортящийся груз в северные штаты. Такие рейсы он проделывал дважды в неделю, и раздражение охватывало его все больше и больше из-за этих подонков, наводнивших дороги и стремящихся на юг, к морю и южному солнцу. Пытаясь остановить грузовик, хиппи бросались чуть ли не под колеса.
В баре пил кока-колу и ел трехслойный сандвич высокий широкоплечий блондин с бледно-голубыми настороженными глазами. Нос его был немного искривлен, видимо, в прошлом кто-то сильнейшим ударом свернул его влево. На вид ему можно было дать около тридцати лет. По тому, как он прямо держал спину, и по уверенным движениям Бентц понял, что парень только что демобилизовался.
Они разговорились, и Сэм, узнав, что тот направляется на юг, сам предложил подвезти его. Бентц даже не мог вспомнить, когда в последний раз делал такое, но парень ему понравился, и Сэм был рад, когда тот согласился.
«Прекрасно, – думал Бентц, – раз он только что из армии, то ничто не помешает нам поговорить на эту тему».
– Ты направляешься в Майами? – спросил он. – К сожалению, я не смогу довезти тебя прямо туда. Я еду в Оранджвилл… Это в стадесяти милях от Майами.
– Вообще-то я еду в Парадиз-Сити, – сказал Гарри. – Слышал об этом городе?
– Никогда не был там, но наслышан об этом городе. Мне кажется, Майами для тебя более предпочтителен. Это более демократичный город. Парадиз-Сити – город богачей, и копы там не очень жалуют нашего брата. Или тебя там ждет работа?
– Нет, но я рассчитываю устроиться там. Я слышал, что в начале сезона там открывается много вакансий и достаточно легко можно получить место. Мне безразлично, чем заняться, главное отдохнуть под южным солнцем и подышать морским воздухом. – Он улыбнулся. – Ты думаешь, что этого было с избытком и во Вьетнаме, но просто хочется позагорать, не опасаясь, что тебе всадят пулю между лопаток.
– Послушай моего совета, – сказал Бентц, внезапно став серьезным. – Когда я высажу тебя в Оранджвилле, держись подальше от магистрали. Лучше путешествуй по проселочным дорогам. Не смешивайся с этими подонками. Уверен, ты можешь за себя постоять. Мы все уверены в себе, но ни один парень не сможет выстоять против восьми-десяти мерзавцев, не знающих, что такое совесть, и по уши накачанных наркотиками. Они всегда передвигаются бандами. – Он глянул на новый рюкзак, стоящий между ног Гарри. – Увидев это, они обязательно захотят поиметь его. Да и эти часы обязательно привлекут их внимание. И поверь мне, если они хотят чего-то, они пойдут на все, чтобы завладеть этим.
– Я буду начеку, – чуть нетерпеливо сказал Гарри. Он говорил с уверенностью человека, способного постоять за себя.
Бентц положил тяжелую руку на колено Гарри.
– Одинокий, ты похож на хромого льва, окруженного стаей шакалов. Эта магистраль опасна. Больше всего я опасаюсь того, чтобы не случилась поломка в пути. Я принимал участие во множестве драк, но у меня холодеет в груди, когда я думаю о том, что у меня заглохнет мотор. Эти юные ублюдки смогут сделать со мной все, что им взбредет в голову, попутно уничтожив весь груз. И я ничего не смогу противопоставить им.
Такое отчаяние было в его голосе, что Гарри, участливо глянув, спросил:
– Неужели все так плохо?
– Хуже некуда. В это время года они, как саранча, толпами прут на юг. – Он печально кивнул. – Мой братец сломал полуось в двадцати милях от Оранджвилла. Он так же, как и я, перевозил апельсины. Полицейские нашли его со сломанной ногой и тремя переломанными ребрами, вкупе с разбитым лицом, а полтонны апельсинов было раздавлено и перемешано с грязью. Они забрали всю одежду, деньги, которые нашли, и даже отвинтили кое-какие части с двигателя. Мой брат провел десять недель в госпитале. Когда он вышел, то первым делом сразу же продал грузовик. Нервы его вконец сдали, и теперь он занимается всякой подсобной работой в гараже. Я еще раз повторяю – держись подальше от магистрали. – Он в раздражении дернул головой. – Вот еще одна банда этих подонков. – Сэм прибавил скорость.
Пять длинноволосых юнцов в грязных джинсах и еще более грязных, обтрепанных куртках махали руками, делая знаки остановиться. Когда они увидели, что грузовик не замедляет скорости, один из них, по виду самый молодой, выскочил на шоссе. С замершим сердцем Гарри подумал, что бампер тяжелого грузовика сейчас, как куклу, отшвырнет его в кювет. Но Бентц, проявив завидное мастерство в вождении, ловко объехал безумца. Мимо мелькнуло белое перекошенное лицо с неестественно блестящими глазами. Вслед им неслись проклятия, а метко пущенный камень ударился о задний борт.
– Сейчас понимаешь, что я имел в виду? Это маленькое животное по уши накачано наркотиками… его действия совершенно непредсказуемы. – Бентц оглянулся. – Если бы имелась еще одна магистраль, я бы ездил по ней.
– А чем же тогда занимаются полицейские патрули?
– Хороший вопрос. Но, видишь ли, это свободная страна, и каждый имеет право шагать вдоль дороги, не так ли? – печально усмехнулся Бентц. – Завидев патруль, они прячутся, а затем снова выползают, как тараканы из щелей.
Гарри нахмурился. Затеянное им путешествие начало все меньше и меньше нравиться ему.
– Парадиз-Сити примерно в ста милях от Майами, не так ли?
– Примерно. Этот город в двухстах милях от Оранджвилля. Ты можешь воспользоваться проселочной дорогой. Я могу дать тебе карту.
Часом позже Бентц, который всю дорогу болтал о правительстве, спорте, своей жене, последнем запуске космического корабля на Луну (исследование космоса он считал пустой тратой денег), съехав на обочину, затормозил возле дороги, под прямым углом отходящей от магистрали.
– Я почти приехал, – сказал он. – До города примерно пара миль. Вот твоя дорога. – Открыв дверцу, он спрыгнул на землю. – Тебе придется идти пешком, но, может быть, и найдешь попутную машину. Фермеры пользуются этой дорогой, но будь осторожен. – Он протянул Гарри карту. – Здесь приятная местность. Может быть, несколько болотистая, да и змеи попадаются. – Он улыбнулся. – Но после Вьетнама вряд ли они напутают тебя. – Приподняв сиденье, Бентц вытащил увесистую индейскую дубинку. – Возьми это. У меня есть своя, а это отдал мне брат. Это подходящее оружие, и всегда может пригодиться.
Гарри отрицательно качнул головой.
– Благодарю, но мне она ни к чему.
– Возьми, – требовательно сказал Бентц. – Никогда не знаешь, где найдешь и что потеряешь. Это всегда пригодится. – Он вложил дубинку в руку Гарри. – Пока!.. И удачи тебе!
Они пожали друг другу руки.
– Благодарю, что подвез, – сказал Гарри. – Возможно, мы и встретимся, когда я буду возвращаться назад. Я пробуду там не больше двух месяцев. – Сунув дубинку в рюкзак, он взвалил его на плечи.
– Все может быть, – улыбнулся Бентц. – По понедельникам и четвергам я буду ездить весь сезон. Спросишь любого в Оранджвилле о Сэме Бентце, и тебе тут же скажут, где меня можно найти. С удовольствием отвезу тебя обратно. Может быть, на обратном пути ты расскажешь мне о войне… это интересует меня.
Гарри улыбнулся.
– Все может быть. Что ж, увидимся, и еще раз спасибо.
Когда тяжелый грузовик медленно тронулся с места, он на прощание махнул рукой и, сойдя с магистрали, большими шагами двинулся по пыльной проселочной дороге. Узкая извилистая дорога была совершенно безлюдна. Гарри прошел около пяти миль под палящими лучами солнца и никого не встретил – ни машин, ни людей. Зайдя в тенистый эвкалиптовый лес, он сошел с дороги, уселся возле толстого ствола дерева, прислонившись к нему спиной, и закурил. Потом тщательно изучил карту Бентца. Дорога, по которой он шел, через десять миль разветвлялась. Левая по пологой дуге вновь вела к магистрали, а правая – в небольшой городок Литл-Оранджвилл. За городком, через все тот же лес, она вела к другому селению, Еллоу Акр. Он решил, что проведет ночь там.
Он поднялся. После трех лет боевых действий в армии он находился в первоклассной физической форме и был полон энергии. Выйдя на дорогу, он вновь зашагал в направлении городка.
Около 13.00 он уселся в тени деревьев на обочине дороги, съел яйцо и сандвич с помидорами, запивая все это теплой кока-колой. Он выкурил сигарету и уже собрался подняться на ноги, как услышал шум двигателя автомобиля. Глянув направо, Гарри увидел полицейскую машину, которая приближалась к нему.
Двое широкоплечих, мощного телосложения копов сидели в машине. Увидев Гарри, водитель замедлил ход и остановил автомобиль возле него. Дверца открылась, и двое копов не спеша выбрались из салона. Старший из них был около шести футов ростом, с красным, одутловатым лицом и маленькими колючими глазками. Водитель, более молодой, но с таким же красным обветренным лицом и настороженными глазами, следовал за напарником, держа руку на рукоятке револьвера, торчащего из кобуры.
– Кто ты и куда направляешься? – неприветливо спросил старший коп.
Гарри отметил сержантские нашивки на рукаве форменной рубашки.
– Просто иду, – сказал он миролюбиво.
– Вот как? – взгляд сержанта скользнул по военного образца рубашке цвета хаки, форменным брюкам, еще сохранившим складки, и пыльным походным ботинкам. Казалось, он немного успокоился.
– Как твое имя?
– Гарри Митчелл.
– Откуда?
– Из Нью-Йорка.
– Документы!
Гарри расстегнул пуговицу на кармашке, вытащил демобилизационное свидетельство, права на вождение автомобиля и паспорт. Все это он передал копу.
Сержант тщательно изучил документы, затем глянул на Гарри.
– Возвратился? Десантник? – Внезапно он улыбнулся почти дружеской улыбкой. – Желаю приятно провести здесь время, сержант.
Полицейский вернул Гарри документы.
– Куда держишь путь?
– Парадиз-Сити.
– Это достаточно далеко. Идешь пешком потому, что тебе это нравится, или нет денег чтобы заплатить за проезд?
Добродушное выражение на лице Гарри исчезло. Ему надоели эти вопросы.
– А вам что до этого, сержант? – раздраженно спросил он, глядя в глаза копу.
– Для меня это важно. Мы не должны пропускать тех, кто движется на юг без денег. У тебя есть деньги?
– Да, у меня есть деньги. Двести десять долларов. Но мне нравится путешествовать пешком.
Сержант кивнул.
– Тебе обещали работу в Парадиз-Сити?
– Нет, но я обязательно найду ее там. Я не задержусь в городе больше двух месяцев. Меня ждет работа в Нью-Йорке.
Сержант снова кивнул.
– Ты можешь не поверить мне, – сказал он доверительно. – Но этот район почти так же опасен, как джунгли Вьетнама.
Гарри уже надоели эти голословные утверждения, но он сохранил самообладание благодаря врожденной вежливости.
– Вы так думаете? Но вы же не были в джунглях Вьетнама, а я уже два дня шагаю по дорогам этого района, и все в порядке. Похоже, вы несколько преувеличиваете опасность. Пока что мне никто не доставил никаких беспокойств.
Сержант усмехнулся и пожал плечами.
– Пару часов назад, – сказал он, – пятеро молодых оболтусов и среди них одна девица забрались на ферму в пяти милях отсюда. Они стащили трех цыплят и транзисторный приемник. Четверо взрослых мужчин были на ферме, и они молча наблюдали, как юнцы сворачивали шеи цыплятам и как один из них вошел в дом и захватил радиоприемник. Никто не помешал этим молодым наглецам. Местные жители позволили им делать на ферме все, что угодно, и лишь когда те ушли, позвонили в полицию. Я сказал, что они поступили совершенно правильно, что не тронули ребят. Если я когда-либо и схвачу их, то буду делать это только с револьвером в руке… с ними можно разговаривать только с позиции силы… Понимаю, что с вьетконговцами можно было разговаривать тоже именно таким образом. Нет, я не преувеличиваю опасность, я просто констатирую факты.
Голубые глаза Гарри вспыхнули гневом.
– Черт возьми, что произошло с этой страной за то время, пока я отсутствовал? – сказал он, с трудом сдерживаясь. – Почему взрослые мужчины пугаются каких-то длинноволосых юнцов?
Сержант склонил голову набок, рассматривая Гарри.
– Многое изменилось за эти три года. Ты что, не знаешь, что проблема наркотиков выросла до национального масштаба? Практически каждый второй из этих ребят, бредущих на юг, наркоман. Им на все наплевать. Они совершенно непредсказуемы и могут наломать таких дров, что волосы дыбом встанут, а все из-за наркотиков. Все знают это. Никто не хочет быть изувеченным и попасть в госпиталь в это тяжелое время. Не забывай об этом, сержант, и будь все время начеку. Не нужно стремиться к ненужному геройству. Мне не хотелось бы, чтобы твой первый отпуск за три года был безнадежно испорчен. Надеюсь, ты не стремишься провести два месяца на больничной койке. – Он повернулся к своему напарнику. – О’кей, Джексон, поехали. – Кивнув Гарри, он забрался в машину.
Гарри молча наблюдал, как они уезжают. Затем, взвалив рюкзак на плечи, он задумчиво потер подбородок, пожал плечами и неторопливо двинулся дальше по пыльной дороге.
Красная неоновая реклама, гласившая: «Приятного аппетита», – доминировала над центральной улицей Еллоу Акр. Надпись светилась на фасаде внушительного деревянного строения с зашторенными окнами и верандой, откуда посетители могли наблюдать за улицей, не отрываясь от напитков. Но на веранде редко ужинали вечером.
Здание и ресторан принадлежали Тони Морелли, толстому итальянцу.
Почти двадцать лет назад случайным ветром его занесло в этот небольшой фермерский городок. Осмотревшись, он решил, что город нуждается в ресторане. Благодаря общительному характеру да еще тому, что он мог превосходно готовить, он преуспел в своем деле. Он мог часами слушать болтовню клиентов, и люди охотно посещали ресторан. Когда от сердечного приступа умерла его жена, весь город собрался на похороны. Это яснее ясного свидетельствовало о том, что Тони не только был важным человеком в городе, но его и уважали. Это открытие немного смягчило его горе. Его дочь Мария заняла место матери за стойкой, пока отец хозяйничал на кухне.
Час пик в ресторане Морелли начинался с 11.00. и заканчивался в 15.00. Фермеры, проезжающие через Еллоу Акр, заходили в ресторан пропустить по рюмке виски и подкрепиться. Около восьми часов вечера клиентов практически не было. Жители Еллоу Акр предпочитали ужинать в домашней обстановке. А после сидели у телевизора, но Морелли даже в это время держал ресторан открытым. Он любил компанию, и если вдруг какой-нибудь приезжий человек заходил в ресторан, он всегда был рад потенциальному клиенту.
Гарри Митчелл появился на центральной улице Еллоу Акр примерно в 20.30. Он немного устал, был голоден, но особенно хотел выпить пива. Красная неоновая вывеска привлекла его внимание. Он поднялся на четыре ступеньки и, толкнув дверь, вошел в ресторан.
В зале было около двенадцати столиков, покрытых клеенкой. Справа был небольшой бар и зеркало. Большой вентилятор вращался под потолком, гоняя воздух. Темноволосая девушка с молочно-белой кожей сидела за стойкой бара и читала газету. Она внимательно посмотрела на Гарри и одарила его ослепительной улыбкой, в то время как Гарри снимал рюкзак.
– Добро пожаловать в Еллоу Акр, – сказала она. – Не хотите ли чего-нибудь выпить?.. Мне кажется, вы в этом нуждаетесь.
Улыбнувшись в ответ, он поставил рюкзак на пол и подошел к стойке.
– Вы правы, – сказал он. – Пива, пожалуйста… много, много холодного пива.
Она вытащила из холодильника запотевшую бутылку пива, откупорила ее и, налив пиво в бокал, протянула Гарри. Он поднял бокал, глядя на нее.
– За свет ваших глаз и солнце вашей улыбки! – Затем он выпил.
Еще никто не говорил Марии таких слов, и она немного покраснела.
– Спасибо, – сказала она.
Гарри сделал большой глоток, поставил бокал на столик и, облизнув потрескавшиеся губы, перевел дыхание.
– То, что нужно. А может быть, здесь мне дадут еще и поужинать?
Мария улыбнулась, подливая пива в бокал.
– У нас всегда в наличии спагетти, свиные отбивные с жареным картофелем и горошком и яблочный пирог.
Гарри изумленно вытаращил глаза. Максимум, на что он рассчитывал, это получить черствый сандвич.
– Вы хотите сказать, что это я могу получить прямо сейчас?
Мария повернулась и открыла окошечко за спиной.
– Отец, у нас голодный посетитель! Сделай побыстрее наше фирменное блюдо.
Толстое сияющее лицо появилось в окошке. Морелли осмотрел Гарри, одобрительно кивнул и сказал:
– Спагетти я подам сейчас, а отбивные минут через десять. Вы любите лук, мистер?
Гарри застонал и хлопнул себя по животу.
– Да я могу съесть все что угодно. Спасибо.
Лицо Морелли исчезло.
– Садитесь, – пригласила Мария, указывая на столик. – И заберите ваше пиво.
Гарри подобрал рюкзак, положил его рядом с собой и осмотрел пустой зал.
– У вас всегда так пусто по вечерам?
– Почти всегда. Главные посетители днем, а вечером зайдет один, два посетителя, но мы все равно не закрываем. Сейчас я подам вам ужин. А вы откуда?
– Нью-Йорк. – Вновь Гарри осмотрел пустой зал. Приятное чувство облегчения пришло к нему. Он даже не ожидал, что здесь так уютно. – Вы не знаете, где здесь можно переночевать? – спросил он.
Мария улыбнулась. Она оперлась руками о стойку, рассматривая Гарри с неподдельным интересом. Она подумала, что он похож на киноактера. На кого? Скорее всего, на Пола Ньюмена. Да, конечно. Пол Ньюмен. Такие же решительные голубые глаза и прическа.
– У нас имеется комната. Три доллара и завтрак, который превосходно готовит мой отец… Пальчики оближете.
– Итак, у вас появился постоялец, – сказал Гарри.
Большая порция спагетти, щедро сдобренная булонским соусом, появилась из окошка. Мария взяла тарелку и поставила рядом с Гарри. Потом отрезала хлеба, наблюдая, как тот работает вилкой.
– Ваш отец все это готовит? – поинтересовался Гарри.
– Совершенно верно, – Мария положила хлеб рядом с Гарри, рассматривая его. Еще никогда ей не приходилось видеть таких сильных, красивых парней. Разве что в кино. – Не знаю, поверите ли вы мне или нет, но я и папа живем здесь уже двадцать лет. Я родилась здесь.
– Вам тут нравится? – Гарри ловко накрутил на вилку спагетти и отправил их в рот. Запах жареного лука заставил его поморщиться.
– Да, мне нравится. По вечерам, правда, скучновато, ни я, ни отец не увлекаемся телевизором. Но когда поужинать приходят парни, бывает весело.
– Да, это действительно самые вкусные спагетти, которые я когда-либо пробовал, – сказал Гарри.
– Кушайте, кушайте, – Мария наклонилась к окошку, передавая его слова отцу.
Гарри продолжал жадно есть. Насытившись, он отодвинул тарелку и выпил пива. Пока он пил, Мария зашла на кухню и вскоре вернулась, неся поднос. Взяв пустую тарелку и бокал, она отнесла их обратно. Потом принесла пару свиных отбивных толщиной в два дюйма, посыпанных жареным луком, еще бокал пива и жареный картофель с зеленым горошком. Гарри хотелось, чтобы она осталась поболтать с ним. Она была типичной итальянкой и нравилась ему. По пути назад из Сайгона он провел месяц в Неаполе и на Капри. Там ему очень понравились итальянские девушки. Это были добрые и сговорчивые девушки, без особых комплексов. Девушки, с которыми он встречался в Нью-Йорке, за неделю надоедали ему. Вечно у них были какие-то проблемы: то сексуальные, то финансовые. Если их не волновали деньги, то волновала диета, если не диета, то будущее. Казалось, сама жизнь угнетала их. Они постоянно твердили об атомной бомбе, наркотиках, свободе, политике и Бог знает о чем еще. Короче, твердили о таких вещах, которые совершенно не интересовали Гарри.