355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дженнет Лавсмит » Обольщение журналиста » Текст книги (страница 9)
Обольщение журналиста
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 17:20

Текст книги "Обольщение журналиста"


Автор книги: Дженнет Лавсмит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)

11

Когда он находился с ней, все остальное уже не имело значения. Но когда ее не было рядом, его вновь начинали тяготить сомнения. Неужели он настолько потерял голову от любви, что его совсем не заботит, что представляет из себя его возлюбленная?

Так просто не попадешь на работу в администрацию штата, да и механизм выдачи кредитов достаточно тщательно отработан. У Денизы прекрасные рекомендации и диплом Йельского университета… И, тем не менее, Джеймсу Нортону удалось получить кредит.

Дениза больше не говорила о своем намерении уехать, так, может быть…

Но она ничего не говорила и до того, как он узнал. Лоретта случайно проговорилась, не стоит об этом забывать. Да, все открылось из-за Лоретты, так как Дениза не захотела оставлять ее в дураках. Разве не удивительно, что мошенница, «кладоискательница», проявляет такую щепетильность в отношении подруги, заранее предупреждая о том, что той придется подыскать компаньонку, чтобы разделить груз финансовых проблем?

Вероятно, планы переезда все еще остаются в силе. Рей убедился в этом, разузнав у Лоретты, что Дениза продолжает рассылать запросы в разные города в поисках подходящей работы. Подходящей для чего? Чтобы урвать куш и скрыться? Ничуть. Если бы цель была в этом, ей намного проще было бы уехать туда, где скрывается ее напарник, а там бы они подыскали себе поле деятельности. Что-то не сходится во всей истории. Неужели ошибка? Неужели эта женщина не Шерри Шеридан?

Да ты просто стараешься убедить себя в нестыковке, размышлял Рей, ты настолько околдован Денизой, что не можешь мыслить логично. Когда она обвивает тебя руками, когда прижимается к тебе губами… Черт возьми!.. Ты возбуждаешься при одной мысли о ней. Но чувствует ли она то же к тебе? Едва ли можно так притворяться.

И все же она готова послать все к черту. Нечего сказать, момент самый подходящий. Но почему? Боится, что, когда наступит развязка, придется связать себя обязательствами? Осторожничает? Или она уже связана с кем-то, а их отношения – просто игра. Оттачивает на мне искусство обольщения. Может, это ее обычная тактика – довести мужчину до сумасшествия и делать с ним что захочется?

Но какого дьявола ей надо от меня? Ведь она уже взяла то, что хотела. Четыреста тысяч долларов – сумма не маленькая. Может, сейчас она просто резвится? Так, для забавы?

От этой мысли Рею стало так больно, что он поспешил прогнать ее. Нет, Дениза не может дразнить его. Она так трогательно искренна, так обаятельна…

Но и Вилли ей тоже удалось обаять. Так затуманила его мозги, что деду пришлось спасать внука, уже готового жениться.

Если, черт побери, она Шерри Шеридан…

Вилли! Вот кто должен знать. И почему ему раньше не пришло это в голову? Не стоит полагаться только на свою голову, особенно когда она в таком состоянии, как сейчас. Итак, Вилли. Рей решил никого ни о чем не предупреждать, а просто свести их вместе и посмотреть, что из этого выйдет.

* * *

Денизе на ее запрос предложили вакантное место в Кливленде. Осталось пройти собеседование.

Мама не скрывала своего удивления.

– Зачем перебираться в Огайо? Разве в штате Мэн плохо?

– Мне не нравится здешняя погода, – не придумала ничего лучше Дениза.

– А как насчет работы? – не успокаивалась Глория. – Мне казалось, что твоя вполне тебя устраивает.

Дениза решила не спорить. Чем больше слов, тем больше лжи. Ложь, ложь. Она захлебывалась ложью.

Ну почему в тот самый первый раз ей пришлось лгать именно ему, Рею Коллинзу? Пора посмотреть правде в глаза.

Почему она полюбила именно его? Полюбила всем сердцем, безнадежно, беспросветно. Почему все то, что было у нее с другими, кажется ничем в сравнении с этим чувством? Невозможно описать это радостное состояние абсолютной новизны, неповторимости, всепоглощающей радости ощущений, которое испытываешь рядом с ним. Как сможет она жить без Рея?

Как удалось ему так быстро завладеть всеми ее помыслами? Дениза не переставала думать о нем: просыпалась и засыпала с одной мыслью, и во сне тоже видела Рея. Он был рядом, даже когда был далеко, смотрел на нее с газетных полос, а когда держал ее в своих объятиях…

Кстати, о сексе. Отказ от близости объяснялся не просто моральными принципами Денизы. Честно говоря, никогда еще ей не хотелось мужчину всеми фибрами души, никогда раньше она не готова была отдать себя с такой страстью и подарить Рею самые лучшие мгновения, никогда с такой полнотой не владело ею желание, простое и сильное, как сама жизнь, стать частью другого человеческого существа, слиться с ним воедино. Никогда. Пока не появился Рей. Она любила его и хотела его.

Но всякий раз, когда она была уже на краю, словно неоновая вспышка, загоралась в ее мозгу цифра со многими нулями: все эти доллары, добытые обманом. Ложь стояла между ними невидимой, но прочной стеной.

Итак, в Огайо. Впрочем, неважно куда, хоть к черту на рога. Приглашение получено. Ты этого хотела? Значит, надо ехать.

А пока остается наслаждаться каждым мгновением их близости. Последние радости.

И тем не менее, когда Рей предложил прокатиться на выходные в Глостер, чтобы отпраздновать ее день рождения, она не удержалась от вопроса:

– Откуда ты узнал про мой день рождения?

– Мне сказала Лоретта.

– У нее слишком длинный язык.

– В самый раз, – отшутился Рей. Если бы не Лоретта, он оставался бы по сей день в еще большем неведении. – Так что ты на это скажешь?

– Не знаю, – замялась Дениза. Подумать только: вдвоем на катере! Целых двое суток!

– Соглашайся, не пожалеешь. Лоретта с приятелем не могут составить нам компанию, поэтому я пригласил другую пару.

Значит, они будут не одни. Ему не удастся вызвать ее на откровенность, так как будут посторонние, и в то же время любимый будет рядом.

– Конечно, согласна, – улыбнулась Дениза, – весьма заманчиво.

* * *

Ничто не предвещало шторм. Хотя всякое бывает. Может, вон те облака принесут грозу? Субботнее утро выдалось достаточно ярким и солнечным, чтобы не готовиться к худшему.

Для морской прогулки Дениза выбрала белые шорты и короткую блузку. Не стоит забывать, что они поплывут на юг, где будет еще теплее. Они с Реем договорились встретиться на пристани.

С сумкой в руке Дениза, весело напевая, шагала через парк. Ее внимание привлекла группка мальчишек. Судя по одежде, они жили не здесь. Скорее всего, в соседнем районе, в блочных муниципальных домах. Ребята из округи часто приезжали сюда запускать змеев. Мальчишки о чем-то оживленно спорили. Приглядевшись, Дениза заметила бумажного змея, запутавшегося в ветвях дерева. Один из мальчиков вскарабкался на дерево, пытаясь вызволить попавшуюся в древесные путы игрушку. Другой, стоя на земле, держал змея за веревки и, отчаянно жестикулируя, давал указания первому, как действовать.

– Подожди. Не цепляйся за эту ветку, ты его разорвешь!

Третий мальчишка, самый младший, удрученно наблюдал за действиями старших. Он казался самым расстроенным.

Бросив сумку на землю, Дениза подошла поближе. Ей захотелось помочь ребятам.

– Давай я подержу концы, – предложила она старшему, – а ты полезай на дерево, помоги приятелю. Хорошо бы, если бы ты смог наклонить вон ту ветку, а он тем временем…

Мальчик благодарно кивнул и полез помогать товарищу. Вдвоем им вскоре удалось снять змея с дерева, но тот оказался безнадежно испорченным. Малыш с ярко-рыжими волосами и усыпанной веснушками физиономией начал тереть кулаком глаза.

– Не плачь, Боб, – стал успокаивать его паренек, видимо его брат, – Джек сделает тебе другого.

Джек, который сидел на дереве, согласно кивнул.

– Ну конечно, Бобби, сделаю.

Дениза взяла в руки змея, внимательно осмотрела игрушку. Сделана она была с умом и смекалкой, из старых газет и тоненьких деревянных планочек. Переведя взгляд на Джека, чернокожего паренька с ясными глазами и ослепительной улыбкой, она спросила:

– Ты сам его сделал?

Мальчишка кивнул.

– Я мог бы его исправить, будь у меня немного клея и…

– Подожди, – неожиданно решилась Дениза, – я сейчас все принесу.

Когда змей наконец был починен совместными усилиями, Дениза увидела Рея. Он стоял неподалеку, наблюдая за ними с нескрываемым удивлением.

– Прости, я задержалась, – сказала она, а Рей тем временем подхватил ее сумку и понес к катеру.

– Я так и понял.

– Рей, такие очаровательные ребятишки… Ты видел, из какой ерунды Джек соорудил такого замечательного змея, и вот…

– Видел, видел. Удивляюсь, как ты не предложила ему заняться этим профессионально. Малый бизнес – это же по твоей части?

Дениза усмехнулась.

– Я думаю, он и без меня проживет. У него верный подход к бизнесу: парнишка успел сообщить, что змей обошелся ему в пятнадцать центов. Я взяла нам кое-что перекусить, но больше ничего не осталось. Мы все съели за работой.

– Ничего удивительного, – откликнулся Рей.

– Этот малыш, Бобби, напомнил мне мальчугана, жившего по соседству с моей тетей.

Рей улыбнулся.

– Похоже, все, с кем ты общаешься, напоминают тебе кого-то из знакомых. Знаешь, я думаю, что, если бы ты, как я недавно, вдруг столкнулась на улице с одной пожилой сумасбродной леди, ты непременно позвала бы ее на чай.

– О чем ты, Рей?

По дороге Рей успел поведать Денизе о своем неожиданном знакомстве с дамой, разорившей его на десять долларов. Девушка рассмеялась.

– А знаешь, я бы действительно пригласила ее на чай. Я… – Она вдруг умолкла на полуслове, увидев, как кто-то машет им с палубы.

– Привет, Рей! Мы уже здесь.

Господи, да это же Вилли! Вилли Стентон. Какая же я глупая! – воскликнула про себя Дениза. Почему ни разу не задумалась о возможности встречи с ним?

Воспоминания о несостоявшемся женихе почти стерлись из ее памяти.

Что же будет? Сейчас он узнает меня, и…

Нет, бежать поздно. Да и невозможно. Рей крепко держал ее за руку, ведя за собой на палубу.

– Позволь представить тебе моего племянника, Вилли Стентона.

Дениза не могла поднять глаз.

– Вилли, знакомься, это моя подруга Дениза Белл.

Все. Сейчас начнется.

Но Вилли как ни в чем не бывало протянул ей руку.

– Приятно познакомиться, Дениза. Никакого удивления. Никаких эмоций. Девушка решилась взглянуть на него. Неужели не узнал? Похоже, что так.

Рядом с Вилли появилась симпатичная блондинка.

– Знакомьтесь, это Бесси Соудверт. Собравшись с силами, Дениза с вежливой улыбкой обратилась к девушке:

– Здравствуйте, Бесси и Вилли, – вас, кажется, так зовут?

– Отлично! Мы, ей-Богу, хорошо проведем время, – бросил юноша, едва взглянув на Денизу. Похоже, его занимала только новая подружка. – Бесс, давай уговорим Рея доплыть до Линна. Рей, Бесси ни разу не видела замок – местную достопримечательность.

– Почему бы и нет, – с энтузиазмом откликнулся Рей.

Неужели парик так сильно меняет человека? – недоумевала Дениза. Рею простительно ее не узнать, он видел Шерри Шеридан всего дважды, но Вилли… Как же так?

И, тем не менее, еще по меньшей мере часа два она не могла избавиться от ощущения неловкости. Вилли никак не выказывал узнавания. Он вообще почти не общался с Денизой, предпочитая ее обществу общество Рея и Бесси. Ему нравилось управлять судном, а еще больше – потакать прихотям своей симпатичной подружки, которая с детской непосредственностью не уставала восхищаться всем, что видела на маленьком катере, все время повторяя, что еще ни разу не была на таком большом частном корабле.

– Восхитительно! – то и дело восклицала она.

И было чему восхищаться. Более впечатляющей прогулки Дениза не помнила за все свою жизнь. Маршрут пролегал вдоль побережья. Могучие утесы чередовались с песчаными золотистыми пляжами, лазурные бухты и дымка леса на горизонте, яркая зелень полей…

Они были, конечно, не одни в океане. То и дело мимо проплывали другие суда, но Денизе казалось, что мир принадлежит только им. Все тягостные раздумья остались за бортом. Только свет, и море, и их маленькая дружная команда. Мужчины занимались мужским делом: правили судном, а женщины хлопотали по хозяйству, готовя для своих спутников вкусный обед.

Потом они, беззаботно подтрунивая друг над другом, играли в покер, загорали на палубе, любовались пейзажами.

Приехав в Глостер, компания наняла машину и пустилась в путешествие по окрестностям, следуя знаменитому туристскому маршруту. Они посетили местную достопримечательность – рыбный рынок. Рей и Вилли уже бывали здесь раньше, да и Бесси не проявила особенного интереса, но Дениза радовалась, словно ребенок, рассматривая морских ежей и яркие, как цветы, морские звезды. Рею стоило больших усилий увести ее оттуда.

В тот же вечер они отпраздновали двадцатитрехлетие Денизы. Все было как в кино: и ресторан с видом на океан, и танцы при свечах, и именинный пирог. Глядя на веселящихся друзей, сидящие за соседними столиками подхватили заздравную: «С днем рождения, Денни, с днем рождения, Денни…» – и получили в награду часть пирога. Подарки тоже были прекрасные. От Вилли и Бесси – забавные статуэтки морских чудищ, которые приглянулись на рынке Денизе, а от Рея…

Развернув нарядную обертку, Дениза обнаружила изящную кожаную коробочку. Раскрыв ее, она увидела на черном бархатном ложе искусно сделанный браслет: двойная нитка сапфиров в обрамлении маленьких бриллиантов. Нечто потрясающее. Слезы подступили к ее глазам, комок в горле мешал дышать…

– Разреши, я сам надену его тебе на руку, – попросил Рей. – Мне так хочется, чтобы ты носила этот браслет. По-моему, он тебе очень идет.

– Правда? – только и смогла прошептать Дениза. Ей хотелось сказать, что она восхищена его щедростью и вкусом, но слова застревали в горле.

– Вот так, – довольно произнес Рей, застегивая браслет. – Как раз под цвет твоих глаз. Они такой же синевы, как эти сапфиры, и блестят, как бриллианты.

Дениза тронула браслет бережно, нежно. Глаза ее увлажнились. Она не сможет принять этот подарок, который стоит целое состояние. Она и так получила от Рея немало. Только бы он не узнал. Но если ему и суждено узнать обо всем, пусть поймет, Дениза Белл не такая алчная, как Шерри Шеридан.

Как бы ни было больно, браслет придется вернуть. Но не сейчас – позже. Нельзя омрачать Рею праздник, нельзя, видя, какой гордостью сияют его глаза, как он радуется тому, что устроил ей такой праздник.

– Это самый замечательный день рождения в моей жизни, – сказала она, улыбаясь самой нежной своей улыбкой.

* * *

Как ни следил Рей за Вилли, не смог приметить того, что племянник знал Денизу раньше. Если бы Дениза и Шерри Шеридан были одно и то же лицо, Вилли не смог бы ее не узнать, думал Рей, выправляя курс на Линн. Хотя… В то же время Вилли штормит на любовном фронте. Швыряет от исполнительницы танца живота к книжной барышне с Западного побережья. Как ее там звали? Кажется, Линда? А вот теперь пташка по имени Бесси. И в нее он тоже влюблен по уши. Ничего не скажешь, увлекающаяся натура.

Но не слепой же он?! Какой бы ни была прическа, женщина остается собой. Не может парик изменить ее настолько, чтобы не узнать в Денизе Белл Шерри Шеридан. Как мог Вилли не увидеть этого? Ведь они не просто встречались – он собирался на ней жениться!

Но Вилли не узнал. Значит, ошибся он, Рей. Это две разные женщины.

Но я ведь тоже не слепой. Готов поклясться!..

Придется вызвать Вилли на разговор. При первой возможности спросить, не напоминает ли ему Денни…

Запомни, наказал он себе, ты не должен подавать виду, что знаком с Шерри Шеридан.

Вот дьявол! Как быть? Надо что-то придумать.

Да и что я в самом деле, попробовал он перехитрить самого себя, так пекусь об этой женщине? К чему ходить вокруг да около? Не проще ли раз и навсегда покончить с этой шарадой? Задать вопрос и потребовать ответ. Ты та проходимка, или я обознался?

Черт побери, в этом-то вся загвоздка. Я слишком заинтересован в Денизе, чтобы выдержать очередную ложь.

Кстати, затея с морским шоу пока проваливается, отметил Рей. Он наблюдал за Денизой столь же пристально, как и за Вилли, и не заметил ничего подозрительного. Впрочем, он и так был уверен в том, что Дениза постарается ничем себя не выдать.

И позже, в замке, Рей имел случай убедиться, что она ведет себя совсем не как «кладоискательница». Обилие выставленной напоказ роскоши больше раздражало ее, чем восхищало.

Скорее к такому типу женщин можно было бы отнести Бесси. Это она расточала бесчисленные «охи» и «ахи» по поводу убранства домика для гостей, загроможденного антиквариатом, собранным по всему миру, умилялась олимпийским размерам плавательного бассейна, лепнине потолков, громадным столам трапезной и столь же чудовищным размерам зверинца, никак не вяжущимся с числом оставшихся там животных.

– Грандиозно! Только представь, что кто-то любит тебя так, что готов осыпать всеми этими сокровищами! – воскликнула она.

– Скорее, нагрузить всем этим старьем, – скептически заметила Дениза.

Но Бесси будто не слышала.

– Такая красота! Ты бы хотела здесь жить?

– Нет. Такая обстановка под стать музею, а не жилому дому.

Увидев на лице Бесси неподдельное удивление, Дениза пожала плесами:

– Ну что ж, о вкусах не спорят.

Да уж, вкус у нее не такой, каким, по мнению Рея, должна была бы обладать любительница чужого добра. Похоже, ее больше занимают морские звезды и воздушные змеи, сделанные из старых газет, чем бесценные сокровища.

На обратном пути облака у горизонта сгустились, и разразилась давно назревавшая буря. Гремел гром, сверкали молнии, судно болтало. Рей и Вилли с трудом вели катер в порт, а Дениза возилась с Бесси, совершенно раскисшей от морской болезни. Девушку то и дело рвало, и она постоянно требовала к себе внимания.

Дениза безропотно убирала за больной, потчуя ее таблетками от тошноты, так что к тому времени, как они причалили к берегу, Бесси уже практически выздоровела. Мужчины порядком вымотались с катером и были рады приготовленному Денизой горячему кофе с хрустящими гренками. Друзья переждали шторм у берега, развлекаясь картами и анекдотами, и вскоре, как только волны улеглись, поплыли к Портленду.

* * *

Рею не пришлось вызывать Вилли на разговор. Тот нашел дядю сам, рано поутру явившись к нему на квартиру.

– Что, превратился в раннюю птаху? – Рей вышел навстречу племяннику, обмотанный полотенцем и с бритвой в руках.

– Хотел застать тебя, пока ты не уйдешь на работу, – ответил Вилли.

– Тебе это удалось. Так в чем дело?

– Хотел спросить твое мнение насчет Бесси: Вилли отправился следом за дядей в ванную, остановился в дверях и стал смотреть, как тот бреется.

– Хорошенькая девочка, – неопределенно заметил Рей.

Вы оба слишком молоды, подумал он. Едва ли это увлечение завершится чем-то серьезным. Судя по всему, ты, Вилли, очень скоро переключишься на кого-нибудь еще.

– Почему ты спрашиваешь? У вас с ней серьезно?

– Вполне, Есть еще причина. Помнишь Габи? Я тебе о ней рассказывал. Мы тут как-то встретились на одном диспуте, и у нас произошел разговор. Она думает переехать сюда, а если я буду связан с Бесси…

– Полегче на поворотах, дружок. Пора бы тебе немного поостыть. Не стоит так увлекаться.

Рей разъяснил племяннику основные правила игры в «мы самые лучшие друзья», напомнив, что в каждом человеке есть что-то хорошее, отличающее его от других, и что лучше приобретать новых друзей, чем наживать врагов. Отложив в сторону бритву и сбрызнув лицо лосьоном после бритья, он, как бы невзначай, спросил:

– Кстати, а как тебе Дениза?

– Очень милая. Мне она в самом деле понравилась. – И тут же добавил, нахмурившись: – Знаешь, она мне здорово напоминает одну девчонку.

– Да? – мгновенно насторожился Рей.

– Угу. Помнишь, я рассказывал тебе об одной танцовщице?

– Танцовщице?

Рей старался изобразить удивление, но сердце у него забилось так сильно, что он едва смог выдавить из себя слово.

– Может, я тебе и не рассказывал про нее, – протянул Вилли, – но я в нее влюбился всерьез, думал даже жениться.

– Понимаю. И эта, э… танцовщица напоминает тебе Денни? Выглядит, как она?

Рей отбросил полотенце и прошел в спальню, изо всех сил изображая беззаботность.

– Да нет, я бы так не сказал, – в раздумье протянул Вилли. – Шерри, так ее звали, была с длинными черными волосами и голубыми глазами. Или нет… серыми? Я точно не помню. – Вилли потер кончик носа. – Но она, знаешь, была более фигуристая. Если бы ты видел, как она вращала бедрами, поводила плечами… Да, такое не забывается. Я мог любоваться ею всю ночь.

Рей жадно впитывал каждое слово племянника, а сам между тем натягивал брюки. Нет, думал он, Вилли не знает, что такое любить женщину. Все, что он запомнил, – возбуждающий похоть танец живота. И я не забыл мягкую дразнящую плавность жестов…

– Нет, – продолжал Вилли, – внешне Дениза на нее не похожа, но то, как она себя ведет… Помнишь, как она ухаживала за Бесси, когда той было плохо от морской болезни?

Рей кивнул, застегивая рубашку и не спуская глаз с лица племянника.

– Точно так же Шерри ухаживала за мной, когда я был у нее.

Рей сглотнул подступивший комок, даже прекратив застегивать пуговицу.

– Ты оставался у нее на ночь? Часто?

– Да нет, всего один раз. Я выпил лишнего, и она сказала, чтобы я не садился за руль. И привезла меня к себе.

Он рассказал о том, как она напоила его кофе, как он уснул на диване и как, проснувшись, обнаружил на столе записку и завтрак, а Шерри уже не было.

– Короче, мы остались друзьями. Понимаешь, она все устроила так, что я не испытывал неловкости. Точно так же, как с Бесси. Шерри владеет этим искусством. У нее получалось ладить со всеми, даже с этими ребятами в баре. Некоторые из них жуткие грубияны, ты же знаешь. Но все они ее уважали. Она им нравилась как человек. И ей тоже удавалось показать, что они ей симпатичны. Мне даже кажется, так оно и было. У нее есть… Не знаю, можно ли применить это слово к подобному сорту женщин, но в отношении нее оно, думаю, будет уместно… У нее есть такт. И Дениза тоже обладает тактом. Поэтому она мне и понравилась.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю