355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Бенджамин Блиш » Звездный поход » Текст книги (страница 17)
Звездный поход
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 18:39

Текст книги "Звездный поход"


Автор книги: Джеймс Бенджамин Блиш


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)

***

На следующее утро – яркое, раннее – вся семья Спока собралась в транспортерном отсеке номер один. Присутствовали капитан Пикар, коммандер Райкер и советник Трои, чтобы проводить их к месту назначения – на Хаттис VII.

– Благодарю вас за гостеприимство, капитан Пикар, – с чувством сказала Саавик. – Находиться на борту флагмана Звездного флота – и наслаждение, и большая честь.

– Это моя почетная обязанность, Саавик, – столь же искренне ответил Жан-Люк. – Надеюсь, что мы еще сможем быть вам полезными в будущем.

Дианна положила руку Джиму на плечо и улыбнулась ему.

– Надеюсь, ты запомнишь, о чем мы с тобой беседовали как-то вечером, Джеймс, – сказала она. – Потому что я права, и ты это знаешь.

– Я запомню, госпожа советник, – пообещал он. – Я знаю, что вы правы.

– Эй, подождите! Вы не можете так и не попрощаться со мной! – отчаянный голос Милэун, казалось, слышался отовсюду.

– Я же не знаю, когда теперь снова с вами увижусь. Она влетела в комнату, вконец запыхавшись.

– Что здесь делает ребенок? – сердито проворчал Пи-кар Уиллу Райкеру

– Примите наши извинения, мистер Спок, – сказал Уилл, – ее сейчас же уведут.

Рука Спока взлетела.

– Отрицательно, коммандер. Это подруга Джима. Она должна была вспомнить, что надо как следует попрощаться. – Основательные прощания тут в обычае. – Он посмотрел на Джеймса.

Джеймс слегка зарделся от смущения.

– Извини, Милэун. Я думал, ты еще спишь и не хотел тебя тревожить.

Милэун так крепко его обняла, что он засомневался: сможет ли он снова дышать?

– Вот глупый! Мы же друзья, помнишь?

– Да, конечно, помню! – сказал ей Джеймс. – Спасибо тебе за все.

Пока изумленные взрослые смотрели на них, дети снова обнялись.

– Хаттис VII докладывает, что они готовы к прибытию мистера Спока с семьей, – вмешался голос начальника транспортерной службы О’Брайена.

– В таком случае пора расставаться, – сказал Спок. Он посмотрел на капитана Пикара. – Долгой жизни и процветания, капитан. И большое спасибо.

Пикар легко вернул салют.

– Мира и долгой жизни вам и вашей семье, мистер Спок. Пусть удача сопутствует вам на Хаттисе VII.

– А когда-нибудь мы вместе будем учиться в Академии Звездного флота, – перекрыл прощальные слова возбужденный шепот Милэун. Двое друзей не хотели разлучаться.

– Пойдем, Джеймс, – прервал ее голос Саавик. – Пора идти. – Она протянула руку сыну.

Джеймс неохотно отошел от Милэун и встал на площадку транспортера.

– Напряжение, – скомандовал Райкер О’Брайену.

Когда их очертания уже начали мерцать, послышался голос Джеймса:

– Когда я вырасту, как ты думаешь, смогу я тоже стать капитаном звездолета?

И голос Спока ответил:

– Возможно все и всегда.


ПРИМЕЧАНИЯ
ЗВЕЗДНЫЙ ПОХОД
Их покарали боги

“…когда-либо кончавших Академию” – имеется в виду Академия Звездного флота – высшее военно-учебное заведение со множеством факультетов от медицинского до командного.

“…судя по бирюзовой коже, в ее жилах текла вулкано-ромулианская кровь” – две родственные расы разумных существ так называемого “ястребоидного” типа (в отличие от “земного”, “гуманоидного”). В незапамятные времена ромулиане жили вместе с вулканитами на своей прародине – Вулкане, однако затем переселились на планеты, вращающиеся около своей звезды и одновременно – вокруг общего центра тяжести, подобно легендарным близнецам, Ромулу и Рему. В отличие от исповедующих культ логики вулканитов, ромулиане весьма агрессивны.

“Федерация” – Объединенная Федерация Планет, галактическое содружество, в которое входит и Земля.

“…Сравню ли с летним днем твои черты” – сонет В.Шекспира № 18, перевод Маршака, цит. по изд. МХЛ, 1964.

“Ich bete an die Macht der Liebe” – (Я взываю к власти любви) – один из духовных концертов Дмитрия Степановича Бортнянского (1751-1825), знаменитого русского композитора.

Толианская паутина

“…мы теряем мощность спиральных двигателей” – корабли Звездного флота оснащены силовыми установками двух типов: импульсными и спиральными. Первые необходимы для перемещений на относительно небольшие расстояния. Вторые называются спиральными потому, что искривляют пространство, и, чем больше “витков” такой двигатель делает – тем выше скорость звездолета: корабль как бы одновременно “пронзает” все витки, “намотанные” его двигателем.

“…транспортер” – (ударение на втором слоге) – аппарат для нуль-транспортировки, причем на небольшом расстоянии не требуется аппарата-приемника, т.е., например, человека можно послать с орбиты прямо на планету.

“…“Красная” тревога” – в зависимости от степени грозящей опасности, на кораблях Звездного флота подается “желтая” либо “красная” тревога.

“…клингоны” – враждебная Федерации и граничащая с ней звездная империя.

Да будет это твоим последним полем битвы

“…коммандер Спок” – коммандер ВМФ США соответствует капитану III ранга российского ВМФ.

“…Клингоновских линий” – эпизод из книги “Спок должен умереть” (“Spock must die!”).

Обратная сторона рая

“…трикордер” – универсальный Миниатюрный исследовательский прибор, незаменимый в полевых условиях.

Реквием Мафусаилу

“…мастером пула” – под биллиардной игры.

Путь в Эдем

“…Я здесь…” – “Я очень сожалею, что не могу воспроизвести той музыки, которая сопровождала этот сценарий, она была очень хороша. В том экземпляре сценария, которым я располагаю, имя композитора не упомянуто”. – примечание Джеймса Блиша.

Потрошитель разума

Рассказы “Потрошитель оазума”, “Лже-Маккой” и “Бурлящее время” взяты из книги “STAR TREK-1”. Строго говоря, они уже однажды издавались на русском языке – в серии “Звездный путь” издательства МСТ – под названиями “Кинжал разума”, “Фальшивый Мак-Кой” и “Время обнажиться” (?!). Будем откровенны – не все нас устраивает в опубликованных переводах. Поэтому мы предлагаем вам познакомиться с нашими переводами. Сравните; почувствуйте разницу!

Лже-Маккой

“…петехии” – мелкоточечная сыпь

“…называют его аконитом” – а) растение – Aconitum gen.; 6) смертельный яд (поэт.)

“…напоминающий таниоку” – таниока – крупа из крахмала

Дьявол

“…розалио” – крепкий сладкий напиток, приготовленный из спирта, изюма и сахара

“…A porta Inferi” – От врат Ада.

“…Libera nos, Domine!” – Избави нас, Господи.

“…Ab Imperio Principis Tenebrarum” – С повеления главы темных сил.

“…A Morte aeterna” – От смерти верной.

Последние “прощай”

“…лейтенант Вурф” – клингон, выросший среди людей, начальник службы безопасности “Дерзости-Д”.

“…я ненавидел Хана” – эпизод из книги “Гнев Хана” Вонды Макинтайр (на русском языке – “Звездные войны #8209;2”, ТОО “Калита”).

“…Эксетер” – звездолет назван по имени местечка в Англии, близ которого по преданию располагалась ставка легендарного короля Артура.


This file was created
with BookDesigner program
[email protected]
04.09.2008

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю